1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 21:40+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " Brakuj±cych: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
114 msgstr "(nie znaleziony)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
119 msgstr " Zainstalowana: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
190 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
191 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
192 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
194 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
195 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
196 "z nich informacji.\n"
199 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
200 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
201 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
202 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
203 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
204 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
205 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
206 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
207 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
208 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
209 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
210 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
211 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
212 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
213 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
214 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
217 " -h Ten tekst pomocy.\n"
218 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
219 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
220 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
221 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
222 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
223 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
224 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
225 "oraz apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
246 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
248 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
251 " shell - Tryb pow³oki\n"
252 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
255 " -h Ten tekst pomocy.\n"
256 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
257 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
280 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
283 " -h Ten tekst pomocy.\n"
284 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
285 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
286 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " generate config [groups]\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
361 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
362 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
363 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
364 " contents ¶cie¿ka\n"
365 " generate konfiguracja [grupy]\n"
366 " clean konfiguracja\n"
368 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
369 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
370 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
372 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
373 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
374 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
375 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
377 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
378 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
379 "pakietów ¼ród³owych.\n"
381 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
382 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego zacznie\n"
383 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
384 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
385 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 " -h Ten tekst pomocy\n"
391 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
392 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
393 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
394 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
395 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
396 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
397 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
398 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
401 msgid "No selections matched"
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
407 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
409 #: ftparchive/cachedb.cc:43
411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
412 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:59
416 msgid "Unable to open DB2 file %s"
417 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:99
421 msgid "File date has changed %s"
422 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
424 #: ftparchive/cachedb.cc:140
425 msgid "Archive has no control record"
426 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
429 msgid "Unable to get a cursor"
430 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
432 #: ftparchive/writer.cc:78
434 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
435 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
437 #: ftparchive/writer.cc:83
439 msgid "W: Unable to stat %s\n"
440 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
442 #: ftparchive/writer.cc:122
446 #: ftparchive/writer.cc:124
450 #: ftparchive/writer.cc:131
451 msgid "E: Errors apply to file "
452 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
454 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
456 msgid "Failed to resolve %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
459 #: ftparchive/writer.cc:160
460 msgid "Tree walking failed"
461 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
463 #: ftparchive/writer.cc:185
465 msgid "Failed to open %s"
466 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:242
470 msgid " DeLink %s [%s]\n"
471 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:250
475 msgid "Failed to readlink %s"
476 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:254
480 msgid "Failed to unlink %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:261
485 msgid "*** Failed to link %s to %s"
486 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
488 #: ftparchive/writer.cc:271
490 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
491 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
494 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:358
500 msgid "Archive had no package field"
501 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
503 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
505 msgid " %s has no override entry\n"
506 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
510 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
511 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
513 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
514 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
515 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
517 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
519 msgid "Unable to open %s"
520 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
522 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
524 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
527 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
529 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
532 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
534 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
537 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
539 msgid "Failed to read the override file %s"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:75
544 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
545 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
547 #: ftparchive/multicompress.cc:105
549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
550 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
552 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
553 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
554 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:198
557 msgid "Failed to create FILE*"
558 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:201
561 msgid "Failed to fork"
562 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:215
565 msgid "Compress Child"
566 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:238
570 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
571 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:289
574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
575 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:324
578 msgid "Failed to exec compressor "
579 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
581 #: ftparchive/multicompress.cc:363
585 #: ftparchive/multicompress.cc:406
586 msgid "IO to subprocess/file failed"
587 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:458
590 msgid "Failed to read while computing MD5"
591 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:475
595 msgid "Problem unlinking %s"
596 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
600 msgid "Failed to rename %s to %s"
601 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
603 #. This needs to be a capital
604 #: cmdline/apt-get.cc:116
608 #: cmdline/apt-get.cc:220
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
612 #: cmdline/apt-get.cc:310
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
617 #: cmdline/apt-get.cc:312
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
622 #: cmdline/apt-get.cc:319
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
626 #: cmdline/apt-get.cc:321
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
638 #: cmdline/apt-get.cc:329
642 #: cmdline/apt-get.cc:358
643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
644 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:384
647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
648 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
650 #: cmdline/apt-get.cc:406
651 msgid "The following packages have been kept back"
652 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
654 #: cmdline/apt-get.cc:427
655 msgid "The following packages will be upgraded"
656 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
658 #: cmdline/apt-get.cc:448
659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
660 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
662 #: cmdline/apt-get.cc:468
663 msgid "The following held packages will be changed:"
664 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:521
668 msgid "%s (due to %s) "
669 msgstr "%s (z powodu %s) "
671 #: cmdline/apt-get.cc:529
673 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
677 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
679 #: cmdline/apt-get.cc:559
681 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
682 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
684 #: cmdline/apt-get.cc:563
686 msgid "%lu reinstalled, "
687 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
689 #: cmdline/apt-get.cc:565
691 msgid "%lu downgraded, "
692 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
694 #: cmdline/apt-get.cc:567
696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
697 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
699 #: cmdline/apt-get.cc:571
701 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
702 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
704 #: cmdline/apt-get.cc:631
705 msgid "Correcting dependencies..."
706 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
708 #: cmdline/apt-get.cc:634
710 msgstr " nie uda³o siê."
712 #: cmdline/apt-get.cc:637
713 msgid "Unable to correct dependencies"
714 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
716 #: cmdline/apt-get.cc:640
717 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
718 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
720 #: cmdline/apt-get.cc:642
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
726 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
730 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
732 #: cmdline/apt-get.cc:702
733 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
734 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
736 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
737 msgid "Unable to lock the download directory"
738 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
740 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
741 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
742 msgid "The list of sources could not be read."
743 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
745 #: cmdline/apt-get.cc:758
747 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
748 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:761
752 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
753 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:766
757 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
758 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:769
762 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
763 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:786
767 msgid "You don't have enough free space in %s."
768 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
770 #: cmdline/apt-get.cc:795
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
774 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
775 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
776 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
778 #: cmdline/apt-get.cc:803
779 msgid "Yes, do as I say!"
780 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:805
785 "You are about to do something potentially harmful\n"
786 "To continue type in the phrase '%s'\n"
789 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
790 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
797 #: cmdline/apt-get.cc:826
798 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
799 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
801 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
803 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
804 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:913
807 msgid "Some files failed to download"
808 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
810 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
811 msgid "Download complete and in download only mode"
812 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
814 #: cmdline/apt-get.cc:920
816 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
819 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
820 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
822 #: cmdline/apt-get.cc:924
823 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
824 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
826 #: cmdline/apt-get.cc:929
827 msgid "Unable to correct missing packages."
828 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
830 #: cmdline/apt-get.cc:930
831 msgid "Aborting Install."
832 msgstr "Przerywanie instalacji"
834 #: cmdline/apt-get.cc:963
836 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
837 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:973
841 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
843 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:991
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:1002
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:1014
857 msgstr " [Zainstalowany]"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1019
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
863 #: cmdline/apt-get.cc:1024
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
871 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
872 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
873 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
874 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1044
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1047
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1067
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
889 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1075
893 msgid "%s is already the newest version.\n"
894 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1102
898 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
899 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1104
903 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
904 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1110
908 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
909 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1220
912 msgid "The update command takes no arguments"
913 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1233
916 msgid "Unable to lock the list directory"
917 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1285
921 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
924 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
925 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1304
928 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
929 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
933 msgid "Couldn't find package %s"
934 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1407
938 msgid "Regex compilation error - %s"
939 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1417
943 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
944 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1447
947 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
948 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1450
952 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
955 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
956 "podaj rozwi±zanie)."
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
960 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
961 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
962 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
963 "or been moved out of Incoming."
965 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
966 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
967 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
968 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1470
972 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
973 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
974 "that package should be filed."
976 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
977 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1475
981 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
982 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1478
985 msgid "Broken packages"
986 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1504
989 msgid "The following extra packages will be installed:"
990 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1568
993 msgid "Suggested packages:"
994 msgstr "Sugerowane pakiety:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1569
997 msgid "Recommended packages:"
998 msgstr "Polecane pakiety:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1001 msgid "Calculating Upgrade... "
1002 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1006 msgstr "Nie uda³o siê"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1013 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1020 msgid "Unable to find a source package for %s"
1021 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1025 msgid "You don't have enough free space in %s"
1026 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1030 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1031 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1035 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1036 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1040 msgid "Fetch Source %s\n"
1041 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1044 msgid "Failed to fetch some archives."
1045 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1049 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1050 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1054 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1059 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1060 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1063 msgid "Child process failed"
1064 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1067 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1069 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1070 "wymagane do budowania"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1074 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1076 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1080 msgid "%s has no build depends.\n"
1081 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1089 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1096 "package %s can satisfy version requirements"
1098 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1099 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1103 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1104 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1106 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1107 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1110 msgid "Failed to process build dependencies"
1111 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1114 msgid "Supported Modules:"
1115 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1120 "Usage: apt-get [options] command\n"
1121 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1124 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1125 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1129 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1130 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1131 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1132 " remove - Remove packages\n"
1133 " source - Download source archives\n"
1134 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1135 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1137 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1138 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1139 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1142 " -h This help text.\n"
1143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1144 " -qq No output except for errors\n"
1145 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1146 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1147 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1148 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1149 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1150 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1151 " -b Build the source package after fetching it\n"
1152 " -V Show verbose version numbers\n"
1153 " -c=? Read this configuration file\n"
1154 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1155 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1156 "pages for more information and options.\n"
1157 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1159 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1160 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1161 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1163 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1164 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1167 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1168 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1169 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1170 " remove - Usuñ pakiety\n"
1171 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1172 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1174 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1176 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1177 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1178 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1181 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1182 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1184 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1185 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1186 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1187 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1188 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1189 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
1190 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1191 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1192 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1193 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1194 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1196 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1197 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1227 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1229 "in the drive '%s' and press enter\n"
1231 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1233 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1235 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1236 msgid "Unknown package record!"
1237 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1239 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1241 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1243 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1244 "to indicate what kind of file it is.\n"
1247 " -h This help text\n"
1248 " -s Use source file sorting\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1254 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1255 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1258 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1259 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1260 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1261 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1263 #: dselect/install:32
1264 msgid "Bad default setting!"
1265 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1267 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1268 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1269 msgid "Press enter to continue."
1270 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1272 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1273 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1274 # at only 80 characters per line, if possible.
1275 #: dselect/install:100
1276 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1277 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1279 #: dselect/install:101
1280 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1281 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1283 #: dselect/install:102
1284 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1286 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1288 #: dselect/install:103
1290 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1291 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1293 #: dselect/update:30
1294 msgid "Merging Available information"
1295 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1298 msgid "Failed to create pipes"
1299 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1302 msgid "Failed to exec gzip "
1303 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1306 msgid "Corrupted archive"
1307 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1310 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1311 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1315 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1316 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1319 msgid "Invalid archive signature"
1320 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1323 msgid "Error reading archive member header"
1324 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1327 msgid "Invalid archive member header"
1328 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1331 msgid "Archive is too short"
1332 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1335 msgid "Failed to read the archive headers"
1336 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1338 #: apt-inst/filelist.cc:384
1339 msgid "DropNode called on still linked node"
1340 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1342 #: apt-inst/filelist.cc:416
1343 msgid "Failed to locate the hash element!"
1344 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1346 #: apt-inst/filelist.cc:463
1347 msgid "Failed to allocate diversion"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:468
1351 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1352 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1354 #: apt-inst/filelist.cc:481
1356 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:510
1361 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:553
1366 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1367 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1369 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1371 msgid "Failed write file %s"
1372 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1376 msgid "Failed to close file %s"
1377 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1379 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1381 msgid "The path %s is too long"
1382 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1384 #: apt-inst/extract.cc:127
1386 msgid "Unpacking %s more than once"
1387 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1389 #: apt-inst/extract.cc:137
1391 msgid "The directory %s is diverted"
1394 #: apt-inst/extract.cc:147
1396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1399 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1400 msgid "The diversion path is too long"
1403 #: apt-inst/extract.cc:243
1405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1406 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1408 #: apt-inst/extract.cc:283
1409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1412 #: apt-inst/extract.cc:287
1413 msgid "The path is too long"
1414 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1416 #: apt-inst/extract.cc:417
1418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1421 #: apt-inst/extract.cc:434
1423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1429 msgid "Unable to read %s"
1430 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1432 #: apt-inst/extract.cc:494
1434 msgid "Unable to stat %s"
1435 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1439 msgid "Failed to remove %s"
1440 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1444 msgid "Unable to create %s"
1445 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1449 msgid "Failed to stat %sinfo"
1450 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1453 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1454 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1456 #. Build the status cache
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1460 msgid "Reading Package Lists"
1461 msgstr "Czytanie list pakietów"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1465 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1466 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1470 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1471 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1474 msgid "Reading File Listing"
1475 msgstr "Czytanie listy plików"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1480 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1481 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1484 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1485 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1490 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1491 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1494 msgid "Internal Error getting a Node"
1495 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1499 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1503 msgid "The diversion file is corrupted"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1509 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1513 msgid "Internal Error adding a diversion"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1517 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1518 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1521 msgid "Reading File List"
1522 msgstr "Czytanie listy plików"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1526 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1527 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1531 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1532 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1536 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1537 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1541 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1542 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1546 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1551 msgid "Couldn't change to %s"
1552 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1555 msgid "Internal Error, could not locate member"
1556 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1559 msgid "Failed to locate a valid control file"
1560 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1563 msgid "Unparsible control file"
1564 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1566 #: methods/cdrom.cc:113
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1571 #: methods/cdrom.cc:122
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CDs"
1576 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1577 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1579 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1581 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1583 #: methods/cdrom.cc:163
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1588 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1589 msgid "File not found"
1590 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1592 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1596 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1600 #: methods/file.cc:42
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc:162
1607 msgstr "Rejestrowanie siê"
1609 #: methods/ftp.cc:168
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1613 #: methods/ftp.cc:173
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1617 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1619 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1620 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1622 #: methods/ftp.cc:210
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1627 #: methods/ftp.cc:216
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:235
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1639 #: methods/ftp.cc:263
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1644 #: methods/ftp.cc:289
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1649 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1653 #: methods/ftp.cc:333
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1657 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1659 msgstr "B³±d odczytu"
1661 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1665 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1669 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1671 msgstr "B³±d zapisu"
1673 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1677 #: methods/ftp.cc:696
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1681 #: methods/ftp.cc:702
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1685 #: methods/ftp.cc:720
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1689 #: methods/ftp.cc:734
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1694 #: methods/ftp.cc:738
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1698 #: methods/ftp.cc:745
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1702 #: methods/ftp.cc:777
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1706 #: methods/ftp.cc:787
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1711 #: methods/ftp.cc:796
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:816
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1720 #: methods/ftp.cc:823
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1724 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1725 msgid "Problem hashing file"
1728 #: methods/ftp.cc:875
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1733 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1737 #: methods/ftp.cc:920
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc:995
1747 #: methods/ftp.cc:1102
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1751 #: methods/connect.cc:64
1753 msgid "Connecting to %s (%s)"
1754 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1756 #: methods/connect.cc:71
1759 msgstr "[IP: %s %s]"
1761 #: methods/connect.cc:80
1763 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1766 #: methods/connect.cc:86
1768 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1771 #: methods/connect.cc:92
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1774 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1776 #: methods/connect.cc:104
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "£±czenie z %s"
1788 #: methods/connect.cc:163
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1793 #: methods/connect.cc:167
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1798 #: methods/connect.cc:169
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1803 #: methods/connect.cc:216
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1808 #: methods/gzip.cc:57
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1813 #: methods/gzip.cc:102
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1818 #: methods/http.cc:340
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1822 #: methods/http.cc:486
1824 msgid "Got a single header line over %u chars"
1825 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1827 #: methods/http.cc:494
1828 msgid "Bad header line"
1829 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1831 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1832 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1833 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1835 #: methods/http.cc:549
1836 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1837 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1839 #: methods/http.cc:564
1840 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1841 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1843 #: methods/http.cc:566
1844 msgid "This http server has broken range support"
1845 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1847 #: methods/http.cc:590
1848 msgid "Unknown date format"
1849 msgstr "Nieznany format daty"
1851 #: methods/http.cc:733
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1855 #: methods/http.cc:738
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1859 #: methods/http.cc:761
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1863 #: methods/http.cc:789
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1867 #: methods/http.cc:814
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1871 #: methods/http.cc:828
1872 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1873 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1875 #: methods/http.cc:830
1876 msgid "Error reading from server"
1877 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1879 #: methods/http.cc:1061
1880 msgid "Bad header Data"
1881 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1883 #: methods/http.cc:1078
1884 msgid "Connection failed"
1885 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1887 #: methods/http.cc:1169
1888 msgid "Internal error"
1889 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1892 msgid "Can't mmap an empty file"
1893 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1898 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1902 msgid "Selection %s not found"
1903 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1907 msgid "Opening configuration file %s"
1908 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1913 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1918 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1923 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1929 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1934 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1939 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1944 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1949 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1953 msgid "%c%s... Error!"
1954 msgstr "%c%s... B³±d!"
1956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1958 msgid "%c%s... Done"
1959 msgstr "%c%s... Gotowe"
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1963 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1964 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1969 msgid "Command line option %s is not understood"
1970 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1974 msgid "Command line option %s is not boolean"
1975 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1979 msgid "Option %s requires an argument."
1980 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1984 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1985 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1989 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1990 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1994 msgid "Option '%s' is too long"
1995 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1999 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2000 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2004 msgid "Invalid operation %s"
2005 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2009 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2010 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2014 msgid "Unable to change to %s"
2015 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2017 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2018 msgid "Failed to stat the cdrom"
2019 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2024 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2028 msgid "Could not open lock file %s"
2029 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2034 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2038 msgid "Could not get lock %s"
2039 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2043 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2044 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2049 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2054 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2059 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2063 msgid "Could not open file %s"
2064 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2068 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2069 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2073 msgstr "B³±d zapisu"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2077 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2078 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2081 msgid "Problem closing the file"
2082 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2085 msgid "Problem unlinking the file"
2086 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2089 msgid "Problem syncing the file"
2090 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2093 msgid "Empty package cache"
2094 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2097 msgid "The package cache file is corrupted"
2098 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2101 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2102 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2106 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2107 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 msgstr "Jest w konflikcie z"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2139 msgstr "Czyni zbêdnym"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2151 msgstr "standardowy"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2162 msgid "Building Dependency Tree"
2163 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2165 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2166 msgid "Candidate Versions"
2167 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2170 msgid "Dependency Generation"
2171 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2175 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2176 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2178 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2180 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2181 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2186 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2191 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2196 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2201 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2205 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2206 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2210 msgid "Vendor block %s is invalid"
2211 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2216 msgstr "Otwieranie %s"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2220 msgid "Line %u too long in source list %s."
2221 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2225 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2226 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2230 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2231 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2235 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2236 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2240 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2241 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2243 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2246 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2247 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2248 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2250 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2251 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2252 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2255 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2257 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2258 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2260 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2263 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2265 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2272 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2273 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2305 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2306 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2308 #: apt-pkg/clean.cc:61
2310 msgid "Unable to stat %s."
2311 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2313 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2314 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2315 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2318 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2322 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2323 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2325 #: apt-pkg/policy.cc:269
2326 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2327 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2329 #: apt-pkg/policy.cc:291
2331 msgid "Did not understand pin type %s"
2332 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2335 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2336 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2341 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2346 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2351 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2356 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2361 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2366 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2371 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2376 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2379 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2381 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2386 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2391 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2392 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2396 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2397 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2401 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2403 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2407 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2408 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2411 msgid "Collecting File Provides"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2415 msgid "IO Error saving source cache"
2416 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2420 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2421 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2426 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2427 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2429 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2430 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2435 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2436 "manually fix this package."
2438 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2439 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2444 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2446 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2449 msgid "Size mismatch"
2450 msgstr "B³êdny rozmiar"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2453 msgid "MD5Sum mismatch"
2454 msgstr "B³êdna suma MD5"
2456 #: methods/rsh.cc:264
2457 msgid "File Not Found"
2458 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2460 #: methods/rsh.cc:330
2461 msgid "Connection closed prematurely"
2462 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"