Corrections and new messages for 0.5.5
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-04-27 01:12-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 21:40+0100\n"
10 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
22 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1353
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Brakuj±cych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1453
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Plików pakietów:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1460 cmdline/apt-cache.cc:1546
98 #, fuzzy
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1461
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1473
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Przypiête pakiety:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1526
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(nie znaleziony)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Zainstalowana: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 cmdline/apt-cache.cc:1516
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(brak)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Kandyduj±ca: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Sposób przypiêcia: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Tabela wersji:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1574 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
146 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
178 "\n"
179 "Options:\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 msgstr ""
189 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
190 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
191 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
192 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
193 "\n"
194 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
195 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
196 "z nich informacji.\n"
197 "\n"
198 "Komendy:\n"
199 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
200 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
201 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
202 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
203 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
204 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
205 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
206 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
207 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
208 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
209 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
210 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
211 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
212 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
213 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
214 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
215 "\n"
216 "Opcje:\n"
217 " -h Ten tekst pomocy.\n"
218 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
219 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
220 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
221 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
222 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
223 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
224 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
225 "oraz apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
247 "\n"
248 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
249 "\n"
250 "Komendy:\n"
251 " shell - Tryb pow³oki\n"
252 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
253 "\n"
254 "Opcje:\n"
255 " -h Ten tekst pomocy.\n"
256 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
257 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
280 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
281 "\n"
282 "Opcje:\n"
283 " -h Ten tekst pomocy.\n"
284 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
285 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
286 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 #, c-format
305 msgid "Error Processing directory %s"
306 msgstr "B³±d przy przetwarzania katalogu %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 #, c-format
318 msgid "Error Processing Contents %s"
319 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 msgid ""
323 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
324 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " contents path\n"
327 " generate config [groups]\n"
328 " clean config\n"
329 "\n"
330 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
331 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
332 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "\n"
334 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
335 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
336 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
337 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "\n"
339 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
340 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "\n"
342 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
343 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
344 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
345 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 "debian archive:\n"
347 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
348 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
349 "\n"
350 "Options:\n"
351 " -h This help text\n"
352 " --md5 Control MD5 generation\n"
353 " -s=? Source override file\n"
354 " -q Quiet\n"
355 " -d=? Select the optional caching database\n"
356 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
357 " --contents Control contents file generation\n"
358 " -c=? Read this configuration file\n"
359 " -o=? Set an arbitary configuration option"
360 msgstr ""
361 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
362 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
363 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
364 " contents ¶cie¿ka\n"
365 " generate konfiguracja [grupy]\n"
366 " clean konfiguracja\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
369 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
370 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
373 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
374 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
375 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
378 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
379 "pakietów ¼ród³owych.\n"
380 "\n"
381 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
382 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego zacznie\n"
383 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
384 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
385 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 "\n"
389 "Opcje:\n"
390 " -h Ten tekst pomocy\n"
391 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
392 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
393 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
394 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
395 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
396 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
397 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
398 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
399
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
401 msgid "No selections matched"
402 msgstr ""
403
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
405 #, c-format
406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
407 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
408
409 #: ftparchive/cachedb.cc:43
410 #, c-format
411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
412 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:59
415 #, c-format
416 msgid "Unable to open DB2 file %s"
417 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB2 %s"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:99
420 #, c-format
421 msgid "File date has changed %s"
422 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:140
425 msgid "Archive has no control record"
426 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
429 msgid "Unable to get a cursor"
430 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:78
433 #, c-format
434 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
435 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
436
437 #: ftparchive/writer.cc:83
438 #, c-format
439 msgid "W: Unable to stat %s\n"
440 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:122
443 msgid "E: "
444 msgstr "E: "
445
446 #: ftparchive/writer.cc:124
447 msgid "W: "
448 msgstr "W: "
449
450 #: ftparchive/writer.cc:131
451 msgid "E: Errors apply to file "
452 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
453
454 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
455 #, c-format
456 msgid "Failed to resolve %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:160
460 msgid "Tree walking failed"
461 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:185
464 #, c-format
465 msgid "Failed to open %s"
466 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:242
469 #, c-format
470 msgid " DeLink %s [%s]\n"
471 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:250
474 #, c-format
475 msgid "Failed to readlink %s"
476 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:254
479 #, c-format
480 msgid "Failed to unlink %s"
481 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:261
484 #, c-format
485 msgid "*** Failed to link %s to %s"
486 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:271
489 #, c-format
490 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
491 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
494 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
495 #, c-format
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:358
500 msgid "Archive had no package field"
501 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid " %s has no override entry\n"
506 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
509 #, c-format
510 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
511 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
512
513 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
514 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
515 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
516
517 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
518 #, c-format
519 msgid "Unable to open %s"
520 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
521
522 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
523 #, c-format
524 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
525 msgstr ""
526
527 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
528 #, c-format
529 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
530 msgstr ""
531
532 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
533 #, c-format
534 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
535 msgstr ""
536
537 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Failed to read the override file %s"
540 msgstr ""
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:75
543 #, c-format
544 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
545 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:105
548 #, c-format
549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
550 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
551
552 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
553 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
554 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:198
557 msgid "Failed to create FILE*"
558 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:201
561 msgid "Failed to fork"
562 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:215
565 msgid "Compress Child"
566 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:238
569 #, c-format
570 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
571 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:289
574 msgid "Failed to create subprocess IPC"
575 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:324
578 msgid "Failed to exec compressor "
579 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:363
582 msgid "decompressor"
583 msgstr "dekompresor"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:406
586 msgid "IO to subprocess/file failed"
587 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:458
590 msgid "Failed to read while computing MD5"
591 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:475
594 #, c-format
595 msgid "Problem unlinking %s"
596 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
599 #, c-format
600 msgid "Failed to rename %s to %s"
601 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
602
603 #. This needs to be a capital
604 #: cmdline/apt-get.cc:116
605 msgid "Y"
606 msgstr "T"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:220
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:310
613 #, c-format
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:312
618 #, c-format
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:319
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:321
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:324
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:324
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:329
639 msgid " or"
640 msgstr " lub"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:358
643 msgid "The following NEW packages will be installed:"
644 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:384
647 msgid "The following packages will be REMOVED:"
648 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:406
651 msgid "The following packages have been kept back"
652 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:427
655 msgid "The following packages will be upgraded"
656 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:448
659 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
660 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:468
663 msgid "The following held packages will be changed:"
664 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:521
667 #, c-format
668 msgid "%s (due to %s) "
669 msgstr "%s (z powodu %s) "
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:529
672 msgid ""
673 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
674 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
675 msgstr ""
676 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
677 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:559
680 #, c-format
681 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
682 msgstr "%lu pakietów zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:563
685 #, c-format
686 msgid "%lu reinstalled, "
687 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:565
690 #, c-format
691 msgid "%lu downgraded, "
692 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:567
695 #, c-format
696 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
697 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:571
700 #, c-format
701 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
702 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:631
705 msgid "Correcting dependencies..."
706 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:634
709 msgid " failed."
710 msgstr " nie uda³o siê."
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:637
713 msgid "Unable to correct dependencies"
714 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:640
717 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
718 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:642
721 msgid " Done"
722 msgstr " Gotowe"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
726 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
730 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:702
733 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
734 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:728 cmdline/apt-get.cc:1694 cmdline/apt-get.cc:1727
737 msgid "Unable to lock the download directory"
738 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:738 cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1986
741 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
742 msgid "The list of sources could not be read."
743 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:758
746 #, c-format
747 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
748 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:761
751 #, c-format
752 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
753 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:766
756 #, c-format
757 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
758 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:769
761 #, c-format
762 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
763 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:786
766 #, c-format
767 msgid "You don't have enough free space in %s."
768 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:795
771 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
772 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:821
775 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
776 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:803
779 msgid "Yes, do as I say!"
780 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:805
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "You are about to do something potentially harmful\n"
786 "To continue type in the phrase '%s'\n"
787 " ?] "
788 msgstr ""
789 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
790 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
791 " ?] "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:830
794 msgid "Abort."
795 msgstr "Przerwane."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:826
798 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
799 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:895 cmdline/apt-get.cc:1266 cmdline/apt-get.cc:1884
802 #, c-format
803 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
804 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:913
807 msgid "Some files failed to download"
808 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:914 cmdline/apt-get.cc:1893
811 msgid "Download complete and in download only mode"
812 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:920
815 msgid ""
816 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
817 "missing?"
818 msgstr ""
819 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
820 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:924
823 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
824 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:929
827 msgid "Unable to correct missing packages."
828 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:930
831 msgid "Aborting Install."
832 msgstr "Przerywanie instalacji"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:963
835 #, c-format
836 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
837 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:973
840 #, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
842 msgstr ""
843 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:991
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:1002
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:1014
856 msgid " [Installed]"
857 msgstr " [Zainstalowany]"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1019
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1024
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
869 "of sources.list\n"
870 msgstr ""
871 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
872 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
873 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
874 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1044
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1047
881 #, c-format
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1067
886 #, c-format
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
888 msgstr ""
889 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1075
892 #, c-format
893 msgid "%s is already the newest version.\n"
894 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1102
897 #, c-format
898 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
899 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1104
902 #, c-format
903 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
904 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1110
907 #, c-format
908 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
909 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1220
912 msgid "The update command takes no arguments"
913 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1233
916 msgid "Unable to lock the list directory"
917 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1285
920 msgid ""
921 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
922 "used instead."
923 msgstr ""
924 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
925 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1304
928 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
929 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1394 cmdline/apt-get.cc:1430
932 #, c-format
933 msgid "Couldn't find package %s"
934 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1407
937 #, c-format
938 msgid "Regex compilation error - %s"
939 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1417
942 #, c-format
943 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
944 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1447
947 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
948 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1450
951 msgid ""
952 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
953 "solution)."
954 msgstr ""
955 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
956 "podaj rozwi±zanie)."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 msgid ""
960 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
961 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
962 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
963 "or been moved out of Incoming."
964 msgstr ""
965 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
966 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
967 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
968 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1470
971 msgid ""
972 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
973 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
974 "that package should be filed."
975 msgstr ""
976 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
977 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
978 "b³±d."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1475
981 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
982 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1478
985 msgid "Broken packages"
986 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1504
989 msgid "The following extra packages will be installed:"
990 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1568
993 msgid "Suggested packages:"
994 msgstr "Sugerowane pakiety:"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1569
997 msgid "Recommended packages:"
998 msgstr "Polecane pakiety:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1001 msgid "Calculating Upgrade... "
1002 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1592 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1005 msgid "Failed"
1006 msgstr "Nie uda³o siê"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1597
1009 msgid "Done"
1010 msgstr "Gotowe"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1013 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1014 msgstr ""
1015 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1016 "¼ród³a"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2004
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to find a source package for %s"
1021 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1024 #, c-format
1025 msgid "You don't have enough free space in %s"
1026 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1029 #, c-format
1030 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1031 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1852
1034 #, c-format
1035 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1036 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1039 #, c-format
1040 msgid "Fetch Source %s\n"
1041 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1044 msgid "Failed to fetch some archives."
1045 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1050 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1053 #, c-format
1054 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1058 #, c-format
1059 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1060 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1063 msgid "Child process failed"
1064 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1067 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1068 msgstr ""
1069 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1070 "wymagane do budowania"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2009
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1075 msgstr ""
1076 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1079 #, c-format
1080 msgid "%s has no build depends.\n"
1081 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1087 "found"
1088 msgstr ""
1089 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1090 "pakietu %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1096 "package %s can satisfy version requirements"
1097 msgstr ""
1098 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1099 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2133
1102 msgid ""
1103 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1104 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1105 msgstr ""
1106 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1107 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1110 msgid "Failed to process build dependencies"
1111 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1114 msgid "Supported Modules:"
1115 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2211
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Usage: apt-get [options] command\n"
1121 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1123 "\n"
1124 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1125 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1126 "and install.\n"
1127 "\n"
1128 "Commands:\n"
1129 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1130 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1131 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1132 " remove - Remove packages\n"
1133 " source - Download source archives\n"
1134 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1135 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1136 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1137 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1138 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1139 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1140 "\n"
1141 "Options:\n"
1142 " -h This help text.\n"
1143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1144 " -qq No output except for errors\n"
1145 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1146 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1147 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1148 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1149 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1150 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1151 " -b Build the source package after fetching it\n"
1152 " -V Show verbose version numbers\n"
1153 " -c=? Read this configuration file\n"
1154 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1155 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1156 "pages for more information and options.\n"
1157 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1158 msgstr ""
1159 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1160 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1161 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1164 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1165 "\n"
1166 "Komendy:\n"
1167 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1168 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1169 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1170 " remove - Usuñ pakiety\n"
1171 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1172 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1173 "¼ród³owych\n"
1174 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1176 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1177 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1178 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1179 "\n"
1180 "Opcje:\n"
1181 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1182 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1183 "dzia³ania)\n"
1184 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1185 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1186 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1187 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1188 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1189 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
1190 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1191 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1192 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1193 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1194 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1196 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1197 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1200 msgid "Hit "
1201 msgstr "Traf "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1204 msgid "Get:"
1205 msgstr "Pob: "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1208 msgid "Ign "
1209 msgstr "Ign "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1212 msgid "Err "
1213 msgstr "B³±d "
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1216 #, c-format
1217 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1218 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1221 msgid " [Working]"
1222 msgstr " [Pracuje]"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1228 " '%s'\n"
1229 "in the drive '%s' and press enter\n"
1230 msgstr ""
1231 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1232 " '%s'\n"
1233 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1236 msgid "Unknown package record!"
1237 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1238
1239 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1240 msgid ""
1241 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1242 "\n"
1243 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1244 "to indicate what kind of file it is.\n"
1245 "\n"
1246 "Options:\n"
1247 " -h This help text\n"
1248 " -s Use source file sorting\n"
1249 " -c=? Read this configuration file\n"
1250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1251 msgstr ""
1252 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1255 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1256 "\n"
1257 "Opcje:\n"
1258 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1259 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1260 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1261 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1262
1263 #: dselect/install:32
1264 msgid "Bad default setting!"
1265 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1266
1267 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1268 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1269 msgid "Press enter to continue."
1270 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1271
1272 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1273 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1274 # at only 80 characters per line, if possible.
1275 #: dselect/install:100
1276 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1277 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1278
1279 #: dselect/install:101
1280 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1281 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1282
1283 #: dselect/install:102
1284 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1285 msgstr ""
1286 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1287
1288 #: dselect/install:103
1289 msgid ""
1290 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1291 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1292
1293 #: dselect/update:30
1294 msgid "Merging Available information"
1295 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1296
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1298 msgid "Failed to create pipes"
1299 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1300
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1302 msgid "Failed to exec gzip "
1303 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1304
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1306 msgid "Corrupted archive"
1307 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1310 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1311 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1312
1313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1314 #, c-format
1315 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1316 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1319 msgid "Invalid archive signature"
1320 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1323 msgid "Error reading archive member header"
1324 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1327 msgid "Invalid archive member header"
1328 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1331 msgid "Archive is too short"
1332 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1335 msgid "Failed to read the archive headers"
1336 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:384
1339 msgid "DropNode called on still linked node"
1340 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1341
1342 #: apt-inst/filelist.cc:416
1343 msgid "Failed to locate the hash element!"
1344 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:463
1347 msgid "Failed to allocate diversion"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:468
1351 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1352 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1353
1354 #: apt-inst/filelist.cc:481
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:510
1360 #, c-format
1361 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:553
1365 #, c-format
1366 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1367 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1368
1369 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1370 #, c-format
1371 msgid "Failed write file %s"
1372 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1373
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to close file %s"
1377 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1380 #, c-format
1381 msgid "The path %s is too long"
1382 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1383
1384 #: apt-inst/extract.cc:127
1385 #, c-format
1386 msgid "Unpacking %s more than once"
1387 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:137
1390 #, c-format
1391 msgid "The directory %s is diverted"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:147
1395 #, c-format
1396 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1400 msgid "The diversion path is too long"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:243
1404 #, c-format
1405 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1406 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:283
1409 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:287
1413 msgid "The path is too long"
1414 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:417
1417 #, c-format
1418 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:434
1422 #, c-format
1423 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to read %s"
1430 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:494
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to stat %s"
1435 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to remove %s"
1440 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to create %s"
1445 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to stat %sinfo"
1450 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1453 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1454 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1455
1456 #. Build the status cache
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1460 msgid "Reading Package Lists"
1461 msgstr "Czytanie list pakietów"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1466 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1470 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1471 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1474 msgid "Reading File Listing"
1475 msgstr "Czytanie listy plików"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1481 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1482 "package!"
1483 msgstr ""
1484 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1485 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj t± sam± "
1486 "wersjê pakietu!"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1491 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1494 msgid "Internal Error getting a Node"
1495 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1503 msgid "The diversion file is corrupted"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1513 msgid "Internal Error adding a diversion"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1517 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1518 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1521 msgid "Reading File List"
1522 msgstr "Czytanie listy plików"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1527 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1530 #, c-format
1531 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1532 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1535 #, c-format
1536 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1537 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1540 #, c-format
1541 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1542 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1543
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1545 #, c-format
1546 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1550 #, c-format
1551 msgid "Couldn't change to %s"
1552 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1555 msgid "Internal Error, could not locate member"
1556 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1559 msgid "Failed to locate a valid control file"
1560 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1561
1562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1563 msgid "Unparsible control file"
1564 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:113
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1569 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc:122
1572 msgid ""
1573 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1574 "cannot be used to add new CDs"
1575 msgstr ""
1576 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom aby APT móg³ rozpoznaæ t± p³ytê CD. Nowych "
1577 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1578
1579 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1580 msgid "Wrong CD"
1581 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:163
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1586 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1587
1588 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1589 msgid "File not found"
1590 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1591
1592 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1593 msgid "Failed to stat"
1594 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1595
1596 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1597 msgid "Failed to set modification time"
1598 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1599
1600 #: methods/file.cc:42
1601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1602 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1603
1604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1605 #: methods/ftp.cc:162
1606 msgid "Logging in"
1607 msgstr "Rejestrowanie siê"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:168
1610 msgid "Unable to determine the peer name"
1611 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1612
1613 #: methods/ftp.cc:173
1614 msgid "Unable to determine the local name"
1615 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1616
1617 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1618 #, c-format
1619 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1620 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:210
1623 #, c-format
1624 msgid "USER failed, server said: %s"
1625 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:216
1628 #, c-format
1629 msgid "PASS failed, server said: %s"
1630 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:235
1633 msgid ""
1634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "is empty."
1636 msgstr ""
1637 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1638
1639 #: methods/ftp.cc:263
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:289
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:333
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr "B³±d odczytu"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1664
1665 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1670 msgid "Write Error"
1671 msgstr "B³±d zapisu"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:696
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:702
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:720
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:734
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:738
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:745
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:777
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:787
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:796
1712 #, c-format
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:816
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:823
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/ftp.cc:875
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:920
1738 #, c-format
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1741
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc:995
1744 msgid "Query"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: methods/ftp.cc:1102
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1750
1751 #: methods/connect.cc:64
1752 #, c-format
1753 msgid "Connecting to %s (%s)"
1754 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1755
1756 #: methods/connect.cc:71
1757 #, c-format
1758 msgid "[IP: %s %s]"
1759 msgstr "[IP: %s %s]"
1760
1761 #: methods/connect.cc:80
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1765
1766 #: methods/connect.cc:86
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1770
1771 #: methods/connect.cc:92
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1774 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1775
1776 #: methods/connect.cc:104
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1780
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1784 #, c-format
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "£±czenie z %s"
1787
1788 #: methods/connect.cc:163
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1792
1793 #: methods/connect.cc:167
1794 #, c-format
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1797
1798 #: methods/connect.cc:169
1799 #, c-format
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:216
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1807
1808 #: methods/gzip.cc:57
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1812
1813 #: methods/gzip.cc:102
1814 #, c-format
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1817
1818 #: methods/http.cc:340
1819 msgid "Waiting for headers"
1820 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1821
1822 #: methods/http.cc:486
1823 #, c-format
1824 msgid "Got a single header line over %u chars"
1825 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1826
1827 #: methods/http.cc:494
1828 msgid "Bad header line"
1829 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1830
1831 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1832 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1833 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1834
1835 #: methods/http.cc:549
1836 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1837 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1838
1839 #: methods/http.cc:564
1840 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1841 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1842
1843 #: methods/http.cc:566
1844 msgid "This http server has broken range support"
1845 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1846
1847 #: methods/http.cc:590
1848 msgid "Unknown date format"
1849 msgstr "Nieznany format daty"
1850
1851 #: methods/http.cc:733
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1854
1855 #: methods/http.cc:738
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1858
1859 #: methods/http.cc:761
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1862
1863 #: methods/http.cc:789
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1866
1867 #: methods/http.cc:814
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1870
1871 #: methods/http.cc:828
1872 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1873 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1874
1875 #: methods/http.cc:830
1876 msgid "Error reading from server"
1877 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1878
1879 #: methods/http.cc:1061
1880 msgid "Bad header Data"
1881 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1882
1883 #: methods/http.cc:1078
1884 msgid "Connection failed"
1885 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1886
1887 #: methods/http.cc:1169
1888 msgid "Internal error"
1889 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1890
1891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1892 msgid "Can't mmap an empty file"
1893 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1894
1895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1898 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1899
1900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1901 #, c-format
1902 msgid "Selection %s not found"
1903 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1906 #, c-format
1907 msgid "Opening configuration file %s"
1908 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1911 #, c-format
1912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1913 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1916 #, c-format
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1918 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1923 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1928 msgstr ""
1929 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1934 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1939 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1944 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1949 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1952 #, c-format
1953 msgid "%c%s... Error!"
1954 msgstr "%c%s... B³±d!"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1957 #, c-format
1958 msgid "%c%s... Done"
1959 msgstr "%c%s... Gotowe"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1962 #, c-format
1963 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1964 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1968 #, c-format
1969 msgid "Command line option %s is not understood"
1970 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1973 #, c-format
1974 msgid "Command line option %s is not boolean"
1975 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1978 #, c-format
1979 msgid "Option %s requires an argument."
1980 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1983 #, c-format
1984 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1985 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1988 #, c-format
1989 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1990 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1993 #, c-format
1994 msgid "Option '%s' is too long"
1995 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1998 #, c-format
1999 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2000 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2003 #, c-format
2004 msgid "Invalid operation %s"
2005 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2010 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to change to %s"
2015 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2018 msgid "Failed to stat the cdrom"
2019 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2022 #, c-format
2023 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2024 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not open lock file %s"
2029 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2032 #, c-format
2033 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2034 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not get lock %s"
2039 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2042 #, c-format
2043 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2044 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2047 #, c-format
2048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2049 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2052 #, c-format
2053 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2054 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2057 #, c-format
2058 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2059 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not open file %s"
2064 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2067 #, c-format
2068 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2069 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2072 msgid "Write error"
2073 msgstr "B³±d zapisu"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2076 #, c-format
2077 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2078 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2081 msgid "Problem closing the file"
2082 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2085 msgid "Problem unlinking the file"
2086 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2089 msgid "Problem syncing the file"
2090 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2093 msgid "Empty package cache"
2094 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2097 msgid "The package cache file is corrupted"
2098 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2101 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2102 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2105 #, c-format
2106 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2107 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2114 msgid "Depends"
2115 msgstr "Wymaga"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2118 msgid "PreDepends"
2119 msgstr "PreWymaga"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2122 msgid "Suggests"
2123 msgstr "Sugeruje"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2126 msgid "Recommends"
2127 msgstr "Poleca"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2130 msgid "Conflicts"
2131 msgstr "Jest w konflikcie z"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2134 msgid "Replaces"
2135 msgstr "Zastêpuje"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2138 msgid "Obsoletes"
2139 msgstr "Czyni zbêdnym"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2142 msgid "important"
2143 msgstr "wa¿ny"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2146 msgid "required"
2147 msgstr "wymagany"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2150 msgid "standard"
2151 msgstr "standardowy"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2154 msgid "optional"
2155 msgstr "opcjonalny"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2158 msgid "extra"
2159 msgstr "dodatkowy"
2160
2161 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2162 msgid "Building Dependency Tree"
2163 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2164
2165 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2166 msgid "Candidate Versions"
2167 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2168
2169 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2170 msgid "Dependency Generation"
2171 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2172
2173 #: apt-pkg/tagfile.cc:81
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2176 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2177
2178 #: apt-pkg/tagfile.cc:174
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2181 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2182
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2186 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2187
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2189 #, c-format
2190 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2191 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2192
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2196 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2197
2198 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2199 #, c-format
2200 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2201 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2206 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2209 #, c-format
2210 msgid "Vendor block %s is invalid"
2211 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2214 #, c-format
2215 msgid "Opening %s"
2216 msgstr "Otwieranie %s"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2219 #, c-format
2220 msgid "Line %u too long in source list %s."
2221 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2226 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2229 #, c-format
2230 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2231 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2236 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2239 #, c-format
2240 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2241 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2242
2243 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2247 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2248 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2249 msgstr ""
2250 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2251 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2252 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2253 "LoopBreak."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2256 #, c-format
2257 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2258 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2259
2260 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2264 msgstr ""
2265 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2268 msgid ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2270 "held packages."
2271 msgstr ""
2272 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2273 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2278
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2280 #, c-format
2281 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2282 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2283
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2285 #, c-format
2286 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2287 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2288
2289 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2290 #, c-format
2291 msgid "The method driver %s could not be found."
2292 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2295 #, c-format
2296 msgid "Method %s did not start correctly"
2297 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2298
2299 #: apt-pkg/init.cc:119
2300 #, c-format
2301 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2302 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2303
2304 #: apt-pkg/init.cc:135
2305 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2306 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2307
2308 #: apt-pkg/clean.cc:61
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to stat %s."
2311 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2312
2313 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2314 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2315 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2316
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2318 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2320
2321 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2322 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2323 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2324
2325 #: apt-pkg/policy.cc:269
2326 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2327 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2328
2329 #: apt-pkg/policy.cc:291
2330 #, c-format
2331 msgid "Did not understand pin type %s"
2332 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2335 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2336 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2339 #, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2341 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2346 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2351 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2356 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2361 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2366 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2371 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2375 msgstr ""
2376 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2379 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2380 msgstr ""
2381 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2384 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2385 msgstr ""
2386 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2387 "obs³u¿yæ."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2392 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2397 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2400 #, c-format
2401 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2402 msgstr ""
2403 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2406 #, c-format
2407 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2408 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2411 msgid "Collecting File Provides"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2415 msgid "IO Error saving source cache"
2416 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2419 #, c-format
2420 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2421 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2427 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2428 msgstr ""
2429 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2430 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2436 "manually fix this package."
2437 msgstr ""
2438 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2439 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2445 msgstr ""
2446 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2449 msgid "Size mismatch"
2450 msgstr "B³êdny rozmiar"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2453 msgid "MD5Sum mismatch"
2454 msgstr "B³êdna suma MD5"
2455
2456 #: methods/rsh.cc:264
2457 msgid "File Not Found"
2458 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2459
2460 #: methods/rsh.cc:330
2461 msgid "Connection closed prematurely"
2462 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"