33b30e7694c36ccc11950adf0e5748cbc344383b
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacotes normais: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltando: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versões distintas: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Arquivos de pacote:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
130 "de um arquivo de pacote"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(não encontrado)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nenhum)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabela de versão:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
209 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
212 "\n"
213 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
214 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
215 "\n"
216 "Comandos:\n"
217 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
218 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
219 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
220 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
221 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
223 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
225 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
226 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
227 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
228 "pacote\n"
229 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
230 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
231 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
234 "\n"
235 "Opções:\n"
236 " -h Este texto de ajuda.\n"
237 " -p=? O cache de pacotes.\n"
238 " -s=? O cache de fontes.\n"
239 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
240 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
241 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
242 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr ""
250 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumentos não estão em pares"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
293 "\n"
294 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
295 "do APT\n"
296 "\n"
297 "Comandos:\n"
298 " shell - Modo shell\n"
299 " dump - Mostra a configuração\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Este texto de ajuda.\n"
303 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
304 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
305 "tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Impossível achar pacote %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr ""
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossível achar pacote %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:865
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:839
387 #, c-format
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
392 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
393 #, c-format
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:886
398 #, c-format
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:895
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:900
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:906
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Obter fonte %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:924
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:954
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:967
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:968
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:996
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1015
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1034
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
457 "de construção"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1059
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
467 #, c-format
468 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1106
472 #, c-format
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1276
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "packages"
481 msgstr ""
482 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
483 "pode ser encontrado"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1294
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
489 "found"
490 msgstr ""
491 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
492 "pode ser encontrado"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1317
495 #, c-format
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
497 msgstr ""
498 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
499 "novo"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1356
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
506 msgstr ""
507 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
508 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1362
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
514 "version"
515 msgstr ""
516 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
517 "pode ser encontrado"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1385
520 #, c-format
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1400
525 #, c-format
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1405
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Conectando em %s (%s)"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1596
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1637
543 #, fuzzy
544 msgid ""
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 "and install.\n"
552 "\n"
553 "Commands:\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 "\n"
570 "Options:\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 msgstr ""
588 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
589 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
590 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
591 "\n"
592 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
593 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
594 "update e install.\n"
595 "\n"
596 "Comandos:\n"
597 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
598 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
599 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
600 " remove - Remove pacotes\n"
601 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
602 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
603 " source - Baixa arquivos fonte\n"
604 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
605 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
607 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
608 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
609 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
610 "\n"
611 "Opções:\n"
612 " -h Este texto de ajuda\n"
613 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
614 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
615 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
616 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
617 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
618 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
619 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
620 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
621 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
622 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
623 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
624 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
625 "tmp\n"
626 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
627 "para mais informações e opções.\n"
628 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:36
631 msgid "Need one URL as argument"
632 msgstr ""
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:49
635 #, fuzzy
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
640 msgid "Download Failed"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:91
644 msgid ""
645 "Usage: apt-helper [options] command\n"
646 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647 "\n"
648 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
649 "\n"
650 "Commands:\n"
651 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
652 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "mas não está instalado"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Falhou ao abrir %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
763 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "CD-ROM errado"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Disco não encontrado."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Arquivo não encontrado"
781
782 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
786
787 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Efetuando login"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Impossível determinar o nome local"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin está vazio."
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Conexão expirou"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Servidor fechou a conexão"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Erro de leitura"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Corrupção de protocolo"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Erro de escrita"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Não foi possível criar um socket"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Falhou"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Impossível aceitar conexão"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Socket de dados expirou"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Pesquisa"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Impossível invocar "
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Conectando em %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Conectando a %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1018 "digital da chave?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1029 "instalado?)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1053 "não estar disponível:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:513
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1062
1063 #: methods/http.cc:527
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1066
1067 #: methods/http.cc:529
1068 msgid "Error reading from server"
1069 msgstr "Erro lendo do servidor"
1070
1071 #: methods/http.cc:565
1072 msgid "Error writing to file"
1073 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1074
1075 #: methods/http.cc:625
1076 msgid "Select failed"
1077 msgstr "Seleção falhou"
1078
1079 #: methods/http.cc:630
1080 msgid "Connection timed out"
1081 msgstr "Conexão expirou"
1082
1083 #: methods/http.cc:653
1084 msgid "Error writing to output file"
1085 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1086
1087 #: methods/server.cc:52
1088 msgid "Waiting for headers"
1089 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1090
1091 #: methods/server.cc:111
1092 msgid "Bad header line"
1093 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1094
1095 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1097 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1098
1099 #: methods/server.cc:173
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1102
1103 #: methods/server.cc:193
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1105 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1106
1107 #: methods/server.cc:195
1108 msgid "This HTTP server has broken range support"
1109 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1110
1111 #: methods/server.cc:219
1112 msgid "Unknown date format"
1113 msgstr "Formato de data desconhecido"
1114
1115 #: methods/server.cc:494
1116 msgid "Bad header data"
1117 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1118
1119 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1120 msgid "Connection failed"
1121 msgstr "Conexão falhou"
1122
1123 #: methods/server.cc:659
1124 msgid "Internal error"
1125 msgstr "Erro interno"
1126
1127 #: apt-private/private-list.cc:129
1128 msgid "Listing"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: apt-private/private-list.cc:159
1132 #, c-format
1133 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1134 msgid_plural ""
1135 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1136 msgstr[0] ""
1137 msgstr[1] ""
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1140 msgid "Correcting dependencies..."
1141 msgstr "Corrigindo dependências..."
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1144 msgid " failed."
1145 msgstr " falhou."
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1148 msgid "Unable to correct dependencies"
1149 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1152 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1153 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1154
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1156 msgid " Done"
1157 msgstr " Pronto"
1158
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1160 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1161 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1162
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1164 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1165 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1166
1167 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1168 #: apt-private/private-show.cc:89
1169 msgid "unknown"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:265
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1175 msgstr " [Instalado]"
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:268
1178 #, fuzzy
1179 msgid "[installed,local]"
1180 msgstr " [Instalado]"
1181
1182 #: apt-private/private-output.cc:270
1183 msgid "[installed,auto-removable]"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:272
1187 #, fuzzy
1188 msgid "[installed,automatic]"
1189 msgstr " [Instalado]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:274
1192 #, fuzzy
1193 msgid "[installed]"
1194 msgstr " [Instalado]"
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:277
1197 #, c-format
1198 msgid "[upgradable from: %s]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:281
1202 msgid "[residual-config]"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:455
1206 #, c-format
1207 msgid "but %s is installed"
1208 msgstr "mas %s está instalado"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:457
1211 #, c-format
1212 msgid "but %s is to be installed"
1213 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:464
1216 msgid "but it is not installable"
1217 msgstr "mas não é instalável"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:466
1220 msgid "but it is a virtual package"
1221 msgstr "mas é um pacote virtual"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:469
1224 msgid "but it is not installed"
1225 msgstr "mas não está instalado"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:469
1228 msgid "but it is not going to be installed"
1229 msgstr "mas não será instalado"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:474
1232 msgid " or"
1233 msgstr " ou"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1236 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1237 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:523
1240 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1241 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:549
1244 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1245 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:571
1248 msgid "The following packages have been kept back:"
1249 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:592
1252 msgid "The following packages will be upgraded:"
1253 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:613
1256 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1257 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:633
1260 msgid "The following held packages will be changed:"
1261 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:688
1264 #, c-format
1265 msgid "%s (due to %s) "
1266 msgstr "%s (por causa de %s) "
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:696
1269 msgid ""
1270 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1271 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1272 msgstr ""
1273 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1274 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1275 "fazendo!"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:727
1278 #, c-format
1279 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1280 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:731
1283 #, c-format
1284 msgid "%lu reinstalled, "
1285 msgstr "%lu reinstalados, "
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:733
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu downgraded, "
1290 msgstr "%lu revertidos, "
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:735
1293 #, c-format
1294 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1295 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:739
1298 #, c-format
1299 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1300 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1301
1302 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1303 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1304 #. The user has to answer with an input matching the
1305 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1306 #: apt-private/private-output.cc:761
1307 msgid "[Y/n]"
1308 msgstr "[S/n]"
1309
1310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1311 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1312 #. The user has to answer with an input matching the
1313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1314 #: apt-private/private-output.cc:767
1315 msgid "[y/N]"
1316 msgstr "[s/N]"
1317
1318 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1319 #: apt-private/private-output.cc:778
1320 msgid "Y"
1321 msgstr "S"
1322
1323 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1324 #: apt-private/private-output.cc:784
1325 msgid "N"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1329 #, c-format
1330 msgid "Regex compilation error - %s"
1331 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1332
1333 #: apt-private/private-update.cc:31
1334 msgid "The update command takes no arguments"
1335 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1336
1337 #: apt-private/private-update.cc:97
1338 #, c-format
1339 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1340 msgid_plural ""
1341 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1342 msgstr[0] ""
1343 msgstr[1] ""
1344
1345 #: apt-private/private-update.cc:101
1346 msgid "All packages are up to date."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1350 msgid "Sorting"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-private/private-show.cc:156
1354 #, c-format
1355 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1356 msgid_plural ""
1357 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1358 msgstr[0] ""
1359 msgstr[1] ""
1360
1361 #: apt-private/private-show.cc:163
1362 msgid "not a real package (virtual)"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-main.cc:32
1366 msgid ""
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-install.cc:82
1374 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1375 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:91
1378 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1379 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:110
1382 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1383 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:148
1386 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1387 msgstr ""
1388 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1389 "org"
1390
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:155
1394 #, c-format
1395 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1396 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:160
1401 #, c-format
1402 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1403 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1404
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:167
1408 #, c-format
1409 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1412
1413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415 #: apt-private/private-install.cc:172
1416 #, c-format
1417 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1418 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:200
1421 #, c-format
1422 msgid "You don't have enough free space in %s."
1423 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1426 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1427 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1430 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1431 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1432
1433 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1434 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1435 #: apt-private/private-install.cc:220
1436 msgid "Yes, do as I say!"
1437 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:222
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1443 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1444 " ?] "
1445 msgstr ""
1446 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1447 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1448 " ?] "
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1451 msgid "Abort."
1452 msgstr "Abortar."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:243
1455 msgid "Do you want to continue?"
1456 msgstr "Você quer continuar?"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:313
1459 msgid "Some files failed to download"
1460 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:320
1463 msgid ""
1464 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1465 "missing?"
1466 msgstr ""
1467 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1468 "com --fix-missing?"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:324
1471 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1472 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:329
1475 msgid "Unable to correct missing packages."
1476 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:330
1479 msgid "Aborting install."
1480 msgstr "Abortando instalação."
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:366
1483 msgid ""
1484 "The following package disappeared from your system as\n"
1485 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 msgid_plural ""
1487 "The following packages disappeared from your system as\n"
1488 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 msgstr[0] ""
1490 msgstr[1] ""
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:370
1493 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:391
1497 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1498 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:499
1501 msgid ""
1502 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1503 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1504 msgstr ""
1505 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1506 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1507
1508 #.
1509 #. if (Packages == 1)
1510 #. {
1511 #. c1out << std::endl;
1512 #. c1out <<
1513 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1514 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1515 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1516 #. }
1517 #.
1518 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1519 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1520 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:506
1523 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1524 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:513
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1530 msgid_plural ""
1531 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1532 "required:"
1533 msgstr[0] ""
1534 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1535 "requeridos:"
1536 msgstr[1] ""
1537 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1538 "requeridos:"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:517
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1543 msgid_plural ""
1544 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1545 msgstr[0] ""
1546 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1547 "requeridos:"
1548 msgstr[1] ""
1549 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1550 "requeridos:"
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:519
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1557 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:612
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1561 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:614
1564 msgid ""
1565 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1566 "solution)."
1567 msgstr ""
1568 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1569 "(ou especifique uma solução)."
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:638
1572 msgid ""
1573 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1574 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1575 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1576 "or been moved out of Incoming."
1577 msgstr ""
1578 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1579 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1580 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1581 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:659
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Pacotes quebrados"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:712
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:802
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:803
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Pacotes recomendados:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:825
1600 #, c-format
1601 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1602 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:829
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1607 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:841
1610 #, c-format
1611 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1612 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:846
1615 #, c-format
1616 msgid "%s is already the newest version.\n"
1617 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:894
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1622 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:899
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1627 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1628
1629 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1630 #: apt-private/private-install.cc:941
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1633 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:947
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1638 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1639
1640 #: apt-private/private-download.cc:36
1641 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1642 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1643
1644 #: apt-private/private-download.cc:40
1645 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1646 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1649 msgid "Some packages could not be authenticated"
1650 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:50
1653 msgid "Install these packages without verification?"
1654 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1659 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1660
1661 #: apt-private/private-sources.cc:58
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1664 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1665
1666 #: apt-private/private-sources.cc:70
1667 #, c-format
1668 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: apt-private/private-search.cc:69
1672 msgid "Full Text Search"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1676 msgid "Calculating upgrade... "
1677 msgstr "Calculando atualização... "
1678
1679 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1680 msgid "Done"
1681 msgstr "Pronto"
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1684 msgid "Hit "
1685 msgstr "Atingido "
1686
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1688 msgid "Get:"
1689 msgstr "Obter:"
1690
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1692 msgid "Ign "
1693 msgstr "Ign "
1694
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1696 msgid "Err "
1697 msgstr "Err "
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1700 #, c-format
1701 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1702 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1705 #, c-format
1706 msgid " [Working]"
1707 msgstr " [Trabalhando]"
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1713 " '%s'\n"
1714 "in the drive '%s' and press enter\n"
1715 msgstr ""
1716 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1717 " '%s'\n"
1718 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1719
1720 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1721 #. Only warn if there is no sources.list file.
1722 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1723 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1726 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read %s"
1729 msgstr "Impossível ler %s"
1730
1731 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1732 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1733 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1734 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to change to %s"
1737 msgstr "Impossível mudar para %s"
1738
1739 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1740 #. and provide a config option to define that default
1741 #: methods/mirror.cc:280
1742 #, c-format
1743 msgid "No mirror file '%s' found "
1744 msgstr ""
1745
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:287
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1751 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1752
1753 #: methods/mirror.cc:315
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1756 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1757
1758 #: methods/mirror.cc:445
1759 #, c-format
1760 msgid "[Mirror: %s]"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1764 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1765 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1766
1767 #: methods/rsh.cc:346
1768 msgid "Connection closed prematurely"
1769 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1770
1771 #: dselect/install:33
1772 msgid "Bad default setting!"
1773 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1774
1775 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1776 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1777 msgid "Press enter to continue."
1778 msgstr "Pressione enter para continuar."
1779
1780 #: dselect/install:92
1781 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1782 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1783
1784 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1785 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1786 # at only 80 characters per line, if possible.
1787 #: dselect/install:102
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1790 msgstr ""
1791 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1792
1793 #: dselect/install:103
1794 #, fuzzy
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr ""
1797 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1798
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr ""
1802 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1803
1804 #: dselect/install:105
1805 msgid ""
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Mesclando informação disponível"
1812
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1830 #, c-format
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1835 #, c-format
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1840 #, c-format
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1845 #, c-format
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1850 #, c-format
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1855 #, c-format
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1860 #, c-format
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865 msgid "The diversion path is too long"
1866 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to rename %s to %s"
1877 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:249
1880 #, c-format
1881 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:289
1885 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:293
1889 msgid "The path is too long"
1890 msgstr "O caminho é muito longo"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:421
1893 #, c-format
1894 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:438
1898 #, c-format
1899 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:498
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to stat %s"
1905 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1906
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to write file %s"
1910 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1911
1912 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to close file %s"
1915 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1919 #, c-format
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1924 #, c-format
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933 msgid "Invalid archive signature"
1934 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1935
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937 msgid "Error reading archive member header"
1938 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Invalid archive member header %s"
1943 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946 msgid "Invalid archive member header"
1947 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950 msgid "Archive is too short"
1951 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954 msgid "Failed to read the archive headers"
1955 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958 msgid "Failed to create pipes"
1959 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1960
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962 msgid "Failed to exec gzip "
1963 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1964
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966 msgid "Corrupted archive"
1967 msgstr "Arquivo corrompido"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1977
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1979 #, c-format
1980 msgid "Progress: [%3i%%]"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1984 msgid "Running dpkg"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: apt-pkg/init.cc:146
1988 #, c-format
1989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1990 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1991
1992 #: apt-pkg/init.cc:162
1993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1994 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1995
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1997 #, c-format
1998 msgid "Wrote %i records.\n"
1999 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2000
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2002 #, c-format
2003 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2004 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2009 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2012 #, c-format
2013 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2014 msgstr ""
2015 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2016 "combinam\n"
2017
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2019 #, c-format
2020 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Hash mismatch for: %s"
2026 msgstr "Hash Sum incorreto"
2027
2028 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2029 #, c-format
2030 msgid "The method driver %s could not be found."
2031 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2032
2033 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Is the package %s installed?"
2036 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2037
2038 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2039 #, c-format
2040 msgid "Method %s did not start correctly"
2041 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2042
2043 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2044 #, c-format
2045 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2046 msgstr ""
2047 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2048
2049 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2050 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2051 msgstr ""
2052 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2053 "abertos."
2054
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2057 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 #, fuzzy
2077 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2078 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 #, c-format
2082 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2083 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2086 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2087 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090 msgid "Depends"
2091 msgstr "Depende"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgid "PreDepends"
2095 msgstr "Pré-Depende"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2098 msgid "Suggests"
2099 msgstr "Sugere"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102 msgid "Recommends"
2103 msgstr "Recomenda"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106 msgid "Conflicts"
2107 msgstr "Conflita"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2110 msgid "Replaces"
2111 msgstr "Substitui"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114 msgid "Obsoletes"
2115 msgstr "Obsoleta"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118 msgid "Breaks"
2119 msgstr "Quebra"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2122 msgid "Enhances"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2126 msgid "important"
2127 msgstr "importante"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130 msgid "required"
2131 msgstr "requerido"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2134 msgid "standard"
2135 msgstr "padrão"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2138 msgid "optional"
2139 msgstr "opcional"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2142 msgid "extra"
2143 msgstr "extra"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 #, c-format
2147 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2148 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2149
2150 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2153 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2154
2155 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2158 msgstr ""
2159 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2160
2161 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2164 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2165
2166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2169 msgstr ""
2170 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2171
2172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2175 msgstr ""
2176 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2177
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2181 msgstr ""
2182 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2183
2184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2185 #, c-format
2186 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2187 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2188
2189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2190 #, c-format
2191 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2192 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2193
2194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2197 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2198
2199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2200 #, c-format
2201 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2202 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2203
2204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2205 #, c-format
2206 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2207 msgstr ""
2208 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2211 #, c-format
2212 msgid "Opening %s"
2213 msgstr "Abrindo %s"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2216 #, c-format
2217 msgid "Line %u too long in source list %s."
2218 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2223 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2226 #, c-format
2227 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2228 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2233 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2234
2235 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Clean of %s is not supported"
2238 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2239
2240 #: apt-pkg/clean.cc:64
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat %s."
2243 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2246 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2247 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2248
2249 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2250 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2262 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2265 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2266 msgstr ""
2267 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2268 "suportar."
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2271 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2272 msgstr ""
2273 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2276 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2277 msgstr ""
2278 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2281 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2282 msgstr ""
2283 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2286 #, c-format
2287 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2288 msgstr ""
2289 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2292 #, c-format
2293 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2294 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2298 msgid "Reading package lists"
2299 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2302 msgid "Collecting File Provides"
2303 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to write to %s"
2308 msgstr "Impossível escrever para %s"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2311 msgid "IO Error saving source cache"
2312 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2313
2314 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2315 msgid "Send scenario to solver"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2319 msgid "Send request to solver"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2323 msgid "Prepare for receiving solution"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2327 msgid "External solver failed without a proper error message"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2331 msgid "Execute external solver"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2335 #, c-format
2336 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2337 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2338
2339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2340 msgid "Hash Sum mismatch"
2341 msgstr "Hash Sum incorreto"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2344 msgid "Size mismatch"
2345 msgstr "Tamanho incorreto"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Invalid file format"
2350 msgstr "Operação %s inválida"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2356 "or malformed file)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2362 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2365 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2366 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2367
2368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2372 "repository will not be applied."
2373 msgstr ""
2374
2375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2376 #, c-format
2377 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2384 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2389 #, c-format
2390 msgid "GPG error: %s: %s"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2397 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2398 msgstr ""
2399 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2400 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2401 "não especificada)."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2404 #, c-format
2405 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2412 msgstr ""
2413 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2414 "\" para o pacote %s."
2415
2416 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2417 #, c-format
2418 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2419 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "List directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2429 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Unable to lock directory %s"
2434 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2435
2436 #. only show the ETA if it makes sense
2437 #. two days
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2439 #, c-format
2440 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2441 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2444 #, c-format
2445 msgid "Retrieving file %li of %li"
2446 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2447
2448 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2449 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2450 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:83
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2456 "available in the sources"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:422
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2462 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:444
2465 #, c-format
2466 msgid "Did not understand pin type %s"
2467 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:452
2470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2471 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2477 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Could not configure '%s'. "
2483 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2484
2485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 msgstr ""
2492 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2493 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2494 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2495 "LoopBreak."
2496
2497 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr ""
2503 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504 "antigos foram usados no lugar."
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2508 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2511 #, c-format
2512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2516 msgid "Waiting for disc...\n"
2517 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2524 msgid "Identifying... "
2525 msgstr "Identificando... "
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2528 #, c-format
2529 msgid "Stored label: %s\n"
2530 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2534 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2540 "%zu signatures\n"
2541 msgstr ""
2542 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2543 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2546 msgid ""
2547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2548 "wrong architecture?"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2552 #, c-format
2553 msgid "Found label '%s'\n"
2554 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2558 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "This disc is called: \n"
2564 "'%s'\n"
2565 msgstr ""
2566 "Esse disco é chamado: \n"
2567 "'%s'\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2570 msgid "Copying package lists..."
2571 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2574 msgid "Writing new source list\n"
2575 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2579 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2580
2581 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 msgstr ""
2586 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2587 "arquivo para o mesmo."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2590 msgid ""
2591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "held packages."
2593 msgstr ""
2594 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2595 "pacotes mantidos (hold)."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2599 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2602 msgid "Building dependency tree"
2603 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2606 msgid "Candidate versions"
2607 msgstr "Versões candidatas"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2610 msgid "Dependency generation"
2611 msgstr "Geração de dependência"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2614 msgid "Reading state information"
2615 msgstr "Lendo informação de estado"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2618 #, c-format
2619 msgid "Failed to open StateFile %s"
2620 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2623 #, c-format
2624 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2625 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2626
2627 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2628 #, c-format
2629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2630 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2631
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2635 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2636
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2638 #, c-format
2639 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2640 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2643 #, c-format
2644 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2645 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Couldn't find task '%s'"
2650 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2655 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2660 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2671 "neither of them"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Unable to parse Release file %s"
2692 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2693
2694 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "No sections in Release file %s"
2697 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2700 #, c-format
2701 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2707 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2708
2709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2712 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2713
2714 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2715 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2716 #, c-format
2717 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2718 msgstr ""
2719
2720 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2721 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2722 #, c-format
2723 msgid "%lih %limin %lis"
2724 msgstr ""
2725
2726 #. min means minutes, s means seconds
2727 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2728 #, c-format
2729 msgid "%limin %lis"
2730 msgstr ""
2731
2732 #. s means seconds
2733 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2734 #, c-format
2735 msgid "%lis"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2739 #, c-format
2740 msgid "Selection %s not found"
2741 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2742
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2744 #, c-format
2745 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2746 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2747
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2749 #, c-format
2750 msgid "Could not open lock file %s"
2751 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2752
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2754 #, c-format
2755 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2756 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2757
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not get lock %s"
2761 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2762
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2764 #, c-format
2765 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2769 #, c-format
2770 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2774 #, c-format
2775 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2785 #, c-format
2786 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2787 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2792 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2795 #, c-format
2796 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2797 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2800 #, c-format
2801 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2802 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2807 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not open file %s"
2812 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Could not open file descriptor %d"
2817 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2820 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2821 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2824 msgid "Failed to exec compressor "
2825 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2830 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2835 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Problem closing the file %s"
2840 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2845 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Problem unlinking the file %s"
2850 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2853 msgid "Problem syncing the file"
2854 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2857 #, c-format
2858 msgid "%c%s... Error!"
2859 msgstr "%c%s... Erro!"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2862 #, c-format
2863 msgid "%c%s... Done"
2864 msgstr "%c%s... Pronto"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2867 msgid "..."
2868 msgstr ""
2869
2870 #. Print the spinner
2871 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "%c%s... %u%%"
2874 msgstr "%c%s... Pronto"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2877 msgid "Can't mmap an empty file"
2878 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2883 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2888 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Unable to close mmap"
2893 msgstr "Impossível abrir %s"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Unable to synchronize mmap"
2898 msgstr "Impossível invocar "
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2901 #, c-format
2902 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2903 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2906 msgid "Failed to truncate file"
2907 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2913 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2920 "reached."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2924 msgid ""
2925 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2931 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2934 msgid "Failed to stat the cdrom"
2935 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2938 #, c-format
2939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2940 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2943 #, c-format
2944 msgid "Opening configuration file %s"
2945 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2950 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2955 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2960 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2965 msgstr ""
2966 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2971 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2976 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2981 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2986 msgstr ""
2987 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2990 #, c-format
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2992 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2993
2994 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2995 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "No keyring installed in %s."
2998 msgstr "Abortando instalação."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3001 #, c-format
3002 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3003 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3007 #, c-format
3008 msgid "Command line option %s is not understood"
3009 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3012 #, c-format
3013 msgid "Command line option %s is not boolean"
3014 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3017 #, c-format
3018 msgid "Option %s requires an argument."
3019 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3022 #, c-format
3023 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3024 msgstr ""
3025 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3028 #, c-format
3029 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3030 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3033 #, c-format
3034 msgid "Option '%s' is too long"
3035 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3038 #, c-format
3039 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3040 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3043 #, c-format
3044 msgid "Invalid operation %s"
3045 msgstr "Operação %s inválida"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3048 #, c-format
3049 msgid "Installing %s"
3050 msgstr "Instalando %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3053 #, c-format
3054 msgid "Configuring %s"
3055 msgstr "Configurando %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3058 #, c-format
3059 msgid "Removing %s"
3060 msgstr "Removendo %s"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Completely removing %s"
3065 msgstr "%s completamente removido"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3068 #, c-format
3069 msgid "Noting disappearance of %s"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3073 #, c-format
3074 msgid "Running post-installation trigger %s"
3075 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3076
3077 #. FIXME: use a better string after freeze
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3079 #, c-format
3080 msgid "Directory '%s' missing"
3081 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3082
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Could not open file '%s'"
3086 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3089 #, c-format
3090 msgid "Preparing %s"
3091 msgstr "Preparando %s"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3094 #, c-format
3095 msgid "Unpacking %s"
3096 msgstr "Desempacotando %s"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3099 #, c-format
3100 msgid "Preparing to configure %s"
3101 msgstr "Preparando para configurar %s"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3104 #, c-format
3105 msgid "Installed %s"
3106 msgstr "%s instalado"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3109 #, c-format
3110 msgid "Preparing for removal of %s"
3111 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3114 #, c-format
3115 msgid "Removed %s"
3116 msgstr "%s removido"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3119 #, c-format
3120 msgid "Preparing to completely remove %s"
3121 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3122
3123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3124 #, c-format
3125 msgid "Completely removed %s"
3126 msgstr "%s completamente removido"
3127
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Can not write log (%s)"
3131 msgstr "Impossível escrever para %s"
3132
3133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3134 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3138 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3142 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3143 msgstr ""
3144
3145 #. check if its not a follow up error
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3147 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3151 msgid ""
3152 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3153 "error from a previous failure."
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3157 msgid ""
3158 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3159 "error"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3163 msgid ""
3164 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3165 "error"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3169 msgid ""
3170 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3171 "local system"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3175 msgid ""
3176 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3183 "it?"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3189 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3190
3191 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3192 #. dpkg --configure -a
3193 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3200 msgid "Not locked"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3204 msgid ""
3205 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3206 "\n"
3207 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3208 "from debian packages\n"
3209 "\n"
3210 "Options:\n"
3211 " -h This help text\n"
3212 " -t Set the temp dir\n"
3213 " -c=? Read this configuration file\n"
3214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3215 msgstr ""
3216 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3217 "\n"
3218 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3219 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3220 "\n"
3221 "Opções:\n"
3222 " -h Este texto de ajuda\n"
3223 " -t Define o diretório temporário\n"
3224 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3225 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3226 "tmp\n"
3227
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Unable to mkstemp %s"
3231 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
3232
3233 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3234 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3235 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3236
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3238 msgid "Package extension list is too long"
3239 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3244 #, c-format
3245 msgid "Error processing directory %s"
3246 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3247
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3249 msgid "Source extension list is too long"
3250 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3253 msgid "Error writing header to contents file"
3254 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3257 #, c-format
3258 msgid "Error processing contents %s"
3259 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3260
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3262 msgid ""
3263 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3264 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3265 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3266 " contents path\n"
3267 " release path\n"
3268 " generate config [groups]\n"
3269 " clean config\n"
3270 "\n"
3271 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3272 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3273 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3276 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3277 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3278 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3279 "\n"
3280 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3281 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3282 "\n"
3283 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3284 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3285 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3286 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3287 "Debian archive:\n"
3288 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3289 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3290 "\n"
3291 "Options:\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " --md5 Control MD5 generation\n"
3294 " -s=? Source override file\n"
3295 " -q Quiet\n"
3296 " -d=? Select the optional caching database\n"
3297 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3298 " --contents Control contents file generation\n"
3299 " -c=? Read this configuration file\n"
3300 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3301 msgstr ""
3302 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3303 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3304 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3305 " contents caminho\n"
3306 " release caminho\n"
3307 " generate config [grupos]\n"
3308 " clean config\n"
3309 "\n"
3310 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3311 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3312 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3313 "\n"
3314 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3315 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3316 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3317 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3318 "a seção (\"Section\").\n"
3319 "\n"
3320 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3321 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3322 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3323 "\n"
3324 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3325 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3326 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3327 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3328 "uso do repositório Debian:\n"
3329 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3330 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3331 "\n"
3332 "Opções:\n"
3333 " -h Este texto de ajuda\n"
3334 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3335 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3336 " -q Quieto\n"
3337 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3338 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3339 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3340 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3341 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3342
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3344 msgid "No selections matched"
3345 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3346
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3348 #, c-format
3349 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3350 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3351
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3353 #, c-format
3354 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3355 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3356
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3358 #, c-format
3359 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3360 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3363 #, fuzzy
3364 msgid ""
3365 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3366 "remove and re-create the database."
3367 msgstr ""
3368 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3369 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3370
3371 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3374 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3375
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Failed to read .dsc"
3379 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3382 msgid "Archive has no control record"
3383 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3384
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3386 msgid "Unable to get a cursor"
3387 msgstr "Impossível obter um cursor"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:91
3390 #, c-format
3391 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3392 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc:96
3395 #, c-format
3396 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3397 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:152
3400 msgid "E: "
3401 msgstr "E: "
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:154
3404 msgid "W: "
3405 msgstr "W: "
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:161
3408 msgid "E: Errors apply to file "
3409 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to resolve %s"
3414 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:192
3417 msgid "Tree walking failed"
3418 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:219
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to open %s"
3423 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:278
3426 #, c-format
3427 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3428 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:286
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to readlink %s"
3433 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:290
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to unlink %s"
3438 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:298
3441 #, c-format
3442 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3443 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:308
3446 #, c-format
3447 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3448 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:417
3451 msgid "Archive had no package field"
3452 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3455 #, c-format
3456 msgid " %s has no override entry\n"
3457 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3460 #, c-format
3461 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3462 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:706
3465 #, c-format
3466 msgid " %s has no source override entry\n"
3467 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:710
3470 #, c-format
3471 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3472 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3473
3474 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3475 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3476 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3477
3478 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3479 #, c-format
3480 msgid "Unable to open %s"
3481 msgstr "Impossível abrir %s"
3482
3483 #. skip spaces
3484 #. find end of word
3485 #: ftparchive/override.cc:68
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3488 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3489
3490 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to read the override file %s"
3493 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3494
3495 #: ftparchive/override.cc:166
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3498 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3499
3500 #: ftparchive/override.cc:178
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3503 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3504
3505 #: ftparchive/override.cc:191
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3508 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3513 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3514
3515 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3516 #, c-format
3517 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3518 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3521 msgid "Failed to create FILE*"
3522 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3525 msgid "Failed to fork"
3526 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3529 msgid "Compress child"
3530 msgstr "Compactar filho"
3531
3532 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3533 #, c-format
3534 msgid "Internal error, failed to create %s"
3535 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3536
3537 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3538 msgid "IO to subprocess/file failed"
3539 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3540
3541 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3542 msgid "Failed to read while computing MD5"
3543 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3544
3545 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3546 #, c-format
3547 msgid "Problem unlinking %s"
3548 msgstr "Problema removendo %s"
3549
3550 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3551 #, fuzzy
3552 msgid ""
3553 "Usage: apt-internal-solver\n"
3554 "\n"
3555 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3556 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3557 "\n"
3558 "Options:\n"
3559 " -h This help text.\n"
3560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3561 " -c=? Read this configuration file\n"
3562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3563 msgstr ""
3564 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3565 "\n"
3566 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
3567 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
3568 "\n"
3569 "Opções:\n"
3570 " -h Este texto de ajuda\n"
3571 " -t Define o diretório temporário\n"
3572 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3573 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3574 "tmp\n"
3575
3576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3577 msgid "Unknown package record!"
3578 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
3579
3580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3581 msgid ""
3582 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3583 "\n"
3584 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3585 "to indicate what kind of file it is.\n"
3586 "\n"
3587 "Options:\n"
3588 " -h This help text\n"
3589 " -s Use source file sorting\n"
3590 " -c=? Read this configuration file\n"
3591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3592 msgstr ""
3593 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3594 "\n"
3595 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3596 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3597 "\n"
3598 "Opções:\n"
3599 " -h Este texto de ajuda\n"
3600 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3601 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3602 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3603 "tmp\n"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3607 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3608
3609 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3610 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3614 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3617 #~ "Montando CD-ROM\n"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3626
3627 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3628 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid " [Not candidate version]"
3632 #~ msgstr "Versões candidatas"
3633
3634 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3635 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3639 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3640 #~ "is only available from another source\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3643 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3644 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3645
3646 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3647 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3651 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3655 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3656
3657 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3660
3661 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3662 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3666 #~ "need to manually fix this package."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3669 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3670
3671 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3672 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3673
3674 #, fuzzy
3675 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3676 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3677
3678 #~ msgid "Failed to remove %s"
3679 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3680
3681 #~ msgid "Unable to create %s"
3682 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3683
3684 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3685 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3686
3687 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3690
3691 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3692 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3693
3694 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3695 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3696
3697 #~ msgid "Reading file listing"
3698 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3702 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3703 #~ "package!"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3706 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3707 #~ "versão do pacote!"
3708
3709 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3710 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3711
3712 #~ msgid "Internal error getting a node"
3713 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3714
3715 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3716 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3717
3718 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3719 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3720
3721 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3722 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3723
3724 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3725 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3726
3727 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3728 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3729
3730 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3731 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3732
3733 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3734 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3735
3736 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3737 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3738
3739 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3740 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3741
3742 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3743 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3744
3745 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3746 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3747
3748 #~ msgid "Read error from %s process"
3749 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3750
3751 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3752 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3753
3754 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3755 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3756
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3758 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3759
3760 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3761 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3762
3763 #~ msgid "decompressor"
3764 #~ msgstr "descompactador"
3765
3766 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3767 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3768
3769 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3770 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3773 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3776 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3779 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3782 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3785 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3786
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3789 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3790
3791 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3792 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3793
3794 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3795 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3796
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3798 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3799
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3801 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3802
3803 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3804 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3805
3806 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3807 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3808
3809 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3812
3813 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3814 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3815
3816 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3821
3822 #~ msgid "Could not patch file"
3823 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3824
3825 #~ msgid " %4i %s\n"
3826 #~ msgstr " %4i %s\n"
3827
3828 #~ msgid "%4i %s\n"
3829 #~ msgstr "%4i %s\n"
3830
3831 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3832 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3833
3834 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3835 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3839 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3840 #~ "that package should be filed."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3843 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3844 #~ "pacote deveria ser enviado."
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3848 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3852 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3856 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3860 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3864 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3869 #~ "%i signatures\n"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3872 #~ "assinaturas\n"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "openpty failed\n"
3876 #~ msgstr "Seleção falhou"
3877
3878 #~ msgid "File date has changed %s"
3879 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3880
3881 #~ msgid "Reading file list"
3882 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3883
3884 #~ msgid "Could not execute "
3885 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3886
3887 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3888 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3889
3890 #~ msgid "Removed with config %s"
3891 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3892
3893 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3899 #~ "dependencies.\n"
3900 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3903 #~ "processar \n"
3904 #~ "as dependências de construção.\n"
3905 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3906
3907 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3910 #~ "debs."
3911
3912 #~ msgid "Extract "
3913 #~ msgstr "extra"
3914
3915 #~ msgid "De-replaced "
3916 #~ msgstr "Substitui"
3917
3918 #~ msgid "Replaced file "
3919 #~ msgstr "Substitui"
3920
3921 #~ msgid "Regex compilation error"
3922 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3923
3924 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3925 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3926
3927 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3928 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3929
3930 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3931 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3932
3933 #~ msgid " files "
3934 #~ msgstr " falhou."
3935
3936 #~ msgid "Done. "
3937 #~ msgstr "Pronto"
3938
3939 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3940 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3941
3942 #~ msgid "Failed too stat %s"
3943 #~ msgstr "Impossível checar %s."