* merged with matts tree
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-07-02 11:19-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuang Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Tipunang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(di nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Naka-instol: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 msgid ""
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 "\n"
247 "Commands:\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 msgstr ""
256 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
257 "\n"
258 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
259 "ng APT\n"
260 "\n"
261 "Mga utos:\n"
262 " shell - modong shell\n"
263 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
264 "Mga option:\n"
265 " -h Itong tulong na ito.\n"
266 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 #, c-format
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 msgid ""
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
288 "\n"
289 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
291 "\n"
292 "Mga option:\n"
293 " -h Itong tulong na ito\n"
294 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
374 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
375 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
376 " contents path\n"
377 " release path\n"
378 " generate config [mga grupo]\n"
379 " clean config\n"
380 "\n"
381 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
382 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
383 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
384 "\n"
385 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
386 ".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
387 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
388 "ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
389 "Section.\n"
390 "\n"
391 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
392 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
393 "ang tipunang override ng src\n"
394 "\n"
395 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
396 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
397 "at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
398 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
399 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
402 "\n"
403 "Mga option:\n"
404 " -h Itong tulong na ito\n"
405 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
406 " -s=? Tipunang override ng source\n"
407 " -q Tahimik\n"
408 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
409 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
410 " --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
411 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
412 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Walang mga piniling nag-match"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 #, c-format
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 #, c-format
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 #, c-format
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 #, c-format
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 #, c-format
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Walang control record ang arkibo"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:79
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:84
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:126
462 msgid "E: "
463 msgstr "E: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:128
466 msgid "W: "
467 msgstr "W: "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 #, c-format
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:189
483 #, c-format
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:246
488 #, c-format
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:254
493 #, c-format
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:258
498 #, c-format
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:265
503 #, c-format
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:275
508 #, c-format
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 #, c-format
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 #, c-format
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s ay walang override entry\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 #, c-format
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:317
533 #, c-format
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
540
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542 #, c-format
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Hindi mabuksan %s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
550
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
555
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
560
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562 #, c-format
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
567 #, c-format
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
572 #, c-format
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Sawi ang pag-fork"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
606 msgid "decompressor"
607 msgstr "taga-decompress"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
618 #, c-format
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623 #, c-format
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
628 msgid "Y"
629 msgstr "O"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
632 #, c-format
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
641 #, c-format
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
667 msgid " or"
668 msgstr " o"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
695 #, c-format
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (dahil sa %s) "
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 msgstr ""
705 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
706 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
709 #, c-format
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
714 #, c-format
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu ininstol muli, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu nai-downgrade, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
729 #, c-format
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
738 msgid " failed."
739 msgstr " ay sawi."
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid " Done"
751 msgstr " Tapos"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr ""
764 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr ""
781 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
793 #, c-format
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
798 #, c-format
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
803 #, c-format
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:829
808 #, c-format
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:846
813 #, c-format
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid ""
828 "You are about to do something potentially harmful.\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
830 " ?] "
831 msgstr ""
832 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
833 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
834 " ?] "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
837 msgid "Abort."
838 msgstr "Abort."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
842 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
845 #, c-format
846 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847 msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:976
850 msgid "Some files failed to download"
851 msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
854 msgid "Download complete and in download only mode"
855 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 msgid ""
859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
860 "missing?"
861 msgstr ""
862 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
863 "subukang may --fix-missing?"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:987
866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "Unable to correct missing packages."
871 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:993
874 msgid "Aborting install."
875 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 #, c-format
879 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 #, c-format
884 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 msgstr ""
886 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
889 #, c-format
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
894 #, c-format
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
899 msgid " [Installed]"
900 msgstr " [Naka-instol]"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
912 msgstr ""
913 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
914 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
915 "sa ibang pinagmulan.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 #, c-format
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 #, c-format
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 #, c-format
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 #, c-format
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 #, c-format
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 #, c-format
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 msgid ""
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962 "used instead."
963 msgstr ""
964 "May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
965 "mga luma na lamang."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1494
977 #, c-format
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1524
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 msgstr ""
984 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1527
987 msgid ""
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "solution)."
990 msgstr ""
991 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
992 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1539
995 msgid ""
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1000 msgstr ""
1001 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1002 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1003 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1006 msgid ""
1007 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1008 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1009 "that package should be filed."
1010 msgstr ""
1011 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1012 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1013 "pakete na ito."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr ""
1018 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Sirang mga pakete"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1041 msgid "Failed"
1042 msgstr "Sawi"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1045 msgid "Done"
1046 msgstr "Tapos"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1058 #, c-format
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1068 #, c-format
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetch source %s\n"
1075 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1082 #, c-format
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1087 #, c-format
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1092 #, c-format
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "found"
1119 msgstr ""
1120 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1121 "mahanap"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1128 msgstr ""
1129 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1130 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 msgstr ""
1136 "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1137 "s ay bagong-bago pa lamang."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1145 #, c-format
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Suportadong mga Module:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1158 msgid ""
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 "and install.\n"
1166 "\n"
1167 "Commands:\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 "\n"
1180 "Options:\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1199 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1200 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1203 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1204 "at install.\n"
1205 "\n"
1206 "Mga utos:\n"
1207 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1208 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1209 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1210 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1211 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1212 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1213 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1215 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1216 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1217 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1218 "\n"
1219 "Mga option:\n"
1220 " -h Itong tulong na ito.\n"
1221 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1222 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1223 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1224 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1227 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1228 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1229 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1230 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1231 " -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1232 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1234 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1235 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1238 msgid "Hit "
1239 msgstr "Tumama "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1242 msgid "Get:"
1243 msgstr "Kunin: "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1246 msgid "Ign "
1247 msgstr "DiPansin "
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1250 msgid "Err "
1251 msgstr "Err "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1254 #, c-format
1255 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1256 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1259 #, c-format
1260 msgid " [Working]"
1261 msgstr " [May Ginagawa]"
1262
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1267 " '%s'\n"
1268 "in the drive '%s' and press enter\n"
1269 msgstr ""
1270 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1271 " '%s'\n"
1272 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1275 msgid "Unknown package record!"
1276 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1277
1278 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1283 "to indicate what kind of file it is.\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text\n"
1287 " -s Use source file sorting\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 msgstr ""
1291 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1294 "pakete.\n"
1295 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1296 "\n"
1297 "Mga option:\n"
1298 " -h Itong tulong na ito\n"
1299 " -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1300 " -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1301 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1302
1303 #: dselect/install:32
1304 msgid "Bad default setting!"
1305 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1306
1307 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1308 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1309 msgid "Press enter to continue."
1310 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1311
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1315
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1319
1320 #: dselect/install:102
1321 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322 msgstr ""
1323 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1324
1325 #: dselect/install:103
1326 msgid ""
1327 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 msgstr ""
1329 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1330 "muli ang [I]nstol."
1331
1332 #: dselect/update:30
1333 msgid "Merging available information"
1334 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1337 msgid "Failed to create pipes"
1338 msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1341 msgid "Failed to exec gzip "
1342 msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1345 msgid "Corrupted archive"
1346 msgstr "Sirang arkibo"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1349 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1350 msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1355 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1358 msgid "Invalid archive signature"
1359 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1362 msgid "Error reading archive member header"
1363 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1366 msgid "Invalid archive member header"
1367 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1370 msgid "Archive is too short"
1371 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1374 msgid "Failed to read the archive headers"
1375 msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:384
1378 msgid "DropNode called on still linked node"
1379 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:416
1382 msgid "Failed to locate the hash element!"
1383 msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:463
1386 msgid "Failed to allocate diversion"
1387 msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:468
1390 msgid "Internal error in AddDiversion"
1391 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:481
1394 #, c-format
1395 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1396 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:510
1399 #, c-format
1400 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1401 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:553
1404 #, c-format
1405 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1406 msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1407
1408 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Failed to write file %s"
1411 msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1412
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to close file %s"
1416 msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1419 #, c-format
1420 msgid "The path %s is too long"
1421 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 #, c-format
1425 msgid "Unpacking %s more than once"
1426 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 #, c-format
1430 msgid "The directory %s is diverted"
1431 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 #, c-format
1435 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1436 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "Sobrang haba ng path"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 #, c-format
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 #, c-format
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to read %s"
1469 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:494
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to stat %s"
1474 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to remove %s"
1479 msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to create %s"
1484 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to stat %sinfo"
1489 msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1492 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1493 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1494
1495 #. Build the status cache
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1499 msgid "Reading package lists"
1500 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505 msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509 msgid "Internal error getting a package name"
1510 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading file listing"
1514 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "package!"
1522 msgstr ""
1523 "Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1524 "ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1525 "parehong bersyon ng pakete!"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal error getting a node"
1534 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal error adding a diversion"
1553 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1557 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file list"
1561 msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1566 msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 #, c-format
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 #, c-format
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1579 #, c-format
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1584 #, c-format
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1586 msgstr ""
1587 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1590 #, c-format
1591 msgid "Couldn't change to %s"
1592 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1595 msgid "Internal error, could not locate member"
1596 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1597
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1599 msgid "Failed to locate a valid control file"
1600 msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1603 msgid "Unparsable control file"
1604 msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:113
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1609 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:122
1612 msgid ""
1613 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1614 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1615 msgstr ""
1616 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1617 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1620 msgid "Wrong CD-ROM"
1621 msgstr "Maling CD"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:163
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1626 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1629 msgid "File not found"
1630 msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1631
1632 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1633 msgid "Failed to stat"
1634 msgstr "Sawi ang pag-stat"
1635
1636 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1637 msgid "Failed to set modification time"
1638 msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1639
1640 #: methods/file.cc:42
1641 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1642 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1643
1644 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1645 #: methods/ftp.cc:162
1646 msgid "Logging in"
1647 msgstr "Pumapasok"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:168
1650 msgid "Unable to determine the peer name"
1651 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:173
1654 msgid "Unable to determine the local name"
1655 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658 #, c-format
1659 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1660 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:210
1663 #, c-format
1664 msgid "USER failed, server said: %s"
1665 msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:217
1668 #, c-format
1669 msgid "PASS failed, server said: %s"
1670 msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:237
1673 msgid ""
1674 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675 "is empty."
1676 msgstr ""
1677 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1678 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1679
1680 #: methods/ftp.cc:265
1681 #, c-format
1682 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1683 msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:291
1686 #, c-format
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:335
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1699 msgid "Read error"
1700 msgstr "Error sa pagbasa"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1705
1706 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Sira ang protocol"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1711 msgid "Write error"
1712 msgstr "Error sa pagsulat"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:698
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:704
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1725
1726 #: methods/ftp.cc:722
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:736
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:740
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:747
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:779
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:789
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:798
1752 #, c-format
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:818
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:825
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:877
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:922
1778 #, c-format
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1781
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc:997
1784 msgid "Query"
1785 msgstr "Query"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:1106
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "Hindi ma-invoke "
1790
1791 #: methods/connect.cc:64
1792 #, c-format
1793 msgid "Connecting to %s (%s)"
1794 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:71
1797 #, c-format
1798 msgid "[IP: %s %s]"
1799 msgstr "[IP: %s %s]"
1800
1801 #: methods/connect.cc:80
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805
1806 #: methods/connect.cc:86
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1810
1811 #: methods/connect.cc:92
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1815
1816 #: methods/connect.cc:104
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1820
1821 #. We say this mainly because the pause here is for the
1822 #. ssh connection that is still going
1823 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824 #, c-format
1825 msgid "Connecting to %s"
1826 msgstr "Kumokonek sa %s"
1827
1828 #: methods/connect.cc:163
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not resolve '%s'"
1831 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1832
1833 #: methods/connect.cc:167
1834 #, c-format
1835 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836 msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1837
1838 #: methods/connect.cc:169
1839 #, c-format
1840 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:216
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:57
1849 #, c-format
1850 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:102
1854 #, c-format
1855 msgid "Read error from %s process"
1856 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1857
1858 #: methods/http.cc:344
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1861
1862 #: methods/http.cc:490
1863 #, c-format
1864 msgid "Got a single header line over %u chars"
1865 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1866
1867 #: methods/http.cc:498
1868 msgid "Bad header line"
1869 msgstr "Maling linyang header"
1870
1871 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1872 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1873 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1874
1875 #: methods/http.cc:553
1876 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1877 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1878
1879 #: methods/http.cc:568
1880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1881 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1882
1883 #: methods/http.cc:570
1884 msgid "This HTTP server has broken range support"
1885 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1886
1887 #: methods/http.cc:594
1888 msgid "Unknown date format"
1889 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1890
1891 #: methods/http.cc:741
1892 msgid "Select failed"
1893 msgstr "Sawi ang pagpili"
1894
1895 #: methods/http.cc:746
1896 msgid "Connection timed out"
1897 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1898
1899 #: methods/http.cc:769
1900 msgid "Error writing to output file"
1901 msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1902
1903 #: methods/http.cc:797
1904 msgid "Error writing to file"
1905 msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1906
1907 #: methods/http.cc:822
1908 msgid "Error writing to the file"
1909 msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1910
1911 #: methods/http.cc:836
1912 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1913 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1914
1915 #: methods/http.cc:838
1916 msgid "Error reading from server"
1917 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1918
1919 #: methods/http.cc:1069
1920 msgid "Bad header data"
1921 msgstr "Maling datos sa header"
1922
1923 #: methods/http.cc:1086
1924 msgid "Connection failed"
1925 msgstr "Sawi ang koneksyon"
1926
1927 #: methods/http.cc:1177
1928 msgid "Internal error"
1929 msgstr "Internal na error"
1930
1931 #: methods/rsh.cc:330
1932 msgid "Connection closed prematurely"
1933 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1936 msgid "Can't mmap an empty file"
1937 msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1940 #, c-format
1941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1942 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1945 #, c-format
1946 msgid "Selection %s not found"
1947 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1950 #, c-format
1951 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1952 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1955 #, c-format
1956 msgid "Opening configuration file %s"
1957 msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1960 #, c-format
1961 msgid "Line %d too long (max %d)"
1962 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1967 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1972 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1977 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1982 msgstr ""
1983 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1988 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1991 #, c-format
1992 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1993 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1996 #, c-format
1997 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1998 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2003 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2006 #, c-format
2007 msgid "%c%s... Error!"
2008 msgstr "%c%s... Error!"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2011 #, c-format
2012 msgid "%c%s... Done"
2013 msgstr "%c%s... Tapos"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2016 #, c-format
2017 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2018 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option %s is not understood"
2024 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2027 #, c-format
2028 msgid "Command line option %s is not boolean"
2029 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2032 #, c-format
2033 msgid "Option %s requires an argument."
2034 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2037 #, c-format
2038 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2039 msgstr ""
2040 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2041 "=<halaga>."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044 #, c-format
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049 #, c-format
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054 #, c-format
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Di makalipat sa %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr ""
2081 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not open lock file %s"
2086 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 #, c-format
2090 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2091 msgstr ""
2092 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not get lock %s"
2097 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2100 #, c-format
2101 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2102 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2105 #, c-format
2106 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2107 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2110 #, c-format
2111 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2112 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2115 #, c-format
2116 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2117 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not open file %s"
2122 msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2125 #, c-format
2126 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2127 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2130 #, c-format
2131 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2132 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2135 msgid "Problem closing the file"
2136 msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2139 msgid "Problem unlinking the file"
2140 msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2143 msgid "Problem syncing the file"
2144 msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2147 msgid "Empty package cache"
2148 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2151 msgid "The package cache file is corrupted"
2152 msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2155 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2156 msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2159 #, c-format
2160 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2161 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2164 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2165 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "Depends"
2169 msgstr "Dependensiya"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "PreDepends"
2173 msgstr "PreDepends"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgid "Suggests"
2177 msgstr "Mungkahi"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Recommends"
2181 msgstr "Rekomendado"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Conflicts"
2185 msgstr "Conflict"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgid "Replaces"
2189 msgstr "Pumapalit"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2192 msgid "Obsoletes"
2193 msgstr "Linalaos"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "important"
2197 msgstr "importante"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "required"
2201 msgstr "kailangan"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 msgid "standard"
2205 msgstr "standard"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208 msgid "optional"
2209 msgstr "optional"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 msgid "extra"
2213 msgstr "extra"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2216 msgid "Building dependency tree"
2217 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2220 msgid "Candidate versions"
2221 msgstr "Bersyong Kandidato"
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2224 msgid "Dependency generation"
2225 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2226
2227 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2230 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2231
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2235 msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2240 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2245 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2250 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2255 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2260 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening %s"
2265 msgstr "Binubuksan %s"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2268 #, c-format
2269 msgid "Line %u too long in source list %s."
2270 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2273 #, c-format
2274 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2275 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2276
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2278 #, c-format
2279 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2280 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2281
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2283 #, c-format
2284 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2285 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2286
2287 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2291 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2292 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 msgstr ""
2294 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2295 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2296 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2297 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2298
2299 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2300 #, c-format
2301 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2302 msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2308 msgstr ""
2309 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2310 "para dito."
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2313 msgid ""
2314 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315 "held packages."
2316 msgstr ""
2317 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2318 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2319
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2321 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2322 msgstr ""
2323 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2326 #, c-format
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2331 #, c-format
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2341 #, c-format
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2344
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2353
2354 #: apt-pkg/clean.cc:61
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat %s."
2357 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2358
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr ""
2366 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr ""
2371 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2372 "ito"
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:269
2375 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2376 msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:291
2379 #, c-format
2380 msgid "Did not understand pin type %s"
2381 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:299
2384 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2388 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2389 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2394 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2399 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2404 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2409 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2414 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2419 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2424 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2433 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2436 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2437 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2440 #, c-format
2441 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2442 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2445 #, c-format
2446 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2447 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2450 #, c-format
2451 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2452 msgstr ""
2453 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2456 #, c-format
2457 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2458 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2461 msgid "Collecting File Provides"
2462 msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2465 msgid "IO Error saving source cache"
2466 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2469 #, c-format
2470 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2471 msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2474 msgid "MD5Sum mismatch"
2475 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2481 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 msgstr ""
2483 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2484 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2491 msgstr ""
2492 "Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2493 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2499 msgstr ""
2500 "Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2501 "paketeng %s."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Di tugmang laki"
2506
2507 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2508 #, c-format
2509 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2510 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2516 "Mounting CD-ROM\n"
2517 msgstr ""
2518 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2519 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2522 msgid "Identifying.. "
2523 msgstr "Kinikilala..."
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2526 #, c-format
2527 msgid "Stored label: %s \n"
2528 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2531 #, c-format
2532 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2533 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2536 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2537 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2540 msgid "Waiting for disc...\n"
2541 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2542
2543 #. Mount the new CDROM
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2545 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2546 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2549 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2550 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2553 #, c-format
2554 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2555 msgstr ""
2556 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2557 "signature\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2561 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "This disc is called: \n"
2567 "'%s'\n"
2568 msgstr ""
2569 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2570 "'%s'\n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2573 msgid "Copying package lists..."
2574 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2577 msgid "Writing new source list\n"
2578 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2582 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2585 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2586 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records.\n"
2591 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2596 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2597
2598 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2599 #, c-format
2600 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2601 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2602
2603 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2604 #, c-format
2605 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2606 msgstr ""
2607 "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2608 "mismatch\n"
2609
2610 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2611 #~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"