More complete Greek translation
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of el.po to Greek
5 # Greek Translation of APT.
6 # This file is put in the public domain.
7 #
8 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
9 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
10 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
11 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
12 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
13 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
14 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:53+0100\n"
21 "Last-Translator: Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>\n"
22 "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:143
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
36 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
37 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
38 #, c-format
39 msgid "Unable to locate package %s"
40 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:247
43 msgid "Total package names: "
44 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Normal packages: "
48 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Pure virtual packages: "
52 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Single virtual packages: "
56 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:290
59 msgid " Mixed virtual packages: "
60 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 msgid " Missing: "
64 msgstr "Αγνοούμενα: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:293
67 msgid "Total distinct versions: "
68 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total distinct descriptions: "
72 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total dependencies: "
76 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:300
79 msgid "Total ver/file relations: "
80 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:302
83 msgid "Total Desc/File relations: "
84 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:304
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:330
95 msgid "Total dependency version space: "
96 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:335
99 msgid "Total slack space: "
100 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:343
103 msgid "Total space accounted for: "
104 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 #, c-format
108 msgid "Package file %s is out of sync."
109 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
112 msgid "You must give exactly one pattern"
113 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
129 #, c-format
130 msgid "%4i %s\n"
131 msgstr "%4i %s\n"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142 #. Installed version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(κανένα)"
150
151 #. Candidate Version
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
166 #, c-format
167 msgid " %4i %s\n"
168 msgstr " %4i %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
172 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 #, fuzzy, c-format
174 #| msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
179 msgid ""
180 "Usage: apt-cache [options] command\n"
181 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
186 "cache files, and query information from them\n"
187 "\n"
188 "Commands:\n"
189 " add - Add a package file to the source cache\n"
190 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
191 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
192 " showsrc - Show source records\n"
193 " stats - Show some basic statistics\n"
194 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
195 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
196 " unmet - Show unmet dependencies\n"
197 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
198 " show - Show a readable record for the package\n"
199 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
200 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
201 " pkgnames - List the names of all packages\n"
202 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
203 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
204 " policy - Show policy settings\n"
205 "\n"
206 "Options:\n"
207 " -h This help text.\n"
208 " -p=? The package cache.\n"
209 " -s=? The source cache.\n"
210 " -q Disable progress indicator.\n"
211 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
212 " -c=? Read this configuration file\n"
213 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
214 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 msgstr ""
216 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
217 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "\n"
221 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
222 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
223 "από αυτά\n"
224 "\n"
225 "Εντολές:\n"
226 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
227 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
228 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
229 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
230 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
231 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
232 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
233 "έξοδο\n"
234 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
235 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
236 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
237 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
239 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
240 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
241 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
242 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
243 "\n"
244 "Επιλογές:\n"
245 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
246 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
247 " -s=? Η cache πηγών.\n"
248 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
249 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
250 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
251 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256 msgstr ""
257 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 #, c-format
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 msgid ""
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
311 "\n"
312 "Options:\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 msgstr ""
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
319 "\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
322 "\n"
323 "Επιλογές:\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
330 #, c-format
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
333
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
345 #, c-format
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
358 #, c-format
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
363 msgid ""
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 "Debian archive:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Options:\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
396 " -q Quiet\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 msgstr ""
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
406 " contents path\n"
407 " release path\n"
408 " generate config [groups]\n"
409 " clean config\n"
410 "\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
414 "\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
419 "(Τομέας).\n"
420 "\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
424 "\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
429 "στα\n"
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Επιλογές:\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
439 " -q Χωρίς έξοδο\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
449
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
451 #, c-format
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 #, c-format
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 #, c-format
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 msgid ""
467 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
468 "remove and re-create the database."
469 msgstr ""
470 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
471 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:76
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:81
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:132
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:134
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:195
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:254
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:262
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:266
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:273
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:283
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:387
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:620
568 #, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:624
573 #, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:321
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:124
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:241
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:340
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:345
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:350
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:379
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:405
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:427
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:448
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:469
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:489
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 #, c-format
867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr ""
869 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 #, c-format
873 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
874 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
877 #, c-format
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:871
882 #, c-format
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
888 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Yes, do as I say!"
892 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:891
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "You are about to do something potentially harmful.\n"
898 "To continue type in the phrase '%s'\n"
899 " ?] "
900 msgstr ""
901 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
902 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
903 " ?] "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
906 msgid "Abort."
907 msgstr "Εγκατάλειψη."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:912
910 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
911 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
914 #, c-format
915 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
916 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1002
919 msgid "Some files failed to download"
920 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
923 msgid "Download complete and in download only mode"
924 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1009
927 msgid ""
928 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
929 "missing?"
930 msgstr ""
931 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
932 "ή το --fix-missing;"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1013
935 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 msgstr ""
937 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1018
940 msgid "Unable to correct missing packages."
941 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1019
944 msgid "Aborting install."
945 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1053
948 #, c-format
949 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
950 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1063
953 #, c-format
954 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 msgstr ""
956 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1081
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
961 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1092
964 #, c-format
965 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
966 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1104
969 msgid " [Installed]"
970 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1109
973 msgid "You should explicitly select one to install."
974 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1114
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981 "is only available from another source\n"
982 msgstr ""
983 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "πακέτο.\n"
985 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
986 "από άλλη πηγή\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1133
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1136
993 #, c-format
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1156
998 #, c-format
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1002 "του\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 #, c-format
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1015 #, c-format
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1020 #, c-format
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1029 msgid "Unable to lock the list directory"
1030 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1033 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 msgstr ""
1035 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1038 msgid ""
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "required:"
1041 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1044 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1048 msgid ""
1049 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1050 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 msgstr ""
1052 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1053 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1083 #, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1097 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1107 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1108 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1109 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1112 msgid ""
1113 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 "that package should be filed."
1116 msgstr ""
1117 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1118 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1119 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Απέτυχε"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Ετοιμο"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr ""
1152 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1153 "υλικό"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr ""
1158 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1159 "κωδικάτου"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1249 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1256 "είναι νεώτερο"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 "and install.\n"
1285 "\n"
1286 "Commands:\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove and purge packages\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 "\n"
1301 "Options:\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1320 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1324 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1325 "και η install.\n"
1326 "\n"
1327 "Εντολές:\n"
1328 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1329 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1330 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1331 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1332 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1333 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1334 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1336 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1337 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1338 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1339 "\n"
1340 "Παράμετροι:\n"
1341 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1342 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1343 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1344 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1345 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1346 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1347 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1348 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1349 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1350 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1351 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1352 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1353 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1355 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1356 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1359 msgid "Hit "
1360 msgstr "Hit "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1363 msgid "Get:"
1364 msgstr "Φέρε:"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1367 msgid "Ign "
1368 msgstr "Αγνόησε "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1371 msgid "Err "
1372 msgstr "Σφάλμα "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1375 #, c-format
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1380 #, c-format
1381 msgid " [Working]"
1382 msgstr " [Επεξεργασία]"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1390 msgstr ""
1391 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1400 msgid ""
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1405 "\n"
1406 "Options:\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1411 msgstr ""
1412 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1415 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1416 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1417 "\n"
1418 "Παράμετροι:\n"
1419 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1420 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1421 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1422 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1423
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1427
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1429 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1432
1433 #: dselect/install:91
1434 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1435 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1436
1437 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1439 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1440
1441 #: dselect/install:102
1442 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1443 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1447 msgstr ""
1448 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1449 "μόνο τα λάθη"
1450
1451 #: dselect/install:104
1452 msgid ""
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1454 msgstr ""
1455 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1456 "nstall ξανά"
1457
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1479 #, c-format
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 #, c-format
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 #, c-format
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 #, c-format
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 #, c-format
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 #, c-format
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 #, c-format
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 #, c-format
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 #, c-format
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1621
1622 #. Build the status cache
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1626 msgid "Reading package lists"
1627 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1632 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1636 msgid "Internal error getting a package name"
1637 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1640 msgid "Reading file listing"
1641 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1647 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1648 "package!"
1649 msgstr ""
1650 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1651 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1652 "έκδοση του πακέτου!"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 msgid "The diversion file is corrupted"
1670 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1676 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1679 msgid "Internal error adding a diversion"
1680 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1683 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1684 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1689 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 #, c-format
1693 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 #, c-format
1698 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1699 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1704 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 #, fuzzy, c-format
1708 #| msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1710 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s' ή '%s'"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1735 msgid ""
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 msgstr ""
1739 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1740 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Λάθος CD"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:171
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1758
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1763
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1767
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1771
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:162
1774 msgid "Logging in"
1775 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:168
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:173
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1786 #, c-format
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:210
1791 #, c-format
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:217
1796 #, c-format
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:237
1801 msgid ""
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "is empty."
1804 msgstr ""
1805 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1806 "ProxyLogin είναι άδειο"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:265
1809 #, c-format
1810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:291
1814 #, c-format
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:335
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1827 msgid "Read error"
1828 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1839 msgid "Write error"
1840 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:698
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:704
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1853
1854 #: methods/ftp.cc:722
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:736
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:740
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:747
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:779
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:789
1875 #, c-format
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:798
1880 #, c-format
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:818
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:825
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:877
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:922
1906 #, c-format
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1909
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:997
1912 msgid "Query"
1913 msgstr "Επερώτηση"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:1109
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1918
1919 #: methods/connect.cc:70
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:81
1925 #, c-format
1926 msgid "[IP: %s %s]"
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1928
1929 #: methods/connect.cc:90
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1933
1934 #: methods/connect.cc:96
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1938
1939 #: methods/connect.cc:104
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1943
1944 #: methods/connect.cc:119
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1948
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1955
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1960
1961 #: methods/connect.cc:190
1962 #, c-format
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1965
1966 #: methods/connect.cc:193
1967 #, c-format
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:240
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1977 #, c-format
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:101
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:205
1986 msgid ""
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr ""
1989 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1990 "αποτυπώματος?!"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:210
1993 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1994 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:214
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1999 msgstr ""
2000 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2001 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:219
2004 msgid "Unknown error executing gpgv"
2005 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2006
2007 #: methods/gpgv.cc:250
2008 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2009 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:257
2012 msgid ""
2013 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2014 "available:\n"
2015 msgstr ""
2016 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2017 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2018
2019 #: methods/gzip.cc:64
2020 #, c-format
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:109
2025 #, c-format
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2028
2029 #: methods/http.cc:377
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2032
2033 #: methods/http.cc:523
2034 #, c-format
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2037
2038 #: methods/http.cc:531
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2041
2042 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2045
2046 #: methods/http.cc:586
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2049
2050 #: methods/http.cc:601
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2053
2054 #: methods/http.cc:603
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2057
2058 #: methods/http.cc:627
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2061
2062 #: methods/http.cc:774
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2065
2066 #: methods/http.cc:779
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2069
2070 #: methods/http.cc:802
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2073
2074 #: methods/http.cc:833
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2077
2078 #: methods/http.cc:861
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2081
2082 #: methods/http.cc:875
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr ""
2085 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2086
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2090
2091 #: methods/http.cc:1104
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2094
2095 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2098
2099 #: methods/http.cc:1228
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2113 #, c-format
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2118 #, c-format
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2123 #, c-format
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2145 msgstr ""
2146 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr ""
2203 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211 #, c-format
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216 #, c-format
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221 #, c-format
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr ""
2243 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr ""
2254 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2255 "%s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not get lock %s"
2260 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2263 #, c-format
2264 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2265 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2270 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2275 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2280 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not open file %s"
2285 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2288 #, c-format
2289 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2290 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2293 #, c-format
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 #, c-format
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Depends"
2332 msgstr "Εξαρτάται από"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "PreDepends"
2336 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Suggests"
2340 msgstr "Προτείνει"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Recommends"
2344 msgstr "Συστήνει"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Conflicts"
2348 msgstr "Ασύμβατο με"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Replaces"
2352 msgstr "Αντικαθιστά"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Obsoletes"
2356 msgstr "Απαρχαιώνει"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Breaks"
2360 msgstr "Χαλάει"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "important"
2364 msgstr "σημαντικό"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "required"
2368 msgstr "απαιτούμενο"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "standard"
2372 msgstr "καθιερωμένο"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "optional"
2376 msgstr "προαιρετικό"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "extra"
2380 msgstr "επιπλέον"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2441 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2444 #, c-format
2445 msgid "Opening %s"
2446 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2456 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2461 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2466 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2467
2468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2474 msgstr ""
2475 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2476 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2477 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2478 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2479
2480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2481 #, c-format
2482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2483 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2484
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2489 msgstr ""
2490 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2491 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2499 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2506 msgid ""
2507 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "used instead."
2509 msgstr ""
2510 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2511 "στη θέση τους."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2514 #, c-format
2515 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2519 #, c-format
2520 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2522
2523 #. only show the ETA if it makes sense
2524 #. two days
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2526 #, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2528 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li"
2533 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2536 #, c-format
2537 msgid "The method driver %s could not be found."
2538 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2541 #, c-format
2542 msgid "Method %s did not start correctly"
2543 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2546 #, c-format
2547 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2548 msgstr ""
2549 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2550 "enter."
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:124
2553 #, c-format
2554 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2555 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2556
2557 #: apt-pkg/init.cc:140
2558 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2559 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2560
2561 #: apt-pkg/clean.cc:57
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to stat %s."
2564 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2565
2566 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2567 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2568 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2569
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2571 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2572 msgstr ""
2573 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2574
2575 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2576 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2577 msgstr ""
2578 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:267
2581 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2582 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:289
2585 #, c-format
2586 msgid "Did not understand pin type %s"
2587 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:297
2590 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2591 msgstr ""
2592 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr ""
2646 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2647 "APT."
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2651 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2666 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2669 #, c-format
2670 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2671 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2674 #, c-format
2675 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2676 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2679 #, c-format
2680 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2681 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2684 msgid "Collecting File Provides"
2685 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2688 msgid "IO Error saving source cache"
2689 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2692 #, c-format
2693 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2694 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2697 msgid "MD5Sum mismatch"
2698 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2701 msgid "Hash Sum mismatch"
2702 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 msgstr ""
2714 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2715 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2722 msgstr ""
2723 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2724 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730 msgstr ""
2731 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2732 "πακέτο %s."
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2737
2738 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 #, c-format
2740 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2741 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747 "Mounting CD-ROM\n"
2748 msgstr ""
2749 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2750 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2753 msgid "Identifying.. "
2754 msgstr "Αναγνώριση..."
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 #, c-format
2758 msgid "Stored label: %s\n"
2759 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2766 #, c-format
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2777
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "zu signatures\n"
2792 msgstr ""
2793 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2794 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2797 #, c-format
2798 msgid "Found label '%s'\n"
2799 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2802 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2803 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "This disc is called: \n"
2809 "'%s'\n"
2810 msgstr ""
2811 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2812 "'%s'\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2815 msgid "Copying package lists..."
2816 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2819 msgid "Writing new source list\n"
2820 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2823 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2824 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records.\n"
2829 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2834 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2842 #, c-format
2843 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2844 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2847 #, c-format
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2872 #, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2888 #, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2893 #, c-format
2894 msgid "Removed %s"
2895 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2903 #, c-format
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2906
2907 #. populate the "processing" map
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2909 #, fuzzy, c-format
2910 #| msgid "Installed %s"
2911 msgid "Installing %s"
2912 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2915 #, c-format
2916 msgid "Running post-installation trigger %s"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2920 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2921 msgstr ""
2922 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2923 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2924
2925 #: methods/rred.cc:219
2926 msgid "Could not patch file"
2927 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2928
2929 #: methods/rsh.cc:330
2930 msgid "Connection closed prematurely"
2931 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2935 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2939 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2943 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2947 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2951 #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2956 #~ "i signatures\n"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "openpty failed\n"
2962 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2963
2964 #~ msgid "File date has changed %s"
2965 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2966
2967 #~ msgid "Reading file list"
2968 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2969
2970 #~ msgid "Could not execute "
2971 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2972
2973 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2974 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2975
2976 #~ msgid "Removed with config %s"
2977 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"