[ Martin Pitt ]
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
15 #, c-format
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
20 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falten: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descriciones distintes en total: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheros de paquete:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquetes na chincheta:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(nun s'alcontró)"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instaláu: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(dengún)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Chincheta de paquetes: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versiones:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
150 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
194 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
195 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
199 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
200 "\n"
201 "Ordes:\n"
202 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
203 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
204 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
205 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
206 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
207 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
208 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
209 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
210 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
211 "regular\n"
212 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
213 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
214 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
215 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
216 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
217 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
218 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
219 "\n"
220 "Opciones:\n"
221 " -h Esti testu d'aida.\n"
222 " -p=? La cache de paquetes.\n"
223 " -s=? La cache de fontes.\n"
224 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
225 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
226 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
227 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos non empareyaos"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
269 "\n"
270 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
271 "\n"
272 "Ordes:\n"
273 " shell - Mou shell\n"
274 " dump - Amuesa la configuración\n"
275 "\n"
276 "Opciones:\n"
277 " -h Esti testu d'aida.\n"
278 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
279 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
302 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 "-h Esti testu d'aida.\n"
306 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
307 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
308 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
309 "tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
386 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
387 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
388 " contents camin\n"
389 " release camin\n"
390 " generate config [grupos]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
394 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
395 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
398 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
399 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
400 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
401 "\n"
402 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
403 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
404 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
405 "\n"
406 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
407 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
408 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
409 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
410 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Escoyetes:\n"
415 " -h Esti testu d'aida\n"
416 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
417 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
418 " -q Sele\n"
419 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
420 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
421 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
422 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
423 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
451 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nun pudo lleese %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "A: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nun pudo abrise %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nun pudo abrise %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nun pudo biforcase"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Comprimir fíu"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "descompresor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema al desenllazar %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 msgid "Y"
654 msgstr "S"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "pero %s ta instaláu"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "pero %s ta pa instalar"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "pero nun ye instalable"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "pero ye un paquete virtual"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "pero nun ta instaláu"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "pero nun va instalase"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid " or"
693 msgstr " o"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:384
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:412
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:434
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:457
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (por %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
730 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:595
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:599
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalaos, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:601
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu desactualizaos, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:607
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:680
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Iguando dependencies..."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:683
762 msgid " failed."
763 msgstr " falló."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:686
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
774 msgid " Done"
775 msgstr " Fecho"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:695
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:727
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:734
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:736
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:786
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:806
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:846
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:851
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:854
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:859
837 #, c-format
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:862
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
847 #: cmdline/apt-get.cc:2311
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:890
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:908
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:910
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
873 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Encaboxar."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:931
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1021
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1028
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
903 "tentando --fix-missing?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1032
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1037
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Encaboxando la instalación."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1096
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1107
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1117
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
930 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1135
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1146
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1159
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Instaláu]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1168
947 #, fuzzy
948 msgid " [Not candidate version]"
949 msgstr "Versiones candidates"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1170
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1175
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
963 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
964 "ta disponible dende otra fonte\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1194
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1197
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1217
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1225
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1254
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1256
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1262
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1001 #, c-format
1002 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1008 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1009
1010 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1012 #, c-format
1013 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1017 msgid "The update command takes no arguments"
1018 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr[0] ""
1032 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1033 "necesiten:"
1034 msgstr[1] ""
1035 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1036 "necesiten:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1039 #, fuzzy, c-format
1040 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1041 msgid_plural ""
1042 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 msgstr[0] ""
1044 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1045 "necesiten:"
1046 msgstr[1] ""
1047 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1048 "necesiten:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1060 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1095 #, c-format
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1100 #, c-format
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1114 "conseña una solución)."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1124 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1125 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1126 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquetes frañaos"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquetes afalaos:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquetes encamentaos"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calculando l'autualización... "
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1149 msgid "Failed"
1150 msgstr "Falló"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1153 msgid "Done"
1154 msgstr "Fecho"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1161 msgid "Unable to lock the download directory"
1162 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1169 #, c-format
1170 msgid "Unable to find a source package for %s"
1171 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1174 #, c-format
1175 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1176 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1179 #, c-format
1180 msgid "You don't have enough free space in %s"
1181 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1189 #, c-format
1190 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1194 #, c-format
1195 msgid "Fetch source %s\n"
1196 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1199 msgid "Failed to fetch some archives."
1200 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1203 #, c-format
1204 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1208 #, c-format
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1213 #, c-format
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1215 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1218 #, c-format
1219 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1223 msgid "Child process failed"
1224 msgstr "Falló el procesu fíu"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1227 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1228 msgstr ""
1229 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1230 "construcción"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1238 #, c-format
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "found"
1247 msgstr ""
1248 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1249 "paquete %s"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1256 msgstr ""
1257 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1258 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 msgstr ""
1264 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1265 "demasiao nuevu"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1273 #, c-format
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Módulos sofitaos:"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove packages and config files\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 "\n"
1310 "Options:\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 msgstr ""
1328 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1329 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1333 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1334 "ya instalar.\n"
1335 "\n"
1336 "Comandos:\n"
1337 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1338 " upgrade - Facer una anovación\n"
1339 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1340 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1341 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1342 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1343 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1344 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1345 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1346 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1347 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1348 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1349 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1350 "\n"
1351 "Opciones:\n"
1352 " -h Esti testu d'aida.\n"
1353 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1354 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1355 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1356 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1357 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1358 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1359 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1360 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1361 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1362 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1363 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1364 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1365 "tmp\n"
1366 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1367 "(5)\n"
1368 "pa más información y opciones.\n"
1369 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1372 msgid ""
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 msgstr ""
1378 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1379 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1380 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1381 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1382 "actual!"
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 msgid "Hit "
1386 msgstr "Oxe "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 msgid "Get:"
1390 msgstr "Des:"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 msgid "Ign "
1394 msgstr "Ign "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 msgid "Err "
1398 msgstr "Err "
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1401 #, c-format
1402 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1403 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1406 #, c-format
1407 msgid " [Working]"
1408 msgstr " [Tresnando]"
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1414 " '%s'\n"
1415 "in the drive '%s' and press enter\n"
1416 msgstr ""
1417 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1418 " '%s'\n"
1419 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1422 msgid "Unknown package record!"
1423 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1424
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1426 msgid ""
1427 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1430 "to indicate what kind of file it is.\n"
1431 "\n"
1432 "Options:\n"
1433 " -h This help text\n"
1434 " -s Use source file sorting\n"
1435 " -c=? Read this configuration file\n"
1436 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1437 msgstr ""
1438 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1439 "\n"
1440 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1441 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1442 "\n"
1443 "Opciones:\n"
1444 "-h Esti testu d'aida.\n"
1445 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1446 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1447 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1448 "cache=/tmp\n"
1449
1450 #: dselect/install:32
1451 msgid "Bad default setting!"
1452 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1453
1454 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1455 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1456 msgid "Press enter to continue."
1457 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1458
1459 #: dselect/install:91
1460 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1461 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1462
1463 #: dselect/install:101
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1467
1468 #: dselect/install:102
1469 #, fuzzy
1470 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1472
1473 #: dselect/install:103
1474 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1475 msgstr ""
1476 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1477
1478 #: dselect/install:104
1479 msgid ""
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1481 msgstr ""
1482 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1483 "otra vuelta"
1484
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Fusionando información disponible"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Fallu al executar gzip "
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Ficheru tollíu"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1506 #, c-format
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1552 #, c-format
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1557 #, c-format
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1562 #, c-format
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1565
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1577 #, c-format
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1582 #, c-format
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1587 #, c-format
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1592 #, c-format
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1601 #, c-format
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1614 #, c-format
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1619 #, c-format
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1622
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1628 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Nun ye a crear %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1655 msgstr ""
1656 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1657
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1684 "package!"
1685 msgstr ""
1686 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1687 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1688 "paquete!"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728 #, c-format
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 #, c-format
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 #, c-format
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 #, c-format
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 #, c-format
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:199
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:208
1770 msgid ""
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1773 msgstr ""
1774 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1775 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:218
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1779 msgstr "CD-ROM malu"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:245
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:250
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1789
1790 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1793
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Falló al lleer"
1798
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1802
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1806
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:168
1809 msgid "Logging in"
1810 msgstr "Entrando"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:174
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:179
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1821 #, c-format
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:216
1826 #, c-format
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:223
1831 #, c-format
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:243
1836 msgid ""
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1838 "is empty."
1839 msgstr ""
1840 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1841 "ProxyLogin ta baleru."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:271
1844 #, c-format
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:297
1849 #, c-format
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:341
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1862 msgid "Read error"
1863 msgstr "Fallu de llectura"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1868
1869 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Corrupción del protocolu"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1874 msgid "Write error"
1875 msgstr "Fallu d'escritura"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:704
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:710
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:728
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:742
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:746
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:795
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:804
1915 #, c-format
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:883
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:928
1941 #, c-format
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1944
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1947 msgid "Query"
1948 msgstr "Consulta"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Nun se pudo invocar "
1953
1954 #: methods/connect.cc:70
1955 #, c-format
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:81
1960 #, c-format
1961 msgid "[IP: %s %s]"
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1963
1964 #: methods/connect.cc:90
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:96
1970 #, c-format
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1973
1974 #: methods/connect.cc:104
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1978
1979 #: methods/connect.cc:122
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1983
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1987 #, c-format
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Coneutando a %s"
1990
1991 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1995
1996 #: methods/connect.cc:194
1997 #, c-format
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2000
2001 #: methods/connect.cc:197
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2005
2006 #: methods/connect.cc:244
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
2010
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Encaboxando la instalación."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 msgstr ""
2024 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2027 msgid ""
2028 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2029 msgstr ""
2030 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:242
2033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:246
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:251
2042 msgid "Unknown error executing gpgv"
2043 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2047 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:299
2050 msgid ""
2051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "available:\n"
2053 msgstr ""
2054 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2055 "nun ta a mano:\n"
2056
2057 #: methods/gzip.cc:64
2058 #, c-format
2059 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2060 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:109
2063 #, c-format
2064 msgid "Read error from %s process"
2065 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2066
2067 #: methods/http.cc:385
2068 msgid "Waiting for headers"
2069 msgstr "Esperando les testeres"
2070
2071 #: methods/http.cc:531
2072 #, c-format
2073 msgid "Got a single header line over %u chars"
2074 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2075
2076 #: methods/http.cc:539
2077 msgid "Bad header line"
2078 msgstr "Fallu na llinia testera"
2079
2080 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2082 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2083
2084 #: methods/http.cc:594
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2086 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2087
2088 #: methods/http.cc:609
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2091
2092 #: methods/http.cc:611
2093 msgid "This HTTP server has broken range support"
2094 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2095
2096 #: methods/http.cc:635
2097 msgid "Unknown date format"
2098 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2099
2100 #: methods/http.cc:793
2101 msgid "Select failed"
2102 msgstr "Falló la escoyeta"
2103
2104 #: methods/http.cc:798
2105 msgid "Connection timed out"
2106 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2107
2108 #: methods/http.cc:821
2109 msgid "Error writing to output file"
2110 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2111
2112 #: methods/http.cc:852
2113 msgid "Error writing to file"
2114 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2115
2116 #: methods/http.cc:880
2117 msgid "Error writing to the file"
2118 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2119
2120 #: methods/http.cc:894
2121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2123
2124 #: methods/http.cc:896
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2127
2128 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2129 msgid "Failed to truncate file"
2130 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2131
2132 #: methods/http.cc:1156
2133 msgid "Bad header data"
2134 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2135
2136 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2137 msgid "Connection failed"
2138 msgstr "Fallo la conexón"
2139
2140 #: methods/http.cc:1320
2141 msgid "Internal error"
2142 msgstr "Fallu internu"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2145 msgid "Can't mmap an empty file"
2146 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2151 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2154 #, c-format
2155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2156 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Unable to close mmap"
2161 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Unable to synchronize mmap"
2166 msgstr "Nun se pudo invocar "
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2173 msgstr ""
2174 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2175 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2181 "the try to grow the MMap."
2182 msgstr ""
2183
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2186 #, c-format
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2189
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2192 #, c-format
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr "%lih %limin %lis"
2195
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2198 #, c-format
2199 msgid "%limin %lis"
2200 msgstr "%limin %lis"
2201
2202 #. s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "%lis"
2206 msgstr "%lis"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2209 #, c-format
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214 #, c-format
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219 #, c-format
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr ""
2242 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2247 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2250 #, c-format
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2252 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2255 #, c-format
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2257 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2262 msgstr ""
2263 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2268 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2271 #, c-format
2272 msgid "%c%s... Error!"
2273 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2276 #, c-format
2277 msgid "%c%s... Done"
2278 msgstr "%c%s... Fecho"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2281 #, c-format
2282 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2283 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2287 #, c-format
2288 msgid "Command line option %s is not understood"
2289 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2292 #, c-format
2293 msgid "Command line option %s is not boolean"
2294 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2297 #, c-format
2298 msgid "Option %s requires an argument."
2299 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2302 #, c-format
2303 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2304 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2307 #, c-format
2308 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2309 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2312 #, c-format
2313 msgid "Option '%s' is too long"
2314 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2317 #, c-format
2318 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2319 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2322 #, c-format
2323 msgid "Invalid operation %s"
2324 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2329 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to change to %s"
2335 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2338 msgid "Failed to stat the cdrom"
2339 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2342 #, c-format
2343 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2344 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2347 #, c-format
2348 msgid "Could not open lock file %s"
2349 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2352 #, c-format
2353 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2354 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not get lock %s"
2359 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2362 #, c-format
2363 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2364 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2367 #, c-format
2368 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2369 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2374 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2377 #, c-format
2378 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2379 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2382 #, c-format
2383 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2384 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2387 #, c-format
2388 msgid "Could not open file %s"
2389 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2392 #, c-format
2393 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2394 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2397 #, c-format
2398 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2399 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2402 msgid "Problem closing the file"
2403 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2406 msgid "Problem unlinking the file"
2407 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2410 msgid "Problem syncing the file"
2411 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2414 msgid "Empty package cache"
2415 msgstr "Caché de paquetes balera."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2418 msgid "The package cache file is corrupted"
2419 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2422 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2423 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2426 #, c-format
2427 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2428 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2431 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2432 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2435 msgid "Depends"
2436 msgstr "Depende de"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2439 msgid "PreDepends"
2440 msgstr "Predepende de"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2443 msgid "Suggests"
2444 msgstr "Suxer"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2447 msgid "Recommends"
2448 msgstr "Recomienda"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2451 msgid "Conflicts"
2452 msgstr "En conflictu con"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2455 msgid "Replaces"
2456 msgstr "Sustituye a"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2459 msgid "Obsoletes"
2460 msgstr "Fai obsoletu a"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2463 msgid "Breaks"
2464 msgstr "Ruempe"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2467 msgid "Enhances"
2468 msgstr "Aumenta"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2471 msgid "important"
2472 msgstr "importante"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2475 msgid "required"
2476 msgstr "requeríu"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2479 msgid "standard"
2480 msgstr "estándar"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2483 msgid "optional"
2484 msgstr "opcional"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2487 msgid "extra"
2488 msgstr "extra"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2491 msgid "Building dependency tree"
2492 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2493
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2495 msgid "Candidate versions"
2496 msgstr "Versiones candidates"
2497
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2499 msgid "Dependency generation"
2500 msgstr "Xeneración de dependencies"
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2503 msgid "Reading state information"
2504 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to open StateFile %s"
2509 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2512 #, c-format
2513 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2514 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2517 #, c-format
2518 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2534 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2539 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2544 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2549 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2554 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2557 #, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2559 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2562 #, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2564 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2569 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2572 #, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2574 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2579 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2582 #, c-format
2583 msgid "Opening %s"
2584 msgstr "Abriendo %s"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2587 #, c-format
2588 msgid "Line %u too long in source list %s."
2589 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2597 #, c-format
2598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2600
2601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2605 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2614 msgstr ""
2615 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2616 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2617 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2618
2619 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2623 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2627 #, c-format
2628 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2629 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2630
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2635 msgstr ""
2636 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2637
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2639 msgid ""
2640 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2641 "held packages."
2642 msgstr ""
2643 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2644 "de paquetes reteníos."
2645
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2647 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2648 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2649
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2651 msgid ""
2652 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2653 "used instead."
2654 msgstr ""
2655 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2656 "antiguos nel so llugar."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "List directory %spartial is missing."
2661 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Unable to lock directory %s"
2671 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2672
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2674 #. two days
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2681 #, c-format
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2686 #, c-format
2687 msgid "The method driver %s could not be found."
2688 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2691 #, c-format
2692 msgid "Method %s did not start correctly"
2693 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2696 #, c-format
2697 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2698 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2699
2700 #: apt-pkg/init.cc:135
2701 #, c-format
2702 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2703 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2704
2705 #: apt-pkg/init.cc:151
2706 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2707 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2708
2709 #: apt-pkg/clean.cc:56
2710 #, c-format
2711 msgid "Unable to stat %s."
2712 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2713
2714 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2716 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2717
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2720 msgstr ""
2721 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2722
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2724 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2726
2727 #: apt-pkg/policy.cc:333
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2730 msgstr ""
2731 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2732
2733 #: apt-pkg/policy.cc:355
2734 #, c-format
2735 msgid "Did not understand pin type %s"
2736 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2737
2738 #: apt-pkg/policy.cc:363
2739 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2740 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2743 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2744 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2749 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2752 #, c-format
2753 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2754 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2757 #, c-format
2758 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2759 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2762 #, c-format
2763 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2764 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2769 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2774 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2777 #, c-format
2778 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2779 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2782 #, c-format
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2784 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2787 #, c-format
2788 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2789 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2792 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2793 msgstr ""
2794 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2798 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2802 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2806 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2811 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2816 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2819 #, c-format
2820 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2821 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2826 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2829 msgid "Collecting File Provides"
2830 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2833 msgid "IO Error saving source cache"
2834 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2837 #, c-format
2838 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2839 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2842 msgid "MD5Sum mismatch"
2843 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2846 msgid "Hash Sum mismatch"
2847 msgstr "La suma hash nun concasa"
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2850 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2851 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2857 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2858 msgstr ""
2859 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2860 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2866 "manually fix this package."
2867 msgstr ""
2868 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2869 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2875 msgstr ""
2876 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2877 "paquete %s."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2880 msgid "Size mismatch"
2881 msgstr "El tamañu nun concasa"
2882
2883 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Unable to parse Release file %s"
2886 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2887
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "No sections in Release file %s"
2891 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2894 #, c-format
2895 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2899 #, c-format
2900 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2901 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2907 "Mounting CD-ROM\n"
2908 msgstr ""
2909 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2910 "Montando el CD-ROM\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2913 msgid "Identifying.. "
2914 msgstr "Identificando.. "
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2917 #, c-format
2918 msgid "Stored label: %s\n"
2919 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2922 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2923 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2926 #, c-format
2927 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2928 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2931 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2932 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2935 msgid "Waiting for disc...\n"
2936 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2937
2938 #. Mount the new CDROM
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2940 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2941 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2944 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2945 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2951 "zu signatures\n"
2952 msgstr ""
2953 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2954 "zu firmes\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2957 msgid ""
2958 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2959 "wrong architecture?"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2963 #, c-format
2964 msgid "Found label '%s'\n"
2965 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2968 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2969 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "This disc is called: \n"
2975 "'%s'\n"
2976 msgstr ""
2977 "Esti discu llámase: \n"
2978 "'%s'\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2981 msgid "Copying package lists..."
2982 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2985 msgid "Writing new source list\n"
2986 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2987
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2989 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2990 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2993 #, c-format
2994 msgid "Wrote %i records.\n"
2995 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2996
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2998 #, c-format
2999 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3000 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3003 #, c-format
3004 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3005 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3006
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3008 #, c-format
3009 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3010 msgstr ""
3011 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3012 "concasen\n"
3013
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3017 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3018
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3020 #, c-format
3021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Hash mismatch for: %s"
3027 msgstr "La suma hash nun concasa"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3030 #, c-format
3031 msgid "Installing %s"
3032 msgstr "Instalando %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3035 #, c-format
3036 msgid "Configuring %s"
3037 msgstr "Configurando %s"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3040 #, c-format
3041 msgid "Removing %s"
3042 msgstr "Desinstalando %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Completely removing %s"
3047 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3050 #, c-format
3051 msgid "Running post-installation trigger %s"
3052 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3055 #, c-format
3056 msgid "Directory '%s' missing"
3057 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Could not open file '%s'"
3062 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3065 #, c-format
3066 msgid "Preparing %s"
3067 msgstr "Preparando %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3070 #, c-format
3071 msgid "Unpacking %s"
3072 msgstr "Desempaquetando %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3075 #, c-format
3076 msgid "Preparing to configure %s"
3077 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3080 #, c-format
3081 msgid "Installed %s"
3082 msgstr "%s instaláu"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3085 #, c-format
3086 msgid "Preparing for removal of %s"
3087 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3090 #, c-format
3091 msgid "Removed %s"
3092 msgstr "%s desinstaláu"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3095 #, c-format
3096 msgid "Preparing to completely remove %s"
3097 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3100 #, c-format
3101 msgid "Completely removed %s"
3102 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3105 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3106 msgstr ""
3107 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3108 "montáu?)\n"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3111 msgid "Running dpkg"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3118 "it?"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3124 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3127 msgid ""
3128 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3129 "the problem. "
3130 msgstr ""
3131
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3133 msgid "Not locked"
3134 msgstr "Non bloquiáu"
3135
3136 #: methods/rred.cc:465
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3140 "to be corrupt."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: methods/rred.cc:470
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3147 "to be corrupt."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: methods/rsh.cc:330
3151 msgid "Connection closed prematurely"
3152 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3153
3154 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3155 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3156
3157 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3158 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3159
3160 #~ msgid "Could not patch file"
3161 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3162
3163 #~ msgid " %4i %s\n"
3164 #~ msgstr " %4i %s\n"
3165
3166 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3167 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3168
3169 #~ msgid "%4i %s\n"
3170 #~ msgstr "%4i %s\n"
3171
3172 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3173 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"