merge the latest debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:143
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
31 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
33 #, c-format
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid " Missing: "
59 msgstr " Mangler: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:304
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:316
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:330
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:335
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:343
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Pakkefiler:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #, c-format
125 msgid "%4i %s\n"
126 msgstr "%4i %s\n"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Låste pakker:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke funnet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installert: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #. Candidate Version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Kandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke låst til: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versjonstabell:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
211 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
216 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
217 "\n"
218 "Kommandoer:\n"
219 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
220 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
221 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
223 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
224 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
225 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
226 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
227 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
228 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
229 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
230 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
231 "pakken\n"
232 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
233 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
234 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
235 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
236 "\n"
237 "Innstillinger:\n"
238 " -h Denne hjelpeteksten\n"
239 " -p=? Pakkelageret.\n"
240 " -s=? Kildekodelageret.\n"
241 " -q Ikke vis framdrift.\n"
242 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
243 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
244 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
245 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikke parvise argumenter"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
279 "\n"
280 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
281 "\n"
282 "Kommandoer:\n"
283 " shell - Skallmodus\n"
284 " dump - Vis innstillingene\n"
285 "\n"
286 "Innstillinger:\n"
287 " -h Denne hjelpeteksten\n"
288 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
289 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
312 "innstillinger\n"
313 "og maler fra debianpakker.\n"
314 "\n"
315 "Innstillinger:\n"
316 " -h Denne hjelpeteksten\n"
317 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
318 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
319 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
396 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
397 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
398 " contents sti\n"
399 " release sti\n"
400 " generate config [grupper]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
404 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
405 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
408 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
409 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
410 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
411 "\n"
412 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
413 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "\n"
415 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
416 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
417 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
418 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
419 "er\n"
420 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Innstillinger:\n"
425 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
426 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
427 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
428 " -q Stille.\n"
429 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
430 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
431 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
432 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
433 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Ingen utvalg passet"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
460 "fjern og så gjenopprett databasen."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:238
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:444
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:76
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:81
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:132
492 msgid "E: "
493 msgstr "F:"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "W: "
497 msgstr "A:"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "F: Det er feil ved fila"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:170
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:195
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:254
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:262
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:266
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:273
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:283
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:387
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:620
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:624
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:321
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
574
575 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:198
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:212
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Komprimer barneprosess"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:286
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:321
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "dekomprimering"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:403
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:455
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:124
662 msgid "Y"
663 msgstr "J"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:241
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "men %s er installert"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "men %s skal installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:340
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "men lar seg ikke installere"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "men er en virtuell pakke"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "men er ikke installert"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "men skal ikke installeres"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:350
701 msgid " or"
702 msgstr " eller"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:379
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:405
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:427
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:448
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:469
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:489
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (pga. %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
739 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
742 #, c-format
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu installert på nytt, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
752 #, c-format
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu nedgraderte, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
757 #, c-format
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
762 #, c-format
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid " failed."
772 msgstr " mislyktes."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
783 msgid " Done"
784 msgstr " Utført"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
839 "apt@packages.debian.org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:850
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
859 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
862 #, c-format
863 msgid "Couldn't determine free space in %s"
864 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:871
867 #, c-format
868 msgid "You don't have enough free space in %s."
869 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
872 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 msgstr ""
874 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:891
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
888 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
889 " ?] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Avbryter."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:912
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1002
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1009
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
918 "fix-missing»."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1013
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Avbryter istallasjonen."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
933 #, c-format
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
938 #, c-format
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr ""
941 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installert]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
969 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
970 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 msgid "However the following packages replace it:"
974 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 #, c-format
978 msgid "Package %s has no installation candidate"
979 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
984 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 #, c-format
988 msgid "%s is already the newest version.\n"
989 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 #, c-format
993 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1034 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1035
1036 #.
1037 #. if (Packages == 1)
1038 #. {
1039 #. c1out << endl;
1040 #. c1out <<
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #. }
1045 #.
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1088 "angi en løsning)."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1098 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1099 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1100 "distribusjonen."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Ødelagte pakker"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Anbefalte pakker"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Beregner oppgradering... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "Mislyktes"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "Utført"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1224 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1231 "s er for ny"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1239 #, c-format
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Støttede moduler:"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 "and install.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267 " purge - Remove and purge packages\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1295 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1296 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1299 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1300 "er «update» og «install».\n"
1301 "\n"
1302 "Kommandoer:\n"
1303 " update - Hent nye pakkelister\n"
1304 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1305 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1306 " remove - Fjern pakker\n"
1307 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1308 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1309 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1310 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1311 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1313 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1314 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1315 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1316 "\n"
1317 "Innstillinger:\n"
1318 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1319 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1320 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1321 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1322 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1323 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1324 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1325 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1326 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1327 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1328 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1329 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1330 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1332 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1333 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 msgid "Hit "
1337 msgstr "Funnet "
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 msgid "Get:"
1341 msgstr "Hent:"
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 msgid "Ign "
1345 msgstr "Ign "
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 msgid "Err "
1349 msgstr "Feil "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1352 #, c-format
1353 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1354 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 #, c-format
1358 msgid " [Working]"
1359 msgstr " [Arbeider]"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1365 " '%s'\n"
1366 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 msgstr ""
1368 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1369 " «%s»\n"
1370 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1373 msgid "Unknown package record!"
1374 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1377 msgid ""
1378 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1381 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text\n"
1385 " -s Use source file sorting\n"
1386 " -c=? Read this configuration file\n"
1387 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1388 msgstr ""
1389 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1392 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1393 "\n"
1394 "Innstillinger:\n"
1395 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1396 " -s Bruk filsortering\n"
1397 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1398 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1399
1400 #: dselect/install:32
1401 msgid "Bad default setting!"
1402 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1403
1404 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1405 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1406 msgid "Press enter to continue."
1407 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1408
1409 #: dselect/install:91
1410 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1411 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1412
1413 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1414 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1415 # at only 80 characters per line, if possible.
1416 #: dselect/install:101
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1419
1420 #: dselect/install:102
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1423
1424 #: dselect/install:103
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1427
1428 #: dselect/install:104
1429 msgid ""
1430 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1431 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1432
1433 #: dselect/update:30
1434 msgid "Merging available information"
1435 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1438 msgid "Failed to create pipes"
1439 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1442 msgid "Failed to exec gzip "
1443 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1446 msgid "Corrupted archive"
1447 msgstr "Ødelagt arkiv"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1450 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1451 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 #, c-format
1455 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1456 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1459 msgid "Invalid archive signature"
1460 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1463 msgid "Error reading archive member header"
1464 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1467 msgid "Invalid archive member header"
1468 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1471 msgid "Archive is too short"
1472 msgstr "Arkivet er for kort"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1475 msgid "Failed to read the archive headers"
1476 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:380
1479 msgid "DropNode called on still linked node"
1480 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:412
1483 msgid "Failed to locate the hash element!"
1484 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:459
1487 msgid "Failed to allocate diversion"
1488 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:464
1491 msgid "Internal error in AddDiversion"
1492 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 #, c-format
1496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1497 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 #, c-format
1501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1502 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 #, c-format
1506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1507 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to write file %s"
1512 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1513
1514 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to close file %s"
1517 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 #, c-format
1521 msgid "The path %s is too long"
1522 msgstr "Stien %s er for lang"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 #, c-format
1526 msgid "Unpacking %s more than once"
1527 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 #, c-format
1531 msgid "The directory %s is diverted"
1532 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 #, c-format
1536 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1537 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1540 msgid "The diversion path is too long"
1541 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 #, c-format
1545 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1546 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:280
1549 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1550 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:284
1553 msgid "The path is too long"
1554 msgstr "Stien er for lang"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 #, c-format
1558 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1559 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 #, c-format
1563 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1564 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1567 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1568 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to read %s"
1571 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to stat %s"
1576 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to remove %s"
1581 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to create %s"
1586 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed to stat %sinfo"
1591 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1594 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 msgstr ""
1596 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1597
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "Leser pakkelister"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "Les filliste"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "package!"
1625 msgstr ""
1626 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1627 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1628 "versjonen av pakken på nytt."
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1633 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1636 msgid "Internal error getting a node"
1637 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1642 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1645 msgid "The diversion file is corrupted"
1646 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1652 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1655 msgid "Internal error adding a diversion"
1656 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1659 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1660 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1665 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 #, c-format
1669 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1670 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 #, c-format
1674 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1675 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1680 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1683 #, c-format
1684 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1685 msgstr ""
1686 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1687 "medlem"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690 #, c-format
1691 msgid "Couldn't change to %s"
1692 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695 msgid "Internal error, could not locate member"
1696 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699 msgid "Failed to locate a valid control file"
1700 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703 msgid "Unparsable control file"
1704 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:123
1712 msgid ""
1713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1715 msgstr ""
1716 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1717 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:131
1720 msgid "Wrong CD-ROM"
1721 msgstr "Feil CD-plate"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:166
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726 msgstr ""
1727 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1728 "bruk."
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:171
1731 msgid "Disk not found."
1732 msgstr "Disk ikke funnet."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1735 msgid "File not found"
1736 msgstr "Fant ikke fila"
1737
1738 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1739 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1740 msgid "Failed to stat"
1741 msgstr "Klarte ikke å få status"
1742
1743 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1744 msgid "Failed to set modification time"
1745 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1746
1747 #: methods/file.cc:44
1748 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1749 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1750
1751 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1752 #: methods/ftp.cc:162
1753 msgid "Logging in"
1754 msgstr "Logger inn"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Unable to determine the peer name"
1758 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:173
1761 msgid "Unable to determine the local name"
1762 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 #, c-format
1766 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1767 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:210
1770 #, c-format
1771 msgid "USER failed, server said: %s"
1772 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:217
1775 #, c-format
1776 msgid "PASS failed, server said: %s"
1777 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:237
1780 msgid ""
1781 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1782 "is empty."
1783 msgstr ""
1784 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1785 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:265
1788 #, c-format
1789 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1790 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:291
1793 #, c-format
1794 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1795 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1798 msgid "Connection timeout"
1799 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:335
1802 msgid "Server closed the connection"
1803 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1806 msgid "Read error"
1807 msgstr "Lesefeil"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1810 msgid "A response overflowed the buffer."
1811 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1814 msgid "Protocol corruption"
1815 msgstr "Protokollødeleggelse"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1818 msgid "Write error"
1819 msgstr "Skrivefeil"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1822 msgid "Could not create a socket"
1823 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:698
1826 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1827 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:704
1830 msgid "Could not connect passive socket."
1831 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:722
1834 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1835 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:736
1838 msgid "Could not bind a socket"
1839 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:740
1842 msgid "Could not listen on the socket"
1843 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:747
1846 msgid "Could not determine the socket's name"
1847 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:779
1850 msgid "Unable to send PORT command"
1851 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:789
1854 #, c-format
1855 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1856 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:798
1859 #, c-format
1860 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1861 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:818
1864 msgid "Data socket connect timed out"
1865 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:825
1868 msgid "Unable to accept connection"
1869 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1872 msgid "Problem hashing file"
1873 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:877
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1878 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1881 msgid "Data socket timed out"
1882 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:922
1885 #, c-format
1886 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1887 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1888
1889 #. Get the files information
1890 #: methods/ftp.cc:997
1891 msgid "Query"
1892 msgstr "Spørring"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:1109
1895 msgid "Unable to invoke "
1896 msgstr "Klarte ikke å starte"
1897
1898 #: methods/connect.cc:70
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s (%s)"
1901 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1902
1903 #: methods/connect.cc:81
1904 #, c-format
1905 msgid "[IP: %s %s]"
1906 msgstr "[IP: %s %s]"
1907
1908 #: methods/connect.cc:90
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:96
1914 #, c-format
1915 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1916 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1917
1918 #: methods/connect.cc:104
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1921 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1922
1923 #: methods/connect.cc:119
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1927
1928 #. We say this mainly because the pause here is for the
1929 #. ssh connection that is still going
1930 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1931 #, c-format
1932 msgid "Connecting to %s"
1933 msgstr "Kobler til %s"
1934
1935 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not resolve '%s'"
1938 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1939
1940 #: methods/connect.cc:190
1941 #, c-format
1942 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1943 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1944
1945 #: methods/connect.cc:193
1946 #, c-format
1947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1948 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:240
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1953 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1958 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:101
1961 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1962 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:205
1965 msgid ""
1966 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1967 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:210
1970 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1971 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:214
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1976 msgstr ""
1977 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:219
1980 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:250
1984 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1985 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:257
1988 msgid ""
1989 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1990 "available:\n"
1991 msgstr ""
1992 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1993 "ikke er tilgjengelig:\n"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:64
1996 #, c-format
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:109
2001 #, c-format
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2004
2005 #: methods/http.cc:377
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "Venter på hoder"
2008
2009 #: methods/http.cc:523
2010 #, c-format
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2013
2014 #: methods/http.cc:531
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2017
2018 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2021
2022 #: methods/http.cc:586
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2025
2026 #: methods/http.cc:601
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2029
2030 #: methods/http.cc:603
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2033
2034 #: methods/http.cc:627
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "Ukjent datoformat"
2037
2038 #: methods/http.cc:774
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "Utvalget mislykkes"
2041
2042 #: methods/http.cc:779
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2045
2046 #: methods/http.cc:802
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2049
2050 #: methods/http.cc:833
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2053
2054 #: methods/http.cc:861
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2057
2058 #: methods/http.cc:875
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2061
2062 #: methods/http.cc:877
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2065
2066 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2067 msgid "Failed to truncate file"
2068 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2069
2070 #: methods/http.cc:1105
2071 msgid "Bad header data"
2072 msgstr "Ødelagte hodedata"
2073
2074 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2075 msgid "Connection failed"
2076 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2077
2078 #: methods/http.cc:1229
2079 msgid "Internal error"
2080 msgstr "Intern feil"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2092 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2093 msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2096 #, c-format
2097 msgid "Selection %s not found"
2098 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2101 #, c-format
2102 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2103 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2106 #, c-format
2107 msgid "Opening configuration file %s"
2108 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2113 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2118 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2123 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2128 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2133 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2138 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2143 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2148 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Error!"
2153 msgstr "%c%s ... Feil"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Done"
2158 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2163 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not understood"
2169 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not boolean"
2174 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s requires an argument."
2179 msgstr "Valget %s krever et argument."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2184 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2189 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2192 #, c-format
2193 msgid "Option '%s' is too long"
2194 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2197 #, c-format
2198 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2199 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2202 #, c-format
2203 msgid "Invalid operation %s"
2204 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2209 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2212 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open lock file %s"
2229 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2232 #, c-format
2233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2234 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not get lock %s"
2239 msgstr "Får ikke låst %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2242 #, c-format
2243 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2244 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2249 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2254 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2259 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not open file %s"
2264 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2267 #, c-format
2268 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2269 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2272 #, c-format
2273 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2274 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2277 msgid "Problem closing the file"
2278 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2281 msgid "Problem unlinking the file"
2282 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2285 msgid "Problem syncing the file"
2286 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2289 msgid "Empty package cache"
2290 msgstr "Tomt pakkelager"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2293 msgid "The package cache file is corrupted"
2294 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2297 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2298 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2301 #, c-format
2302 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2303 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2306 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2307 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 msgid "Depends"
2311 msgstr "Avhenger av"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 msgid "PreDepends"
2315 msgstr "Forutsetter"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgid "Suggests"
2319 msgstr "Foreslår"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Recommends"
2323 msgstr "Anbefaler"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "Conflicts"
2327 msgstr "Er i konflikt med"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Replaces"
2331 msgstr "Erstatter"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Obsoletes"
2335 msgstr "Nuller"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Breaks"
2339 msgstr "Ødelegger"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 msgid "important"
2343 msgstr "viktig"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 msgid "required"
2347 msgstr "påkrevet"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2350 msgid "standard"
2351 msgstr "vanlig"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 msgid "optional"
2355 msgstr "valgfri"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "extra"
2359 msgstr "tillegg"
2360
2361 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2362 msgid "Building dependency tree"
2363 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2366 msgid "Candidate versions"
2367 msgstr "Versjons-kandidater"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2370 msgid "Dependency generation"
2371 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2374 msgid "Reading state information"
2375 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to open StateFile %s"
2380 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2385 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2390 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2395 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2400 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2405 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2410 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2415 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2420 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening %s"
2425 msgstr "Åpner %s"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2428 #, c-format
2429 msgid "Line %u too long in source list %s."
2430 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2435 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2438 #, c-format
2439 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2440 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2445 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2451 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2452 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2453 msgstr ""
2454 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2455 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2456 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2459 #, c-format
2460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2461 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467 msgstr ""
2468 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2471 msgid ""
2472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473 "held packages."
2474 msgstr ""
2475 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2476 "som holdes tilbake."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2481
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2483 msgid ""
2484 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2485 "used instead."
2486 msgstr ""
2487 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2488 "ble brukt isteden. "
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2491 #, c-format
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2496 #, c-format
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2499
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #. two days
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "Henter fil %li av %li"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513 #, c-format
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518 #, c-format
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2523 #, c-format
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2526
2527 #: apt-pkg/init.cc:124
2528 #, c-format
2529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:140
2533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2535
2536 #: apt-pkg/clean.cc:57
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2540
2541 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2542 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2543 msgstr ""
2544 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2547 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2551 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2552 msgstr ""
2553 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2554
2555 #: apt-pkg/policy.cc:267
2556 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2557 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:289
2560 #, c-format
2561 msgid "Did not understand pin type %s"
2562 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:297
2565 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2566 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2569 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2570 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2575 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2580 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2585 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2590 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2595 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2600 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2605 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2610 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2615 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2619 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2622 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2623 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2627 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2631 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2636 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2641 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2644 #, c-format
2645 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2654 msgid "Collecting File Provides"
2655 msgstr "Samler inn filtilbud"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2658 msgid "IO Error saving source cache"
2659 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2662 #, c-format
2663 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2667 msgid "MD5Sum mismatch"
2668 msgstr "Feil MD5sum"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2671 msgid "Hash Sum mismatch"
2672 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2675 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676 msgstr ""
2677 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2683 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2684 msgstr ""
2685 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2686 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2692 "manually fix this package."
2693 msgstr ""
2694 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2695 "pakken selv."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2701 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2704 msgid "Size mismatch"
2705 msgstr "Feil størrelse"
2706
2707 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2708 #, c-format
2709 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2710 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "Mounting CD-ROM\n"
2717 msgstr ""
2718 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2719 "Monterer CD-ROM\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2722 msgid "Identifying.. "
2723 msgstr "Indentifiserer.."
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2726 #, c-format
2727 msgid "Stored label: %s\n"
2728 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2731 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2735 #, c-format
2736 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2740 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2741 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2744 msgid "Waiting for disc...\n"
2745 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2746
2747 #. Mount the new CDROM
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2749 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2750 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2753 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2754 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2760 "zu signatures\n"
2761 msgstr ""
2762 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2763 "signaturer\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2766 #, c-format
2767 msgid "Found label '%s'\n"
2768 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2771 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2772 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "This disc is called: \n"
2778 "'%s'\n"
2779 msgstr ""
2780 "CD-en er kalt: \n"
2781 "«%s»\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2784 msgid "Copying package lists..."
2785 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2788 msgid "Writing new source list\n"
2789 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2792 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2793 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records.\n"
2798 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2803 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2806 #, c-format
2807 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2808 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2809
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2811 #, c-format
2812 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2813 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2816 #, c-format
2817 msgid "Installing %s"
2818 msgstr "Installerer %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2821 #, c-format
2822 msgid "Configuring %s"
2823 msgstr "Setter opp %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2826 #, c-format
2827 msgid "Removing %s"
2828 msgstr "Fjerner %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2831 #, c-format
2832 msgid "Running post-installation trigger %s"
2833 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2836 #, c-format
2837 msgid "Directory '%s' missing"
2838 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2841 #, c-format
2842 msgid "Preparing %s"
2843 msgstr "Forbereder %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2846 #, c-format
2847 msgid "Unpacking %s"
2848 msgstr "Pakker ut %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to configure %s"
2853 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2856 #, c-format
2857 msgid "Processing triggers for %s"
2858 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "Installerte %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2872 #, c-format
2873 msgid "Removed %s"
2874 msgstr "Fjernet %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2877 #, c-format
2878 msgid "Preparing to completely remove %s"
2879 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2882 #, c-format
2883 msgid "Completely removed %s"
2884 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2887 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2888 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2889
2890 #: methods/rred.cc:219
2891 msgid "Could not patch file"
2892 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2893
2894 #: methods/rsh.cc:330
2895 msgid "Connection closed prematurely"
2896 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
2900 #~ "Limit. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2903 #~ "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2907 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2908 #~ "that package should be filed."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
2911 #~ "sannsynlig\n"
2912 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
2913 #~ "feilmelding."
2914
2915 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2916 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2920 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2924 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2928 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2932 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2937 #~ "i signatures\n"
2938 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2943
2944 #~ msgid "File date has changed %s"
2945 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2946
2947 #~ msgid "Reading file list"
2948 #~ msgstr "Leser filliste"
2949
2950 #~ msgid "Could not execute "
2951 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2952
2953 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2954 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"