merge the latest debian-sid branch
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Общо имена на пакети : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Нормални пакети: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Липсващи: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Общо уникални версии: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Общо уникални описания: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Общо зависимости: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Общо празно пространство: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Пакетни файлове:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(не са намерени)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Инсталирана: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(няма)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Кандидат: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Отбиване на пакета: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Таблица с версиите:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
213 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
214 "\n"
215 "Команди:\n"
216 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
217 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
218 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
219 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
220 " stats - Показва някои общи статистики\n"
221 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
222 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
223 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
224 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
225 " show - Показва запис за пакета\n"
226 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
227 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
228 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
229 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
230 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
231 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 "\n"
233 "Опции:\n"
234 " -h Този помощен текст.\n"
235 " -p=? Кешът за пакети.\n"
236 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
237 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
238 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
239 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
240 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "информация\n"
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
312 "\n"
313 "Опции:\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents път\n"
398 " release път\n"
399 " generate config [групи]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "дървото.\n"
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "и\n"
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "Pathprefix\n"
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "употреба\n"
423 "от архива на Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Опции:\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "декомпресираща програма"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " или"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:587
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:593
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 msgid " failed."
775 msgstr " пропадна."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid " Done"
787 msgstr " Готово"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr ""
792 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
793 "неизправности."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:685
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:707
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:711
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:718
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:720
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:773
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
860 "пространство.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
893 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Прекъсване."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
923 "или да опитате с „--fix-missing“?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Инсталиран]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1109
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1114
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
973 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
974 "само от друг източник\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr ""
1027 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1039 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1040
1041 #.
1042 #. if (Packages == 1)
1043 #. {
1044 #. c1out << endl;
1045 #. c1out <<
1046 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #. }
1050 #.
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr ""
1054 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1094 "укажете разрешение)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1104 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1105 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1106 "са били преместени от Incoming."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Счупени пакети"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Предложени пакети:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1129 msgid "Failed"
1130 msgstr "Неуспех"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1133 msgid "Done"
1134 msgstr "Готово"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1138 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1141 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr ""
1182 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1185 #, c-format
1186 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1187 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1190 #, c-format
1191 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1195 #, c-format
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1205 msgstr ""
1206 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr ""
1212 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1226 "не може да бъде намерен"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1232 "package %s can satisfy version requirements"
1233 msgstr ""
1234 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1235 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1236 "версия"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1241 msgstr ""
1242 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1243 "пакет %s е твърде нов"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1248 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1251 #, c-format
1252 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1253 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1256 msgid "Failed to process build dependencies"
1257 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1260 msgid "Supported modules:"
1261 msgstr "Поддържани модули:"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1270 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1271 "and install.\n"
1272 "\n"
1273 "Commands:\n"
1274 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1275 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1276 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1277 " remove - Remove packages\n"
1278 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1279 " purge - Remove and purge packages\n"
1280 " source - Download source archives\n"
1281 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1282 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1283 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1284 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1285 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1286 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 "\n"
1288 "Options:\n"
1289 " -h This help text.\n"
1290 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1291 " -qq No output except for errors\n"
1292 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1293 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1294 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1295 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1296 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1297 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1298 " -b Build the source package after fetching it\n"
1299 " -V Show verbose version numbers\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1303 "pages for more information and options.\n"
1304 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1307 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1308 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1311 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1312 "и „install“.\n"
1313 "\n"
1314 "Команди:\n"
1315 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1316 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1317 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1318 " remove - Премахване на пакети\n"
1319 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1320 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1321 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1322 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1323 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1324 "вж. apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1326 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1327 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1328 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1329 "\n"
1330 "Опции:\n"
1331 " -h Този помощен текст.\n"
1332 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1333 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1334 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1335 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1336 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1337 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1338 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1339 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1340 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1341 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1342 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1343 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1344 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1346 "информация и опции.\n"
1347 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1350 msgid "Hit "
1351 msgstr "Поп "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1354 msgid "Get:"
1355 msgstr "Изт:"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1358 msgid "Ign "
1359 msgstr "Игн "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1362 msgid "Err "
1363 msgstr "Грш "
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1366 #, c-format
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1371 #, c-format
1372 msgid " [Working]"
1373 msgstr " [В процес на работа]"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1379 " '%s'\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1381 msgstr ""
1382 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1383 " „%s“\n"
1384 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1389
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1391 msgid ""
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1396 "\n"
1397 "Options:\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 msgstr ""
1403 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1406 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1407 "\n"
1408 "Опции:\n"
1409 " -h Този помощен текст.\n"
1410 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1411 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1412 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414
1415 #: dselect/install:32
1416 msgid "Bad default setting!"
1417 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1418
1419 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1420 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1421 msgid "Press enter to continue."
1422 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1423
1424 #: dselect/install:91
1425 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1426 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1427
1428 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1430 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1431
1432 #: dselect/install:102
1433 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1434 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1435
1436 #: dselect/install:103
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1439
1440 #: dselect/install:104
1441 msgid ""
1442 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1443 msgstr ""
1444 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Смесване на наличната информация"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Развален архив"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr ""
1609 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1610
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "package!"
1638 msgstr ""
1639 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1640 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1641 "същата версия на пакета!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696 #, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1723 msgid ""
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 msgstr ""
1727 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1728 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "Грешен CD-ROM"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Дискът не е намерен."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Файлът не е намерен"
1746
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1751
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Влизане"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin е празен."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Грешка при четене"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Развален протокол"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Грешка при запис"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr ""
1837 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1838 "изтече"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1843
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:789
1865 #, c-format
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:798
1870 #, c-format
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:877
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:922
1896 #, c-format
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1899
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1902 msgid "Query"
1903 msgstr "Запитване"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1907 msgstr "Неуспех при извикването на "
1908
1909 #: methods/connect.cc:70
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1913
1914 #: methods/connect.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "[IP: %s %s]"
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1918
1919 #: methods/connect.cc:90
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:96
1925 #, c-format
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1928
1929 #: methods/connect.cc:104
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1933
1934 #: methods/connect.cc:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1938
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "Свързване с %s"
1945
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1950
1951 #: methods/connect.cc:190
1952 #, c-format
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1955
1956 #: methods/connect.cc:193
1957 #, c-format
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:240
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:65
1967 #, c-format
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:101
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1973 msgstr ""
1974 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1975 "на работа."
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:205
1978 msgid ""
1979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1980 msgstr ""
1981 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1982 "ключа?!"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:210
1985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1986 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:214
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1991 msgstr ""
1992 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1993 "gpgv?)"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:219
1996 msgid "Unknown error executing gpgv"
1997 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:250
2000 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2001 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:257
2004 msgid ""
2005 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2006 "available:\n"
2007 msgstr ""
2008 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2009 "наличен:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2020
2021 #: methods/http.cc:377
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "Чакане на заглавни части"
2024
2025 #: methods/http.cc:523
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2029
2030 #: methods/http.cc:531
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2033
2034 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2037
2038 #: methods/http.cc:586
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2041
2042 #: methods/http.cc:601
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2045
2046 #: methods/http.cc:603
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2049
2050 #: methods/http.cc:627
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2053
2054 #: methods/http.cc:774
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "Неуспех на избора"
2057
2058 #: methods/http.cc:779
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2061
2062 #: methods/http.cc:802
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2065
2066 #: methods/http.cc:833
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "Грешка при записа на файл"
2069
2070 #: methods/http.cc:861
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "Грешка при записа на файла"
2073
2074 #: methods/http.cc:875
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2077
2078 #: methods/http.cc:877
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2081
2082 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2085
2086 #: methods/http.cc:1105
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2089
2090 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "Неуспех при свързването"
2093
2094 #: methods/http.cc:1229
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "Вътрешна грешка"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2108 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2109 msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 #, c-format
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 #, c-format
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 #, c-format
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr ""
2145 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2146 "ниво"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2154 #, c-format
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2159 #, c-format
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2164 #, c-format
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169 #, c-format
2170 msgid "%c%s... Error!"
2171 msgstr "%c%s... Грешка!"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174 #, c-format
2175 msgid "%c%s... Done"
2176 msgstr "%c%s... Готово"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185 #, c-format
2186 msgid "Command line option %s is not understood"
2187 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option %s is not boolean"
2192 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195 #, c-format
2196 msgid "Option %s requires an argument."
2197 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2205 #, c-format
2206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2207 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2210 #, c-format
2211 msgid "Option '%s' is too long"
2212 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2215 #, c-format
2216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2217 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid operation %s"
2222 msgstr "Невалидна операция %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2227 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2230 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2240 #, c-format
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2242 msgstr ""
2243 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open lock file %s"
2248 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253 msgstr ""
2254 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get lock %s"
2259 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2262 #, c-format
2263 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2264 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2269 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2274 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2277 #, c-format
2278 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2279 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not open file %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2287 #, c-format
2288 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2289 msgstr ""
2290 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2293 #, c-format
2294 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2295 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2298 msgid "Problem closing the file"
2299 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2302 msgid "Problem unlinking the file"
2303 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2306 msgid "Problem syncing the file"
2307 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2310 msgid "Empty package cache"
2311 msgstr "Празен кеш на пакети"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2314 msgid "The package cache file is corrupted"
2315 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2318 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2319 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2322 #, c-format
2323 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2324 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2327 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2328 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Depends"
2332 msgstr "Зависи от"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "PreDepends"
2336 msgstr "Предварително зависи от"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Suggests"
2340 msgstr "Предлага се"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Recommends"
2344 msgstr "Препоръчва се"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Conflicts"
2348 msgstr "Конфликтира с"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Replaces"
2352 msgstr "Заменя"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Obsoletes"
2356 msgstr "Изважда от употреба"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2359 msgid "Breaks"
2360 msgstr "Чупи"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "important"
2364 msgstr "важен"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "required"
2368 msgstr "изискван"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "standard"
2372 msgstr "стандартен"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "optional"
2376 msgstr "незадължителен"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2379 msgid "extra"
2380 msgstr "допълнителен"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2383 msgid "Building dependency tree"
2384 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2387 msgid "Candidate versions"
2388 msgstr "Версии кандидати"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2391 msgid "Dependency generation"
2392 msgstr "Генериране на зависимости"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2395 msgid "Reading state information"
2396 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to open StateFile %s"
2401 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2406 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2411 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2416 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2421 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2426 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2431 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2436 msgstr ""
2437 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2442 msgstr ""
2443 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2446 #, c-format
2447 msgid "Opening %s"
2448 msgstr "Отваряне на %s"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2451 #, c-format
2452 msgid "Line %u too long in source list %s."
2453 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2458 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2461 #, c-format
2462 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2463 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2468 msgstr ""
2469 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2470 "производител)"
2471
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2478 msgstr ""
2479 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2480 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2481 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2482 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2483
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485 #, c-format
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr ""
2494 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2495 "него."
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498 msgid ""
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2500 "held packages."
2501 msgstr ""
2502 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2503 "причинено от задържани пакети."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr ""
2508 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2511 msgid ""
2512 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2513 "used instead."
2514 msgstr ""
2515 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2516 "са използвани по-стари."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 #, c-format
2520 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2521 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 #, c-format
2525 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2526 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2527
2528 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #. two days
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2531 #, c-format
2532 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2533 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2536 #, c-format
2537 msgid "Retrieving file %li of %li"
2538 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 #, c-format
2542 msgid "The method driver %s could not be found."
2543 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 #, c-format
2547 msgid "Method %s did not start correctly"
2548 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 #, c-format
2552 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2556 #, c-format
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2559
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2563
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2565 #, c-format
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2568
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 msgstr ""
2576 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2577 "или отворени."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2580 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 msgstr ""
2582 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:267
2585 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2586 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:289
2589 #, c-format
2590 msgid "Did not understand pin type %s"
2591 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2592
2593 #: apt-pkg/policy.cc:297
2594 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2595 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2604 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2609 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2614 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2619 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2624 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2629 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2634 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2639 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2644 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2648 msgstr ""
2649 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2650 "APT."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2654 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2663 msgstr ""
2664 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2669 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2674 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2677 #, c-format
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2682 #, c-format
2683 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2684 msgstr ""
2685 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2692 msgid "IO Error saving source cache"
2693 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2696 #, c-format
2697 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2698 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2701 msgid "MD5Sum mismatch"
2702 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2705 msgid "Hash Sum mismatch"
2706 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2709 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2710 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2716 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2717 msgstr ""
2718 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2719 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2725 "manually fix this package."
2726 msgstr ""
2727 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2728 "ръчно да оправите този пакет."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr ""
2735 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2738 msgid "Size mismatch"
2739 msgstr "Несъответствие на размера"
2740
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2742 #, c-format
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Mounting CD-ROM\n"
2751 msgstr ""
2752 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2753 "Монтиране на CD-ROM\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2756 msgid "Identifying.. "
2757 msgstr "Идентифициране..."
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2760 #, c-format
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2765 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2769 #, c-format
2770 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2771 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2774 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2775 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Чакане за диск...\n"
2780
2781 #. Mount the new CDROM
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2783 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2787 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2788 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2794 "zu signatures\n"
2795 msgstr ""
2796 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2797 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2800 #, c-format
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This disc is called: \n"
2812 "'%s'\n"
2813 msgstr ""
2814 "Наименование на този диск: \n"
2815 "„%s“\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records.\n"
2832 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2837 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2843
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2845 #, c-format
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2847 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2850 #, c-format
2851 msgid "Installing %s"
2852 msgstr "Инсталиране на %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2855 #, c-format
2856 msgid "Configuring %s"
2857 msgstr "Конфигуриране на %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2860 #, c-format
2861 msgid "Removing %s"
2862 msgstr "Премахване на %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2865 #, c-format
2866 msgid "Running post-installation trigger %s"
2867 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2870 #, c-format
2871 msgid "Directory '%s' missing"
2872 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2875 #, c-format
2876 msgid "Preparing %s"
2877 msgstr "Подготвяне на %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2880 #, c-format
2881 msgid "Unpacking %s"
2882 msgstr "Разпакетиране на %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing to configure %s"
2887 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2890 #, c-format
2891 msgid "Processing triggers for %s"
2892 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2895 #, c-format
2896 msgid "Installed %s"
2897 msgstr "%s е инсталиран"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2901 #, c-format
2902 msgid "Preparing for removal of %s"
2903 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2906 #, c-format
2907 msgid "Removed %s"
2908 msgstr "%s е премахнат"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2911 #, c-format
2912 msgid "Preparing to completely remove %s"
2913 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2916 #, c-format
2917 msgid "Completely removed %s"
2918 msgstr "%s е напълно премахнат"
2919
2920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2921 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2922 msgstr ""
2923 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2924 "монтирана?)\n"
2925
2926 #: methods/rred.cc:219
2927 msgid "Could not patch file"
2928 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2929
2930 #: methods/rsh.cc:330
2931 msgid "Connection closed prematurely"
2932 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"