merged mvo/feature/deb822
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:320
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:323
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:325
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:327
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:339
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:353
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:358
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:366
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100 #: apt-private/private-show.cc:52
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 #, fuzzy
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
210 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
215 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
216 "\n"
217 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
218 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
219 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
221 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
222 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
223 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
224 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
225 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
226 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
227 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
228 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
229 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
230 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
231 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
232 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
233 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
234 "\n"
235 "ជម្រើស​ ៖\n"
236 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
237 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
238 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
239 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
240 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
241 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
242 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
291 "\n"
292 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
293 "\n"
294 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
295 " shell - របៀប​សែល​\n"
296 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
297 "\n"
298 "ជម្រើស​\n"
299 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
300 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
301 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 #, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:722
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:784
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:837
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
387 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:915
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:981
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1001
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1020
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1045
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
460 #, c-format
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1092
465 #, c-format
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1262
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid ""
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "packages"
474 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1280
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "found"
481 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
484 #, c-format
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1342
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
492 "package %s can't satisfy version requirements"
493 msgstr ""
494 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
495 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1348
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
501 "version"
502 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1371
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
507 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1386
510 #, c-format
511 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
512 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1391
515 msgid "Failed to process build dependencies"
516 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Changelog for %s (%s)"
521 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1582
524 msgid "Supported modules:"
525 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1623
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Usage: apt-get [options] command\n"
531 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
532 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 "\n"
534 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
535 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
536 "and install.\n"
537 "\n"
538 "Commands:\n"
539 " update - Retrieve new lists of packages\n"
540 " upgrade - Perform an upgrade\n"
541 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
542 " remove - Remove packages\n"
543 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
544 " purge - Remove packages and config files\n"
545 " source - Download source archives\n"
546 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
547 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
548 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
549 " clean - Erase downloaded archive files\n"
550 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
551 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
552 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
553 " download - Download the binary package into the current directory\n"
554 "\n"
555 "Options:\n"
556 " -h This help text.\n"
557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
558 " -qq No output except for errors\n"
559 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
560 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
561 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
562 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
563 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
564 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
565 " -b Build the source package after fetching it\n"
566 " -V Show verbose version numbers\n"
567 " -c=? Read this configuration file\n"
568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
569 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
570 "pages for more information and options.\n"
571 " This APT has Super Cow Powers.\n"
572 msgstr ""
573 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
574 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
575 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 "\n"
577 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
578 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
579 "និង ដំឡើង ។\n"
580 "\n"
581 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
582 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
583 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
584 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
585 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
586 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
587 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
588 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
589 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
590 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
591 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
592 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
593 "\n"
594 "ជម្រើស ៖\n"
595 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
596 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
597 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
598 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
599 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
600 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
601 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
602 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
603 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
604 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
605 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
606 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
607 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
608 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
609 "pages for more information and options.\n"
610 " This APT has Super Cow Powers.\n"
611
612 #: cmdline/apt-mark.cc:57
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
615 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
616
617 #: cmdline/apt-mark.cc:63
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
620 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:65
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
625 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:230
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "%s was already set on hold.\n"
630 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:232
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%s was already not hold.\n"
635 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
640 #, c-format
641 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
642 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
643
644 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%s set on hold.\n"
647 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Canceled hold on %s.\n"
652 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:334
655 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:381
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 "\n"
669 "Options:\n"
670 " -h This help text.\n"
671 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
672 " -qq No output except for errors\n"
673 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
674 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
675 " -c=? Read this configuration file\n"
676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
677 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
678 msgstr ""
679
680 #: cmdline/apt.cc:71
681 msgid ""
682 "Usage: apt [options] command\n"
683 "\n"
684 "CLI for apt.\n"
685 "Commands: \n"
686 " list - list packages based on package names\n"
687 " search - search in package descriptions\n"
688 " show - show package details\n"
689 "\n"
690 " update - update list of available packages\n"
691 " install - install packages\n"
692 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
693 "\n"
694 " edit-sources - edit the source information file\n"
695 msgstr ""
696
697 #: methods/cdrom.cc:203
698 #, c-format
699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
700 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
701
702 #: methods/cdrom.cc:212
703 msgid ""
704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
706 msgstr ""
707 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
708 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
709
710 #: methods/cdrom.cc:222
711 msgid "Wrong CD-ROM"
712 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
713
714 #: methods/cdrom.cc:249
715 #, c-format
716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
717 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
718
719 #: methods/cdrom.cc:254
720 msgid "Disk not found."
721 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
722
723 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
724 msgid "File not found"
725 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
726
727 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
728 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
729 msgid "Failed to stat"
730 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
731
732 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
733 msgid "Failed to set modification time"
734 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
735
736 #: methods/file.cc:47
737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
738 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
739
740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
741 #: methods/ftp.cc:173
742 msgid "Logging in"
743 msgstr "កំពុង​ចូល​"
744
745 #: methods/ftp.cc:179
746 msgid "Unable to determine the peer name"
747 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
748
749 #: methods/ftp.cc:184
750 msgid "Unable to determine the local name"
751 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
752
753 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
754 #, c-format
755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
756 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
757
758 #: methods/ftp.cc:221
759 #, c-format
760 msgid "USER failed, server said: %s"
761 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
762
763 #: methods/ftp.cc:228
764 #, c-format
765 msgid "PASS failed, server said: %s"
766 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
767
768 #: methods/ftp.cc:248
769 msgid ""
770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
771 "is empty."
772 msgstr ""
773 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
774
775 #: methods/ftp.cc:276
776 #, c-format
777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
778 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
779
780 #: methods/ftp.cc:302
781 #, c-format
782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
783 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
784
785 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
786 msgid "Connection timeout"
787 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
788
789 #: methods/ftp.cc:346
790 msgid "Server closed the connection"
791 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
792
793 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
795 msgid "Read error"
796 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
797
798 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
799 msgid "A response overflowed the buffer."
800 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
801
802 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
803 msgid "Protocol corruption"
804 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
805
806 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
809 msgid "Write error"
810 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
811
812 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
813 msgid "Could not create a socket"
814 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
815
816 #: methods/ftp.cc:708
817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
818 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
819
820 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
821 msgid "Failed"
822 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
823
824 #: methods/ftp.cc:714
825 msgid "Could not connect passive socket."
826 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
827
828 #: methods/ftp.cc:731
829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
830 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
831
832 #: methods/ftp.cc:745
833 msgid "Could not bind a socket"
834 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
835
836 #: methods/ftp.cc:749
837 msgid "Could not listen on the socket"
838 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
839
840 #: methods/ftp.cc:756
841 msgid "Could not determine the socket's name"
842 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
843
844 #: methods/ftp.cc:788
845 msgid "Unable to send PORT command"
846 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
847
848 #: methods/ftp.cc:798
849 #, c-format
850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
851 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
852
853 #: methods/ftp.cc:807
854 #, c-format
855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
856 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:827
859 msgid "Data socket connect timed out"
860 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
861
862 #: methods/ftp.cc:834
863 msgid "Unable to accept connection"
864 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
865
866 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
867 msgid "Problem hashing file"
868 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
869
870 #: methods/ftp.cc:886
871 #, c-format
872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
873 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
874
875 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
876 msgid "Data socket timed out"
877 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
878
879 #: methods/ftp.cc:931
880 #, c-format
881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
882 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
883
884 #. Get the files information
885 #: methods/ftp.cc:1008
886 msgid "Query"
887 msgstr "សំណួរ​"
888
889 #: methods/ftp.cc:1120
890 msgid "Unable to invoke "
891 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
892
893 #: methods/connect.cc:76
894 #, c-format
895 msgid "Connecting to %s (%s)"
896 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
897
898 #: methods/connect.cc:87
899 #, c-format
900 msgid "[IP: %s %s]"
901 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
902
903 #: methods/connect.cc:94
904 #, c-format
905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
906 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
907
908 #: methods/connect.cc:100
909 #, c-format
910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
911 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
912
913 #: methods/connect.cc:108
914 #, c-format
915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
916 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
917
918 #: methods/connect.cc:126
919 #, c-format
920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
921 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
922
923 #. We say this mainly because the pause here is for the
924 #. ssh connection that is still going
925 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
926 #, c-format
927 msgid "Connecting to %s"
928 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
929
930 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
931 #, c-format
932 msgid "Could not resolve '%s'"
933 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
934
935 #: methods/connect.cc:205
936 #, c-format
937 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
938 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
939
940 #: methods/connect.cc:209
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "System error resolving '%s:%s'"
943 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
944
945 #: methods/connect.cc:211
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
948 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
949
950 #: methods/connect.cc:258
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
953 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
954
955 #: methods/gpgv.cc:167
956 msgid ""
957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
958 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
959
960 #: methods/gpgv.cc:171
961 msgid "At least one invalid signature was encountered."
962 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
963
964 #: methods/gpgv.cc:173
965 #, fuzzy
966 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
967 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
968
969 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
970 #: methods/gpgv.cc:179
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
974 "authentication?)"
975 msgstr ""
976
977 #: methods/gpgv.cc:183
978 msgid "Unknown error executing gpgv"
979 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
980
981 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
982 msgid "The following signatures were invalid:\n"
983 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
984
985 #: methods/gpgv.cc:230
986 msgid ""
987 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
988 "available:\n"
989 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
990
991 #: methods/gzip.cc:65
992 msgid "Empty files can't be valid archives"
993 msgstr ""
994
995 #: methods/http.cc:519
996 msgid "Error writing to the file"
997 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
998
999 #: methods/http.cc:533
1000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1001 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1002
1003 #: methods/http.cc:535
1004 msgid "Error reading from server"
1005 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1006
1007 #: methods/http.cc:571
1008 msgid "Error writing to file"
1009 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1010
1011 #: methods/http.cc:631
1012 msgid "Select failed"
1013 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1014
1015 #: methods/http.cc:636
1016 msgid "Connection timed out"
1017 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1018
1019 #: methods/http.cc:659
1020 msgid "Error writing to output file"
1021 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1022
1023 #: methods/server.cc:56
1024 msgid "Waiting for headers"
1025 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1026
1027 #: methods/server.cc:114
1028 msgid "Bad header line"
1029 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1030
1031 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1033 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1034
1035 #: methods/server.cc:176
1036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1037 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1038
1039 #: methods/server.cc:199
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1041 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1042
1043 #: methods/server.cc:201
1044 msgid "This HTTP server has broken range support"
1045 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1046
1047 #: methods/server.cc:225
1048 msgid "Unknown date format"
1049 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1050
1051 #: methods/server.cc:490
1052 msgid "Bad header data"
1053 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1054
1055 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1056 msgid "Connection failed"
1057 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1058
1059 #: methods/server.cc:656
1060 msgid "Internal error"
1061 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1062
1063 #: apt-private/private-list.cc:143
1064 msgid "Listing"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-private/private-install.cc:93
1068 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1069 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1070
1071 #: apt-private/private-install.cc:102
1072 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1073 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1074
1075 #: apt-private/private-install.cc:121
1076 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1077 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1078
1079 #: apt-private/private-install.cc:159
1080 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1081 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1082
1083 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1084 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1085 #: apt-private/private-install.cc:166
1086 #, c-format
1087 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1088 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1089
1090 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1091 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1092 #: apt-private/private-install.cc:171
1093 #, c-format
1094 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1095 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1096
1097 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1098 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1099 #: apt-private/private-install.cc:178
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1102 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1103
1104 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1105 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1106 #: apt-private/private-install.cc:183
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1109 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:211
1112 #, c-format
1113 msgid "You don't have enough free space in %s."
1114 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1117 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1118 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1121 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1122 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1123
1124 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1125 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1126 #: apt-private/private-install.cc:231
1127 msgid "Yes, do as I say!"
1128 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:233
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1134 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1135 " ?] "
1136 msgstr ""
1137 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1138 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1139 " ?] "
1140
1141 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1142 msgid "Abort."
1143 msgstr "បោះបង់ ។"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:254
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Do you want to continue?"
1148 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:324
1151 msgid "Some files failed to download"
1152 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:331
1155 msgid ""
1156 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1157 "missing?"
1158 msgstr ""
1159 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1160 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:335
1163 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1164 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:340
1167 msgid "Unable to correct missing packages."
1168 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:341
1171 msgid "Aborting install."
1172 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:377
1175 msgid ""
1176 "The following package disappeared from your system as\n"
1177 "all files have been overwritten by other packages:"
1178 msgid_plural ""
1179 "The following packages disappeared from your system as\n"
1180 "all files have been overwritten by other packages:"
1181 msgstr[0] ""
1182 msgstr[1] ""
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:381
1185 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:402
1189 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:510
1193 msgid ""
1194 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1195 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1196 msgstr ""
1197
1198 #.
1199 #. if (Packages == 1)
1200 #. {
1201 #. c1out << std::endl;
1202 #. c1out <<
1203 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1204 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1205 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1206 #. }
1207 #.
1208 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1209 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1210 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:517
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1215 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:524
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1221 msgid_plural ""
1222 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1223 "required:"
1224 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1225 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:528
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1230 msgid_plural ""
1231 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1232 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1233 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:530
1236 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1237 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1238 msgstr[0] ""
1239 msgstr[1] ""
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:624
1242 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1243 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:626
1246 msgid ""
1247 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1248 "solution)."
1249 msgstr ""
1250 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:639
1253 msgid ""
1254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1257 "or been moved out of Incoming."
1258 msgstr ""
1259 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1260 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1261 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1262 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:660
1265 msgid "Broken packages"
1266 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:713
1269 msgid "The following extra packages will be installed:"
1270 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:803
1273 msgid "Suggested packages:"
1274 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:804
1277 msgid "Recommended packages:"
1278 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1279
1280 #: apt-private/private-download.cc:32
1281 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1282 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1283
1284 #: apt-private/private-download.cc:36
1285 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1286 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1287
1288 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1289 msgid "Some packages could not be authenticated"
1290 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1291
1292 #: apt-private/private-download.cc:46
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Install these packages without verification?"
1295 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1296
1297 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1300 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:198
1303 msgid "installed,upgradable to: "
1304 msgstr ""
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:204
1307 #, fuzzy
1308 msgid "[installed,local]"
1309 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:207
1312 msgid "[installed,auto-removable]"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:209
1316 #, fuzzy
1317 msgid "[installed,automatic]"
1318 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:211
1321 #, fuzzy
1322 msgid "[installed]"
1323 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:217
1326 msgid "[upgradable from: "
1327 msgstr ""
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:223
1330 msgid "[residual-config]"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:314
1334 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1335 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:404
1338 #, c-format
1339 msgid "but %s is installed"
1340 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:406
1343 #, c-format
1344 msgid "but %s is to be installed"
1345 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:413
1348 msgid "but it is not installable"
1349 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:415
1352 msgid "but it is a virtual package"
1353 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:418
1356 msgid "but it is not installed"
1357 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:418
1360 msgid "but it is not going to be installed"
1361 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:423
1364 msgid " or"
1365 msgstr " ឬ"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:452
1368 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1369 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:478
1372 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1373 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:500
1376 msgid "The following packages have been kept back:"
1377 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:521
1380 msgid "The following packages will be upgraded:"
1381 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:542
1384 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1385 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:562
1388 msgid "The following held packages will be changed:"
1389 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:617
1392 #, c-format
1393 msgid "%s (due to %s) "
1394 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:625
1397 msgid ""
1398 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1399 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1400 msgstr ""
1401 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1402 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:656
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1407 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:660
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu reinstalled, "
1412 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:662
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu downgraded, "
1417 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:664
1420 #, c-format
1421 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1422 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:668
1425 #, c-format
1426 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1427 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1428
1429 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1430 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1431 #. The user has to answer with an input matching the
1432 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1433 #: apt-private/private-output.cc:690
1434 msgid "[Y/n]"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1438 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1439 #. The user has to answer with an input matching the
1440 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1441 #: apt-private/private-output.cc:696
1442 msgid "[y/N]"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1446 #: apt-private/private-output.cc:707
1447 msgid "Y"
1448 msgstr "Y"
1449
1450 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1451 #: apt-private/private-output.cc:713
1452 msgid "N"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1456 #, c-format
1457 msgid "Regex compilation error - %s"
1458 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1459
1460 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1461 msgid "Correcting dependencies..."
1462 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1463
1464 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1465 msgid " failed."
1466 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1467
1468 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1469 msgid "Unable to correct dependencies"
1470 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1471
1472 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1473 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1474 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1475
1476 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1477 msgid " Done"
1478 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1479
1480 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1482 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1483
1484 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1485 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1486 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1487
1488 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1489 msgid "Sorting"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: apt-private/private-update.cc:45
1493 msgid "The update command takes no arguments"
1494 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1495
1496 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1497 msgid "Calculating upgrade... "
1498 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1499
1500 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1503 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1504
1505 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1506 msgid "Done"
1507 msgstr "ធ្វើរួច​"
1508
1509 #: apt-private/private-search.cc:61
1510 msgid "Full Text Search"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-private/private-show.cc:106
1514 msgid "not a real package (virtual)"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: apt-private/private-main.cc:19
1518 msgid ""
1519 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1520 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1521 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1522 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-private/private-sources.cc:41
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1528 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1529
1530 #: apt-private/private-sources.cc:52
1531 #, c-format
1532 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1536 msgid "Hit "
1537 msgstr "វាយ​"
1538
1539 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1540 msgid "Get:"
1541 msgstr "យក​ ៖"
1542
1543 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1544 msgid "Ign "
1545 msgstr "Ign "
1546
1547 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1548 msgid "Err "
1549 msgstr "Err "
1550
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1552 #, c-format
1553 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1554 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1555
1556 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1557 #, c-format
1558 msgid " [Working]"
1559 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1560
1561 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1565 " '%s'\n"
1566 "in the drive '%s' and press enter\n"
1567 msgstr ""
1568 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1569 " '%s'\n"
1570 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1571
1572 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1573 #. Only warn if there is no sources.list file.
1574 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1578 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1582
1583 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1584 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1585 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1586 #: apt-pkg/clean.cc:123
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to change to %s"
1589 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1590
1591 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1592 #. and provide a config option to define that default
1593 #: methods/mirror.cc:280
1594 #, c-format
1595 msgid "No mirror file '%s' found "
1596 msgstr ""
1597
1598 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1599 #. and provide a config option to define that default
1600 #: methods/mirror.cc:287
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1603 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1604
1605 #: methods/mirror.cc:315
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1608 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1609
1610 #: methods/mirror.cc:445
1611 #, c-format
1612 msgid "[Mirror: %s]"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: methods/rred.cc:499
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1619 "to be corrupt."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: methods/rred.cc:504
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1626 "to be corrupt."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1630 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1631 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1632
1633 #: methods/rsh.cc:340
1634 msgid "Connection closed prematurely"
1635 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1636
1637 #: dselect/install:33
1638 msgid "Bad default setting!"
1639 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1640
1641 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1642 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1643 msgid "Press enter to continue."
1644 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1645
1646 #: dselect/install:92
1647 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: dselect/install:102
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1653 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1654
1655 #: dselect/install:103
1656 #, fuzzy
1657 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1658 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1659
1660 #: dselect/install:104
1661 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1662 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1663
1664 #: dselect/install:105
1665 msgid ""
1666 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1667 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1668
1669 #: dselect/update:30
1670 msgid "Merging available information"
1671 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1672
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1674 #, c-format
1675 msgid "%s not a valid DEB package."
1676 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1677
1678 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1679 msgid ""
1680 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1681 "\n"
1682 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1683 "from debian packages\n"
1684 "\n"
1685 "Options:\n"
1686 " -h This help text\n"
1687 " -t Set the temp dir\n"
1688 " -c=? Read this configuration file\n"
1689 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1690 msgstr ""
1691 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1692 "\n"
1693 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1694 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1695 "\n"
1696 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1697 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1698 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1699 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1700 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to write to %s"
1705 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1706
1707 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1708 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1709 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1710
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1712 msgid "Package extension list is too long"
1713 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1714
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1716 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1718 #, c-format
1719 msgid "Error processing directory %s"
1720 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1721
1722 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1723 msgid "Source extension list is too long"
1724 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1725
1726 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1727 msgid "Error writing header to contents file"
1728 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1731 #, c-format
1732 msgid "Error processing contents %s"
1733 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1736 msgid ""
1737 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1738 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1739 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1740 " contents path\n"
1741 " release path\n"
1742 " generate config [groups]\n"
1743 " clean config\n"
1744 "\n"
1745 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1746 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1747 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1748 "\n"
1749 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1750 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1751 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1752 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1753 "\n"
1754 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1755 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1756 "\n"
1757 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1758 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1759 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1760 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1761 "Debian archive:\n"
1762 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1763 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " --md5 Control MD5 generation\n"
1768 " -s=? Source override file\n"
1769 " -q Quiet\n"
1770 " -d=? Select the optional caching database\n"
1771 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1772 " --contents Control contents file generation\n"
1773 " -c=? Read this configuration file\n"
1774 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1775 msgstr ""
1776 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1777 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1780 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1781 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1782 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1785 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1786 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1787 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1790 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1791 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1792 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1793 "\n"
1794 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1795 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1796 "\n"
1797 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1798 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1799 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1800 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1801 "ដេបៀន  ៖\n"
1802 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1803 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1804 "\n"
1805 "ជម្រើស​ ៖\n"
1806 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1807 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1808 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1809 " -q Quiet\n"
1810 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1811 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1812 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1813 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1814 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1817 msgid "No selections matched"
1818 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1821 #, c-format
1822 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1823 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1826 #, c-format
1827 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1828 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1829
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1831 #, c-format
1832 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1833 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1839 "remove and re-create the database."
1840 msgstr ""
1841 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1842 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1845 #, c-format
1846 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1847 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1850 #: apt-inst/extract.cc:209
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to stat %s"
1853 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1854
1855 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1856 msgid "Archive has no control record"
1857 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1860 msgid "Unable to get a cursor"
1861 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1862
1863 #: ftparchive/writer.cc:82
1864 #, c-format
1865 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1866 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1867
1868 #: ftparchive/writer.cc:87
1869 #, c-format
1870 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1871 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1872
1873 #: ftparchive/writer.cc:143
1874 msgid "E: "
1875 msgstr "E: "
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:145
1878 msgid "W: "
1879 msgstr "W: "
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:152
1882 msgid "E: Errors apply to file "
1883 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to resolve %s"
1888 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:183
1891 msgid "Tree walking failed"
1892 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:210
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to open %s"
1897 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:269
1900 #, c-format
1901 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1902 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:277
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to readlink %s"
1907 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1908
1909 #: ftparchive/writer.cc:281
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to unlink %s"
1912 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:289
1915 #, c-format
1916 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1917 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:299
1920 #, c-format
1921 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1922 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:404
1925 msgid "Archive had no package field"
1926 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1929 #, c-format
1930 msgid " %s has no override entry\n"
1931 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1934 #, c-format
1935 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1936 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:712
1939 #, c-format
1940 msgid " %s has no source override entry\n"
1941 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:716
1944 #, c-format
1945 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1946 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1947
1948 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1949 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1950 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1951
1952 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to open %s"
1955 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1956
1957 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1960 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1961
1962 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1965 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1966
1967 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1970 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1971
1972 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to read the override file %s"
1975 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1976
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1980 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1983 #, c-format
1984 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1985 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1986
1987 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1988 msgid "Failed to create FILE*"
1989 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1992 msgid "Failed to fork"
1993 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1996 msgid "Compress child"
1997 msgstr "បង្ហាប់កូន"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2000 #, c-format
2001 msgid "Internal error, failed to create %s"
2002 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2005 msgid "IO to subprocess/file failed"
2006 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2009 msgid "Failed to read while computing MD5"
2010 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2013 #, c-format
2014 msgid "Problem unlinking %s"
2015 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to rename %s to %s"
2020 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2021
2022 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2023 #, fuzzy
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-internal-solver\n"
2026 "\n"
2027 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2028 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2029 "\n"
2030 "Options:\n"
2031 " -h This help text.\n"
2032 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2033 " -c=? Read this configuration file\n"
2034 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2035 msgstr ""
2036 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2037 "\n"
2038 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2039 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2040 "\n"
2041 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2042 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2043 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2044 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2045 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2048 msgid "Unknown package record!"
2049 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2050
2051 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054 "\n"
2055 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2056 "to indicate what kind of file it is.\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " -s Use source file sorting\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 msgstr ""
2064 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2067 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2068 "\n"
2069 "ជម្រើស​\n"
2070 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2071 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2072 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2073 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2074
2075 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2076 msgid "Failed to create pipes"
2077 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2078
2079 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2080 msgid "Failed to exec gzip "
2081 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2084 msgid "Corrupted archive"
2085 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2088 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2089 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2092 #, c-format
2093 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2094 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2097 msgid "Invalid archive signature"
2098 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2101 msgid "Error reading archive member header"
2102 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Invalid archive member header %s"
2107 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2110 msgid "Invalid archive member header"
2111 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2114 msgid "Archive is too short"
2115 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2118 msgid "Failed to read the archive headers"
2119 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2120
2121 #: apt-inst/filelist.cc:382
2122 msgid "DropNode called on still linked node"
2123 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2124
2125 #: apt-inst/filelist.cc:414
2126 msgid "Failed to locate the hash element!"
2127 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2128
2129 #: apt-inst/filelist.cc:461
2130 msgid "Failed to allocate diversion"
2131 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2132
2133 #: apt-inst/filelist.cc:466
2134 msgid "Internal error in AddDiversion"
2135 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:479
2138 #, c-format
2139 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2140 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:508
2143 #, c-format
2144 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2145 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:551
2148 #, c-format
2149 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2150 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2151
2152 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to write file %s"
2155 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2156
2157 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to close file %s"
2160 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2163 #, c-format
2164 msgid "The path %s is too long"
2165 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:125
2168 #, c-format
2169 msgid "Unpacking %s more than once"
2170 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:135
2173 #, c-format
2174 msgid "The directory %s is diverted"
2175 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:145
2178 #, c-format
2179 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2180 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2181
2182 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2183 msgid "The diversion path is too long"
2184 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:242
2187 #, c-format
2188 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2189 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:282
2192 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2193 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:286
2196 msgid "The path is too long"
2197 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:414
2200 #, c-format
2201 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2202 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:431
2205 #, c-format
2206 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2207 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:491
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat %s"
2212 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2213
2214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2215 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2216 #, c-format
2217 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2218 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2219
2220 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2221 #, c-format
2222 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2223 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2224
2225 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2226 msgid "Unparsable control file"
2227 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2230 msgid "Can't mmap an empty file"
2231 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2236 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2241 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Unable to close mmap"
2246 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Unable to synchronize mmap"
2251 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2254 #, c-format
2255 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2256 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Failed to truncate file"
2261 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2267 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2274 "reached."
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2278 msgid ""
2279 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2280 msgstr ""
2281
2282 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2283 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2284 #, c-format
2285 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2286 msgstr ""
2287
2288 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2290 #, c-format
2291 msgid "%lih %limin %lis"
2292 msgstr ""
2293
2294 #. min means minutes, s means seconds
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2296 #, c-format
2297 msgid "%limin %lis"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. s means seconds
2301 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2302 #, c-format
2303 msgid "%lis"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2307 #, c-format
2308 msgid "Selection %s not found"
2309 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2312 #, c-format
2313 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2314 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2317 #, c-format
2318 msgid "Opening configuration file %s"
2319 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2324 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2327 #, c-format
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2329 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2332 #, c-format
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2334 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2337 #, c-format
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2339 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2344 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2349 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2354 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2359 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2364 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2367 #, c-format
2368 msgid "%c%s... Error!"
2369 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2372 #, c-format
2373 msgid "%c%s... Done"
2374 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2377 msgid "..."
2378 msgstr ""
2379
2380 #. Print the spinner
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "%c%s... %u%%"
2384 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2387 #, c-format
2388 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2389 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2393 #, c-format
2394 msgid "Command line option %s is not understood"
2395 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2398 #, c-format
2399 msgid "Command line option %s is not boolean"
2400 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2403 #, c-format
2404 msgid "Option %s requires an argument."
2405 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2408 #, c-format
2409 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2410 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2413 #, c-format
2414 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2415 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2418 #, c-format
2419 msgid "Option '%s' is too long"
2420 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2423 #, c-format
2424 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2425 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid operation %s"
2430 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2435 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2438 msgid "Failed to stat the cdrom"
2439 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2444 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2447 #, c-format
2448 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2449 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2452 #, c-format
2453 msgid "Could not open lock file %s"
2454 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2457 #, c-format
2458 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2459 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2462 #, c-format
2463 msgid "Could not get lock %s"
2464 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2467 #, c-format
2468 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2472 #, c-format
2473 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2477 #, c-format
2478 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2488 #, c-format
2489 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2490 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2495 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2498 #, c-format
2499 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2500 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2503 #, c-format
2504 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2505 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open file %s"
2510 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Could not open file descriptor %d"
2515 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2518 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2519 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2522 msgid "Failed to exec compressor "
2523 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2528 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2533 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Problem closing the file %s"
2538 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2543 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Problem unlinking the file %s"
2548 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2551 msgid "Problem syncing the file"
2552 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2553
2554 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2555 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "No keyring installed in %s."
2558 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2561 msgid "Empty package cache"
2562 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2565 msgid "The package cache file is corrupted"
2566 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2569 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2570 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2573 #, fuzzy
2574 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2575 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2578 #, c-format
2579 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2580 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2583 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2584 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2587 msgid "Depends"
2588 msgstr "អាស្រ័យ​"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2591 msgid "PreDepends"
2592 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2595 msgid "Suggests"
2596 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2599 msgid "Recommends"
2600 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2603 msgid "Conflicts"
2604 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2607 msgid "Replaces"
2608 msgstr "ជំនួស​"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2611 msgid "Obsoletes"
2612 msgstr "លែង​ប្រើ"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2615 msgid "Breaks"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2619 msgid "Enhances"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2623 msgid "important"
2624 msgstr "សំខាន់​"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2627 msgid "required"
2628 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2631 msgid "standard"
2632 msgstr "គំរូ"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2635 msgid "optional"
2636 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2639 msgid "extra"
2640 msgstr "បន្ថែម"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2643 msgid "Building dependency tree"
2644 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2647 msgid "Candidate versions"
2648 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2651 msgid "Dependency generation"
2652 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Reading state information"
2657 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Failed to open StateFile %s"
2662 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2667 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2668
2669 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2672 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2673
2674 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2677 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2682 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2687 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2692 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2697 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2702 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2707 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2712 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2717 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2722 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2727 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2730 #, c-format
2731 msgid "Opening %s"
2732 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2735 #, c-format
2736 msgid "Line %u too long in source list %s."
2737 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2742 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2745 #, c-format
2746 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2747 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2752 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2757 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Could not configure '%s'. "
2769 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2770
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2777 msgstr ""
2778 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2779 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2780 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2783 #, c-format
2784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2785 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2786
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2791 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2794 msgid ""
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2796 "held packages."
2797 msgstr ""
2798 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2799 "ដែលបាន​ទុក ។"
2800
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "List directory %spartial is missing."
2808 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2813 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Unable to lock directory %s"
2818 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2819
2820 #. only show the ETA if it makes sense
2821 #. two days
2822 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2823 #, c-format
2824 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2825 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2828 #, c-format
2829 msgid "Retrieving file %li of %li"
2830 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2833 #, c-format
2834 msgid "The method driver %s could not be found."
2835 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2838 #, c-format
2839 msgid "Method %s did not start correctly"
2840 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2843 #, c-format
2844 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2845 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2846
2847 #: apt-pkg/init.cc:143
2848 #, c-format
2849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2850 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2851
2852 #: apt-pkg/init.cc:159
2853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2854 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc:57
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2860
2861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2863 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2864
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2866 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2867 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2868
2869 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2870 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2871 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2872
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2874 msgid "The list of sources could not be read."
2875 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2876
2877 #: apt-pkg/policy.cc:75
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2881 "available in the sources"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:414
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2887 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2888
2889 #: apt-pkg/policy.cc:436
2890 #, c-format
2891 msgid "Did not understand pin type %s"
2892 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2893
2894 #: apt-pkg/policy.cc:444
2895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2896 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2900 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2901
2902 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2903 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2915 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2918 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2919 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2923 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2928 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2931 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2932 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2935 #, c-format
2936 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2937 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2940 #, c-format
2941 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2942 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2946 msgid "Reading package lists"
2947 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2958 #, c-format
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Hash Sum mismatch"
2965 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2968 msgid "Size mismatch"
2969 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Invalid file format"
2974 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2980 "or malformed file)"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2986 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
2989 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2990 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2996 "repository will not be applied."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3000 #, c-format
3001 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3008 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3013 #, c-format
3014 msgid "GPG error: %s: %s"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3022 msgstr ""
3023 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3024 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3027 #, c-format
3028 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3035 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3036
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Unable to parse Release file %s"
3040 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3041
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "No sections in Release file %s"
3045 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3046
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3048 #, c-format
3049 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3055 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3060 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3061
3062 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3063 #, c-format
3064 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3065 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3071 "Mounting CD-ROM\n"
3072 msgstr ""
3073 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3074 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3077 msgid "Identifying.. "
3078 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3081 #, c-format
3082 msgid "Stored label: %s\n"
3083 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3088 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3091 #, c-format
3092 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3093 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3096 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3097 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3100 msgid "Waiting for disc...\n"
3101 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3104 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3108 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3109 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid ""
3114 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3115 "%zu signatures\n"
3116 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3119 msgid ""
3120 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3121 "wrong architecture?"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Found label '%s'\n"
3127 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3130 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3131 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "This disc is called: \n"
3137 "'%s'\n"
3138 msgstr ""
3139 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3140 "'%s'\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3143 msgid "Copying package lists..."
3144 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3147 msgid "Writing new source list\n"
3148 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3151 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3152 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrote %i records.\n"
3157 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3158
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3160 #, c-format
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3162 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3163
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3165 #, c-format
3166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3167 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3168
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3170 #, c-format
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3172 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3173
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Hash mismatch for: %s"
3182 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3185 #, c-format
3186 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3187 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3188
3189 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3190 #, c-format
3191 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3192 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Couldn't find task '%s'"
3197 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3202 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3213 "neither of them"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3232 msgid "Send scenario to solver"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3236 msgid "Send request to solver"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3240 msgid "Prepare for receiving solution"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3244 msgid "External solver failed without a proper error message"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3248 msgid "Execute external solver"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3252 #, c-format
3253 msgid "Progress: [%3i%%]"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3257 msgid "Running dpkg"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3261 #, fuzzy
3262 msgid ""
3263 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3264 "used instead."
3265 msgstr ""
3266 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Installing %s"
3271 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3274 #, c-format
3275 msgid "Configuring %s"
3276 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3279 #, c-format
3280 msgid "Removing %s"
3281 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Completely removing %s"
3286 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3289 #, c-format
3290 msgid "Noting disappearance of %s"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3294 #, c-format
3295 msgid "Running post-installation trigger %s"
3296 msgstr ""
3297
3298 #. FIXME: use a better string after freeze
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Directory '%s' missing"
3302 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Could not open file '%s'"
3307 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing %s"
3312 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3315 #, c-format
3316 msgid "Unpacking %s"
3317 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing to configure %s"
3322 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3325 #, c-format
3326 msgid "Installed %s"
3327 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing for removal of %s"
3332 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3335 #, c-format
3336 msgid "Removed %s"
3337 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing to completely remove %s"
3342 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removed %s"
3347 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Can not write log (%s)"
3352 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3355 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3359 msgid "Is stdout a terminal?"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3363 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3367 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. check if its not a follow up error
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3372 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3378 "error from a previous failure."
3379 msgstr ""
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3382 msgid ""
3383 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 "error"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3388 msgid ""
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3390 "error"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3394 msgid ""
3395 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396 "local system"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3408 "it?"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3414 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3415
3416 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3417 #. dpkg --configure -a
3418 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3425 msgid "Not locked"
3426 msgstr ""
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3430 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3434 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3435
3436 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3437 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid " [Not candidate version]"
3441 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3442
3443 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3444 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3448 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3449 #~ "is only available from another source\n"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3452 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3453 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3454
3455 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3456 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3457
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3460 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3464 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3468 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3472 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3473
3474 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3475 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3479 #~ msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
3480
3481 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3482 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
3483
3484 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3485 #~ msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3489 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3493 #~ msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3494
3495 #, fuzzy
3496 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3497 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3498
3499 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3500 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3501
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3504 #~ "need to manually fix this package."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3510 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3511
3512 #~ msgid "Failed to remove %s"
3513 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3514
3515 #~ msgid "Unable to create %s"
3516 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3517
3518 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3519 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3520
3521 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3522 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3523
3524 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3525 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3526
3527 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3528 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3529
3530 #~ msgid "Reading file listing"
3531 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3535 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3536 #~ "package!"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3539 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3540
3541 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3542 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3543
3544 #~ msgid "Internal error getting a node"
3545 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3546
3547 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3548 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3549
3550 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3551 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3552
3553 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3554 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3555
3556 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3557 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3558
3559 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3560 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3561
3562 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3563 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3564
3565 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3566 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3567
3568 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3569 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3570
3571 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3572 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3573
3574 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3575 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3576
3577 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3578 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3579
3580 #~ msgid "Read error from %s process"
3581 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3582
3583 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3584 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3585
3586 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3587 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3588
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3590 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3591
3592 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3593 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3594
3595 #~ msgid "decompressor"
3596 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3597
3598 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3599 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3600
3601 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3602 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3603
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3605 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3608 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3612 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3615 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3618 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3619
3620 #, fuzzy
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3622 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3625 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3629 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3632 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3633
3634 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3635 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3636
3637 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3638 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3639
3640 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3641 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3642
3643 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3644 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3645
3646 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3647 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3648
3649 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3650 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3651
3652 #, fuzzy
3653 #~ msgid "Could not patch file"
3654 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3655
3656 #~ msgid " %4i %s\n"
3657 #~ msgstr " %4i %s\n"
3658
3659 #~ msgid "%4i %s\n"
3660 #~ msgstr "%4i %s\n"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3664 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3668 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3669 #~ "that package should be filed."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3672 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3673 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3674
3675 #, fuzzy
3676 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3677 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3681 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3685 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3686
3687 #, fuzzy
3688 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3689 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3693 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3698 #~ "%i signatures\n"
3699 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid "openpty failed\n"
3703 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"