merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
226 "\n"
227 "Mo¾nosti:\n"
228 " -h To besedilo.\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
246 " '%s'\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:76
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:81
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:132
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:141
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:170
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:195
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:254
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:262
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:266
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:273
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:283
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:387
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:620
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:624
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:241
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:340
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:379
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:405
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:427
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:448
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:469
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:489
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:587
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:593
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:673
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:676
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:682
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:685
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:707
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:718
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:720
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:782
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:793
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:834
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:891
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Prekini."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:912
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1002
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1009
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
908 "fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1013
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1019
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1053
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1063
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1092
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1104
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Name¹èeno]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1109
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1114
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1156
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1164
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1193
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1195
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1201
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1338
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1011 "required:"
1012 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1015 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1019 msgid ""
1020 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1021 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1025 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1026 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1031 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1034 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1035 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Couldn't find task %s"
1040 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1043 #, c-format
1044 msgid "Couldn't find package %s"
1045 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1048 #, c-format
1049 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1050 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "%s set to manually installed.\n"
1055 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1058 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1059 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1062 msgid ""
1063 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1064 "solution)."
1065 msgstr ""
1066 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1067 "podajte re¹itev)."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1070 msgid ""
1071 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1072 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1073 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1074 "or been moved out of Incoming."
1075 msgstr ""
1076 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1077 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1078 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1081 msgid ""
1082 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1083 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1084 "that package should be filed."
1085 msgstr ""
1086 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1087 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1088 "o tem paketu."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1091 msgid "Broken packages"
1092 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1095 msgid "The following extra packages will be installed:"
1096 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1099 msgid "Suggested packages:"
1100 msgstr "Predlagani paketi:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1103 msgid "Recommended packages:"
1104 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1107 msgid "Calculating upgrade... "
1108 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1111 msgid "Failed"
1112 msgstr "Spodletelo"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Opravljeno"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1121 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1124 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1125 msgstr ""
1126 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to find a source package for %s"
1131 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1136 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1139 #, c-format
1140 msgid "You don't have enough free space in %s"
1141 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1146 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1149 #, c-format
1150 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1151 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetch source %s\n"
1156 msgstr "Dobi vir %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1159 msgid "Failed to fetch some archives."
1160 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1165 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1168 #, c-format
1169 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1170 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1173 #, c-format
1174 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1178 #, c-format
1179 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1183 msgid "Child process failed"
1184 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1187 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1188 msgstr ""
1189 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1190 "za gradnjo"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1193 #, c-format
1194 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1195 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1198 #, c-format
1199 msgid "%s has no build depends.\n"
1200 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1206 "found"
1207 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1213 "package %s can satisfy version requirements"
1214 msgstr ""
1215 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1216 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1221 msgstr ""
1222 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1227 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1230 #, c-format
1231 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1232 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1235 msgid "Failed to process build dependencies"
1236 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1239 msgid "Supported modules:"
1240 msgstr "Podprti moduli:"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "Usage: apt-get [options] command\n"
1246 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1250 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1251 "and install.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1255 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1256 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1257 " remove - Remove packages\n"
1258 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1259 " purge - Remove and purge packages\n"
1260 " source - Download source archives\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1262 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1264 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1265 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1266 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1267 "\n"
1268 "Options:\n"
1269 " -h This help text.\n"
1270 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1271 " -qq No output except for errors\n"
1272 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1273 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1274 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1275 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1276 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1277 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1278 " -b Build the source package after fetching it\n"
1279 " -V Show verbose version numbers\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1283 "pages for more information and options.\n"
1284 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1287 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1288 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1289 "\n"
1290 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1291 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1292 "in install.\n"
1293 "\n"
1294 "Ukazi:\n"
1295 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1296 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1297 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1298 " remove - Odstrani pakete\n"
1299 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1300 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1301 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1303 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1304 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1305 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1306 "\n"
1307 "Mo¾nosti:\n"
1308 " -h To besedilo.\n"
1309 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1310 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1311 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1312 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1313 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1314 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1315 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1316 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1317 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1318 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1319 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1320 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1322 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1323 " APT ima moè Super Krave.\n"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1326 msgid "Hit "
1327 msgstr "Zadetek "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1330 msgid "Get:"
1331 msgstr "Dobi:"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1334 msgid "Ign "
1335 msgstr "Prz "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1338 msgid "Err "
1339 msgstr "Nap "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1342 #, c-format
1343 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1344 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1347 #, c-format
1348 msgid " [Working]"
1349 msgstr " [Delam]"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1355 " '%s'\n"
1356 "in the drive '%s' and press enter\n"
1357 msgstr ""
1358 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1363 msgid "Unknown package record!"
1364 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1371 "to indicate what kind of file it is.\n"
1372 "\n"
1373 "Options:\n"
1374 " -h This help text\n"
1375 " -s Use source file sorting\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 msgstr ""
1379 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1382 "s\n"
1383 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1384 "\n"
1385 "Mo¾nosti:\n"
1386 " -h To besedilo\n"
1387 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1388 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1389 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1390
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1394
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1396 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1399
1400 #: dselect/install:91
1401 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1407
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1410 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1411
1412 #: dselect/install:103
1413 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 msgstr ""
1415 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1416 "napake"
1417
1418 #: dselect/install:104
1419 msgid ""
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1422
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1425 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1429 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1433 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1437 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1444 #, c-format
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1450 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1461 msgid "Archive is too short"
1462 msgstr "Arhiv je prekratek"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1466 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1467
1468 #: apt-inst/filelist.cc:380
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:412
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1474 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:459
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:464
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:477
1485 #, c-format
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:506
1490 #, c-format
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:549
1495 #, c-format
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1498
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Failed to write file %s"
1502 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to close file %s"
1507 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1510 #, c-format
1511 msgid "The path %s is too long"
1512 msgstr "Pot %s je predolga"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:124
1515 #, c-format
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1517 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:134
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:144
1525 #, c-format
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "Pot odklona je predloga"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:240
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:280
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1540 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:284
1543 msgid "The path is too long"
1544 msgstr "Pot je predolga"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:414
1547 #, c-format
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:431
1552 #, c-format
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read %s"
1561 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:491
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to remove %s"
1571 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create %s"
1576 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1586
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1591 msgid "Reading package lists"
1592 msgstr "Branje seznama paketov"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1605 msgid "Reading file listing"
1606 msgstr "Branje seznama datotek"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1613 "package!"
1614 msgstr ""
1615 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1616 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1621 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1624 msgid "Internal error getting a node"
1625 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1630 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1633 msgid "The diversion file is corrupted"
1634 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1640 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1643 msgid "Internal error adding a diversion"
1644 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1647 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1648 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1653 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1656 #, c-format
1657 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1661 #, c-format
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1666 #, c-format
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1676 #, c-format
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1678 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1691
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1698 msgid ""
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1701 msgstr ""
1702 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1703 "sam dodati novih CD-jev"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1707 msgstr "Napaèen C"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:166
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:171
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1722
1723 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1727
1728 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1731
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1735
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:162
1738 msgid "Logging in"
1739 msgstr "Prijavljam se"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:168
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:173
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1750 #, c-format
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:210
1755 #, c-format
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:217
1760 #, c-format
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:237
1765 msgid ""
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "is empty."
1768 msgstr ""
1769 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1770 "ProxyLogin je prazen."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:265
1773 #, c-format
1774 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1775 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:291
1778 #, c-format
1779 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1780 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1783 msgid "Connection timeout"
1784 msgstr "Povezava potekla"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:335
1787 msgid "Server closed the connection"
1788 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1791 msgid "Read error"
1792 msgstr "Napaka pri branju"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1795 msgid "A response overflowed the buffer."
1796 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1799 msgid "Protocol corruption"
1800 msgstr "Okvara protokola"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1803 msgid "Write error"
1804 msgstr "Napaka pri pisanju"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1807 msgid "Could not create a socket"
1808 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:698
1811 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1812 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1813
1814 #: methods/ftp.cc:704
1815 msgid "Could not connect passive socket."
1816 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:722
1819 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1820 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:736
1823 msgid "Could not bind a socket"
1824 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:740
1827 msgid "Could not listen on the socket"
1828 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:747
1831 msgid "Could not determine the socket's name"
1832 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:779
1835 msgid "Unable to send PORT command"
1836 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:789
1839 #, c-format
1840 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1841 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:798
1844 #, c-format
1845 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1846 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:818
1849 msgid "Data socket connect timed out"
1850 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:825
1853 msgid "Unable to accept connection"
1854 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1857 msgid "Problem hashing file"
1858 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:877
1861 #, c-format
1862 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1863 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1866 msgid "Data socket timed out"
1867 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:922
1870 #, c-format
1871 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1872 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1873
1874 #. Get the files information
1875 #: methods/ftp.cc:997
1876 msgid "Query"
1877 msgstr "Poizvedba"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:1109
1880 msgid "Unable to invoke "
1881 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1882
1883 #: methods/connect.cc:70
1884 #, c-format
1885 msgid "Connecting to %s (%s)"
1886 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:81
1889 #, c-format
1890 msgid "[IP: %s %s]"
1891 msgstr "[IP: %s %s]"
1892
1893 #: methods/connect.cc:90
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1896 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:96
1899 #, c-format
1900 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1901 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1902
1903 #: methods/connect.cc:104
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1906 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1907
1908 #: methods/connect.cc:119
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1912
1913 #. We say this mainly because the pause here is for the
1914 #. ssh connection that is still going
1915 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s"
1918 msgstr "Povezujem se z %s"
1919
1920 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not resolve '%s'"
1923 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1924
1925 #: methods/connect.cc:190
1926 #, c-format
1927 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1928 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1929
1930 #: methods/connect.cc:193
1931 #, c-format
1932 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1933 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1934
1935 #: methods/connect.cc:240
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1938 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:65
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1943 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:101
1946 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 msgstr ""
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:205
1950 msgid ""
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:210
1955 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:214
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:219
1964 msgid "Unknown error executing gpgv"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:250
1968 #, fuzzy
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:257
1973 msgid ""
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 "available:\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: methods/gzip.cc:64
1979 #, c-format
1980 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1981 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1982
1983 #: methods/gzip.cc:109
1984 #, c-format
1985 msgid "Read error from %s process"
1986 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1987
1988 #: methods/http.cc:377
1989 msgid "Waiting for headers"
1990 msgstr "Èakanje na glave"
1991
1992 #: methods/http.cc:523
1993 #, c-format
1994 msgid "Got a single header line over %u chars"
1995 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1996
1997 #: methods/http.cc:531
1998 msgid "Bad header line"
1999 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2000
2001 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2003 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2004
2005 #: methods/http.cc:586
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2007 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2008
2009 #: methods/http.cc:601
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2011 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2012
2013 #: methods/http.cc:603
2014 msgid "This HTTP server has broken range support"
2015 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2016
2017 #: methods/http.cc:627
2018 msgid "Unknown date format"
2019 msgstr "Neznana oblika datuma"
2020
2021 #: methods/http.cc:774
2022 msgid "Select failed"
2023 msgstr "Izbira ni uspela"
2024
2025 #: methods/http.cc:779
2026 msgid "Connection timed out"
2027 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2028
2029 #: methods/http.cc:802
2030 msgid "Error writing to output file"
2031 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2032
2033 #: methods/http.cc:833
2034 msgid "Error writing to file"
2035 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2036
2037 #: methods/http.cc:861
2038 msgid "Error writing to the file"
2039 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2040
2041 #: methods/http.cc:875
2042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2043 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2044
2045 #: methods/http.cc:877
2046 msgid "Error reading from server"
2047 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2048
2049 #: methods/http.cc:1104
2050 msgid "Bad header data"
2051 msgstr "Napaèni podatki glave"
2052
2053 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2054 msgid "Connection failed"
2055 msgstr "Povezava ni uspela"
2056
2057 #: methods/http.cc:1228
2058 msgid "Internal error"
2059 msgstr "Notranja napaka"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2062 msgid "Can't mmap an empty file"
2063 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2068 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2071 #, c-format
2072 msgid "Selection %s not found"
2073 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2076 #, c-format
2077 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2078 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2081 #, c-format
2082 msgid "Opening configuration file %s"
2083 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2088 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2093 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2098 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2103 msgstr ""
2104 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2127 #, c-format
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2132 #, c-format
2133 msgid "%c%s... Done"
2134 msgstr "%c%s... Narejeno"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2148 #, c-format
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2158 #, c-format
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2163 #, c-format
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2168 #, c-format
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2170 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2173 #, c-format
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid operation %s"
2180 msgstr "Napaèna operacija %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2185 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to change to %s"
2190 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2193 msgid "Failed to stat the cdrom"
2194 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2199 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open lock file %s"
2204 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2207 #, c-format
2208 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2209 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not get lock %s"
2214 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2217 #, c-format
2218 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2219 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2224 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2227 #, c-format
2228 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2229 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2232 #, c-format
2233 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2234 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2237 #, c-format
2238 msgid "Could not open file %s"
2239 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2242 #, c-format
2243 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2244 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2247 #, c-format
2248 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2249 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2252 msgid "Problem closing the file"
2253 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2256 msgid "Problem unlinking the file"
2257 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2260 msgid "Problem syncing the file"
2261 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2264 msgid "Empty package cache"
2265 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2268 msgid "The package cache file is corrupted"
2269 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2272 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2273 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2276 #, c-format
2277 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2278 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2281 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2282 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2285 msgid "Depends"
2286 msgstr "Odvisen od"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2289 msgid "PreDepends"
2290 msgstr "Predodvisnost"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 msgid "Suggests"
2294 msgstr "Priporoèa"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2297 msgid "Recommends"
2298 msgstr "Priporoèa"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 msgid "Conflicts"
2302 msgstr "V sporu z"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 msgid "Replaces"
2306 msgstr "Zamenja"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2309 msgid "Obsoletes"
2310 msgstr "Zastarani"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2313 msgid "Breaks"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2317 msgid "important"
2318 msgstr "pomembno"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321 msgid "required"
2322 msgstr "obvezno"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 msgid "standard"
2326 msgstr "standardno"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2329 msgid "optional"
2330 msgstr "izbirno"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2333 msgid "extra"
2334 msgstr "dodatno"
2335
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2337 msgid "Building dependency tree"
2338 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2341 msgid "Candidate versions"
2342 msgstr "Razlièice kandidatov"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2345 msgid "Dependency generation"
2346 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Reading state information"
2351 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Failed to open StateFile %s"
2356 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2361 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2362
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2366 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2367
2368 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2369 #, c-format
2370 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2371 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2376 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2381 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2386 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2391 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2396 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2399 #, c-format
2400 msgid "Opening %s"
2401 msgstr "Odpiram %s"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2404 #, c-format
2405 msgid "Line %u too long in source list %s."
2406 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2411 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2416 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2421 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2422
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2427 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2428 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2429 msgstr ""
2430 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2431 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2432 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2435 #, c-format
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2438
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2443 msgstr ""
2444 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2445
2446 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2447 msgid ""
2448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2449 "held packages."
2450 msgstr ""
2451 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2452 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2453
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2456 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2459 msgid ""
2460 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2461 "used instead."
2462 msgstr ""
2463 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2464 "uporabljena starej¹a."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2467 #, c-format
2468 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2469 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2472 #, c-format
2473 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2474 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2475
2476 #. only show the ETA if it makes sense
2477 #. two days
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2479 #, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Retrieving file %li of %li"
2486 msgstr "Branje seznama datotek"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2489 #, c-format
2490 msgid "The method driver %s could not be found."
2491 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2494 #, c-format
2495 msgid "Method %s did not start correctly"
2496 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2501 msgstr ""
2502 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2503 " '%s'\n"
2504 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2505
2506 #: apt-pkg/init.cc:124
2507 #, c-format
2508 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2509 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2510
2511 #: apt-pkg/init.cc:140
2512 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2513 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2514
2515 #: apt-pkg/clean.cc:57
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to stat %s."
2518 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2519
2520 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2522 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2523
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2525 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2527
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2529 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2530 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2531
2532 #: apt-pkg/policy.cc:267
2533 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2534 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2535
2536 #: apt-pkg/policy.cc:289
2537 #, c-format
2538 msgid "Did not understand pin type %s"
2539 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2540
2541 #: apt-pkg/policy.cc:297
2542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2543 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2547 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2552 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2557 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2562 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2567 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2572 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2577 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2582 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2587 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2592 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2596 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2600 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2605 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2609 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2614 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2619 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2622 #, c-format
2623 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2624 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2627 #, c-format
2628 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2629 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2632 msgid "Collecting File Provides"
2633 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2636 msgid "IO Error saving source cache"
2637 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2640 #, c-format
2641 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2642 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2645 msgid "MD5Sum mismatch"
2646 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Hash Sum mismatch"
2651 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2654 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2661 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2662 msgstr ""
2663 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2664 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2670 "manually fix this package."
2671 msgstr ""
2672 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2673 "popraviti ta paket."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2679 msgstr ""
2680 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2681 "%s."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2684 msgid "Size mismatch"
2685 msgstr "Neujemanje velikosti"
2686
2687 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2688 #, c-format
2689 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2690 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2696 "Mounting CD-ROM\n"
2697 msgstr ""
2698 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2699 "Priklapljam CD-ROM\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2702 msgid "Identifying.. "
2703 msgstr "Identificiram.."
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2706 #, c-format
2707 msgid "Stored label: %s\n"
2708 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2713 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2716 #, c-format
2717 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2718 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2721 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2722 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2725 msgid "Waiting for disc...\n"
2726 msgstr "Èakam na medij...\n"
2727
2728 #. Mount the new CDROM
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2730 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2734 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2735 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2741 "zu signatures\n"
2742 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Found label '%s'\n"
2747 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2750 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2751 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "This disc is called: \n"
2757 "'%s'\n"
2758 msgstr ""
2759 "Ta medij se imenuje: \n"
2760 "'%s'\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2763 msgid "Copying package lists..."
2764 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2767 msgid "Writing new source list\n"
2768 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2771 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2772 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records.\n"
2777 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2782 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2787 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2792 msgstr ""
2793 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2794 "datotekami.\n"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Directory '%s' missing"
2799 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Odpiram %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Odpiram %s"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Povezujem se z %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Processing triggers for %s"
2824 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Installed %s"
2829 msgstr " Name¹èen: "
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing for removal of %s"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Removing %s"
2840 msgstr "Odpiram %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Removed %s"
2845 msgstr "Priporoèa"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Preparing to completely remove %s"
2850 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Completely removed %s"
2855 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2856
2857 #. populate the "processing" map
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Installing %s"
2861 msgstr " Name¹èen: "
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2864 #, c-format
2865 msgid "Running post-installation trigger %s"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2869 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: methods/rred.cc:219
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Could not patch file"
2875 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2876
2877 #: methods/rsh.cc:330
2878 msgid "Connection closed prematurely"
2879 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2883 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2887 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2891 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2895 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2899 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2900
2901 #, fuzzy
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2904 #~ "i signatures\n"
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "openpty failed\n"
2910 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
2911
2912 #~ msgid "File date has changed %s"
2913 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2914
2915 #~ msgid "Reading file list"
2916 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Could not execute "
2920 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2921
2922 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2923 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"