merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:143
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:247
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:290
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
128 #, c-format
129 msgid "%4i %s\n"
130 msgstr "%4i %s\n"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
140
141 #. Installed version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(κανένα)"
149
150 #. Candidate Version
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
165 #, c-format
166 msgid " %4i %s\n"
167 msgstr " %4i %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
184 "cache files, and query information from them\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " add - Add a package file to the source cache\n"
188 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
189 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
190 " showsrc - Show source records\n"
191 " stats - Show some basic statistics\n"
192 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
193 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
194 " unmet - Show unmet dependencies\n"
195 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
196 " show - Show a readable record for the package\n"
197 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
198 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
199 " pkgnames - List the names of all packages\n"
200 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
201 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
202 " policy - Show policy settings\n"
203 "\n"
204 "Options:\n"
205 " -h This help text.\n"
206 " -p=? The package cache.\n"
207 " -s=? The source cache.\n"
208 " -q Disable progress indicator.\n"
209 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
210 " -c=? Read this configuration file\n"
211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
212 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 msgstr ""
214 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
215 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "\n"
219 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
220 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
221 "από αυτά\n"
222 "\n"
223 "Εντολές:\n"
224 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
225 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
226 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
227 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
228 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
229 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
230 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
231 "έξοδο\n"
232 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
233 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
234 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
235 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
238 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
239 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
240 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 "\n"
242 "Επιλογές:\n"
243 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
244 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
245 " -s=? Η cache πηγών.\n"
246 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
247 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
248 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
249 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:41
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:76
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
285 "\n"
286 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
287 "APT\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
299 #, c-format
300 msgid "%s not a valid DEB package."
301 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
304 msgid ""
305 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
308 "from debian packages\n"
309 "\n"
310 "Options:\n"
311 " -h This help text\n"
312 " -t Set the temp dir\n"
313 " -c=? Read this configuration file\n"
314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
315 msgstr ""
316 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
317 "\n"
318 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
319 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
320 "\n"
321 "Επιλογές:\n"
322 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
323 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
324 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
325 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
328 #, c-format
329 msgid "Unable to write to %s"
330 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
331
332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
333 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
334 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
337 msgid "Package extension list is too long"
338 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
343 #, c-format
344 msgid "Error processing directory %s"
345 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
348 msgid "Source extension list is too long"
349 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
352 msgid "Error writing header to contents file"
353 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
356 #, c-format
357 msgid "Error processing contents %s"
358 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
361 msgid ""
362 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
363 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " contents path\n"
366 " release path\n"
367 " generate config [groups]\n"
368 " clean config\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
371 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
372 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
375 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
376 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
377 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
378 "\n"
379 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
380 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
381 "\n"
382 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
383 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
384 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
385 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
386 "Debian archive:\n"
387 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
388 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
389 "\n"
390 "Options:\n"
391 " -h This help text\n"
392 " --md5 Control MD5 generation\n"
393 " -s=? Source override file\n"
394 " -q Quiet\n"
395 " -d=? Select the optional caching database\n"
396 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
397 " --contents Control contents file generation\n"
398 " -c=? Read this configuration file\n"
399 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
400 msgstr ""
401 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
402 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " contents path\n"
405 " release path\n"
406 " generate config [groups]\n"
407 " clean config\n"
408 "\n"
409 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
410 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
411 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
414 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
415 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
416 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
417 "(Τομέας).\n"
418 "\n"
419 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
420 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
421 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
422 "\n"
423 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
424 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
425 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
426 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
427 "στα\n"
428 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
429 "πακέτων του Debian :\n"
430 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
431 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 "\n"
433 "Επιλογές:\n"
434 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
435 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
436 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
437 " -q Χωρίς έξοδο\n"
438 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
439 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
440 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
441 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
442 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
449 #, c-format
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
454 #, c-format
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
459 #, c-format
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
464 msgid ""
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
467 msgstr ""
468 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
469 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
472 #, c-format
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
478 #, c-format
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:238
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
485
486 #: ftparchive/cachedb.cc:444
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:76
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:81
496 #, c-format
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:132
501 msgid "E: "
502 msgstr "E: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:134
505 msgid "W: "
506 msgstr "W: "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:141
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
513 #, c-format
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:170
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:195
522 #, c-format
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:254
527 #, c-format
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:262
532 #, c-format
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:266
537 #, c-format
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:273
542 #, c-format
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:283
547 #, c-format
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:387
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
556 #, c-format
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:620
566 #, c-format
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:624
571 #, c-format
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:321
576 #, c-format
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
579
580 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
583
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 #, c-format
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
593
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
598
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
603
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 #, c-format
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:72
610 #, c-format
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:102
615 #, c-format
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:195
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:198
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:212
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:235
636 #, c-format
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:286
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:321
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:360
649 msgid "decompressor"
650 msgstr "αποσυμπιεστής"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:403
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:455
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:472
661 #, c-format
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
666 #, c-format
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:124
671 msgid "Y"
672 msgstr "Y"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
675 #, c-format
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:241
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:331
684 #, c-format
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:333
689 #, c-format
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:340
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:345
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:350
710 msgid " or"
711 msgstr " η"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:379
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:405
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:427
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:448
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:469
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:489
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:542
738 #, c-format
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (λόγω του %s) "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:550
743 msgid ""
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 msgstr ""
747 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
748 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:581
751 #, c-format
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:585
756 #, c-format
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:587
761 #, c-format
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:589
766 #, c-format
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:593
771 #, c-format
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:670
780 msgid " failed."
781 msgstr " απέτυχε."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:676
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:678
792 msgid " Done"
793 msgstr " Ετοιμο"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
797 msgstr ""
798 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
799 "προβλήματα."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:685
802 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
803 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:707
806 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
807 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:711
810 msgid "Authentication warning overridden.\n"
811 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:718
814 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
815 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:720
818 msgid "Some packages could not be authenticated"
819 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
822 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
823 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:773
826 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
827 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:782
830 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
831 msgstr ""
832 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
836 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
843 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
844 msgid "The list of sources could not be read."
845 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:834
848 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
849 msgstr ""
850 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
851 "debian.org"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
856 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:842
859 #, c-format
860 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
861 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
866 msgstr ""
867 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:850
870 #, c-format
871 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
872 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
875 #, c-format
876 msgid "Couldn't determine free space in %s"
877 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:871
880 #, c-format
881 msgid "You don't have enough free space in %s."
882 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
885 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
886 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:889
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:891
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 " ?] "
898 msgstr ""
899 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
900 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
901 " ?] "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
904 msgid "Abort."
905 msgstr "Εγκατάλειψη."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:912
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1002
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1009
925 msgid ""
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "missing?"
928 msgstr ""
929 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
930 "ή το --fix-missing;"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1013
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934 msgstr ""
935 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1018
938 msgid "Unable to correct missing packages."
939 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1019
942 msgid "Aborting install."
943 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1053
946 #, c-format
947 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
948 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1063
951 #, c-format
952 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 msgstr ""
954 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1081
957 #, c-format
958 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
959 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1092
962 #, c-format
963 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
964 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1104
967 msgid " [Installed]"
968 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1109
971 msgid "You should explicitly select one to install."
972 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1114
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
978 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
979 "is only available from another source\n"
980 msgstr ""
981 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
982 "πακέτο.\n"
983 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
984 "από άλλη πηγή\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1133
987 msgid "However the following packages replace it:"
988 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1136
991 #, c-format
992 msgid "Package %s has no installation candidate"
993 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 #, c-format
997 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 msgstr ""
999 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1000 "του\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1008 #, c-format
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1013 #, c-format
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1018 #, c-format
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1051 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1095 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1105 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1106 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1107 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1110 msgid ""
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1114 msgstr ""
1115 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1116 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1117 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Απέτυχε"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Ετοιμο"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr ""
1150 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1151 "υλικό"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr ""
1156 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1157 "κωδικάτου"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to find a source package for %s"
1162 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1167 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s"
1172 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1175 #, c-format
1176 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1177 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1180 #, c-format
1181 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1182 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1185 #, c-format
1186 msgid "Fetch source %s\n"
1187 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1190 msgid "Failed to fetch some archives."
1191 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1196 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1199 #, c-format
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1204 #, c-format
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1209 #, c-format
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219 msgstr ""
1220 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1228 #, c-format
1229 msgid "%s has no build depends.\n"
1230 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "found"
1237 msgstr ""
1238 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1247 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1254 "είναι νεώτερο"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 "and install.\n"
1283 "\n"
1284 "Commands:\n"
1285 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 " remove - Remove packages\n"
1289 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 " purge - Remove and purge packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 "\n"
1299 "Options:\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1318 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1322 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1323 "και η install.\n"
1324 "\n"
1325 "Εντολές:\n"
1326 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1327 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1328 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1329 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1330 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1331 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1332 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1334 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1335 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1336 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1337 "\n"
1338 "Παράμετροι:\n"
1339 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1340 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1341 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1342 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1343 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1344 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1345 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1346 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1347 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1348 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1349 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1350 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1351 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1353 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1354 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 msgid "Hit "
1358 msgstr "Hit "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 msgid "Get:"
1362 msgstr "Φέρε:"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 msgid "Ign "
1366 msgstr "Αγνόησε "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 msgid "Err "
1370 msgstr "Σφάλμα "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1373 #, c-format
1374 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1375 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 #, c-format
1379 msgid " [Working]"
1380 msgstr " [Επεξεργασία]"
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "in the drive '%s' and press enter\n"
1388 msgstr ""
1389 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1394 msgid "Unknown package record!"
1395 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1398 msgid ""
1399 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1400 "\n"
1401 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1402 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 "\n"
1404 "Options:\n"
1405 " -h This help text\n"
1406 " -s Use source file sorting\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 msgstr ""
1410 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1413 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1414 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1415 "\n"
1416 "Παράμετροι:\n"
1417 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1418 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1419 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1420 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1421
1422 #: dselect/install:32
1423 msgid "Bad default setting!"
1424 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1425
1426 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1427 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1428 msgid "Press enter to continue."
1429 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1430
1431 #: dselect/install:91
1432 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1433 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1442
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445 msgstr ""
1446 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1447 "μόνο τα λάθη"
1448
1449 #: dselect/install:104
1450 msgid ""
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1452 msgstr ""
1453 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1454 "nstall ξανά"
1455
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 #, c-format
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1518 #, c-format
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1523 #, c-format
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1528 #, c-format
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1536
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1543 #, c-format
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1548 #, c-format
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1558 #, c-format
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1567 #, c-format
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1580 #, c-format
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1585 #, c-format
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1618 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1619
1620 #. Build the status cache
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1624 msgid "Reading package lists"
1625 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1630 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1634 msgid "Internal error getting a package name"
1635 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1638 msgid "Reading file listing"
1639 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1645 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "package!"
1647 msgstr ""
1648 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1649 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1650 "έκδοση του πακέτου!"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 #, c-format
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 #, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr ""
1708 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1733 msgid ""
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1736 msgstr ""
1737 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1738 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "Λάθος CD"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1756
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1761
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1765
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1769
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1772 msgid "Logging in"
1773 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1784 #, c-format
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:210
1789 #, c-format
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:217
1794 #, c-format
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:237
1799 msgid ""
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1801 "is empty."
1802 msgstr ""
1803 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1804 "ProxyLogin είναι άδειο"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:265
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:291
1812 #, c-format
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1825 msgid "Read error"
1826 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1837 msgid "Write error"
1838 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "Επερώτηση"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1916
1917 #: methods/connect.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:90
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:96
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1936
1937 #: methods/connect.cc:104
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1941
1942 #: methods/connect.cc:119
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1946
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1953
1954 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1958
1959 #: methods/connect.cc:190
1960 #, c-format
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1963
1964 #: methods/connect.cc:193
1965 #, c-format
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:240
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:65
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:101
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1988 "αποτυπώματος?!"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:210
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:214
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 msgstr ""
1998 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1999 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:219
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:250
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:257
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2015 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2026
2027 #: methods/http.cc:377
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2030
2031 #: methods/http.cc:523
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2035
2036 #: methods/http.cc:531
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2039
2040 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2043
2044 #: methods/http.cc:586
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2047
2048 #: methods/http.cc:601
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2051
2052 #: methods/http.cc:603
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2055
2056 #: methods/http.cc:627
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2059
2060 #: methods/http.cc:774
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2063
2064 #: methods/http.cc:779
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2067
2068 #: methods/http.cc:802
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2071
2072 #: methods/http.cc:833
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2075
2076 #: methods/http.cc:861
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2079
2080 #: methods/http.cc:875
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr ""
2083 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2084
2085 #: methods/http.cc:877
2086 msgid "Error reading from server"
2087 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2088
2089 #: methods/http.cc:1104
2090 msgid "Bad header data"
2091 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2092
2093 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2094 msgid "Connection failed"
2095 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2096
2097 #: methods/http.cc:1228
2098 msgid "Internal error"
2099 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2102 msgid "Can't mmap an empty file"
2103 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2108 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2111 #, c-format
2112 msgid "Selection %s not found"
2113 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2116 #, c-format
2117 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2121 #, c-format
2122 msgid "Opening configuration file %s"
2123 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143 msgstr ""
2144 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr ""
2201 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2238 #, c-format
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr ""
2241 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr ""
2252 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2253 "%s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not get lock %s"
2258 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2261 #, c-format
2262 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2266 #, c-format
2267 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2271 #, c-format
2272 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not open file %s"
2283 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2286 #, c-format
2287 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2291 #, c-format
2292 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2296 msgid "Problem closing the file"
2297 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2300 msgid "Problem unlinking the file"
2301 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2304 msgid "Problem syncing the file"
2305 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308 msgid "Empty package cache"
2309 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312 msgid "The package cache file is corrupted"
2313 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320 #, c-format
2321 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "Depends"
2330 msgstr "Εξαρτάται από"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "PreDepends"
2334 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337 msgid "Suggests"
2338 msgstr "Προτείνει"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Recommends"
2342 msgstr "Συστήνει"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Conflicts"
2346 msgstr "Ασύμβατο με"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgid "Replaces"
2350 msgstr "Αντικαθιστά"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Obsoletes"
2354 msgstr "Απαρχαιώνει"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgid "Breaks"
2358 msgstr "Χαλάει"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "important"
2362 msgstr "σημαντικό"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "required"
2366 msgstr "απαιτούμενο"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369 msgid "standard"
2370 msgstr "καθιερωμένο"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "optional"
2374 msgstr "προαιρετικό"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377 msgid "extra"
2378 msgstr "επιπλέον"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381 msgid "Building dependency tree"
2382 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2385 msgid "Candidate versions"
2386 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2389 msgid "Dependency generation"
2390 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2391
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393 msgid "Reading state information"
2394 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open StateFile %s"
2399 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2410
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442 #, c-format
2443 msgid "Opening %s"
2444 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447 #, c-format
2448 msgid "Line %u too long in source list %s."
2449 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457 #, c-format
2458 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2465
2466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 msgstr ""
2473 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2474 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2475 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2476 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 #, c-format
2480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2481 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2482
2483 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 msgstr ""
2488 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2489 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2492 msgid ""
2493 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2494 "held packages."
2495 msgstr ""
2496 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2497 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2500 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2502
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2504 msgid ""
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2506 "used instead."
2507 msgstr ""
2508 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2509 "στη θέση τους."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2512 #, c-format
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2517 #, c-format
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2520
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2522 #. two days
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2534 #, c-format
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2539 #, c-format
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2544 #, c-format
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546 msgstr ""
2547 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2548 "enter."
2549
2550 #: apt-pkg/init.cc:124
2551 #, c-format
2552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2553 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2554
2555 #: apt-pkg/init.cc:140
2556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2557 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2558
2559 #: apt-pkg/clean.cc:57
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to stat %s."
2562 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2563
2564 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2565 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2566 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2567
2568 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2569 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2570 msgstr ""
2571 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2572
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2574 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2575 msgstr ""
2576 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:267
2579 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2580 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:289
2583 #, c-format
2584 msgid "Did not understand pin type %s"
2585 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2586
2587 #: apt-pkg/policy.cc:297
2588 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2589 msgstr ""
2590 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2593 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2594 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2599 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2604 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2609 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2614 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2619 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2624 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2629 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2634 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2639 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2645 "APT."
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2652 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2653 msgstr ""
2654 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658 msgstr ""
2659 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2672 #, c-format
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2677 #, c-format
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2690 #, c-format
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2699 msgid "Hash Sum mismatch"
2700 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2703 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2704 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 msgstr ""
2712 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2713 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2719 "manually fix this package."
2720 msgstr ""
2721 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2722 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 msgstr ""
2729 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2730 "πακέτο %s."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2733 msgid "Size mismatch"
2734 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2735
2736 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 #, c-format
2738 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2739 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2740
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Mounting CD-ROM\n"
2746 msgstr ""
2747 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2748 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2751 msgid "Identifying.. "
2752 msgstr "Αναγνώριση..."
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755 #, c-format
2756 msgid "Stored label: %s\n"
2757 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2775
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2789 "zu signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2792 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 #, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2810 "'%s'\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2845 #, c-format
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2855 #, c-format
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2860 #, c-format
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2865 #, c-format
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2870 #, c-format
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2875 #, c-format
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2886 #, c-format
2887 msgid "Removing %s"
2888 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2891 #, c-format
2892 msgid "Removed %s"
2893 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2896 #, c-format
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2901 #, c-format
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2904
2905 #. populate the "processing" map
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2907 #, c-format
2908 msgid "Installing %s"
2909 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2912 #, c-format
2913 msgid "Running post-installation trigger %s"
2914 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2917 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918 msgstr ""
2919 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2920 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2921
2922 #: methods/rred.cc:219
2923 msgid "Could not patch file"
2924 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2925
2926 #: methods/rsh.cc:330
2927 msgid "Connection closed prematurely"
2928 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"