2d620d3de7d039133a65c1533f1ef3c451493b02
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 "\n"
215 "Comandos:\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 "pacote\n"
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 "\n"
234 "Opções:\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 #, fuzzy
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:839
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
390 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
391 #, c-format
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:874
396 #, c-format
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:883
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:888
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
415 #, c-format
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Obter fonte %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:912
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:942
428 #, c-format
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:954
433 #, c-format
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:955
438 #, c-format
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:983
443 #, c-format
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1002
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Processo filho falhou"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1021
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr ""
454 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
455 "de construção"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1046
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
462 msgstr ""
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1093
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1263
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1281
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1304
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497 "novo"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1343
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1349
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1372
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1387
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1392
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1583
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1624
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
587 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "\n"
590 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592 "update e install.\n"
593 "\n"
594 "Comandos:\n"
595 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
597 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598 " remove - Remove pacotes\n"
599 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601 " source - Baixa arquivos fonte\n"
602 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
608 "\n"
609 "Opções:\n"
610 " -h Este texto de ajuda\n"
611 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625 "para mais informações e opções.\n"
626 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:35
629 #, fuzzy
630 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:52
634 msgid "Download Failed"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:65
638 msgid ""
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641 "\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 "\n"
644 "Commands:\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 "\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:68
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "mas não está instalado"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:74
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:76
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:241
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:243
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:47
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM errado"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
774
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
779
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
783
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Efetuando login"
792
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
796
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
800
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:225
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:232
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:252
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
823
824 #: methods/ftp.cc:280
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:306
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
837
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
841
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
845 msgid "Read error"
846 msgstr "Erro de leitura"
847
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
851
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupção de protocolo"
855
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
860 msgid "Write error"
861 msgstr "Erro de escrita"
862
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Não foi possível criar um socket"
866
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
870
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
872 msgid "Failed"
873 msgstr "Falhou"
874
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
878
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
886
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
894
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
898
899 #: methods/ftp.cc:802
900 #, c-format
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
903
904 #: methods/ftp.cc:811
905 #, c-format
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
908
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
912
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Impossível aceitar conexão"
916
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
920
921 #: methods/ftp.cc:890
922 #, c-format
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
925
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Socket de dados expirou"
929
930 #: methods/ftp.cc:935
931 #, c-format
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
934
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
937 msgid "Query"
938 msgstr "Pesquisa"
939
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Impossível invocar "
943
944 #: methods/connect.cc:76
945 #, c-format
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Conectando em %s (%s)"
948
949 #: methods/connect.cc:87
950 #, c-format
951 msgid "[IP: %s %s]"
952 msgstr "[IP: %s %s]"
953
954 #: methods/connect.cc:94
955 #, c-format
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
958
959 #: methods/connect.cc:100
960 #, c-format
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
963
964 #: methods/connect.cc:108
965 #, c-format
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
968
969 #: methods/connect.cc:126
970 #, c-format
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
973
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
977 #, c-format
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Conectando a %s"
980
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
982 #, c-format
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
985
986 #: methods/connect.cc:205
987 #, c-format
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
990
991 #: methods/connect.cc:209
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
995
996 #: methods/connect.cc:211
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:258
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1007 msgid ""
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1009 msgstr ""
1010 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1011 "digital da chave?!"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:172
1014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:174
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1022 "instalado?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:180
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:184
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:231
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1046 "não estar disponível:\n"
1047
1048 #: methods/gzip.cc:69
1049 msgid "Empty files can't be valid archives"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: methods/http.cc:508
1053 msgid "Error writing to the file"
1054 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1055
1056 #: methods/http.cc:522
1057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1059
1060 #: methods/http.cc:524
1061 msgid "Error reading from server"
1062 msgstr "Erro lendo do servidor"
1063
1064 #: methods/http.cc:560
1065 msgid "Error writing to file"
1066 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1067
1068 #: methods/http.cc:620
1069 msgid "Select failed"
1070 msgstr "Seleção falhou"
1071
1072 #: methods/http.cc:625
1073 msgid "Connection timed out"
1074 msgstr "Conexão expirou"
1075
1076 #: methods/http.cc:648
1077 msgid "Error writing to output file"
1078 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1079
1080 #: methods/server.cc:51
1081 msgid "Waiting for headers"
1082 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1083
1084 #: methods/server.cc:109
1085 msgid "Bad header line"
1086 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1087
1088 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1091
1092 #: methods/server.cc:171
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1095
1096 #: methods/server.cc:194
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1099
1100 #: methods/server.cc:196
1101 msgid "This HTTP server has broken range support"
1102 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1103
1104 #: methods/server.cc:220
1105 msgid "Unknown date format"
1106 msgstr "Formato de data desconhecido"
1107
1108 #: methods/server.cc:489
1109 msgid "Bad header data"
1110 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1111
1112 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1113 msgid "Connection failed"
1114 msgstr "Conexão falhou"
1115
1116 #: methods/server.cc:654
1117 msgid "Internal error"
1118 msgstr "Erro interno"
1119
1120 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1121 msgid "Hit "
1122 msgstr "Atingido "
1123
1124 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1125 msgid "Get:"
1126 msgstr "Obter:"
1127
1128 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1129 msgid "Ign "
1130 msgstr "Ign "
1131
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1133 msgid "Err "
1134 msgstr "Err "
1135
1136 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1137 #, c-format
1138 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1139 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1140
1141 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1142 #, c-format
1143 msgid " [Working]"
1144 msgstr " [Trabalhando]"
1145
1146 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1150 " '%s'\n"
1151 "in the drive '%s' and press enter\n"
1152 msgstr ""
1153 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1154 " '%s'\n"
1155 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1158 msgid "Correcting dependencies..."
1159 msgstr "Corrigindo dependências..."
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1162 msgid " failed."
1163 msgstr " falhou."
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1166 msgid "Unable to correct dependencies"
1167 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1170 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1171 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1174 msgid " Done"
1175 msgstr " Pronto"
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1178 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1179 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1182 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1183 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1184
1185 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1186 msgid "Sorting"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-download.cc:31
1190 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1191 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1192
1193 #: apt-private/private-download.cc:35
1194 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1195 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1196
1197 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1198 msgid "Some packages could not be authenticated"
1199 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1200
1201 #: apt-private/private-download.cc:45
1202 msgid "Install these packages without verification?"
1203 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1204
1205 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1206 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1207 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1208
1209 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1212 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:81
1215 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1216 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:90
1219 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1220 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:109
1223 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1224 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:147
1227 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1228 msgstr ""
1229 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1230 "org"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: apt-private/private-install.cc:154
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1237 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1238
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: apt-private/private-install.cc:159
1242 #, c-format
1243 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1244 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1245
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: apt-private/private-install.cc:166
1249 #, c-format
1250 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1253
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: apt-private/private-install.cc:171
1257 #, c-format
1258 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1259 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:199
1262 #, c-format
1263 msgid "You don't have enough free space in %s."
1264 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1267 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1268 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1269
1270 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1271 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1272 #: apt-private/private-install.cc:219
1273 msgid "Yes, do as I say!"
1274 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:221
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1280 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1281 " ?] "
1282 msgstr ""
1283 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1284 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1285 " ?] "
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1288 msgid "Abort."
1289 msgstr "Abortar."
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:242
1292 msgid "Do you want to continue?"
1293 msgstr "Você quer continuar?"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:312
1296 msgid "Some files failed to download"
1297 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:319
1300 msgid ""
1301 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1302 "missing?"
1303 msgstr ""
1304 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1305 "com --fix-missing?"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:323
1308 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1309 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:328
1312 msgid "Unable to correct missing packages."
1313 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:329
1316 msgid "Aborting install."
1317 msgstr "Abortando instalação."
1318
1319 #: apt-private/private-install.cc:365
1320 msgid ""
1321 "The following package disappeared from your system as\n"
1322 "all files have been overwritten by other packages:"
1323 msgid_plural ""
1324 "The following packages disappeared from your system as\n"
1325 "all files have been overwritten by other packages:"
1326 msgstr[0] ""
1327 msgstr[1] ""
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:369
1330 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:390
1334 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1335 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:498
1338 msgid ""
1339 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1340 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1341 msgstr ""
1342 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1343 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1344
1345 #.
1346 #. if (Packages == 1)
1347 #. {
1348 #. c1out << std::endl;
1349 #. c1out <<
1350 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1351 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1352 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1353 #. }
1354 #.
1355 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1356 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1357 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:505
1360 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1361 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:512
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1367 msgid_plural ""
1368 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1369 "required:"
1370 msgstr[0] ""
1371 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1372 "requeridos:"
1373 msgstr[1] ""
1374 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1375 "requeridos:"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:516
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1380 msgid_plural ""
1381 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1382 msgstr[0] ""
1383 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1384 "requeridos:"
1385 msgstr[1] ""
1386 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1387 "requeridos:"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:518
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1392 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1393 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1394 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:612
1397 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1398 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:614
1401 msgid ""
1402 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1403 "solution)."
1404 msgstr ""
1405 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1406 "(ou especifique uma solução)."
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:627
1409 msgid ""
1410 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1411 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1412 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1413 "or been moved out of Incoming."
1414 msgstr ""
1415 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1416 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1417 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1418 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:648
1421 msgid "Broken packages"
1422 msgstr "Pacotes quebrados"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:701
1425 msgid "The following extra packages will be installed:"
1426 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:791
1429 msgid "Suggested packages:"
1430 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:792
1433 msgid "Recommended packages:"
1434 msgstr "Pacotes recomendados:"
1435
1436 #: apt-private/private-list.cc:131
1437 msgid "Listing"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: apt-private/private-list.cc:164
1441 #, c-format
1442 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1443 msgid_plural ""
1444 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1445 msgstr[0] ""
1446 msgstr[1] ""
1447
1448 #: apt-private/private-main.cc:23
1449 msgid ""
1450 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1451 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1452 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1453 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1457 #: apt-private/private-show.cc:89
1458 msgid "unknown"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:211
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1464 msgstr " [Instalado]"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:215
1467 #, fuzzy
1468 msgid "[installed,local]"
1469 msgstr " [Instalado]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:218
1472 msgid "[installed,auto-removable]"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:220
1476 #, fuzzy
1477 msgid "[installed,automatic]"
1478 msgstr " [Instalado]"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:222
1481 #, fuzzy
1482 msgid "[installed]"
1483 msgstr " [Instalado]"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:226
1486 #, c-format
1487 msgid "[upgradable from: %s]"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:230
1491 msgid "[residual-config]"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:330
1495 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1496 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:420
1499 #, c-format
1500 msgid "but %s is installed"
1501 msgstr "mas %s está instalado"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:422
1504 #, c-format
1505 msgid "but %s is to be installed"
1506 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:429
1509 msgid "but it is not installable"
1510 msgstr "mas não é instalável"
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:431
1513 msgid "but it is a virtual package"
1514 msgstr "mas é um pacote virtual"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:434
1517 msgid "but it is not installed"
1518 msgstr "mas não está instalado"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:434
1521 msgid "but it is not going to be installed"
1522 msgstr "mas não será instalado"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:439
1525 msgid " or"
1526 msgstr " ou"
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:468
1529 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1530 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:494
1533 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1534 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:516
1537 msgid "The following packages have been kept back:"
1538 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:537
1541 msgid "The following packages will be upgraded:"
1542 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1543
1544 #: apt-private/private-output.cc:558
1545 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1546 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:578
1549 msgid "The following held packages will be changed:"
1550 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:633
1553 #, c-format
1554 msgid "%s (due to %s) "
1555 msgstr "%s (por causa de %s) "
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:641
1558 msgid ""
1559 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1560 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1561 msgstr ""
1562 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1563 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1564 "fazendo!"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:672
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1569 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:676
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu reinstalled, "
1574 msgstr "%lu reinstalados, "
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:678
1577 #, c-format
1578 msgid "%lu downgraded, "
1579 msgstr "%lu revertidos, "
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:680
1582 #, c-format
1583 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1584 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:684
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1589 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1590
1591 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1592 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1593 #. The user has to answer with an input matching the
1594 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1595 #: apt-private/private-output.cc:706
1596 msgid "[Y/n]"
1597 msgstr "[S/n]"
1598
1599 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1600 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1601 #. The user has to answer with an input matching the
1602 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1603 #: apt-private/private-output.cc:712
1604 msgid "[y/N]"
1605 msgstr "[s/N]"
1606
1607 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1608 #: apt-private/private-output.cc:723
1609 msgid "Y"
1610 msgstr "S"
1611
1612 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1613 #: apt-private/private-output.cc:729
1614 msgid "N"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1618 #, c-format
1619 msgid "Regex compilation error - %s"
1620 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1621
1622 #: apt-private/private-search.cc:51
1623 msgid "Full Text Search"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: apt-private/private-show.cc:156
1627 #, c-format
1628 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1629 msgid_plural ""
1630 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 msgstr[0] ""
1632 msgstr[1] ""
1633
1634 #: apt-private/private-show.cc:163
1635 msgid "not a real package (virtual)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/private-sources.cc:58
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1641 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1642
1643 #: apt-private/private-sources.cc:70
1644 #, c-format
1645 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/private-update.cc:31
1649 msgid "The update command takes no arguments"
1650 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1651
1652 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1653 msgid "Calculating upgrade... "
1654 msgstr "Calculando atualização... "
1655
1656 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1659 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1660
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1662 msgid "Done"
1663 msgstr "Pronto"
1664
1665 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1666 #. Only warn if there is no sources.list file.
1667 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1669 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to read %s"
1674 msgstr "Impossível ler %s"
1675
1676 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1678 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to change to %s"
1682 msgstr "Impossível mudar para %s"
1683
1684 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1685 #. and provide a config option to define that default
1686 #: methods/mirror.cc:280
1687 #, c-format
1688 msgid "No mirror file '%s' found "
1689 msgstr ""
1690
1691 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1692 #. and provide a config option to define that default
1693 #: methods/mirror.cc:287
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1696 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1697
1698 #: methods/mirror.cc:315
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1701 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1702
1703 #: methods/mirror.cc:445
1704 #, c-format
1705 msgid "[Mirror: %s]"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1709 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1710 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1711
1712 #: methods/rsh.cc:343
1713 msgid "Connection closed prematurely"
1714 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1715
1716 #: dselect/install:33
1717 msgid "Bad default setting!"
1718 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1719
1720 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1721 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1722 msgid "Press enter to continue."
1723 msgstr "Pressione enter para continuar."
1724
1725 #: dselect/install:92
1726 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1727 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1728
1729 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1730 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1731 # at only 80 characters per line, if possible.
1732 #: dselect/install:102
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1735 msgstr ""
1736 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1737
1738 #: dselect/install:103
1739 #, fuzzy
1740 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1741 msgstr ""
1742 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1743
1744 #: dselect/install:104
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 msgstr ""
1747 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1748
1749 #: dselect/install:105
1750 msgid ""
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1753
1754 #: dselect/update:30
1755 msgid "Merging available information"
1756 msgstr "Mesclando informação disponível"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1761 "\n"
1762 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1763 "from debian packages\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " -t Set the temp dir\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1770 msgstr ""
1771 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1774 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1775 "\n"
1776 "Opções:\n"
1777 " -h Este texto de ajuda\n"
1778 " -t Define o diretório temporário\n"
1779 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1780 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1781 "tmp\n"
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Unable to mkstemp %s"
1786 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to write to %s"
1791 msgstr "Impossível escrever para %s"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1822 msgid ""
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " contents path\n"
1827 " release path\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1829 " clean config\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 "Debian archive:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1855 " -q Quiet\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 msgstr ""
1862 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1863 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1864 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1865 " contents caminho\n"
1866 " release caminho\n"
1867 " generate config [grupos]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1871 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1872 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1873 "\n"
1874 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1875 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1876 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1877 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1878 "a seção (\"Section\").\n"
1879 "\n"
1880 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1881 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1882 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1883 "\n"
1884 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1885 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1886 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1887 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1888 "uso do repositório Debian:\n"
1889 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 "\n"
1892 "Opções:\n"
1893 " -h Este texto de ajuda\n"
1894 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1895 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1896 " -q Quieto\n"
1897 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1898 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1899 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1900 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1901 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1904 msgid "No selections matched"
1905 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1908 #, c-format
1909 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1910 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1913 #, c-format
1914 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1915 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1918 #, c-format
1919 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1920 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1926 "remove and re-create the database."
1927 msgstr ""
1928 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1929 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1934 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1937 #: apt-inst/extract.cc:216
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to stat %s"
1940 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1943 msgid "Archive has no control record"
1944 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1947 msgid "Unable to get a cursor"
1948 msgstr "Impossível obter um cursor"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:91
1951 #, c-format
1952 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1953 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:96
1956 #, c-format
1957 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1958 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:152
1961 msgid "E: "
1962 msgstr "E: "
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:154
1965 msgid "W: "
1966 msgstr "W: "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:161
1969 msgid "E: Errors apply to file "
1970 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to resolve %s"
1975 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:192
1978 msgid "Tree walking failed"
1979 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:219
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to open %s"
1984 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:278
1987 #, c-format
1988 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1989 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:286
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to readlink %s"
1994 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:290
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to unlink %s"
1999 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:298
2002 #, c-format
2003 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2004 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:308
2007 #, c-format
2008 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2009 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:413
2012 msgid "Archive had no package field"
2013 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2016 #, c-format
2017 msgid " %s has no override entry\n"
2018 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2021 #, c-format
2022 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2023 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:721
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no source override entry\n"
2028 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:725
2031 #, c-format
2032 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2033 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2034
2035 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2036 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2037 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to open %s"
2042 msgstr "Impossível abrir %s"
2043
2044 #. skip spaces
2045 #. find end of word
2046 #: ftparchive/override.cc:68
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2049 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:166
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2059 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:178
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2064 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:191
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2069 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2072 #, c-format
2073 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2074 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2077 #, c-format
2078 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2079 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2082 msgid "Failed to create FILE*"
2083 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2086 msgid "Failed to fork"
2087 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2090 msgid "Compress child"
2091 msgstr "Compactar filho"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2094 #, c-format
2095 msgid "Internal error, failed to create %s"
2096 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2097
2098 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2099 msgid "IO to subprocess/file failed"
2100 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2103 msgid "Failed to read while computing MD5"
2104 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2107 #, c-format
2108 msgid "Problem unlinking %s"
2109 msgstr "Problema removendo %s"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2112 #, c-format
2113 msgid "Failed to rename %s to %s"
2114 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2115
2116 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Usage: apt-internal-solver\n"
2120 "\n"
2121 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2122 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2123 "\n"
2124 "Options:\n"
2125 " -h This help text.\n"
2126 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2127 " -c=? Read this configuration file\n"
2128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2129 msgstr ""
2130 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2133 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2134 "\n"
2135 "Opções:\n"
2136 " -h Este texto de ajuda\n"
2137 " -t Define o diretório temporário\n"
2138 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2139 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2140 "tmp\n"
2141
2142 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2143 msgid "Unknown package record!"
2144 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2145
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2147 msgid ""
2148 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2149 "\n"
2150 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2151 "to indicate what kind of file it is.\n"
2152 "\n"
2153 "Options:\n"
2154 " -h This help text\n"
2155 " -s Use source file sorting\n"
2156 " -c=? Read this configuration file\n"
2157 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158 msgstr ""
2159 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2160 "\n"
2161 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2162 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2163 "\n"
2164 "Opções:\n"
2165 " -h Este texto de ajuda\n"
2166 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2167 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2168 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2169 "tmp\n"
2170
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to write file %s"
2174 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2175
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to close file %s"
2179 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2182 #, c-format
2183 msgid "The path %s is too long"
2184 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:132
2187 #, c-format
2188 msgid "Unpacking %s more than once"
2189 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:142
2192 #, c-format
2193 msgid "The directory %s is diverted"
2194 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:152
2197 #, c-format
2198 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2199 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2202 msgid "The diversion path is too long"
2203 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:249
2206 #, c-format
2207 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2208 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:289
2211 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2212 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:293
2215 msgid "The path is too long"
2216 msgstr "O caminho é muito longo"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:421
2219 #, c-format
2220 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2221 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:438
2224 #, c-format
2225 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2226 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:498
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to stat %s"
2231 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2232
2233 #: apt-inst/filelist.cc:380
2234 msgid "DropNode called on still linked node"
2235 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2236
2237 #: apt-inst/filelist.cc:412
2238 msgid "Failed to locate the hash element!"
2239 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2240
2241 #: apt-inst/filelist.cc:459
2242 msgid "Failed to allocate diversion"
2243 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:464
2246 msgid "Internal error in AddDiversion"
2247 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:477
2250 #, c-format
2251 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2252 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2253
2254 #: apt-inst/filelist.cc:506
2255 #, c-format
2256 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2257 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:549
2260 #, c-format
2261 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2262 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2265 msgid "Invalid archive signature"
2266 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2269 msgid "Error reading archive member header"
2270 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Invalid archive member header %s"
2275 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2276
2277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2278 msgid "Invalid archive member header"
2279 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2282 msgid "Archive is too short"
2283 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2286 msgid "Failed to read the archive headers"
2287 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2290 msgid "Failed to create pipes"
2291 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2292
2293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2294 msgid "Failed to exec gzip "
2295 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2298 msgid "Corrupted archive"
2299 msgstr "Arquivo corrompido"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2302 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2303 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2306 #, c-format
2307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2308 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2311 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2312 #, c-format
2313 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2314 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2315
2316 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2317 #, c-format
2318 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2319 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2322 msgid "Unparsable control file"
2323 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2339
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #. two days
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2343 #, c-format
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2348 #, c-format
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2351
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2353 #, c-format
2354 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2355 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2356
2357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2358 msgid "Hash Sum mismatch"
2359 msgstr "Hash Sum incorreto"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2362 msgid "Size mismatch"
2363 msgstr "Tamanho incorreto"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Invalid file format"
2368 msgstr "Operação %s inválida"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2374 "or malformed file)"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2380 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2383 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2384 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2390 "repository will not be applied."
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2394 #, c-format
2395 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2402 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2407 #, c-format
2408 msgid "GPG error: %s: %s"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2415 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2416 msgstr ""
2417 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2418 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2419 "não especificada)."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2422 #, c-format
2423 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2430 msgstr ""
2431 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2432 "\" para o pacote %s."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2435 #, c-format
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Is the package %s installed?"
2442 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2445 #, c-format
2446 msgid "Method %s did not start correctly"
2447 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2450 #, c-format
2451 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 msgstr ""
2453 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2459 msgstr ""
2460 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2461 "arquivo para o mesmo."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2464 msgid ""
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "held packages."
2467 msgstr ""
2468 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2469 "pacotes mantidos (hold)."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2476 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2477 msgstr ""
2478 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2479 "abertos."
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2482 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2483 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2484
2485 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2486 msgid "The list of sources could not be read."
2487 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2488
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2490 #, c-format
2491 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2492 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2493
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2495 #, c-format
2496 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2497 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2498
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Couldn't find task '%s'"
2502 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2503
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2507 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2508
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2512 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2513
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2523 "neither of them"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2542 #, c-format
2543 msgid "Line %u too long in source list %s."
2544 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2547 #, c-format
2548 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2549 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2552 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2553 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2556 msgid "Waiting for disc...\n"
2557 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2561 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2564 msgid "Identifying... "
2565 msgstr "Identificando... "
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2568 #, c-format
2569 msgid "Stored label: %s\n"
2570 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2574 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2580 "%zu signatures\n"
2581 msgstr ""
2582 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2583 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2586 msgid ""
2587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2588 "wrong architecture?"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2592 #, c-format
2593 msgid "Found label '%s'\n"
2594 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2598 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "This disc is called: \n"
2604 "'%s'\n"
2605 msgstr ""
2606 "Esse disco é chamado: \n"
2607 "'%s'\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2610 msgid "Copying package lists..."
2611 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2614 msgid "Writing new source list\n"
2615 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2619 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2620
2621 #: apt-pkg/clean.cc:61
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2627 msgid "Building dependency tree"
2628 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2631 msgid "Candidate versions"
2632 msgstr "Versões candidatas"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2635 msgid "Dependency generation"
2636 msgstr "Geração de dependência"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2639 msgid "Reading state information"
2640 msgstr "Lendo informação de estado"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2643 #, c-format
2644 msgid "Failed to open StateFile %s"
2645 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2646
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2648 #, c-format
2649 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2650 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2651
2652 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2653 msgid "Send scenario to solver"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2657 msgid "Send request to solver"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2661 msgid "Prepare for receiving solution"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2665 msgid "External solver failed without a proper error message"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2669 msgid "Execute external solver"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2673 #, c-format
2674 msgid "Wrote %i records.\n"
2675 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2676
2677 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2678 #, c-format
2679 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2680 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2683 #, c-format
2684 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2685 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2690 msgstr ""
2691 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2692 "combinam\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Hash mismatch for: %s"
2702 msgstr "Hash Sum incorreto"
2703
2704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Unable to parse Release file %s"
2707 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2708
2709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "No sections in Release file %s"
2712 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2715 #, c-format
2716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2722 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
2723
2724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2727 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2728
2729 #: apt-pkg/init.cc:145
2730 #, c-format
2731 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2732 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2733
2734 #: apt-pkg/init.cc:161
2735 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2736 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2737
2738 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2739 #, c-format
2740 msgid "Progress: [%3i%%]"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2744 msgid "Running dpkg"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Could not configure '%s'. "
2757 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2763 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2764 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2765 msgstr ""
2766 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2767 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2768 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2769 "LoopBreak."
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2772 msgid "Empty package cache"
2773 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2776 msgid "The package cache file is corrupted"
2777 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2780 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2781 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2784 #, fuzzy
2785 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2786 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2789 #, c-format
2790 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2791 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2794 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2795 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2798 msgid "Depends"
2799 msgstr "Depende"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2802 msgid "PreDepends"
2803 msgstr "Pré-Depende"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2806 msgid "Suggests"
2807 msgstr "Sugere"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2810 msgid "Recommends"
2811 msgstr "Recomenda"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2814 msgid "Conflicts"
2815 msgstr "Conflita"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2818 msgid "Replaces"
2819 msgstr "Substitui"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2822 msgid "Obsoletes"
2823 msgstr "Obsoleta"
2824
2825 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2826 msgid "Breaks"
2827 msgstr "Quebra"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2830 msgid "Enhances"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2834 msgid "important"
2835 msgstr "importante"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2838 msgid "required"
2839 msgstr "requerido"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2842 msgid "standard"
2843 msgstr "padrão"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2846 msgid "optional"
2847 msgstr "opcional"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2850 msgid "extra"
2851 msgstr "extra"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2854 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2855 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2856
2857 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2858 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2870 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2874 msgstr ""
2875 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2876 "suportar."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2880 msgstr ""
2881 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2885 msgstr ""
2886 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2890 msgstr ""
2891 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2894 #, c-format
2895 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2896 msgstr ""
2897 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2900 #, c-format
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2906 msgid "Reading package lists"
2907 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2910 msgid "Collecting File Provides"
2911 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2914 msgid "IO Error saving source cache"
2915 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2918 #, c-format
2919 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2920 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:83
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2926 "available in the sources"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:422
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2932 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:444
2935 #, c-format
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:452
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2942
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2946 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2947
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2951 msgstr ""
2952 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2953
2954 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2957 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2958
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2962 msgstr ""
2963 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2964
2965 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2968 msgstr ""
2969 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2970
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2974 msgstr ""
2975 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2976
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2978 #, c-format
2979 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2980 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2981
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2983 #, c-format
2984 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2985 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2988 #, c-format
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2990 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2991
2992 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2993 #, c-format
2994 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2995 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2996
2997 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2998 #, c-format
2999 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3000 msgstr ""
3001 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3002
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3004 #, c-format
3005 msgid "Opening %s"
3006 msgstr "Abrindo %s"
3007
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3009 #, c-format
3010 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3011 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3014 #, c-format
3015 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3016 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3017
3018 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3021 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3022
3023 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3024 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3026
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3030 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3031
3032 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3035 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
3036
3037 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3038 #, fuzzy
3039 msgid ""
3040 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3041 "used instead."
3042 msgstr ""
3043 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3044 "antigos foram usados no lugar."
3045
3046 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3047 #, c-format
3048 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3049 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3054 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3057 msgid "Failed to stat the cdrom"
3058 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3061 #, c-format
3062 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3063 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3067 #, c-format
3068 msgid "Command line option %s is not understood"
3069 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3072 #, c-format
3073 msgid "Command line option %s is not boolean"
3074 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3077 #, c-format
3078 msgid "Option %s requires an argument."
3079 msgstr "Opção %s requer um argumento."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3082 #, c-format
3083 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3084 msgstr ""
3085 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3088 #, c-format
3089 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3090 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3093 #, c-format
3094 msgid "Option '%s' is too long"
3095 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3098 #, c-format
3099 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3100 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3103 #, c-format
3104 msgid "Invalid operation %s"
3105 msgstr "Operação %s inválida"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3108 #, c-format
3109 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3110 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3113 #, c-format
3114 msgid "Opening configuration file %s"
3115 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3118 #, c-format
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3123 #, c-format
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3125 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3130 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3133 #, c-format
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3135 msgstr ""
3136 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3149 #, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3156 msgstr ""
3157 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3165 #, c-format
3166 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3167 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not open lock file %s"
3172 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3175 #, c-format
3176 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3177 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not get lock %s"
3182 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3185 #, c-format
3186 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3190 #, c-format
3191 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3195 #, c-format
3196 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3206 #, c-format
3207 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3208 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3213 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3216 #, c-format
3217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3218 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3221 #, c-format
3222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3223 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3228 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not open file %s"
3233 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Could not open file descriptor %d"
3238 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3241 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3242 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3245 msgid "Failed to exec compressor "
3246 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3251 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3256 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Problem closing the file %s"
3261 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3266 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Problem unlinking the file %s"
3271 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3274 msgid "Problem syncing the file"
3275 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3276
3277 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3278 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "No keyring installed in %s."
3281 msgstr "Abortando instalação."
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3284 msgid "Can't mmap an empty file"
3285 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3290 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3295 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Unable to close mmap"
3300 msgstr "Impossível abrir %s"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Unable to synchronize mmap"
3305 msgstr "Impossível invocar "
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3308 #, c-format
3309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3310 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3313 msgid "Failed to truncate file"
3314 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3327 "reached."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3331 msgid ""
3332 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3336 #, c-format
3337 msgid "%c%s... Error!"
3338 msgstr "%c%s... Erro!"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3341 #, c-format
3342 msgid "%c%s... Done"
3343 msgstr "%c%s... Pronto"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3346 msgid "..."
3347 msgstr ""
3348
3349 #. Print the spinner
3350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "%c%s... %u%%"
3353 msgstr "%c%s... Pronto"
3354
3355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3357 #, c-format
3358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3363 #, c-format
3364 msgid "%lih %limin %lis"
3365 msgstr ""
3366
3367 #. min means minutes, s means seconds
3368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3369 #, c-format
3370 msgid "%limin %lis"
3371 msgstr ""
3372
3373 #. s means seconds
3374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3375 #, c-format
3376 msgid "%lis"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3380 #, c-format
3381 msgid "Selection %s not found"
3382 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3388 "it?"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3394 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3395
3396 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3397 #. dpkg --configure -a
3398 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3405 msgid "Not locked"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3409 #, c-format
3410 msgid "Installing %s"
3411 msgstr "Instalando %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3414 #, c-format
3415 msgid "Configuring %s"
3416 msgstr "Configurando %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3419 #, c-format
3420 msgid "Removing %s"
3421 msgstr "Removendo %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Completely removing %s"
3426 msgstr "%s completamente removido"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3429 #, c-format
3430 msgid "Noting disappearance of %s"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3434 #, c-format
3435 msgid "Running post-installation trigger %s"
3436 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3437
3438 #. FIXME: use a better string after freeze
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3440 #, c-format
3441 msgid "Directory '%s' missing"
3442 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid "Could not open file '%s'"
3447 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3450 #, c-format
3451 msgid "Preparing %s"
3452 msgstr "Preparando %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3455 #, c-format
3456 msgid "Unpacking %s"
3457 msgstr "Desempacotando %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3460 #, c-format
3461 msgid "Preparing to configure %s"
3462 msgstr "Preparando para configurar %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3465 #, c-format
3466 msgid "Installed %s"
3467 msgstr "%s instalado"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3470 #, c-format
3471 msgid "Preparing for removal of %s"
3472 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3475 #, c-format
3476 msgid "Removed %s"
3477 msgstr "%s removido"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3480 #, c-format
3481 msgid "Preparing to completely remove %s"
3482 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3485 #, c-format
3486 msgid "Completely removed %s"
3487 msgstr "%s completamente removido"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3490 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Can not write log (%s)"
3496 msgstr "Impossível escrever para %s"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3499 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3503 msgid "Is stdout a terminal?"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3507 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3511 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3512 msgstr ""
3513
3514 #. check if its not a follow up error
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3516 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3522 "error from a previous failure."
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3528 "error"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3534 "error"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3538 msgid ""
3539 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3540 "local system"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3544 msgid ""
3545 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3546 msgstr ""
3547
3548 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3549 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3553 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3556 #~ "Montando CD-ROM\n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3564 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3565
3566 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3567 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid " [Not candidate version]"
3571 #~ msgstr "Versões candidatas"
3572
3573 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3574 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3578 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3579 #~ "is only available from another source\n"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3582 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3583 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3584
3585 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3586 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3590 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3594 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3595
3596 #, fuzzy
3597 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3598 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3599
3600 #, fuzzy
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3602 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3603
3604 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3612
3613 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3614 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3615
3616 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3617 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3626
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3630
3631 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3632 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3636 #~ "need to manually fix this package."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3639 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3640
3641 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3642 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3643
3644 #, fuzzy
3645 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3646 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3647
3648 #~ msgid "Failed to remove %s"
3649 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3650
3651 #~ msgid "Unable to create %s"
3652 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3653
3654 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3655 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3656
3657 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3660
3661 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3662 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3663
3664 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3665 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3666
3667 #~ msgid "Reading file listing"
3668 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3672 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3673 #~ "package!"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3676 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3677 #~ "versão do pacote!"
3678
3679 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3680 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3681
3682 #~ msgid "Internal error getting a node"
3683 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3684
3685 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3686 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3687
3688 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3689 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3690
3691 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3692 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3693
3694 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3695 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3696
3697 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3698 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3699
3700 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3701 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3702
3703 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3704 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3705
3706 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3708
3709 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3710 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3711
3712 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3713 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3714
3715 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3716 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3717
3718 #~ msgid "Read error from %s process"
3719 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3720
3721 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3722 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3723
3724 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3725 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3728 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3731 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3732
3733 #~ msgid "decompressor"
3734 #~ msgstr "descompactador"
3735
3736 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3737 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3738
3739 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3740 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3743 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3746 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3752 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3755 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3756
3757 #, fuzzy
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3760
3761 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3762 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3763
3764 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3765 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3766
3767 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3768 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3769
3770 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3771 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3772
3773 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3774 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3775
3776 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3777 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3778
3779 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3784 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3787 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3788
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3791
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3794
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3797
3798 #~ msgid "%4i %s\n"
3799 #~ msgstr "%4i %s\n"
3800
3801 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3802 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3803
3804 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3805 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3809 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3810 #~ "that package should be filed."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3813 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3814 #~ "pacote deveria ser enviado."
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3818 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3822 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3826 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3830 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3834 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3839 #~ "%i signatures\n"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3842 #~ "assinaturas\n"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "openpty failed\n"
3846 #~ msgstr "Seleção falhou"
3847
3848 #~ msgid "File date has changed %s"
3849 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3850
3851 #~ msgid "Reading file list"
3852 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3853
3854 #~ msgid "Could not execute "
3855 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3856
3857 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3858 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3859
3860 #~ msgid "Removed with config %s"
3861 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3862
3863 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3869 #~ "dependencies.\n"
3870 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3873 #~ "processar \n"
3874 #~ "as dependências de construção.\n"
3875 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3876
3877 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3880 #~ "debs."
3881
3882 #~ msgid "Extract "
3883 #~ msgstr "extra"
3884
3885 #~ msgid "De-replaced "
3886 #~ msgstr "Substitui"
3887
3888 #~ msgid "Replaced file "
3889 #~ msgstr "Substitui"
3890
3891 #~ msgid "Regex compilation error"
3892 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3893
3894 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3895 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3896
3897 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3898 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3899
3900 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3901 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3902
3903 #~ msgid " files "
3904 #~ msgstr " falhou."
3905
3906 #~ msgid "Done. "
3907 #~ msgstr "Pronto"
3908
3909 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3910 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3911
3912 #~ msgid "Failed too stat %s"
3913 #~ msgstr "Impossível checar %s."