* apt-pkg/acquire-item.cc:
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Non atopados: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Número total de dependencias: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Número total de cadeas: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124 "paquetes"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non se atopou)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ningún)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Inmobilizado: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Táboa de versións:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
202 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
203 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
207 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
208 "\n"
209 "Ordes:\n"
210 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
211 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
212 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
213 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
214 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
216 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
217 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
218 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
219 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
220 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
221 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
222 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
223 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
224 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
225 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
226 "\n"
227 "Opcións:\n"
228 " -h Este texto de axuda.\n"
229 " -p=? A caché de paquetes.\n"
230 " -s=? A caché de fontes.\n"
231 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
232 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
233 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
234 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
237 "información.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277 "\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279 "\n"
280 "Ordes:\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
283 "\n"
284 "Opcións:\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312 "\n"
313 "Opcións:\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397 " contents ruta\n"
398 " release ruta\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404 "funcionais\n"
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410 "\"\n"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412 "\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415 "ficheiro\n"
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
417 "\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421 "\"Prefixoruta\"\n"
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opcións:\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr ""
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
465 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Non se atopou %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Non se puido obter un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Non se puido resolver %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Non se puido abrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Non se puido borrar %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Non se puido abrir %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Non se puido chamar a fork"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Fillo de compresión"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Non se puido executar o compresor "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "descompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problema ao borrar %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 msgid "Y"
668 msgstr "S"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero hase instalar %s"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero non é instalable"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero é un paquete virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero non está instalado"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero non se ha instalar"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 msgid " or"
707 msgstr " ou"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (debido a %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:571
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
744 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:613
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:617
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:639
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:645
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 #, c-format
783 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
784 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid " [Installed]"
788 msgstr " [Instalado]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 #, fuzzy
792 msgid " [Not candidate version]"
793 msgstr "Versións candidatas"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You should explicitly select one to install."
797 msgstr "Debería escoller un para instalar."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
803 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
804 "is only available from another source\n"
805 msgstr ""
806 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
807 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
808 "dispoñible noutra fonte.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:705
811 msgid "However the following packages replace it:"
812 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
817 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:728
820 #, c-format
821 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 msgstr ""
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:759
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
827 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
832 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 #, c-format
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:808
845 #, c-format
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
850 #, c-format
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
857 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:858
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
862 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:899
865 #, c-format
866 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
867 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:977
870 msgid "Correcting dependencies..."
871 msgstr "A corrixir as dependencias..."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:980
874 msgid " failed."
875 msgstr " fallou."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:983
878 msgid "Unable to correct dependencies"
879 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
883 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid " Done"
887 msgstr " Rematado"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:992
890 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1020
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1024
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1031
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1033
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1083
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1092
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1103
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1141
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1148
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1153
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1160
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1165
958 #, c-format
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
963 #: cmdline/apt-get.cc:2431
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1193
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1211
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 " ?] "
987 msgstr ""
988 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
989 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
990 " ?] "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
993 msgid "Abort."
994 msgstr "Abortar."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1234
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1014 msgid ""
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "missing?"
1017 msgstr ""
1018 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1019 "missing."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr ""
1024 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1025 "soportado"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "A abortar a instalación."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 msgstr[1] ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1058
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1070 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 msgstr ""
1072 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1073 "autoeliminador"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1076 msgid ""
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 msgstr ""
1080 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1081 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1082
1083 #.
1084 #. if (Packages == 1)
1085 #. {
1086 #. c1out << endl;
1087 #. c1out <<
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #. }
1092 #.
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1105 msgid_plural ""
1106 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "required:"
1108 msgstr[0] ""
1109 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1110 msgstr[1] ""
1111 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 msgid_plural ""
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 msgstr[0] ""
1119 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1120 msgstr[1] ""
1121 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 msgid ""
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "solution)."
1139 msgstr ""
1140 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1141 "especifique unha solución)."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1144 msgid ""
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1149 msgstr ""
1150 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1151 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1152 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquetes rotos"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquetes recomendados:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "A calcular a actualización... "
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 msgid "Failed"
1186 msgstr "Fallou"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Rematado"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1201 #, c-format
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr ""
1208 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to find a source package for %s"
1213 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1219 "%s\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Please use:\n"
1226 "bzr get %s\n"
1227 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1231 #, c-format
1232 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1236 #, c-format
1237 msgid "You don't have enough free space in %s"
1238 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1239
1240 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1241 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1243 #, c-format
1244 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1245 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1246
1247 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1248 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1250 #, c-format
1251 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetch source %s\n"
1257 msgstr "Obter fonte %s\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1260 msgid "Failed to fetch some archives."
1261 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1264 #, c-format
1265 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1269 #, c-format
1270 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1274 #, c-format
1275 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1279 #, c-format
1280 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1284 msgid "Child process failed"
1285 msgstr "O proceso fillo fallou"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1288 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289 msgstr ""
1290 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1291 "de compilación"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1294 #, c-format
1295 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1299 #, c-format
1300 msgid "%s has no build depends.\n"
1301 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307 "found"
1308 msgstr ""
1309 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1310 "o paquete %s"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316 "package %s can satisfy version requirements"
1317 msgstr ""
1318 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1319 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 msgstr ""
1325 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1326 "novo de máis"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1334 #, c-format
1335 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1339 msgid "Failed to process build dependencies"
1340 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Changelog for %s (%s)"
1345 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1348 msgid "Supported modules:"
1349 msgstr "Módulos soportados:"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1352 #, fuzzy
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-get [options] command\n"
1355 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1359 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1360 "and install.\n"
1361 "\n"
1362 "Commands:\n"
1363 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1364 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1365 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1366 " remove - Remove packages\n"
1367 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1368 " purge - Remove packages and config files\n"
1369 " source - Download source archives\n"
1370 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1371 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1372 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1373 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1374 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1375 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1376 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1377 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1378 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1379 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text.\n"
1383 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384 " -qq No output except for errors\n"
1385 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391 " -b Build the source package after fetching it\n"
1392 " -V Show verbose version numbers\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396 "pages for more information and options.\n"
1397 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1400 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1401 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1404 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1405 "\".\n"
1406 "\n"
1407 "Ordes:\n"
1408 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1409 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1410 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1411 "deb)\n"
1412 " remove - Elimina paquetes\n"
1413 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1414 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1415 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1416 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1417 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1418 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1419 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1420 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1421 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1422 "\n"
1423 "Opcións:\n"
1424 " -h Este texto de axuda.\n"
1425 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1426 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1427 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1428 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1429 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1430 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1431 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1432 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1433 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1434 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1436 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1437 "tmp\n"
1438 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1439 "para\n"
1440 "máis información e opcións.\n"
1441 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1444 msgid ""
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1452 msgid "Hit "
1453 msgstr "Teño "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1456 msgid "Get:"
1457 msgstr "Rcb:"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1460 msgid "Ign "
1461 msgstr "Ign "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1464 msgid "Err "
1465 msgstr "Err "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1468 #, c-format
1469 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1470 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1473 #, c-format
1474 msgid " [Working]"
1475 msgstr " [A traballar]"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1481 " '%s'\n"
1482 "in the drive '%s' and press enter\n"
1483 msgstr ""
1484 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1485 " \"%s\"\n"
1486 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1489 msgid "Unknown package record!"
1490 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1491
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1493 msgid ""
1494 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1495 "\n"
1496 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1497 "to indicate what kind of file it is.\n"
1498 "\n"
1499 "Options:\n"
1500 " -h This help text\n"
1501 " -s Use source file sorting\n"
1502 " -c=? Read this configuration file\n"
1503 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1504 msgstr ""
1505 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1506 "\n"
1507 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1508 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1509 "\n"
1510 "Opcións:\n"
1511 " -h Este texto de axuda\n"
1512 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1513 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1514 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1515 "tmp\n"
1516
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1520
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Prema Intro para continuar."
1525
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1529
1530 #: dselect/install:101
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1534
1535 #: dselect/install:102
1536 #, fuzzy
1537 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1538 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1539
1540 #: dselect/install:103
1541 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1542 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1543
1544 #: dselect/install:104
1545 msgid ""
1546 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1547 msgstr ""
1548 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1549
1550 #: dselect/update:30
1551 msgid "Merging available information"
1552 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555 msgid "Failed to create pipes"
1556 msgstr "Non se puido crear as canles"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559 msgid "Failed to exec gzip "
1560 msgstr "Non se puido executar gzip"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1563 msgid "Corrupted archive"
1564 msgstr "Arquivo corrompido"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1571 #, c-format
1572 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576 msgid "Invalid archive signature"
1577 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580 msgid "Error reading archive member header"
1581 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Invalid archive member header %s"
1586 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589 msgid "Invalid archive member header"
1590 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593 msgid "Archive is too short"
1594 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597 msgid "Failed to read the archive headers"
1598 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:380
1601 msgid "DropNode called on still linked node"
1602 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:412
1605 msgid "Failed to locate the hash element!"
1606 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:459
1609 msgid "Failed to allocate diversion"
1610 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:464
1613 msgid "Internal error in AddDiversion"
1614 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:477
1617 #, c-format
1618 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:506
1622 #, c-format
1623 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:549
1627 #, c-format
1628 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1630
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to write file %s"
1634 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1635
1636 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to close file %s"
1639 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1642 #, c-format
1643 msgid "The path %s is too long"
1644 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:124
1647 #, c-format
1648 msgid "Unpacking %s more than once"
1649 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:134
1652 #, c-format
1653 msgid "The directory %s is diverted"
1654 msgstr "O directorio %s está desviado"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:144
1657 #, c-format
1658 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662 msgid "The diversion path is too long"
1663 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:240
1666 #, c-format
1667 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:280
1671 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:284
1675 msgid "The path is too long"
1676 msgstr "A ruta é longa de máis"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:412
1679 #, c-format
1680 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:429
1684 #, c-format
1685 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1687
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1693 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1694 #: methods/mirror.cc:87
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Non se pode ler %s"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:489
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to stat %s"
1702 msgstr "Non se atopou %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to remove %s"
1707 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to create %s"
1712 msgstr "Non se pode crear %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to stat %sinfo"
1717 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1720 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1721 msgstr ""
1722 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1727 msgid "Reading package lists"
1728 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737 msgid "Internal error getting a package name"
1738 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741 msgid "Reading file listing"
1742 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749 "package!"
1750 msgstr ""
1751 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1752 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1757 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1760 msgid "Internal error getting a node"
1761 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1766 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1769 msgid "The diversion file is corrupted"
1770 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1774 #, c-format
1775 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1776 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1779 msgid "Internal error adding a diversion"
1780 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1783 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1784 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1789 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1792 #, c-format
1793 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1794 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1797 #, c-format
1798 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1799 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1802 #, c-format
1803 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1804 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1805
1806 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1807 #, c-format
1808 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1809 msgstr ""
1810 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't change to %s"
1815 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818 msgid "Internal error, could not locate member"
1819 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1820
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822 msgid "Failed to locate a valid control file"
1823 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1830 msgid "Empty files can't be valid archives"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:64
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1837
1838 #: methods/bzip2.cc:108
1839 #, c-format
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1842
1843 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1844 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1845 #: methods/rred.cc:533
1846 msgid "Failed to stat"
1847 msgstr "Non se atopou"
1848
1849 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1850 #: methods/rred.cc:530
1851 msgid "Failed to set modification time"
1852 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:199
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1857 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:208
1860 msgid ""
1861 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1862 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1863 msgstr ""
1864 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1865 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:218
1868 msgid "Wrong CD-ROM"
1869 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1870
1871 #: methods/cdrom.cc:245
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1874 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:250
1877 msgid "Disk not found."
1878 msgstr "Non se atopou o disco"
1879
1880 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1881 msgid "File not found"
1882 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1883
1884 #: methods/file.cc:44
1885 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1886 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1887
1888 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1889 #: methods/ftp.cc:168
1890 msgid "Logging in"
1891 msgstr "A se identificar"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:174
1894 msgid "Unable to determine the peer name"
1895 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:179
1898 msgid "Unable to determine the local name"
1899 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1902 #, c-format
1903 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1904 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:216
1907 #, c-format
1908 msgid "USER failed, server said: %s"
1909 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:223
1912 #, c-format
1913 msgid "PASS failed, server said: %s"
1914 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:243
1917 msgid ""
1918 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1919 "is empty."
1920 msgstr ""
1921 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1922 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1923
1924 #: methods/ftp.cc:271
1925 #, c-format
1926 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1927 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:297
1930 #, c-format
1931 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1932 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1935 msgid "Connection timeout"
1936 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:341
1939 msgid "Server closed the connection"
1940 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1943 msgid "Read error"
1944 msgstr "Erro de lectura"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1947 msgid "A response overflowed the buffer."
1948 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1949
1950 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1951 msgid "Protocol corruption"
1952 msgstr "Corrupción do protocolo"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1955 msgid "Write error"
1956 msgstr "Erro de escritura"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1959 msgid "Could not create a socket"
1960 msgstr "Non se puido crear un socket"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:703
1963 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1964 msgstr ""
1965 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:709
1968 msgid "Could not connect passive socket."
1969 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1970
1971 #: methods/ftp.cc:727
1972 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1973 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:741
1976 msgid "Could not bind a socket"
1977 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:745
1980 msgid "Could not listen on the socket"
1981 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:752
1984 msgid "Could not determine the socket's name"
1985 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:784
1988 msgid "Unable to send PORT command"
1989 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:794
1992 #, c-format
1993 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1994 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:803
1997 #, c-format
1998 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1999 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:823
2002 msgid "Data socket connect timed out"
2003 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:830
2006 msgid "Unable to accept connection"
2007 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2010 msgid "Problem hashing file"
2011 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:882
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2016 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
2017
2018 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2019 msgid "Data socket timed out"
2020 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:927
2023 #, c-format
2024 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2025 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2026
2027 #. Get the files information
2028 #: methods/ftp.cc:1004
2029 msgid "Query"
2030 msgstr "Petición"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:1116
2033 msgid "Unable to invoke "
2034 msgstr "Non se puido chamar a "
2035
2036 #: methods/connect.cc:71
2037 #, c-format
2038 msgid "Connecting to %s (%s)"
2039 msgstr "A conectar a %s (%s)"
2040
2041 #: methods/connect.cc:82
2042 #, c-format
2043 msgid "[IP: %s %s]"
2044 msgstr "[IP: %s %s]"
2045
2046 #: methods/connect.cc:89
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050
2051 #: methods/connect.cc:95
2052 #, c-format
2053 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2054 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2055
2056 #: methods/connect.cc:103
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2059 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2060
2061 #: methods/connect.cc:121
2062 #, c-format
2063 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2064 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2065
2066 #. We say this mainly because the pause here is for the
2067 #. ssh connection that is still going
2068 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2069 #, c-format
2070 msgid "Connecting to %s"
2071 msgstr "A conectar a %s"
2072
2073 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not resolve '%s'"
2076 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2077
2078 #: methods/connect.cc:193
2079 #, c-format
2080 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2081 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2082
2083 #: methods/connect.cc:196
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2086 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2087
2088 #: methods/connect.cc:243
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2091 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2092
2093 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2094 #: methods/gpgv.cc:71
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "No keyring installed in %s."
2097 msgstr "A abortar a instalación."
2098
2099 #: methods/gpgv.cc:163
2100 msgid ""
2101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2102 msgstr ""
2103 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2104 "dixital da chave"
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:168
2107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2108 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2109
2110 #: methods/gpgv.cc:172
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2113 msgstr ""
2114 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2115 "instalado?)"
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:177
2118 msgid "Unknown error executing gpgv"
2119 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2120
2121 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2122 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2123 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2124
2125 #: methods/gpgv.cc:225
2126 msgid ""
2127 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2128 "available:\n"
2129 msgstr ""
2130 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2131 "está dispoñible:\n"
2132
2133 #: methods/http.cc:385
2134 msgid "Waiting for headers"
2135 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2136
2137 #: methods/http.cc:531
2138 #, c-format
2139 msgid "Got a single header line over %u chars"
2140 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2141
2142 #: methods/http.cc:539
2143 msgid "Bad header line"
2144 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2145
2146 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2148 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2149
2150 #: methods/http.cc:600
2151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2152 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2153
2154 #: methods/http.cc:615
2155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2156 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2157
2158 #: methods/http.cc:617
2159 msgid "This HTTP server has broken range support"
2160 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2161
2162 #: methods/http.cc:641
2163 msgid "Unknown date format"
2164 msgstr "Formato de data descoñecido"
2165
2166 #: methods/http.cc:799
2167 msgid "Select failed"
2168 msgstr "Fallou a chamada a select"
2169
2170 #: methods/http.cc:804
2171 msgid "Connection timed out"
2172 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2173
2174 #: methods/http.cc:827
2175 msgid "Error writing to output file"
2176 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2177
2178 #: methods/http.cc:858
2179 msgid "Error writing to file"
2180 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2181
2182 #: methods/http.cc:886
2183 msgid "Error writing to the file"
2184 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2185
2186 #: methods/http.cc:900
2187 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2188 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2189
2190 #: methods/http.cc:902
2191 msgid "Error reading from server"
2192 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2193
2194 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2195 msgid "Failed to truncate file"
2196 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2197
2198 #: methods/http.cc:1160
2199 msgid "Bad header data"
2200 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2201
2202 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2203 msgid "Connection failed"
2204 msgstr "A conexión fallou"
2205
2206 #: methods/http.cc:1324
2207 msgid "Internal error"
2208 msgstr "Erro interno"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2220 #, c-format
2221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "Non se puido abrir %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Non se puido chamar a "
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2245 "reached."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2249 msgid ""
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 #, c-format
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr ""
2258
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 #, c-format
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "%limin %lis"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "%lis"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2278 #, c-format
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 #, c-format
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2330 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2335 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2338 #, c-format
2339 msgid "%c%s... Error!"
2340 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2343 #, c-format
2344 msgid "%c%s... Done"
2345 msgstr "%c%s... Rematado"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2348 #, c-format
2349 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2350 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2354 #, c-format
2355 msgid "Command line option %s is not understood"
2356 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2359 #, c-format
2360 msgid "Command line option %s is not boolean"
2361 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2364 #, c-format
2365 msgid "Option %s requires an argument."
2366 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2369 #, c-format
2370 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2371 msgstr ""
2372 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2375 #, c-format
2376 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2377 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2380 #, c-format
2381 msgid "Option '%s' is too long"
2382 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2385 #, c-format
2386 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2387 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid operation %s"
2392 msgstr "Operación %s non válida"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2397 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2401 #: methods/mirror.cc:93
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to change to %s"
2404 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2407 msgid "Failed to stat the cdrom"
2408 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2411 #, c-format
2412 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2413 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2416 #, c-format
2417 msgid "Could not open lock file %s"
2418 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2421 #, c-format
2422 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2423 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not get lock %s"
2428 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2431 #, c-format
2432 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2436 #, c-format
2437 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2441 #, c-format
2442 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2452 #, c-format
2453 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2454 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2467 #, c-format
2468 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2472 #, c-format
2473 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open file %s"
2479 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Could not open file descriptor %d"
2484 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2487 #, c-format
2488 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2489 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2492 #, c-format
2493 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2494 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Problem closing the file %s"
2504 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2509 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Problem unlinking the file %s"
2514 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2517 msgid "Problem syncing the file"
2518 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2521 msgid "Empty package cache"
2522 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2525 msgid "The package cache file is corrupted"
2526 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2529 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2530 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2533 #, c-format
2534 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2535 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2538 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2539 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2542 msgid "Depends"
2543 msgstr "Depende"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2546 msgid "PreDepends"
2547 msgstr "PreDepende"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2550 msgid "Suggests"
2551 msgstr "Suxire"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554 msgid "Recommends"
2555 msgstr "Recomenda"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2558 msgid "Conflicts"
2559 msgstr "Conflicto con"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2562 msgid "Replaces"
2563 msgstr "Substitúe a"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566 msgid "Obsoletes"
2567 msgstr "Fai obsoleto a"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2570 msgid "Breaks"
2571 msgstr "Rompe"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2574 msgid "Enhances"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578 msgid "important"
2579 msgstr "importante"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2582 msgid "required"
2583 msgstr "requirido"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2586 msgid "standard"
2587 msgstr "estándar"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2590 msgid "optional"
2591 msgstr "opcional"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2594 msgid "extra"
2595 msgstr "extra"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2598 msgid "Building dependency tree"
2599 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2602 msgid "Candidate versions"
2603 msgstr "Versións candidatas"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2606 msgid "Dependency generation"
2607 msgstr "Xeración de dependencias"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2610 msgid "Reading state information"
2611 msgstr "A ler a información do estado"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2614 #, c-format
2615 msgid "Failed to open StateFile %s"
2616 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2621 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2624 #, c-format
2625 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2631 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2632
2633 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2636 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2641 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2646 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2651 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2656 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2661 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2666 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2671 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2676 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2681 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2686 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2689 #, c-format
2690 msgid "Opening %s"
2691 msgstr "A abrir %s"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2694 #, c-format
2695 msgid "Line %u too long in source list %s."
2696 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2704 #, c-format
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2707
2708 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2712 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2719 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2721 msgstr ""
2722 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2723 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2724 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2725
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2730 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2734 #, c-format
2735 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2736 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2737
2738 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2742 msgstr ""
2743 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2746 msgid ""
2747 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2748 "held packages."
2749 msgstr ""
2750 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2751 "por paquetes retidos."
2752
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2754 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2755 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2756
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2758 #, fuzzy
2759 msgid ""
2760 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2761 "used instead."
2762 msgstr ""
2763 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2764 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "List directory %spartial is missing."
2769 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2774 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Unable to lock directory %s"
2779 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2780
2781 #. only show the ETA if it makes sense
2782 #. two days
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2784 #, c-format
2785 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2786 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2789 #, c-format
2790 msgid "Retrieving file %li of %li"
2791 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2794 #, c-format
2795 msgid "The method driver %s could not be found."
2796 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2799 #, c-format
2800 msgid "Method %s did not start correctly"
2801 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2804 #, c-format
2805 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2806 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2807
2808 #: apt-pkg/init.cc:146
2809 #, c-format
2810 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2811 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2812
2813 #: apt-pkg/init.cc:162
2814 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2815 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2816
2817 #: apt-pkg/clean.cc:56
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to stat %s."
2820 msgstr "Non se pode analizar %s."
2821
2822 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2823 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2824 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2825
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2827 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2828 msgstr ""
2829 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2830
2831 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2832 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2833 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2834
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2836 msgid "The list of sources could not be read."
2837 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2838
2839 #: apt-pkg/policy.cc:346
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2842 msgstr ""
2843 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2844 "Package"
2845
2846 #: apt-pkg/policy.cc:368
2847 #, c-format
2848 msgid "Did not understand pin type %s"
2849 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2850
2851 #: apt-pkg/policy.cc:376
2852 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2853 msgstr ""
2854 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2857 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2858 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2863 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2868 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2873 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2876 #, c-format
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2878 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2881 #, c-format
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2883 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2889 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2890
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2892 #, c-format
2893 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2894 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2897 #, c-format
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2899 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2900
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2902 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2903 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2906 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2907 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2911 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2915 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2928 #, c-format
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2933 #, c-format
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2943 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2946 #, c-format
2947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2948 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2951 msgid "MD5Sum mismatch"
2952 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2956 msgid "Hash Sum mismatch"
2957 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2963 "or malformed file)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2969 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2972 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2973 msgstr ""
2974 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2977 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2978 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2980 #, c-format
2981 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2985 #, c-format
2986 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2993 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
2997 #, c-format
2998 msgid "GPG error: %s: %s"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3005 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3006 msgstr ""
3007 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3008 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3014 "to manually fix this package."
3015 msgstr ""
3016 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3017 "ten que arranxar este paquete a man."
3018
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3023 msgstr ""
3024 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
3025 "Filename: para o paquete %s."
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3028 msgid "Size mismatch"
3029 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3042 #, c-format
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3055
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3057 #, c-format
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3065 "Mounting CD-ROM\n"
3066 msgstr ""
3067 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3068 "A montar o CD-ROM\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3071 msgid "Identifying.. "
3072 msgstr "A identificar.. "
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3075 #, c-format
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3077 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3084 #, c-format
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3090 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "A agardar polo disco...\n"
3095
3096 #. Mount the new CDROM
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3098 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3102 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3103 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3109 "%zu signatures\n"
3110 msgstr ""
3111 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3112 "traducións e %zu sinaturas\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3115 msgid ""
3116 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3117 "wrong architecture?"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3121 #, c-format
3122 msgid "Found label '%s'\n"
3123 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3126 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This disc is called: \n"
3133 "'%s'\n"
3134 msgstr ""
3135 "Este disco chámase: \n"
3136 "\"%s\"\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3139 msgid "Copying package lists..."
3140 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3143 msgid "Writing new source list\n"
3144 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3147 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records.\n"
3153 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3168 msgstr ""
3169 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3170 "coinciden\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3175 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Hash mismatch for: %s"
3185 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3188 #, c-format
3189 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3193 #, c-format
3194 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3195 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Couldn't find task '%s'"
3200 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3205 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3216 "neither of them"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3230 #, c-format
3231 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3235 #, c-format
3236 msgid "Installing %s"
3237 msgstr "A instalar %s"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3240 #, c-format
3241 msgid "Configuring %s"
3242 msgstr "A configurar %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3245 #, c-format
3246 msgid "Removing %s"
3247 msgstr "A eliminar %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Completely removing %s"
3252 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3255 #, c-format
3256 msgid "Noting disappearance of %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3260 #, c-format
3261 msgid "Running post-installation trigger %s"
3262 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3263
3264 #. FIXME: use a better string after freeze
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory '%s' missing"
3268 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Could not open file '%s'"
3273 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing %s"
3278 msgstr "A preparar %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3281 #, c-format
3282 msgid "Unpacking %s"
3283 msgstr "A desempaquetar %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing to configure %s"
3288 msgstr "A se preparar para configurar %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3291 #, c-format
3292 msgid "Installed %s"
3293 msgstr "Instalouse %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3296 #, c-format
3297 msgid "Preparing for removal of %s"
3298 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3301 #, c-format
3302 msgid "Removed %s"
3303 msgstr "Eliminouse %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3306 #, c-format
3307 msgid "Preparing to completely remove %s"
3308 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3311 #, c-format
3312 msgid "Completely removed %s"
3313 msgstr "Eliminouse %s completamente"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3316 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3317 msgstr ""
3318 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3319 "non estaba montado?)\n"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3322 msgid "Running dpkg"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3326 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3327 msgstr ""
3328
3329 #. check if its not a follow up error
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3331 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3335 msgid ""
3336 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3337 "error from a previous failure."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3341 msgid ""
3342 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3343 "error"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3349 "error"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3353 msgid ""
3354 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361 "it?"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3367 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3368
3369 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3370 #. dpkg --configure -a
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3378 msgid "Not locked"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3382 #. and provide a config option to define that default
3383 #: methods/mirror.cc:200
3384 #, c-format
3385 msgid "No mirror file '%s' found "
3386 msgstr ""
3387
3388 #: methods/mirror.cc:343
3389 #, c-format
3390 msgid "[Mirror: %s]"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: methods/rred.cc:503
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3397 "to be corrupt."
3398 msgstr ""
3399
3400 #: methods/rred.cc:508
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3404 "to be corrupt."
3405 msgstr ""
3406
3407 #: methods/rsh.cc:329
3408 msgid "Connection closed prematurely"
3409 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3410
3411 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3414
3415 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3416 #~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3417
3418 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3419 #~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3420
3421 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3422 #~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3423
3424 #~ msgid "Could not patch file"
3425 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3426
3427 #~ msgid " %4i %s\n"
3428 #~ msgstr " %4i %s\n"
3429
3430 #~ msgid "%4i %s\n"
3431 #~ msgstr "%4i %s\n"
3432
3433 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3434 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3435
3436 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3437 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"