Korean translation update
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 13:10-0400\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "전체 꾸러미 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 꾸러미: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 꾸러미: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 꾸러미: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 꾸러미: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "꾸러미가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "꾸러미 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 꾸러미:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 꾸러미 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2601 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
210 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
222 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 "\n"
226 "옵션:\n"
227 " -h 이 도움말.\n"
228 " -p=? 꾸러미 캐시.\n"
229 " -s=? 소스 캐시.\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1681
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 실패."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 완료"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:2020 cmdline/apt-get.cc:2053
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2347
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
830 "시오."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, fuzzy, c-format
844 #| msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:850
849 #, fuzzy, c-format
850 #| msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
851 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2196
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:871
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
868 "아닙니다."
869
870 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Yes, do as I say!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
883 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "중단."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:1391 cmdline/apt-get.cc:2244
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2253
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
913 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "설치를 중단합니다."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [설치함]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
964 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
965 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1418 cmdline/apt-get.cc:1420
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버"
1015 "전을 대신 사용합니다."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "이 프로그램은 이것저것 지우지 못하게 되어 있으므로 AutoRemover 실행하지 못합"
1021 "니다"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1473
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "다음 새 꾸러미가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038 "음.. AutoRemover가 뭔가를 부수었는데 이 문제는 실제 나타나서는\n"
1039 "안되는 문제입니다. apt에 버그 보고를 해주십시오."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1483 cmdline/apt-get.cc:1763
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1487
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 사고쳤습니다"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1054 #, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1668 cmdline/apt-get.cc:1704
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1722
1069 #, fuzzy, c-format
1070 #| msgid "%s set to manual installed.\n"
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s 꾸러미 수동설치로 지정합니다.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1077
1078 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1085 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1095 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1096 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1099 msgid ""
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1103 msgstr ""
1104 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1105 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "망가진 꾸러미"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1884
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "제안하는 꾸러미:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "추천하는 꾸러미:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1916 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "실패"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1921
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "완료"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1988 cmdline/apt-get.cc:1996
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2126 cmdline/apt-get.cc:2365
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2209
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1183 #, c-format
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1188 #, c-format
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1193 #, c-format
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2326
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1203 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1211 #, c-format
1212 msgid "%s has no build depends.\n"
1213 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2442
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "found"
1220 msgstr ""
1221 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니"
1222 "다"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2495
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1229 msgstr ""
1230 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버"
1231 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2531
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1236 msgstr ""
1237 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너"
1238 "무 최근 버전입니다"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2556
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2570
1246 #, c-format
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2574
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "지원하는 모듈:"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2647
1259 msgid ""
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 "and install.\n"
1267 "\n"
1268 "Commands:\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1274 " purge - Remove and purge packages\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 msgstr ""
1301 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1302 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1303 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1306 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1307 "\n"
1308 "명령어:\n"
1309 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1310 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1311 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1312 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1313 " autoremove - 사용하지 않는 꾸러미를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1314 " purge - 꾸러미를 완전히 지웁니다\n"
1315 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1316 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1317 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1318 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1319 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1320 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1321 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1322 "\n"
1323 "옵션:\n"
1324 " -h 이 도움말.\n"
1325 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1326 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1327 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1328 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1329 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1330 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1331 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1332 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1333 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1334 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1335 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1336 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1338 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1339 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1342 msgid "Hit "
1343 msgstr "기존 "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1346 msgid "Get:"
1347 msgstr "받기:"
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1350 msgid "Ign "
1351 msgstr "무시"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1354 msgid "Err "
1355 msgstr "오류 "
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 #, c-format
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1363 #, c-format
1364 msgid " [Working]"
1365 msgstr " [작업중]"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 " '%s'\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 msgstr ""
1374 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1375 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1376 " '%1$s'\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1381
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1388 "\n"
1389 "Options:\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 msgstr ""
1395 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1398 "인지\n"
1399 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1400 "\n"
1401 "옵션:\n"
1402 " -h 이 도움말\n"
1403 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1404 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1405 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1412 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1415
1416 #: dselect/install:100
1417 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1418 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1419
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1423
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1426 msgstr ""
1427 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1428
1429 #: dselect/install:103
1430 msgid ""
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1433
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 #, c-format
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1468 msgid "Invalid archive member header"
1469 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1472 msgid "Archive is too short"
1473 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1476 msgid "Failed to read the archive headers"
1477 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:380
1480 msgid "DropNode called on still linked node"
1481 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:412
1484 msgid "Failed to locate the hash element!"
1485 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:459
1488 msgid "Failed to allocate diversion"
1489 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:464
1492 msgid "Internal error in AddDiversion"
1493 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:477
1496 #, c-format
1497 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1498 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:506
1501 #, c-format
1502 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1503 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:549
1506 #, c-format
1507 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1508 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to write file %s"
1513 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to close file %s"
1518 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1521 #, c-format
1522 msgid "The path %s is too long"
1523 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:124
1526 #, c-format
1527 msgid "Unpacking %s more than once"
1528 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:134
1531 #, c-format
1532 msgid "The directory %s is diverted"
1533 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:144
1536 #, c-format
1537 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1538 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1541 msgid "The diversion path is too long"
1542 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:240
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1547 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:280
1550 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1551 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:284
1554 msgid "The path is too long"
1555 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:414
1558 #, c-format
1559 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1560 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:431
1563 #, c-format
1564 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1565 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1568 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1569 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to read %s"
1572 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:491
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to stat %s"
1577 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to remove %s"
1582 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create %s"
1587 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to stat %sinfo"
1592 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1595 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1596 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1597
1598 #. Build the status cache
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1602 msgid "Reading package lists"
1603 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1608 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1612 msgid "Internal error getting a package name"
1613 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1616 msgid "Reading file listing"
1617 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1623 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1624 "package!"
1625 msgstr ""
1626 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1627 "면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 #, c-format
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 #, c-format
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1709 msgid ""
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 msgstr ""
1713 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1714 "CD를 추가할 수 없습니다."
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 msgstr "잘못된 CD"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "디스크가 없습니다."
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "파일이 없습니다"
1732
1733 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1734 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1737
1738 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1739 msgid "Failed to set modification time"
1740 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1741
1742 #: methods/file.cc:44
1743 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1744 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1745
1746 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1747 #: methods/ftp.cc:162
1748 msgid "Logging in"
1749 msgstr "로그인하는 중"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:168
1752 msgid "Unable to determine the peer name"
1753 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:173
1756 msgid "Unable to determine the local name"
1757 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1760 #, c-format
1761 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1762 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:210
1765 #, c-format
1766 msgid "USER failed, server said: %s"
1767 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:217
1770 #, c-format
1771 msgid "PASS failed, server said: %s"
1772 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:237
1775 msgid ""
1776 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1777 "is empty."
1778 msgstr ""
1779 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1780 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1781
1782 #: methods/ftp.cc:265
1783 #, c-format
1784 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1785 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:291
1788 #, c-format
1789 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1790 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1793 msgid "Connection timeout"
1794 msgstr "연결 시간 초과"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:335
1797 msgid "Server closed the connection"
1798 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1801 msgid "Read error"
1802 msgstr "읽기 오류"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1805 msgid "A response overflowed the buffer."
1806 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1809 msgid "Protocol corruption"
1810 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1813 msgid "Write error"
1814 msgstr "쓰기 오류"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1817 msgid "Could not create a socket"
1818 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:698
1821 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1822 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:704
1825 msgid "Could not connect passive socket."
1826 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:722
1829 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1830 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:736
1833 msgid "Could not bind a socket"
1834 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:740
1837 msgid "Could not listen on the socket"
1838 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:747
1841 msgid "Could not determine the socket's name"
1842 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:779
1845 msgid "Unable to send PORT command"
1846 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:789
1849 #, c-format
1850 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1851 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:798
1854 #, c-format
1855 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1856 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:818
1859 msgid "Data socket connect timed out"
1860 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:825
1863 msgid "Unable to accept connection"
1864 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1867 msgid "Problem hashing file"
1868 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:877
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1873 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1876 msgid "Data socket timed out"
1877 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:922
1880 #, c-format
1881 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1882 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1883
1884 #. Get the files information
1885 #: methods/ftp.cc:997
1886 msgid "Query"
1887 msgstr "질의"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:1109
1890 msgid "Unable to invoke "
1891 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1892
1893 #: methods/connect.cc:64
1894 #, c-format
1895 msgid "Connecting to %s (%s)"
1896 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1897
1898 #: methods/connect.cc:71
1899 #, c-format
1900 msgid "[IP: %s %s]"
1901 msgstr "[IP: %s %s]"
1902
1903 #: methods/connect.cc:80
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:86
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1911 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1912
1913 #: methods/connect.cc:93
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1916 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1917
1918 #: methods/connect.cc:108
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1922
1923 #. We say this mainly because the pause here is for the
1924 #. ssh connection that is still going
1925 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1926 #, c-format
1927 msgid "Connecting to %s"
1928 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1929
1930 #: methods/connect.cc:167
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not resolve '%s'"
1933 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1934
1935 #: methods/connect.cc:173
1936 #, c-format
1937 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1938 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1939
1940 #: methods/connect.cc:176
1941 #, c-format
1942 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1943 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1944
1945 #: methods/connect.cc:223
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1948 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:65
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1953 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:101
1956 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:205
1960 msgid ""
1961 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:210
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:214
1969 #, fuzzy, c-format
1970 #| msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1971 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1972 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s' 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:219
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:250
1979 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1980 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:257
1983 msgid ""
1984 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 "available:\n"
1986 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1987
1988 #: methods/gzip.cc:64
1989 #, c-format
1990 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1991 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1992
1993 #: methods/gzip.cc:109
1994 #, c-format
1995 msgid "Read error from %s process"
1996 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1997
1998 #: methods/http.cc:377
1999 msgid "Waiting for headers"
2000 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2001
2002 #: methods/http.cc:523
2003 #, c-format
2004 msgid "Got a single header line over %u chars"
2005 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2006
2007 #: methods/http.cc:531
2008 msgid "Bad header line"
2009 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2010
2011 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2013 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2014
2015 #: methods/http.cc:586
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2017 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2018
2019 #: methods/http.cc:601
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2021 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2022
2023 #: methods/http.cc:603
2024 msgid "This HTTP server has broken range support"
2025 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2026
2027 #: methods/http.cc:627
2028 msgid "Unknown date format"
2029 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2030
2031 #: methods/http.cc:774
2032 msgid "Select failed"
2033 msgstr "select가 실패했습니다"
2034
2035 #: methods/http.cc:779
2036 msgid "Connection timed out"
2037 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2038
2039 #: methods/http.cc:802
2040 msgid "Error writing to output file"
2041 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2042
2043 #: methods/http.cc:833
2044 msgid "Error writing to file"
2045 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2046
2047 #: methods/http.cc:861
2048 msgid "Error writing to the file"
2049 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2050
2051 #: methods/http.cc:875
2052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2054
2055 #: methods/http.cc:877
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2058
2059 #: methods/http.cc:1104
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2062
2063 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "연결이 실패했습니다"
2066
2067 #: methods/http.cc:1228
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "내부 오류"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2081 #, c-format
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2086 #, c-format
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2091 #, c-format
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2096 #, fuzzy, c-format
2097 #| msgid "Line %d too long (max %u)"
2098 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2099 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %u)"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2104 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2109 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2114 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2119 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s... 오류!"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s... 완료"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2180 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2183 #, c-format
2184 msgid "Option '%s' is too long"
2185 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2188 #, c-format
2189 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2190 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid operation %s"
2195 msgstr "잘못된 작업 %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2200 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to change to %s"
2205 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2208 msgid "Failed to stat the cdrom"
2209 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2212 #, c-format
2213 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2214 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open lock file %s"
2219 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2224 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not get lock %s"
2229 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2232 #, c-format
2233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2234 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2237 #, c-format
2238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2239 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2244 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2249 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not open file %s"
2254 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2257 #, c-format
2258 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2259 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2262 #, c-format
2263 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2264 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2267 msgid "Problem closing the file"
2268 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2271 msgid "Problem unlinking the file"
2272 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2275 msgid "Problem syncing the file"
2276 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "Empty package cache"
2280 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2283 msgid "The package cache file is corrupted"
2284 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2287 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2288 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2291 #, c-format
2292 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2293 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2296 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2297 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 msgid "Depends"
2301 msgstr "의존"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "PreDepends"
2305 msgstr "선의존"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Suggests"
2309 msgstr "제안"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 msgid "Recommends"
2313 msgstr "추천"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Conflicts"
2317 msgstr "충돌"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Replaces"
2321 msgstr "대체"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 msgid "Obsoletes"
2325 msgstr "없앰"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Breaks"
2329 msgstr "망가뜨림"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 msgid "important"
2333 msgstr "중요"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "required"
2337 msgstr "필수"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "standard"
2341 msgstr "표준"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 msgid "optional"
2345 msgstr "옵션"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "extra"
2349 msgstr "별도"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2352 msgid "Building dependency tree"
2353 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2356 msgid "Candidate versions"
2357 msgstr "후보 버전"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2360 msgid "Dependency generation"
2361 msgstr "의존성 만들기"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2364 msgid "Reading state information"
2365 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to open StateFile %s"
2370 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2375 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2380 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2385 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2390 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2395 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2400 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2405 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2410 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2413 #, c-format
2414 msgid "Opening %s"
2415 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2418 #, c-format
2419 msgid "Line %u too long in source list %s."
2420 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2425 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2428 #, c-format
2429 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2430 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2435 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 msgstr ""
2444 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 "
2445 "잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2446 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2447
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2449 #, c-format
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 msgstr ""
2458 "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2461 msgid ""
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2463 "held packages."
2464 msgstr ""
2465 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수"
2466 "도 있습니다."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2473 #, c-format
2474 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2475 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2478 #, c-format
2479 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2480 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2481
2482 #. only show the ETA if it makes sense
2483 #. two days
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2485 #, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2487 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2490 #, c-format
2491 msgid "Retrieving file %li of %li"
2492 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2495 #, c-format
2496 msgid "The method driver %s could not be found."
2497 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2500 #, c-format
2501 msgid "Method %s did not start correctly"
2502 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2505 #, c-format
2506 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2507 msgstr ""
2508 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2509
2510 #: apt-pkg/init.cc:124
2511 #, c-format
2512 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2513 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2514
2515 #: apt-pkg/init.cc:140
2516 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2517 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2518
2519 #: apt-pkg/clean.cc:57
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to stat %s."
2522 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2523
2524 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2525 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2526 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2527
2528 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2529 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2530 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2531
2532 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2533 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2534 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2535
2536 #: apt-pkg/policy.cc:267
2537 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2538 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2539
2540 #: apt-pkg/policy.cc:289
2541 #, c-format
2542 msgid "Did not understand pin type %s"
2543 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2544
2545 #: apt-pkg/policy.cc:297
2546 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2547 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2550 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2551 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2556 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2561 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2566 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2569 #, c-format
2570 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2571 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2574 #, c-format
2575 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2576 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2581 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2586 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2589 #, c-format
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2591 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2596 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2600 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 꾸러미 이름 개수를 넘어갔습니다."
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2604 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2608 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2612 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2617 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2622 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2625 #, c-format
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2627 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2630 #, c-format
2631 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2632 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2635 msgid "Collecting File Provides"
2636 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2639 msgid "IO Error saving source cache"
2640 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2643 #, c-format
2644 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2645 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2648 msgid "MD5Sum mismatch"
2649 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2652 msgid "Hash Sum mismatch"
2653 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2656 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2657 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2663 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2664 msgstr ""
2665 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2666 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2672 "manually fix this package."
2673 msgstr ""
2674 "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습"
2675 "니다."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2681 msgstr ""
2682 "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2685 msgid "Size mismatch"
2686 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2687
2688 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689 #, c-format
2690 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2691 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 "Mounting CD-ROM\n"
2698 msgstr ""
2699 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2700 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2703 msgid "Identifying.. "
2704 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2707 #, fuzzy, c-format
2708 #| msgid "Stored label: %s \n"
2709 msgid "Stored label: %s\n"
2710 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2713 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2714 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2717 #, c-format
2718 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2722 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2723 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2726 msgid "Waiting for disc...\n"
2727 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2728
2729 #. Mount the new CDROM
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2731 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2735 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2736 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2739 #, fuzzy, c-format
2740 #| msgid ""
2741 #| "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %"
2742 #| "u signatures\n"
2743 msgid ""
2744 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2745 "zu signatures\n"
2746 msgstr "꾸러미 색인 %u개, 소스 색인 %u개, 번역 색인 %u개, 서명 %u개 발견\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2749 #, c-format
2750 msgid "Found label '%s'\n"
2751 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2754 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2755 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "This disc is called: \n"
2761 "'%s'\n"
2762 msgstr ""
2763 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2764 "'%s'\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2767 msgid "Copying package lists..."
2768 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2771 msgid "Writing new source list\n"
2772 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2775 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2776 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2777
2778 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2779 #, c-format
2780 msgid "Wrote %i records.\n"
2781 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2784 #, c-format
2785 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2786 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2791 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2796 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2799 #, c-format
2800 msgid "Directory '%s' missing"
2801 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2804 #, c-format
2805 msgid "Preparing %s"
2806 msgstr "%s 준비 중"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2809 #, c-format
2810 msgid "Unpacking %s"
2811 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2814 #, c-format
2815 msgid "Preparing to configure %s"
2816 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2819 #, c-format
2820 msgid "Configuring %s"
2821 msgstr "%s 설정 중"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2824 #, c-format
2825 msgid "Processing triggers for %s"
2826 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2829 #, c-format
2830 msgid "Installed %s"
2831 msgstr "%s 설치했음"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2835 #, c-format
2836 msgid "Preparing for removal of %s"
2837 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2840 #, c-format
2841 msgid "Removing %s"
2842 msgstr "%s 지우는 중"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2845 #, c-format
2846 msgid "Removed %s"
2847 msgstr "%s 지움"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing to completely remove %s"
2852 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2855 #, c-format
2856 msgid "Completely removed %s"
2857 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2860 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2861 msgstr ""
2862 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2863
2864 #: methods/rred.cc:219
2865 msgid "Could not patch file"
2866 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2867
2868 #: methods/rsh.cc:330
2869 msgid "Connection closed prematurely"
2870 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2871
2872 #~ msgid "openpty failed\n"
2873 #~ msgstr "openpty가 실패했습니다\n"
2874
2875 #~ msgid "File date has changed %s"
2876 #~ msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
2877
2878 #~ msgid "Reading file list"
2879 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2880
2881 #~ msgid "Could not execute "
2882 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"