Merge with matt
[ntk/apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Ikkje parvise argument"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
253 "\n"
254 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
255 "\n"
256 "Kommandoar:\n"
257 " shell - Skalmodus\n"
258 " dump - Vis oppsettet\n"
259 "\n"
260 "Val:\n"
261 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
262 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
263 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
286 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
287 "\n"
288 "Val:\n"
289 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Vel mellombels katalog\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
369 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
370 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
371 " contents sti\n"
372 " generate config [grupper]\n"
373 " clean config\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
376 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
377 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
380 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
381 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
382 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
385 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
386 "\n"
387 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
388 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
389 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
390 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
391 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
392 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
393 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 "\n"
395 "Val:\n"
396 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
397 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
398 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
399 " -q Stille.\n"
400 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
401 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
402 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
403 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
404 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
407 msgid "No selections matched"
408 msgstr "Ingen utval passa"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
411 #, c-format
412 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
413 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
414
415 #: ftparchive/cachedb.cc:45
416 #, c-format
417 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
418 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
419
420 #: ftparchive/cachedb.cc:63
421 #, c-format
422 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
423 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:73
426 #, c-format
427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
428 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:114
431 #, c-format
432 msgid "File date has changed %s"
433 msgstr "Fildatoen er endra %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:155
436 msgid "Archive has no control record"
437 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:267
440 msgid "Unable to get a cursor"
441 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:79
444 #, c-format
445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
446 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:84
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
451 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:126
454 msgid "E: "
455 msgstr "F: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:128
458 msgid "W: "
459 msgstr "Å: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:135
462 msgid "E: Errors apply to file "
463 msgstr "F: Det er feil ved fila "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
466 #, c-format
467 msgid "Failed to resolve %s"
468 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:164
471 msgid "Tree walking failed"
472 msgstr "Treklatring mislukkast"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:189
475 #, c-format
476 msgid "Failed to open %s"
477 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:246
480 #, c-format
481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:254
485 #, c-format
486 msgid "Failed to readlink %s"
487 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:258
490 #, c-format
491 msgid "Failed to unlink %s"
492 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:265
495 #, c-format
496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
497 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:275
500 #, c-format
501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
502 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
505 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
506 #, c-format
507 msgid "Failed to stat %s"
508 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:378
511 msgid "Archive had no package field"
512 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
515 #, c-format
516 msgid " %s has no override entry\n"
517 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
520 #, c-format
521 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
522 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
523
524 #: ftparchive/contents.cc:317
525 #, c-format
526 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
527 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "Klarte ikkje gafla"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Komprimer barn"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "dekomprimering"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "J"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "men %s er installert"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "men %s skal installerast"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "men er ein virtuell pakke"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "men er ikkje installert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "men skal ikkje installerast"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " eller"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 msgid "The following packages have been kept back:"
672 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:442
675 msgid "The following packages will be upgraded:"
676 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:463
679 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:483
683 msgid "The following held packages will be changed:"
684 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:536
687 #, c-format
688 msgid "%s (due to %s) "
689 msgstr "%s (fordi %s) "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:544
692 msgid ""
693 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695 msgstr ""
696 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
697 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:575
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu installerte på nytt, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu nedgraderte, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:583
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:587
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:647
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Rettar på krav ..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:650
729 msgid " failed."
730 msgstr " mislukkast."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:653
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:658
741 msgid " Done"
742 msgstr " Ferdig"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:662
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:665
749 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:687
753 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
754 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:698
757 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
758 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon? [j/N] "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:700
761 msgid "Some packages could not be authenticated"
762 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:762
769 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
770 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
773 msgid "Unable to lock the download directory"
774 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
777 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
778 msgid "The list of sources could not be read."
779 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:818
782 #, c-format
783 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
784 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:821
787 #, c-format
788 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
789 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:826
792 #, c-format
793 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
794 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:829
797 #, c-format
798 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
799 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:846
802 #, c-format
803 msgid "You don't have enough free space in %s."
804 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
808 msgstr "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:863
811 msgid "Yes, do as I say!"
812 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:865
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "You are about to do something potentially harmful\n"
818 "To continue type in the phrase '%s'\n"
819 " ?] "
820 msgstr ""
821 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
822 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
823 " ?] "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
826 msgid "Abort."
827 msgstr "Avbryt."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:886
830 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
831 msgstr "Vil du halda fram? [J/n] "
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
834 #, c-format
835 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
836 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:976
839 msgid "Some files failed to download"
840 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
843 msgid "Download complete and in download only mode"
844 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:983
847 msgid ""
848 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
849 "missing?"
850 msgstr ""
851 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
852 "«--fix-missing»."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:987
855 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
856 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:992
859 msgid "Unable to correct missing packages."
860 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:993
863 msgid "Aborting Install."
864 msgstr "Avbryt installasjon."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1026
867 #, c-format
868 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
869 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1036
872 #, c-format
873 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
874 msgstr ""
875 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
876 "oppgradering.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1054
879 #, c-format
880 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
881 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1065
884 #, c-format
885 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
886 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1077
889 msgid " [Installed]"
890 msgstr " [Installert]"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1082
893 msgid "You should explicitly select one to install."
894 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1087
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
900 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
901 "is only available from another source\n"
902 msgstr ""
903 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
904 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
905 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1106
908 msgid "However the following packages replace it:"
909 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1109
912 #, c-format
913 msgid "Package %s has no installation candidate"
914 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1129
917 #, c-format
918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
919 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1137
922 #, c-format
923 msgid "%s is already the newest version.\n"
924 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1164
927 #, c-format
928 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
929 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1166
932 #, c-format
933 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
934 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1172
937 #, c-format
938 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
939 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1282
942 msgid "The update command takes no arguments"
943 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1295
946 msgid "Unable to lock the list directory"
947 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1353
950 msgid ""
951 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
952 "used instead."
953 msgstr ""
954 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
955 "filer er brukte i staden."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1372
958 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
959 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't find package %s"
964 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1485
967 #, c-format
968 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
969 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1515
972 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
973 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1518
976 msgid ""
977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
978 "solution)."
979 msgstr ""
980 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
981 "ei løysing)."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1530
984 msgid ""
985 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
986 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
987 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
988 "or been moved out of Incoming."
989 msgstr ""
990 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
991 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
992 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
993 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1538
996 msgid ""
997 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
998 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
999 "that package should be filed."
1000 msgstr ""
1001 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1002 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1003 "feilmelding."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1006 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1007 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1010 msgid "Broken packages"
1011 msgstr "Øydelagde pakkar"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1014 msgid "The following extra packages will be installed:"
1015 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1018 msgid "Suggested packages:"
1019 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1022 msgid "Recommended packages:"
1023 msgstr "Tilrådde pakkar"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1026 msgid "Calculating Upgrade... "
1027 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1030 msgid "Failed"
1031 msgstr "Mislukkast"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1034 msgid "Done"
1035 msgstr "Ferdig"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to find a source package for %s"
1044 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1047 #, c-format
1048 msgid "You don't have enough free space in %s"
1049 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1052 #, c-format
1053 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1054 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1062 #, c-format
1063 msgid "Fetch Source %s\n"
1064 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1067 msgid "Failed to fetch some archives."
1068 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1071 #, c-format
1072 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1073 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1076 #, c-format
1077 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1078 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1081 #, c-format
1082 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1086 msgid "Child process failed"
1087 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1090 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1091 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1096 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has no build depends.\n"
1101 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1107 "found"
1108 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1114 "package %s can satisfy version requirements"
1115 msgstr ""
1116 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1117 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1122 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1125 #, c-format
1126 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1127 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1130 #, c-format
1131 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1132 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1135 msgid "Failed to process build dependencies"
1136 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1139 msgid "Supported Modules:"
1140 msgstr "Støtta modular:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1143 msgid ""
1144 "Usage: apt-get [options] command\n"
1145 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 "\n"
1148 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1149 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1150 "and install.\n"
1151 "\n"
1152 "Commands:\n"
1153 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1154 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1155 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1156 " remove - Remove packages\n"
1157 " source - Download source archives\n"
1158 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1159 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1160 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1161 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1162 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1163 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1164 "\n"
1165 "Options:\n"
1166 " -h This help text.\n"
1167 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1168 " -qq No output except for errors\n"
1169 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1170 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1171 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1172 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1173 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1174 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1175 " -b Build the source package after fetching it\n"
1176 " -V Show verbose version numbers\n"
1177 " -c=? Read this configuration file\n"
1178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1179 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1180 "pages for more information and options.\n"
1181 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1184 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1185 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1188 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1189 "«install».\n"
1190 "\n"
1191 "Kommandoar:\n"
1192 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1193 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1194 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1195 "deb)).\n"
1196 " remove - Fjern pakkar.\n"
1197 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1198 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1199 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1200 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1201 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1202 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1203 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1204 "\n"
1205 "Val:\n"
1206 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1207 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1208 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1209 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1210 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1211 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1212 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1213 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1214 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1215 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1216 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1217 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1218 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1219 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1220 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1221 " APT har superku-krefter.\n"
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1224 msgid "Hit "
1225 msgstr "Treff "
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1228 msgid "Get:"
1229 msgstr "Hent:"
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1232 msgid "Ign "
1233 msgstr "Ign "
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1236 msgid "Err "
1237 msgstr "Feil "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1240 #, c-format
1241 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1242 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1245 #, c-format
1246 msgid " [Working]"
1247 msgstr " [Arbeider]"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1253 " '%s'\n"
1254 "in the drive '%s' and press enter\n"
1255 msgstr ""
1256 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1257 " «%s»\n"
1258 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1261 msgid "Unknown package record!"
1262 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1263
1264 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1265 msgid ""
1266 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1269 "to indicate what kind of file it is.\n"
1270 "\n"
1271 "Options:\n"
1272 " -h This help text\n"
1273 " -s Use source file sorting\n"
1274 " -c=? Read this configuration file\n"
1275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 msgstr ""
1277 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1280 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1281 "\n"
1282 "Val:\n"
1283 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1284 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1285 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1286 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1287
1288 #: dselect/install:32
1289 msgid "Bad default setting!"
1290 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1291
1292 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1293 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1294 msgid "Press enter to continue."
1295 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1296
1297 #: dselect/install:100
1298 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1299 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1300
1301 #: dselect/install:101
1302 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1303 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1304
1305 #: dselect/install:102
1306 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1307 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1308
1309 #: dselect/install:103
1310 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1311 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1312
1313 #: dselect/update:30
1314 msgid "Merging Available information"
1315 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1318 msgid "Failed to create pipes"
1319 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1322 msgid "Failed to exec gzip "
1323 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1326 msgid "Corrupted archive"
1327 msgstr "Øydelagt arkiv"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1330 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1331 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1336 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1339 msgid "Invalid archive signature"
1340 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1343 msgid "Error reading archive member header"
1344 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1347 msgid "Invalid archive member header"
1348 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1351 msgid "Archive is too short"
1352 msgstr "Arkivet er for kort"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1355 msgid "Failed to read the archive headers"
1356 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:384
1359 msgid "DropNode called on still linked node"
1360 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:416
1363 msgid "Failed to locate the hash element!"
1364 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:463
1367 msgid "Failed to allocate diversion"
1368 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:468
1371 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1372 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:481
1375 #, c-format
1376 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1377 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:510
1380 #, c-format
1381 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1382 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:553
1385 #, c-format
1386 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1387 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1388
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed write file %s"
1392 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to close file %s"
1397 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1400 #, c-format
1401 msgid "The path %s is too long"
1402 msgstr "Stigen %s er for lang"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:127
1405 #, c-format
1406 msgid "Unpacking %s more than once"
1407 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:137
1410 #, c-format
1411 msgid "The directory %s is diverted"
1412 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:147
1415 #, c-format
1416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1417 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1420 msgid "The diversion path is too long"
1421 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:243
1424 #, c-format
1425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1426 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:283
1429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1430 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:287
1433 msgid "The path is too long"
1434 msgstr "Stigen er for lang"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:417
1437 #, c-format
1438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1439 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:434
1442 #, c-format
1443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1444 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to remove %s"
1460 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create %s"
1465 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to stat %sinfo"
1470 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1473 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 msgstr "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1475
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "Les pakkelister"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Les filliste"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "package!"
1503 msgstr ""
1504 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1505 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1506 "versjonen av pakken på nytt."
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Les filliste"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550 #, c-format
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555 #, c-format
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1565 #, c-format
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1567 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1592 msgid ""
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1595 msgstr ""
1596 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1597 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 msgid "Wrong CD"
1601 msgstr "Feil CD-plate"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Fann ikkje fil"
1611
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Klarte ikkje få status"
1615
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1619
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1623
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgid "Logging in"
1627 msgstr "Loggar inn"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 #, c-format
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:210
1643 #, c-format
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:217
1648 #, c-format
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:237
1653 msgid ""
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "is empty."
1656 msgstr ""
1657 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1658 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1659
1660 #: methods/ftp.cc:265
1661 #, c-format
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:291
1666 #, c-format
1667 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1668 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1671 msgid "Connection timeout"
1672 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:335
1675 msgid "Server closed the connection"
1676 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1679 msgid "Read error"
1680 msgstr "Lesefeil"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1683 msgid "A response overflowed the buffer."
1684 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1685
1686 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1687 msgid "Protocol corruption"
1688 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1691 msgid "Write Error"
1692 msgstr "Skrivefeil"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1695 msgid "Could not create a socket"
1696 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:698
1699 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:704
1703 msgid "Could not connect passive socket."
1704 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1705
1706 #: methods/ftp.cc:722
1707 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1708 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:736
1711 msgid "Could not bind a socket"
1712 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:740
1715 msgid "Could not listen on the socket"
1716 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:747
1719 msgid "Could not determine the socket's name"
1720 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:779
1723 msgid "Unable to send PORT command"
1724 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:789
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1729 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:798
1732 #, c-format
1733 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1734 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:818
1737 msgid "Data socket connect timed out"
1738 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:825
1741 msgid "Unable to accept connection"
1742 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1745 msgid "Problem hashing file"
1746 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:877
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1751 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1754 msgid "Data socket timed out"
1755 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:922
1758 #, c-format
1759 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1760 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1761
1762 #. Get the files information
1763 #: methods/ftp.cc:997
1764 msgid "Query"
1765 msgstr "Spørjing"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:1106
1768 msgid "Unable to invoke "
1769 msgstr "Klarte ikkje starta "
1770
1771 #: methods/connect.cc:64
1772 #, c-format
1773 msgid "Connecting to %s (%s)"
1774 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1775
1776 #: methods/connect.cc:71
1777 #, c-format
1778 msgid "[IP: %s %s]"
1779 msgstr "[IP: %s %s]"
1780
1781 #: methods/connect.cc:80
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785
1786 #: methods/connect.cc:86
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1790
1791 #: methods/connect.cc:92
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1794 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1795
1796 #: methods/connect.cc:104
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1800
1801 #. We say this mainly because the pause here is for the
1802 #. ssh connection that is still going
1803 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1804 #, c-format
1805 msgid "Connecting to %s"
1806 msgstr "Koplar til %s"
1807
1808 #: methods/connect.cc:163
1809 #, c-format
1810 msgid "Could not resolve '%s'"
1811 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1812
1813 #: methods/connect.cc:167
1814 #, c-format
1815 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1816 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1817
1818 #: methods/connect.cc:169
1819 #, c-format
1820 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1821 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1822
1823 #: methods/connect.cc:216
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1826 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1827
1828 #: methods/gzip.cc:57
1829 #, c-format
1830 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1831 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1832
1833 #: methods/gzip.cc:102
1834 #, c-format
1835 msgid "Read error from %s process"
1836 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1837
1838 #: methods/http.cc:344
1839 msgid "Waiting for headers"
1840 msgstr "Ventar på hovud"
1841
1842 #: methods/http.cc:490
1843 #, c-format
1844 msgid "Got a single header line over %u chars"
1845 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1846
1847 #: methods/http.cc:498
1848 msgid "Bad header line"
1849 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1850
1851 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1852 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1853 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1854
1855 #: methods/http.cc:553
1856 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1857 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1858
1859 #: methods/http.cc:568
1860 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1861 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1862
1863 #: methods/http.cc:570
1864 msgid "This http server has broken range support"
1865 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1866
1867 #: methods/http.cc:594
1868 msgid "Unknown date format"
1869 msgstr "Ukjend datoformat"
1870
1871 #: methods/http.cc:737
1872 msgid "Select failed"
1873 msgstr "Utvalet mislukkast"
1874
1875 #: methods/http.cc:742
1876 msgid "Connection timed out"
1877 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1878
1879 #: methods/http.cc:765
1880 msgid "Error writing to output file"
1881 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1882
1883 #: methods/http.cc:793
1884 msgid "Error writing to file"
1885 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1886
1887 #: methods/http.cc:818
1888 msgid "Error writing to the file"
1889 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1890
1891 #: methods/http.cc:832
1892 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1893 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1894
1895 #: methods/http.cc:834
1896 msgid "Error reading from server"
1897 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1898
1899 #: methods/http.cc:1065
1900 msgid "Bad header Data"
1901 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1902
1903 #: methods/http.cc:1082
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Sambandet mislukkast"
1906
1907 #: methods/http.cc:1173
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Intern feil"
1910
1911 #: methods/rsh.cc:264
1912 msgid "File Not Found"
1913 msgstr "Fann ikkje fila"
1914
1915 #: methods/rsh.cc:330
1916 msgid "Connection closed prematurely"
1917 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1920 msgid "Can't mmap an empty file"
1921 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1926 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1929 #, c-format
1930 msgid "Selection %s not found"
1931 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1934 #, c-format
1935 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1936 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1939 #, c-format
1940 msgid "Opening configuration file %s"
1941 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1944 #, c-format
1945 msgid "Line %d too long (max %d)"
1946 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1951 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1956 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1961 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1966 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1969 #, c-format
1970 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1971 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1974 #, c-format
1975 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1976 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1981 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1986 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1989 #, c-format
1990 msgid "%c%s... Error!"
1991 msgstr "%c%s ... Feil"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1994 #, c-format
1995 msgid "%c%s... Done"
1996 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2001 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2005 #, c-format
2006 msgid "Command line option %s is not understood"
2007 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option %s is not boolean"
2012 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2015 #, c-format
2016 msgid "Option %s requires an argument."
2017 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2020 #, c-format
2021 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2022 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2027 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2030 #, c-format
2031 msgid "Option '%s' is too long"
2032 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2035 #, c-format
2036 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2037 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid operation %s"
2042 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2047 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to change to %s"
2052 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2055 msgid "Failed to stat the cdrom"
2056 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2059 #, c-format
2060 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2061 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not open lock file %s"
2066 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2069 #, c-format
2070 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2071 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not get lock %s"
2076 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2079 #, c-format
2080 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2081 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2084 #, c-format
2085 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2086 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2089 #, c-format
2090 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2091 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2096 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not open file %s"
2101 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2104 #, c-format
2105 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2106 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2109 msgid "Write error"
2110 msgstr "Skrivefeil"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2113 #, c-format
2114 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2115 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2118 msgid "Problem closing the file"
2119 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2122 msgid "Problem unlinking the file"
2123 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2126 msgid "Problem syncing the file"
2127 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2130 msgid "Empty package cache"
2131 msgstr "Tomt pakkelager"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2134 msgid "The package cache file is corrupted"
2135 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2138 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2139 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2142 #, c-format
2143 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2144 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2147 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2148 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "Depends"
2152 msgstr "Krav"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "PreDepends"
2156 msgstr "Forkrav"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "Suggests"
2160 msgstr "Forslag"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Recommends"
2164 msgstr "Tilrådingar"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Conflicts"
2168 msgstr "Konflikt"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Replaces"
2172 msgstr "Byter ut"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2175 msgid "Obsoletes"
2176 msgstr "Foreldar"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "important"
2180 msgstr "viktig"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "required"
2184 msgstr "påkravd"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "standard"
2188 msgstr "vanleg"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 msgid "optional"
2192 msgstr "valfri"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 msgid "extra"
2196 msgstr "tillegg"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2199 msgid "Building Dependency Tree"
2200 msgstr "Byggjer kravtre"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2203 msgid "Candidate Versions"
2204 msgstr "Kandidatversjonar"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2207 msgid "Dependency Generation"
2208 msgstr "Genererer kravforhold"
2209
2210 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2213 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2214
2215 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2218 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2223 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2228 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2233 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2238 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2243 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2246 #, c-format
2247 msgid "Opening %s"
2248 msgstr "Opnar %s"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2251 #, c-format
2252 msgid "Line %u too long in source list %s."
2253 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2258 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2261 #, c-format
2262 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2263 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2268 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2269
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2274 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2275 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 msgstr ""
2277 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2278 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2279 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2280 "LoopBreak»."
2281
2282 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283 #, c-format
2284 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2285 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2286
2287 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2288 #, c-format
2289 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2290 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2291
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2293 msgid ""
2294 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2295 "held packages."
2296 msgstr ""
2297 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2298 "som er haldne tilbake."
2299
2300 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2301 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2302 msgstr "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2303
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2305 #, c-format
2306 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2307 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2310 #, c-format
2311 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2312 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2315 #, c-format
2316 msgid "The method driver %s could not be found."
2317 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2320 #, c-format
2321 msgid "Method %s did not start correctly"
2322 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2323
2324 #: apt-pkg/init.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2327 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2328
2329 #: apt-pkg/init.cc:135
2330 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2331 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2332
2333 #: apt-pkg/clean.cc:61
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to stat %s."
2336 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2337
2338 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2339 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2340 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2341
2342 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2343 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2344 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2345
2346 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2347 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2348 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:269
2351 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2352 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:291
2355 #, c-format
2356 msgid "Did not understand pin type %s"
2357 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2358
2359 #: apt-pkg/policy.cc:299
2360 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2361 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2364 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2365 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2370 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2375 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2380 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2385 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2390 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2395 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2400 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2404 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2408 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2411 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2412 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2417 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2422 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2425 #, c-format
2426 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2427 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2430 #, c-format
2431 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2432 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2435 msgid "Collecting File Provides"
2436 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2439 msgid "IO Error saving source cache"
2440 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2443 #, c-format
2444 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2445 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "Feil MD5-sum"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2456 msgstr ""
2457 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2458 "(fordi arkitekturen manglar)."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2464 "manually fix this package."
2465 msgstr "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2468 #, c-format
2469 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2470 msgstr "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2473 msgid "Size mismatch"
2474 msgstr "Feil storleik"
2475
2476 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2477 #, c-format
2478 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2479 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2485 "Mounting CD-ROM\n"
2486 msgstr ""
2487 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2488 "Monterer CD-ROM\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2491 msgid "Identifying.. "
2492 msgstr "Identifiserer ... "
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2495 #, c-format
2496 msgid "Stored Label: %s \n"
2497 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2500 #, c-format
2501 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2502 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2505 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2506 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2509 msgid "Waiting for disc...\n"
2510 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2511
2512 #. Mount the new CDROM
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2515 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2516
2517 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2518 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2519 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2522 #, c-format
2523 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2524 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2527 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2528 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "This Disc is called: \n"
2534 "'%s'\n"
2535 msgstr ""
2536 "Disken vert kalla: \n"
2537 "«%s»\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2540 msgid "Copying package lists..."
2541 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2544 msgid "Writing new source list\n"
2545 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2548 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2549 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2552 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2553 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2554
2555 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2556 #, c-format
2557 msgid "Wrote %i records.\n"
2558 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2559
2560 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2561 #, c-format
2562 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2563 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2564
2565 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2566 #, c-format
2567 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2568 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2569
2570 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2571 #, c-format
2572 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2573 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2574
2575 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2576 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"
2577
2578