1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:13+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
436 #| " </varlistentry>\n"
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
447 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify "pinning",\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
468 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
469 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
470 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
471 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
486 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
497 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
500 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
501 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
503 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
512 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
516 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
518 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
526 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
527 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
528 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
530 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
533 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
534 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
536 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
537 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
546 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
547 #| " </varlistentry>\n"
550 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
551 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
552 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
556 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
558 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
566 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
567 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
568 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
569 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
572 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
575 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
576 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
584 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
585 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
586 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
590 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
591 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
592 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
593 " gespeichert werden.\n"
594 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
602 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
603 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
604 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
605 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
606 " </para></listitem>\n"
610 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
611 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
612 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
613 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
614 " </para></listitem>\n"
622 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
623 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
625 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
631 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
632 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
633 " specially related to your translation. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
635 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
636 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
637 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
640 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
641 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
642 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
643 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
644 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
651 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
652 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
653 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
654 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
655 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
656 "<!ENTITY translation-english \"\n"
657 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
658 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
659 " translation is lagging behind the original content.\n"
662 "<!ENTITY translation-english \"\n"
663 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
664 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
665 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
671 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
672 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
673 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
678 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
679 "synopsis-config-file \"config_file\">"
680 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
685 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
686 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
687 "\"target_release\">"
688 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
694 "synopsis-architecture \"architecture\">"
695 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
701 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
702 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
707 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
708 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
709 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
715 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
716 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
721 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
722 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
723 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
728 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
729 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
730 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
735 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
736 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
737 "\"temporary_directory\">"
738 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
743 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
744 "synopsis-filename \"filename\">"
745 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
750 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
751 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
752 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
758 #| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-"
759 #| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-"
760 #| "override \"override\">"
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
765 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"
770 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
771 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
773 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
778 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
779 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
780 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
785 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
786 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
787 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
789 #. The last update date
790 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
791 #: apt-cache.8.xml:16
793 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
794 "February 2011</date>"
796 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
797 "<date>04. Februar 2011</date>"
799 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
800 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
804 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
805 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
806 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
810 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
811 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
812 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
813 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
814 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
815 #: sources.list.5.xml:27
819 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
820 #: apt-cache.8.xml:33
821 msgid "query the APT cache"
822 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
825 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
826 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
827 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
828 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
829 #: sources.list.5.xml:36
831 msgstr "Beschreibung"
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834 #: apt-cache.8.xml:39
836 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
837 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
838 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
839 "output from the package metadata."
841 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
842 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
843 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
844 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
847 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
849 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
850 "one of the commands below must be present."
852 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
853 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
856 #: apt-cache.8.xml:49
858 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
859 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
863 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
864 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
865 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
867 #| msgid "del &synopsis-param-keyid;"
868 msgid "&synopsis-pkg;"
869 msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
872 #: apt-cache.8.xml:54
874 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
875 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
876 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
877 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
878 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
879 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
880 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
881 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
882 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
884 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
885 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
886 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
887 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
888 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
889 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
890 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
891 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
892 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
893 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
896 #: apt-cache.8.xml:66
899 "Package: libreadline2\n"
900 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
901 "Reverse Depends: \n"
902 " libreadlineg2,libreadline2\n"
903 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
905 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
908 "Reverse Provides: \n"
910 "Package: libreadline2\n"
911 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
912 "Reverse Depends: \n"
913 " libreadlineg2,libreadline2\n"
914 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
916 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
919 "Reverse Provides: \n"
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:78
924 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
925 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
926 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
927 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
928 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
929 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
930 "best to consult the apt source code."
932 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
933 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
934 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
935 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
936 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
937 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 #: apt-cache.8.xml:87
942 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
943 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
945 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
946 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
949 #: apt-cache.8.xml:90
951 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
954 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
955 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #: apt-cache.8.xml:94
960 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
961 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
962 "between their names and the names used by other packages for them in "
963 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
965 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
966 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
967 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
968 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972 #: apt-cache.8.xml:100
974 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
975 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
976 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
977 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
978 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
979 "package named \"mail-transport-agent\"."
981 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
982 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
983 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
984 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
985 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
986 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
989 #: apt-cache.8.xml:108
991 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
992 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
993 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
994 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
996 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
997 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
998 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
999 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1002 #: apt-cache.8.xml:114
1004 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1005 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1006 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1007 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1009 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1010 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1011 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1012 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:121
1017 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1018 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1019 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1020 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1021 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1023 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1024 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1025 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1026 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1027 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1028 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1031 #: apt-cache.8.xml:128
1033 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1034 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1035 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1036 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1037 "considerably larger than the number of total package names."
1039 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1040 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1041 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1042 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1043 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #: apt-cache.8.xml:135
1049 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1050 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1052 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1053 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1056 #: apt-cache.8.xml:143
1058 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1059 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1060 "records that declare the name to be a Binary."
1062 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1063 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1064 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1067 #: apt-cache.8.xml:149
1069 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1070 "It is primarily for debugging."
1072 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1073 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #: apt-cache.8.xml:154
1078 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1079 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1081 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1082 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 #: apt-cache.8.xml:159
1088 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1091 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1092 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:164
1097 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1098 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1100 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1101 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1105 #: apt-cache.8.xml:169
1107 #| msgid "add &synopsis-param-filename;"
1108 msgid "&synopsis-regex;"
1109 msgstr "add &synopsis-param-filename;"
1111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1112 #: apt-cache.8.xml:170
1114 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1115 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1116 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1117 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1118 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1119 "the package name and the short description, including virtual package "
1120 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1121 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1122 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1123 "searched, only the package name is."
1125 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1126 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1127 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1128 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1129 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1130 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1131 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1132 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1133 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1134 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1137 #: apt-cache.8.xml:183
1139 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1142 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1143 "die »und«-verknüpft werden."
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1146 #: apt-cache.8.xml:188
1148 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1149 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1151 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1152 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156 #: apt-cache.8.xml:193
1158 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1161 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1162 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1165 #: apt-cache.8.xml:197
1167 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1168 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1169 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:198
1174 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1175 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1176 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1177 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1180 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1181 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1182 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1183 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1184 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187 #: apt-cache.8.xml:203
1189 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1190 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1191 "the generated list."
1193 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1194 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1195 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:209
1200 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1201 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1202 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1203 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1204 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1205 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1206 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1207 "GivenOnly</literal> option."
1209 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1210 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1211 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1212 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1213 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1214 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1215 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1216 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1217 "GivenOnly</literal>."
1219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1220 #: apt-cache.8.xml:218
1222 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1223 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1224 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1225 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1227 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1228 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1229 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1230 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1231 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:223
1235 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1237 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:227
1243 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1244 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1246 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1247 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1251 #: apt-cache.8.xml:231
1253 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1254 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1255 msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-cache.8.xml:232
1260 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1261 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1262 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1263 "selection of the named package."
1265 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1266 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1267 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1268 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271 #: apt-cache.8.xml:239
1273 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1274 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1275 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1276 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1277 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1278 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1279 "Architecture</literal>)."
1281 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1282 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1283 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1284 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1285 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1286 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1287 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1290 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1291 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1292 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297 #: apt-cache.8.xml:255
1299 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1300 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1301 "pkgcache</literal>."
1303 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1304 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1305 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1306 "pkgcache</literal>."
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-cache.8.xml:261
1311 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1312 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1313 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1314 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1315 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1317 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1318 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1319 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1320 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1321 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1322 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1323 "srcpkgcache</literal>."
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-cache.8.xml:269
1328 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1329 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1330 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1331 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1333 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1334 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1335 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1336 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1337 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1340 #: apt-cache.8.xml:276
1342 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1343 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1344 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1346 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1347 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1348 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:289
1353 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1354 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1355 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1356 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1357 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1359 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1360 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1361 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1362 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1363 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1364 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1367 #: apt-cache.8.xml:296
1369 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1370 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1372 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1373 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:301
1378 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1379 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1380 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1381 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1382 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1383 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1385 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1386 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1387 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1388 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1389 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1390 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-cache.8.xml:310
1395 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1396 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1397 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1399 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1400 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1401 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1402 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:316
1407 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1408 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1410 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1411 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:321
1416 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1417 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1418 "AllNames</literal>."
1420 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1421 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1422 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1425 #: apt-cache.8.xml:327
1427 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1428 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1429 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1431 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1432 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1433 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1436 #: apt-cache.8.xml:334
1438 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1439 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1440 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1442 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1443 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1444 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1447 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1448 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1449 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1450 msgid "&apt-commonoptions;"
1451 msgstr "&apt-commonoptions;"
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1454 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1455 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1460 #: apt-cache.8.xml:346
1461 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1462 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1465 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1466 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1467 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1468 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
1469 #: sources.list.5.xml:255
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:352
1475 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1476 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1479 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1480 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1481 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1486 #: apt-cache.8.xml:357
1488 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1491 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1494 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1495 #: apt-cdrom.8.xml:16
1497 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1498 "February 2004</date>"
1500 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1501 "<date>14. Februar 2004</date>"
1503 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1504 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1508 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1509 #: apt-cdrom.8.xml:32
1510 msgid "APT CDROM management utility"
1511 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1514 #: apt-cdrom.8.xml:38
1516 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1517 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1518 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1519 "burns and verifying the index files."
1521 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1522 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1523 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1524 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1527 #: apt-cdrom.8.xml:45
1529 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1530 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1531 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1533 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1534 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1535 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1536 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1539 #: apt-cdrom.8.xml:56
1541 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1542 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1543 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1544 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1547 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1548 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1549 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1550 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1551 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1554 #: apt-cdrom.8.xml:64
1556 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1557 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1560 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1561 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1562 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: apt-cdrom.8.xml:72
1567 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1570 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1571 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1574 #: apt-cdrom.8.xml:51
1576 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1577 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1580 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1581 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1582 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1585 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cdrom.8.xml:86
1592 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1593 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1594 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1596 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1597 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1598 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1599 "cdrom::mount</literal>."
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cdrom.8.xml:95
1604 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1605 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1606 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1608 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1609 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1610 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1611 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cdrom.8.xml:104
1616 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1617 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1618 "NoMount</literal>."
1620 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1621 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cdrom.8.xml:112
1627 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1628 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1629 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1630 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1632 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1633 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1634 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1635 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cdrom.8.xml:122
1640 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1641 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1642 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1644 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1645 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1646 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1649 #: apt-cdrom.8.xml:133
1651 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1652 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1653 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1655 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1656 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1657 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1660 #: apt-cdrom.8.xml:146
1661 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1662 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:151
1667 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1670 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1673 #. The last update date
1674 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1675 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1676 #: sources.list.5.xml:16
1678 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1679 "February 2004</date>"
1681 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1682 "<date>29. Februar 2004</date>"
1684 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1685 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1689 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1690 #: apt-config.8.xml:33
1691 msgid "APT Configuration Query program"
1692 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1695 #: apt-config.8.xml:39
1697 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1698 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1699 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1700 "manner that is easy to use by scripted applications."
1702 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1703 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1704 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1705 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1706 "Anwendungen zu benutzen ist."
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1709 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1711 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1712 "one of the commands below must be present."
1714 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1715 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-config.8.xml:51
1720 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1721 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1722 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1723 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1724 "should be used like:"
1726 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
1727 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
1728 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
1729 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
1730 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1733 #: apt-config.8.xml:59
1737 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1741 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1745 #: apt-config.8.xml:64
1747 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1748 "options with a default of <option>-f</option>."
1750 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
1751 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-config.8.xml:68
1756 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1757 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1758 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1760 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
1761 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
1762 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1766 #: apt-config.8.xml:77
1767 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1768 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-config.8.xml:90
1773 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1774 "empty to remove them from the output."
1776 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
1777 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1780 #: apt-config.8.xml:95
1783 #| "<option>--format '<replaceable>%f "%v";"
1784 #| "%n</replaceable>'</option>"
1785 msgid "%f "%v";%n"
1787 "<option>--format '<replaceable>%f "%v";%"
1788 "n</replaceable>'</option>"
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1791 #: apt-config.8.xml:96
1794 #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1795 #| "the tagname, %f with the complete tagname and %v with the "
1796 #| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values "
1797 #| "will be quoted. Additionally %n will be replaced by a newline, "
1798 #| "%N by a tab. A % can be printed by using %%."
1800 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
1801 "the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
1802 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1803 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1804 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
1805 "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
1808 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den "
1809 "Markierungsnamen ersetzt, %f durch den kompletten Markierungsnamen "
1810 "und %v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene "
1811 "Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. "
1812 "%n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch "
1813 "einen Tabulator. Ein % kann mittels %% ausgegeben "
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1817 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1818 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1823 #: apt-config.8.xml:115
1825 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1828 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
1829 "dezimal 100 bei Fehlern."
1831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1832 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
1833 msgid "apt-extracttemplates"
1834 msgstr "apt-extracttemplates"
1836 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1837 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1841 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1842 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1843 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1845 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1849 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1851 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1852 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1853 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1854 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1857 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
1858 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
1859 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
1860 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
1861 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1865 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1866 msgid "package version template-file config-script"
1867 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1870 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1873 #| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1874 #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1875 #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1876 #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1877 #| "XXXX</filename>"
1879 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1880 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1881 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1882 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1883 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1885 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
1886 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
1887 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
1888 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
1889 "XXXX</filename> angegeben wurde"
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1894 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
1895 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1898 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
1899 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
1900 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1903 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1905 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1906 "decimal 100 on error."
1908 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
1909 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
1911 #. The last update date
1912 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1913 #: apt-ftparchive.1.xml:16
1915 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1916 "August 2009</date>"
1918 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1919 "<date>17. August 2009</date>"
1921 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1922 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
1923 msgid "apt-ftparchive"
1924 msgstr "apt-ftparchive"
1926 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1927 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1928 msgid "Utility to generate index files"
1929 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1932 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1934 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1935 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1936 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1939 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
1940 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
1941 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
1942 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1945 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1947 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1948 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1949 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1950 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1951 "generation process for a complete archive."
1953 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
1954 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
1955 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
1956 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
1958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1959 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1961 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1962 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1963 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1964 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1967 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
1968 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
1969 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
1970 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
1971 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
1972 "Ausgabedateien erzeugt."
1974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1975 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1977 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1978 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1979 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1980 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1982 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
1983 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
1984 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
1985 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1990 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1992 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
1993 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1998 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1999 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2000 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2001 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2003 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2004 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2005 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2006 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2011 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2012 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2013 "change the source override file that will be used."
2015 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2016 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2017 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2023 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2024 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2025 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2026 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2027 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2028 "package is separated by a comma in the output."
2030 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2031 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2032 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2033 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2034 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2035 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2036 "getrennt in der Ausgabe."
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2041 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2042 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2043 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2044 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2045 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2046 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2047 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2048 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2049 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2050 "and SHA256 digest for each file."
2052 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2053 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2054 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2055 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2056 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2057 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2058 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2059 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2060 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2061 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2062 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2066 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2068 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2069 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2070 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2071 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2072 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2073 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2074 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2075 "<literal>Description</literal>."
2077 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2078 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2079 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2080 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2081 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2082 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2083 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2084 "<literal>Description</literal>."
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2089 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2090 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2091 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2092 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2093 "maintaining the required settings."
2095 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2096 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2097 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2098 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2099 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2100 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2105 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2106 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2108 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2109 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2110 "Datensätze entfernt."
2112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2113 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2114 msgid "The Generate Configuration"
2115 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2118 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2120 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2121 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2122 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2123 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2124 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2125 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2127 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2128 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2129 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2130 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2131 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2132 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2133 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2136 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2138 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2140 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2141 "unterhalb beschrieben"
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2144 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2146 msgstr "Dir-Abschnitt"
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2149 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2151 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2152 "to locate the files required during the generation process. These "
2153 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2154 "to produce a complete an absolute path."
2156 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2157 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2158 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2159 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2160 "absoluten Pfad zu bilden."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2165 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2166 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2169 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2170 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2175 msgid "Specifies the location of the override files."
2176 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2180 msgid "Specifies the location of the cache files"
2181 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2186 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2187 "literal> setting is used below."
2189 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2190 "unterhalb gesetzt ist."
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2194 msgid "Default Section"
2195 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2198 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2200 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2201 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2202 "override these defaults with a per-section setting."
2204 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2205 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2206 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2211 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2212 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2213 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2216 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2217 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2218 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2219 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2225 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2226 "defaults to '.deb'."
2228 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2229 "Vorgabe ist ».deb«."
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2234 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2235 "controls the compression for the Sources files."
2237 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2238 "Kompression der Quelldateien steuert."
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2243 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2244 "defaults to '.dsc'."
2246 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2247 "Vorgabe ist ».dsc«."
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2252 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2253 "controls the compression for the Contents files."
2255 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2256 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2261 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2262 "controls the compression for the Translation-en master file."
2264 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2265 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2270 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2271 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2272 "Links</literal> setting."
2274 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2275 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2276 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2281 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2282 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2284 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2285 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2290 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2291 "out into a master Translation-en file."
2293 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2294 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2297 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2298 msgid "TreeDefault Section"
2299 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2302 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2304 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2305 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2306 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2308 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2309 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2310 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2315 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2316 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2319 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2320 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2321 "Tage alle neu gebildet werden."
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2326 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2327 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2328 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2329 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2330 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2331 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2333 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2334 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2335 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2336 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2337 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2338 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2339 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2344 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2345 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2347 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2348 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2353 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2354 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2356 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2357 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2362 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2363 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2365 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2366 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2371 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2372 "source/Sources</filename>"
2374 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2375 "source/Sources</filename>"
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2380 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2381 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2382 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2384 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2385 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2386 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2391 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2392 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2395 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2396 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2397 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2402 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2403 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2404 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2405 "command> will integrate those package files together automatically."
2407 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2408 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2409 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2410 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2411 "automatisch integrieren."
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2415 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2416 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2421 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2422 "can share the same database."
2424 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2425 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2430 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2431 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2432 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2434 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2435 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2436 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2441 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2442 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2443 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2444 "when processing source indexes."
2446 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2447 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2448 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2449 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2452 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2453 msgid "Tree Section"
2454 msgstr "Tree-Abschnitt"
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2457 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2459 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2460 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2461 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2462 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2465 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2466 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2467 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2468 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2469 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2474 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2475 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2476 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2477 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2479 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2480 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2481 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2482 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2483 "codename;</filename>."
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2486 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2488 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2489 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2492 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2493 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2494 "Variablen benutzt werden."
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2500 "for i in Sections do \n"
2501 " for j in Architectures do\n"
2502 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2505 "for i in Abschnitte do\n"
2506 " for j in Architekturen do\n"
2507 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2511 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2513 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2514 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2517 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2518 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2519 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2524 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2525 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2528 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2529 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2530 "non-free</literal>"
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2535 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2536 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2537 "this tree has a source archive."
2539 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2540 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2541 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2546 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2547 "and maintainer address information."
2549 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
2550 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2555 "Sets the source override file. The override file contains section "
2558 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
2559 "Abschnittsinformationen."
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2563 msgid "Sets the binary extra override file."
2564 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2568 msgid "Sets the source extra override file."
2569 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2572 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2573 msgid "BinDirectory Section"
2574 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2579 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2580 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2581 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2582 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2583 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2585 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
2586 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
2587 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
2588 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
2589 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2593 msgid "Sets the Packages file output."
2594 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2599 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2600 "<literal>Sources</literal> is required."
2602 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
2603 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2607 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2608 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2612 msgid "Sets the binary override file."
2613 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2617 msgid "Sets the source override file."
2618 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2622 msgid "Sets the cache DB."
2623 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
2625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2626 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2627 msgid "Appends a path to all the output paths."
2628 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2632 msgid "Specifies the file list file."
2633 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2637 msgid "The Binary Override File"
2638 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2641 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2643 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2644 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2645 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2646 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2647 "permutation field."
2649 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
2650 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
2651 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
2652 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
2653 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2658 msgid "old [// oldn]* => new"
2659 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2670 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2671 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2672 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2673 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2674 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2677 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
2678 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
2679 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
2680 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
2681 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2685 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2686 msgid "The Source Override File"
2687 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2690 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2692 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2693 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2694 "package name, the second is the section to assign it."
2696 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
2697 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
2698 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2701 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2702 msgid "The Extra Override File"
2703 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2708 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2709 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2710 "tag and the remainder of the line is the new value."
2712 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
2713 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
2714 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
2715 "ist der neue Wert."
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2718 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2720 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2721 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2722 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2723 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2724 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2725 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2726 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2727 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2728 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2730 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
2731 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
2732 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
2733 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
2734 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
2735 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
2736 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
2737 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
2738 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
2739 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
2740 "literal> sein kann."
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2743 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2745 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2746 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2748 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
2749 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2755 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2756 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2757 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2758 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2760 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2761 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2762 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2763 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2764 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2769 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2770 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2771 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2772 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2774 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
2775 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
2776 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
2777 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2778 "DeLinkAct</literal>."
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2783 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2784 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2785 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2786 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2787 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2789 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
2790 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
2791 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
2792 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
2793 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
2794 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2799 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2800 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2803 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
2804 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2805 "SourceOverride</literal>."
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2810 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2811 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2813 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
2814 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2819 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2820 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2821 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2822 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2824 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
2825 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
2826 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
2827 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
2828 "Architecture</literal>."
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2833 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2834 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2835 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2836 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2837 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2838 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2839 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2840 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2843 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
2844 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
2845 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
2846 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
2847 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
2848 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
2849 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
2850 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
2851 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
2852 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2857 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2858 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2859 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2860 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2861 "in the generate command."
2863 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
2864 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
2865 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
2866 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
2867 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
2872 #: sources.list.5.xml:214
2876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2877 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2879 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2880 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2885 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2886 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2888 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
2889 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2895 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2898 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2899 "dezimal 100 bei Fehlern."
2901 #. The last update date
2902 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2905 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2906 "November 2008</date>"
2908 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
2909 "November 2008</date>"
2911 #. type: <heading></heading>
2912 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
2916 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2918 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2919 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2924 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2925 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2926 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2927 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2929 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
2930 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
2931 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
2932 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2938 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2939 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2940 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2941 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2942 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2943 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2944 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2945 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2947 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
2948 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
2949 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
2950 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
2951 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
2952 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
2953 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
2954 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
2955 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
2956 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2961 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2962 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2963 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2964 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2965 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2966 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2967 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2968 "status of another package will be left at their current version. An "
2969 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2970 "command> knows that new versions of packages are available."
2972 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
2973 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
2974 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
2975 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
2976 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
2977 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
2978 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
2979 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
2980 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
2981 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
2982 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2988 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2989 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2990 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2991 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2994 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
2995 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
2996 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
2997 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
2998 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
2999 "Installieren von neuen Paketen)."
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3005 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3006 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3007 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3008 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3009 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3010 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3011 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3012 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3014 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3015 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3016 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3017 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3018 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3019 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3020 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3021 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3022 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3023 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3029 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3030 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3031 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3032 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3033 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3034 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3035 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3036 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3037 "a package to install. These latter features may be used to override "
3038 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3040 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3041 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3042 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3043 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3044 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3045 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3046 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3047 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3048 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3049 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3050 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3051 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3052 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-get.8.xml:116
3057 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3058 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3059 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3060 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3061 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3062 "name (stable, testing, unstable)."
3064 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3065 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3066 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3067 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3068 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3069 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3070 "ausgewählt werden."
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073 #: apt-get.8.xml:123
3075 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3078 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3079 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-get.8.xml:126
3084 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3085 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3086 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3087 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3088 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3089 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3090 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3092 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3093 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3094 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3095 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3096 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3097 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3098 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3099 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3100 "heruntergeladen und installiert."
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3103 #: apt-get.8.xml:137
3105 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3106 "installation policy for individual packages."
3108 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3109 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-get.8.xml:141
3114 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3115 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3116 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3117 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3118 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3119 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3122 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3123 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3124 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3125 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3126 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3127 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3128 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3129 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132 #: apt-get.8.xml:151
3134 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3135 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3136 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3137 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3138 "installed instead of removed."
3140 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3141 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3142 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3143 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3144 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3147 #: apt-get.8.xml:159
3149 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3150 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3153 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3154 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3155 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-get.8.xml:164
3160 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3161 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3162 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3163 "the newest available version of that source package while respecting the "
3164 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3165 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3166 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3168 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3169 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3170 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3171 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3172 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3173 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3174 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3175 "wurde, wenn möglich."
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3178 #: apt-get.8.xml:172
3180 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3181 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3182 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3183 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3184 "none) source version than the one you have installed or could install."
3186 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3187 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3188 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3189 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3190 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3191 "installiert haben oder installieren könnten."
3193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3194 #: apt-get.8.xml:179
3196 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3197 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3198 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3199 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3200 "package will not be unpacked."
3202 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3203 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3204 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3205 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3206 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-get.8.xml:186
3211 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3212 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3213 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3214 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3217 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3218 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3219 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3220 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3221 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-get.8.xml:192
3227 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3228 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3231 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3232 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3233 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236 #: apt-get.8.xml:198
3238 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3239 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3240 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3241 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3242 "option> option instead."
3244 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3245 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3246 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3247 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3248 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3252 #: apt-get.8.xml:205
3254 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3255 "and checks for broken dependencies."
3257 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3258 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-get.8.xml:210
3263 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3264 "current directory."
3266 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3267 "Verzeichnis herunterladen."
3269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3270 #: apt-get.8.xml:216
3272 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3273 "package files. It removes everything but the lock file from "
3274 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3275 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3276 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3277 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3280 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3281 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3282 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3283 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3284 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3285 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3286 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3289 #: apt-get.8.xml:226
3291 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3292 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3293 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3294 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3295 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3296 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3299 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3300 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3301 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3302 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3303 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3304 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3305 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3306 "sie auf »off« gesetzt ist."
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 #: apt-get.8.xml:236
3311 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3312 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3313 "now no longer needed."
3315 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3316 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3317 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-get.8.xml:241
3323 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
3324 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3325 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3326 #| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3327 #| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3328 #| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3329 #| "installed. However, you can specify the same options as for the "
3330 #| "<option>install</option> command."
3332 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3333 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3334 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3335 "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3336 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3337 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3338 "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3339 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3340 "<option>install</option> command."
3342 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3343 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3344 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3345 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3346 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3347 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3348 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3349 "Befehl <option>install</option> angeben."
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3352 #: apt-get.8.xml:264
3354 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3355 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3357 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3358 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361 #: apt-get.8.xml:269
3363 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3364 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3366 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3367 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3370 #: apt-get.8.xml:274
3372 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3373 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3375 "Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3376 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3380 #: apt-get.8.xml:279
3382 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3383 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3384 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3385 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3386 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3387 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3388 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3389 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3390 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3391 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3392 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3394 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
3395 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
3396 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
3397 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
3398 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
3399 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
3400 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
3401 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
3402 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
3403 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
3404 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
3405 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
3406 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #: apt-get.8.xml:294
3411 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3412 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3413 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3414 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3415 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3416 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3417 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3419 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
3420 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
3421 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
3422 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
3423 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
3424 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
3425 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
3426 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-get.8.xml:305
3432 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3433 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3434 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3436 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
3437 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
3438 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
3439 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-get.8.xml:312
3444 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3445 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3446 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3447 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3448 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3449 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3450 "<literal>quiet</literal>."
3452 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3453 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3454 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3455 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3456 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
3457 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
3458 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
3459 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3462 #: apt-get.8.xml:327
3464 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3465 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3466 "Simulate</literal>."
3468 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
3469 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
3470 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
3472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473 #: apt-get.8.xml:331
3475 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
3476 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
3477 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3478 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
3479 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3480 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3482 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
3483 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
3484 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
3485 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
3486 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
3487 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
3488 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491 #: apt-get.8.xml:337
3493 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3494 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
3495 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3496 "that are of no consequence (rare)."
3498 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
3499 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
3500 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
3501 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504 #: apt-get.8.xml:346
3506 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3507 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3508 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3509 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3510 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3512 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
3513 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
3514 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
3515 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
3516 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3517 "Get::Assume-Yes</literal>."
3519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3520 #: apt-get.8.xml:354
3522 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3523 "Assume-No</literal>."
3525 "automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3526 "Get::Assume-No</literal>."
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-get.8.xml:359
3531 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3532 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3534 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
3535 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
3536 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3539 #: apt-get.8.xml:365
3541 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3542 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3544 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
3545 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
3546 "Versions</literal>."
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-get.8.xml:371
3551 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3552 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3553 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3554 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3555 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3556 "Architecture</literal>"
3558 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
3559 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
3560 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
3561 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
3562 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
3563 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt-get.8.xml:381
3568 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3569 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3571 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
3572 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-get.8.xml:386
3577 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3578 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3579 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3580 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3582 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
3583 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
3584 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
3585 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
3586 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt-get.8.xml:393
3591 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3592 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3593 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3594 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3596 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3597 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
3598 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3599 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-get.8.xml:400
3606 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3607 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3608 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3609 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3611 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3612 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3613 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3614 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3616 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
3617 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
3618 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
3619 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-get.8.xml:408
3625 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3626 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3627 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3628 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3629 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3631 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
3632 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
3633 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
3634 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
3635 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-get.8.xml:416
3640 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3641 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3642 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3643 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3644 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3645 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3646 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3647 "Print-URIs</literal>."
3649 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
3650 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
3651 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
3652 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
3653 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
3654 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
3655 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
3656 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3657 "Get::Print-URIs</literal>."
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-get.8.xml:427
3662 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3663 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3664 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3665 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3667 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
3668 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
3669 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
3670 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-get.8.xml:435
3675 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3676 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3678 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
3679 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3682 #: apt-get.8.xml:440
3684 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3685 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3686 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3687 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3688 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3689 "Cleanup</literal>."
3691 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
3692 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
3693 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
3694 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
3695 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
3696 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3697 "Get::List-Cleanup</literal>."
3699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3700 #: apt-get.8.xml:451
3702 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3703 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3704 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3705 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3706 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3707 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3708 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3709 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3710 "also the &apt-preferences; manual page."
3712 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
3713 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
3714 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
3715 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
3716 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
3717 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
3718 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
3719 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
3720 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
3721 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
3722 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt-get.8.xml:466
3727 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3728 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3729 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3730 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3732 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
3733 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
3734 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
3735 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3736 "Trivial-Only</literal>."
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-get.8.xml:473
3741 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3742 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3744 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
3745 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-get.8.xml:479
3750 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3751 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3752 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3753 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3755 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
3756 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
3757 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
3758 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
3759 "AutomaticRemove</literal>."
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt-get.8.xml:486
3764 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3765 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3766 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3767 "specified, these commands will only accept source package names as "
3768 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3769 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3772 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
3773 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
3774 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
3775 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
3776 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
3777 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
3778 "Get::Only-Source</literal>."
3780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3781 #: apt-get.8.xml:497
3783 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3784 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3785 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3787 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
3788 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3789 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3793 #: apt-get.8.xml:503
3795 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3796 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3798 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
3799 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-get.8.xml:508
3804 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3805 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3806 "AllowUnauthenticated</literal>."
3808 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
3809 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
3810 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3813 #: apt-get.8.xml:521
3815 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3818 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3822 #: apt-get.8.xml:530
3824 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3825 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3826 "preferences;, the APT Howto."
3828 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3829 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
3830 "preferences;, das APT-Howto."
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3833 #: apt-get.8.xml:536
3835 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3838 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3842 #: apt-get.8.xml:539
3843 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
3844 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3847 #: apt-get.8.xml:540
3848 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3849 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3852 #: apt-get.8.xml:543
3853 msgid "CURRENT AUTHORS"
3854 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
3856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3857 #: apt-get.8.xml:545
3858 msgid "&apt-author.team;"
3859 msgstr "&apt-author.team;"
3861 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3862 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
3866 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3868 msgid "APT key management utility"
3869 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3874 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3875 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3876 "keys will be considered trusted."
3878 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
3879 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
3880 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
3881 "vertrauenswürdig betrachtet."
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3893 #| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; "
3894 #| "is <literal>-</literal>."
3896 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3897 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3898 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3900 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
3901 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
3902 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
3905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3909 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3913 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3914 msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3919 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 msgid "List trusted keys."
3924 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
3926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3927 #: apt-key.8.xml:100
3928 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3929 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt-key.8.xml:111
3934 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3937 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
3938 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt-key.8.xml:123
3943 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3944 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3945 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3946 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3949 "Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
3950 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
3951 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
3952 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
3953 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt-key.8.xml:137
3958 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3959 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3960 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3961 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3962 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3963 "but Ubuntu's APT does."
3965 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
3966 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
3967 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
3968 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
3969 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
3970 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
3971 "Ubuntu funktioniert dies aber."
3973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3974 #: apt-key.8.xml:154
3976 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3979 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
3980 "Befehlen definiert sein müssen."
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3983 #: apt-key.8.xml:157
3985 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3986 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3987 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3988 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3989 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3992 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
3993 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
3994 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
3995 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
3996 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
3997 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4000 #: apt-key.8.xml:170
4001 msgid "&file-trustedgpg;"
4002 msgstr "&file-trustedgpg;"
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4005 #: apt-key.8.xml:172
4006 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4007 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt-key.8.xml:173
4011 msgid "Local trust database of archive keys."
4012 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4015 #: apt-key.8.xml:176
4016 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4017 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt-key.8.xml:177
4021 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4022 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4025 #: apt-key.8.xml:180
4027 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4029 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt-key.8.xml:181
4033 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4035 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4038 #: apt-key.8.xml:190
4039 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4040 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4042 #. The last update date
4043 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4044 #: apt-mark.8.xml:16
4046 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4049 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4052 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4053 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4057 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4058 #: apt-mark.8.xml:33
4059 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4061 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4065 #: apt-mark.8.xml:39
4067 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4068 "being automatically installed."
4070 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4071 "installiert markiert ist."
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4074 #: apt-mark.8.xml:43
4076 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4077 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4078 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4079 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4080 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4082 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4083 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4084 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4085 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4086 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4087 "<command>aptitude</command> entfernt."
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4090 #: apt-mark.8.xml:52
4092 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4093 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4094 "installed packages depend on this package."
4096 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4097 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4098 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt-mark.8.xml:60
4103 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4104 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4105 "if no other packages depend on it."
4107 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4108 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4109 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
4111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112 #: apt-mark.8.xml:68
4114 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4115 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4116 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4117 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4118 "effected by the <option>--filename</option> option."
4120 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4121 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4122 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
4123 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4124 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt-mark.8.xml:78
4130 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4131 "package to allow all actions again."
4133 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4134 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt-mark.8.xml:84
4139 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4140 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4141 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4142 "given only those which are automatically installed will be shown."
4144 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
4145 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
4146 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
4147 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
4148 "die automatisch installiert wurden."
4150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4151 #: apt-mark.8.xml:92
4153 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4154 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4155 "installed packages instead."
4157 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
4158 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
4159 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-mark.8.xml:99
4164 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4165 "the same way as for the other show commands."
4167 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
4168 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4171 #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4173 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4174 msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4175 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #: apt-mark.8.xml:115
4181 #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4182 #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4183 #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4184 #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4186 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4187 "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4188 "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4189 "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4192 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
4193 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
4194 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
4195 "definierten Verzeichnis, ist."
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4198 #: apt-mark.8.xml:128
4199 msgid " &file-extended_states;"
4200 msgstr " &file-extended_states;"
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4203 #: apt-mark.8.xml:133
4204 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4205 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4208 #: apt-mark.8.xml:137
4210 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4213 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
4214 "Fehlern nicht Null."
4216 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4217 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4221 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4222 #: apt-secure.8.xml:40
4223 msgid "Archive authentication support for APT"
4224 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4227 #: apt-secure.8.xml:45
4229 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4230 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4231 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4232 "the Release file signing key."
4234 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
4235 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
4236 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
4237 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4240 #: apt-secure.8.xml:53
4242 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4243 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4244 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4245 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4246 "sources to be verified before downloading packages from them."
4248 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
4249 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
4250 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
4251 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
4252 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
4253 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4256 #: apt-secure.8.xml:62
4258 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4259 "authentication feature."
4261 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
4262 "neue Authentifizierungsfunktion."
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4265 #: apt-secure.8.xml:67
4266 msgid "Trusted archives"
4267 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4270 #: apt-secure.8.xml:70
4272 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4273 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4274 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4275 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4276 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4277 "archive integrity is correct."
4279 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
4280 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
4281 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
4282 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
4283 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
4284 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4288 #: apt-secure.8.xml:78
4290 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4291 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4292 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4293 "packages respectively)."
4295 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
4296 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
4297 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
4298 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4301 #: apt-secure.8.xml:85
4303 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4304 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4305 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4306 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4307 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4308 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4310 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
4311 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
4312 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
4313 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
4314 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
4315 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4319 #: apt-secure.8.xml:95
4321 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4322 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4323 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4324 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4325 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4326 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4328 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
4329 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
4330 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
4331 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
4332 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
4333 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337 #: apt-secure.8.xml:105
4339 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4340 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4341 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4342 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4345 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
4346 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
4347 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
4348 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
4349 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4352 #: apt-secure.8.xml:112
4354 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4355 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4357 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
4358 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
4360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4361 #: apt-secure.8.xml:117
4363 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4364 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4365 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4366 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4367 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4369 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
4370 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
4371 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
4372 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
4373 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
4374 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4377 #: apt-secure.8.xml:125
4379 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4380 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4381 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4384 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
4385 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
4386 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
4387 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4390 #: apt-secure.8.xml:132
4392 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4393 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4394 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4395 "package signature."
4397 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
4398 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
4399 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
4400 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4403 #: apt-secure.8.xml:138
4404 msgid "User configuration"
4405 msgstr "Benutzerkonfiguration"
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4408 #: apt-secure.8.xml:140
4410 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4411 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4412 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4413 "keys used in the Debian package repositories."
4415 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
4416 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
4417 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
4418 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
4419 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4422 #: apt-secure.8.xml:147
4424 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4425 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4426 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4427 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4428 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4431 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
4432 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
4433 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
4434 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
4435 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
4436 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
4437 "herunterladen und prüfen kann."
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4440 #: apt-secure.8.xml:156
4441 msgid "Archive configuration"
4442 msgstr "Archivkonfiguration"
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4445 #: apt-secure.8.xml:158
4447 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4448 "maintenance you have to:"
4450 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
4451 "stellen möchten, müssen Sie:"
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4454 #: apt-secure.8.xml:163
4456 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4457 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4458 "command> (provided in apt-utils)."
4460 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
4461 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
4462 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4465 #: apt-secure.8.xml:168
4467 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4468 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4469 "gpg Release</command>."
4471 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
4472 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
4473 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4476 #: apt-secure.8.xml:172
4478 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4479 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4482 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
4483 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
4484 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4487 #: apt-secure.8.xml:179
4489 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4490 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4493 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
4494 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4498 #: apt-secure.8.xml:187
4500 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4501 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4503 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4504 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4507 #: apt-secure.8.xml:191
4509 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4510 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4511 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4512 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4513 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4514 "ulink> by V. Alex Brennen."
4516 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
4517 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
4518 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
4519 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
4520 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
4521 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4524 #: apt-secure.8.xml:204
4525 msgid "Manpage Authors"
4526 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4529 #: apt-secure.8.xml:206
4531 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4532 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4534 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
4535 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
4537 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4538 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
4539 msgid "apt-sortpkgs"
4540 msgstr "apt-sortpkgs"
4542 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4543 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4544 msgid "Utility to sort package index files"
4545 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4548 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4550 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4551 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4552 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4553 "internal sorting rules."
4555 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
4556 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
4557 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4560 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4561 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4563 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4569 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4570 "SortPkgs::Source</literal>."
4572 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4573 "SortPkgs::Source</literal>."
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4576 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4578 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4581 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
4582 "dezimal 100 bei Fehlern."
4584 #. The last update date
4585 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4586 #: apt.conf.5.xml:16
4588 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4589 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4590 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4591 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
4593 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4594 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
4595 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
4596 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
4598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4599 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
4603 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4604 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4608 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4609 #: apt.conf.5.xml:39
4610 msgid "Configuration file for APT"
4611 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4614 #: apt.conf.5.xml:43
4616 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4617 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4618 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4619 "common command line parser to provide a uniform environment."
4621 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
4622 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
4623 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
4624 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
4625 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4628 #: apt.conf.5.xml:48
4630 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4633 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
4634 "folgenden Reihenfolge lesen:"
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4637 #: apt.conf.5.xml:50
4639 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4642 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
4643 "angegeben wird (falls gesetzt)"
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4646 #: apt.conf.5.xml:52
4648 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4649 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4650 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4651 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4652 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4653 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4656 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
4657 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
4658 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
4659 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
4660 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
4661 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
4662 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
4663 "sie stillschweigend ignoriert."
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4666 #: apt.conf.5.xml:59
4668 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4670 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4674 #: apt.conf.5.xml:61
4676 "the command line options are applied to override the configuration "
4677 "directives or to load even more configuration files."
4679 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
4680 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4683 #: apt.conf.5.xml:65
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:66
4690 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4691 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4692 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4693 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4694 "their parent groups."
4696 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
4697 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
4698 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
4699 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
4700 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4703 #: apt.conf.5.xml:72
4705 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4706 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4707 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4708 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4709 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4710 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4711 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4712 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4713 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4714 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4715 "opened with curly braces, like:"
4717 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
4718 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
4719 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
4720 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
4721 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
4722 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
4723 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
4724 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
4725 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
4726 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
4727 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
4728 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
4729 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4732 #: apt.conf.5.xml:86
4737 " Assume-Yes \"true\";\n"
4738 " Fix-Broken \"true\";\n"
4744 " Assume-Yes \"true\";\n"
4745 " Fix-Broken \"true\";\n"
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4750 #: apt.conf.5.xml:94
4752 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4753 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4754 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4756 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
4757 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
4758 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
4759 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
4760 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4763 #: apt.conf.5.xml:99
4765 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4766 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769 #: apt.conf.5.xml:102
4771 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4772 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4774 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
4775 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
4778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4779 #: apt.conf.5.xml:106
4781 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4782 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4784 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
4785 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
4786 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789 #: apt.conf.5.xml:109
4791 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4792 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4793 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4794 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4795 "option by reassigning a new value to the option."
4797 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
4798 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
4799 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
4800 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
4801 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
4802 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4805 #: apt.conf.5.xml:114
4807 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4808 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4809 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4810 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4811 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4812 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4813 "lines also need to end with a semicolon.)"
4815 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
4816 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
4817 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
4818 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
4819 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
4820 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
4821 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
4822 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4825 #: apt.conf.5.xml:122
4827 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4828 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4829 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4830 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4831 "overridden, only cleared."
4833 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
4834 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
4835 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
4836 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
4837 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
4838 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
4840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4841 #: apt.conf.5.xml:127
4844 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4845 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4846 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4847 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4848 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4849 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4851 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4852 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4853 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4854 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4855 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4856 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4858 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
4859 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
4860 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4861 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
4862 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
4863 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
4864 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
4865 "Befehlszeile benutzt werden.)"
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4868 #: apt.conf.5.xml:134
4871 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4872 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4873 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4874 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4875 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4876 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4877 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4878 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4879 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4880 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4881 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4882 #| "APT doesn't complain explicit about them."
4884 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4885 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4886 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4887 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4888 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4889 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4890 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4891 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4892 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4893 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4894 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4897 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
4898 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
4899 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
4900 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
4901 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
4902 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
4903 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
4904 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
4905 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
4906 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
4907 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
4908 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
4909 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
4910 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4913 #: apt.conf.5.xml:146
4914 msgid "The APT Group"
4915 msgstr "Die APT-Gruppe"
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4918 #: apt.conf.5.xml:147
4920 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4921 "options for all of the tools."
4923 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
4924 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4927 #: apt.conf.5.xml:152
4929 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4930 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4933 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
4934 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
4935 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml:158
4941 #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4942 #| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled "
4943 #| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and "
4944 #| "parsing package lists. The internal default is always the native "
4945 #| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4946 #| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4947 #| "architectures</command>."
4949 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4950 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4951 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4952 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4953 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4954 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4955 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4956 "architectures</command>."
4958 "Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
4959 "<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
4960 "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
4961 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
4962 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
4963 "(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
4964 "durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
4965 "abgefragt werden können."
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:168
4970 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4971 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4972 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4973 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4975 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
4976 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
4977 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
4978 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4981 #: apt.conf.5.xml:174
4983 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4984 "ignore held packages in its decision making."
4986 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
4987 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
4989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990 #: apt.conf.5.xml:179
4992 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4993 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4994 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4995 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4997 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
4998 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
4999 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5000 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5001 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5002 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005 #: apt.conf.5.xml:186
5007 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5008 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5009 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5010 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5011 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5012 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5013 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5014 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5015 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5016 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5017 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5018 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5019 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5020 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5021 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5022 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5023 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5024 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5025 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5026 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5027 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5028 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5029 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5030 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5031 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5032 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5033 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5034 "improving or correcting the upgrade process."
5036 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5037 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5038 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5039 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5040 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5041 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5042 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5043 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5044 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5045 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5046 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5047 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5048 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5049 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5050 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5051 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5052 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5053 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5054 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5055 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5056 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5057 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5058 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5059 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5060 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5061 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5062 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5063 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5064 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5065 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5066 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5067 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5068 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5069 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5070 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #: apt.conf.5.xml:209
5075 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5076 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5077 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5078 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5079 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5080 "those packages depend on."
5082 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5083 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5084 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5085 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5086 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5087 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5088 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091 #: apt.conf.5.xml:218
5094 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
5095 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
5096 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
5097 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
5098 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
5099 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
5100 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
5101 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
5102 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
5103 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
5104 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
5105 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
5106 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
5107 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5108 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5109 #| "automatic grow of the cache is disabled."
5111 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5112 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5113 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5114 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5115 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5116 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5117 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5118 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5119 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5120 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5121 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5122 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5123 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5124 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5125 "automatic grow of the cache is disabled."
5127 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
5128 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
5129 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
5130 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
5131 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
5132 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
5133 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
5134 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
5135 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
5136 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
5137 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
5138 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
5139 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
5140 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
5141 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
5142 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
5143 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5146 #: apt.conf.5.xml:234
5147 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5149 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5153 #: apt.conf.5.xml:238
5155 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5156 "for more information about the options here."
5158 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5159 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163 #: apt.conf.5.xml:243
5165 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5166 "documentation for more information about the options here."
5168 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5169 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5173 #: apt.conf.5.xml:248
5175 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5176 "documentation for more information about the options here."
5178 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
5179 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5183 #: apt.conf.5.xml:254
5184 msgid "The Acquire Group"
5185 msgstr "Die Erwerbgruppe"
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5188 #: apt.conf.5.xml:260
5190 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5191 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5192 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5193 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5194 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5195 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5196 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5198 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
5199 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
5200 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
5201 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
5202 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
5203 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
5204 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
5205 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5208 #: apt.conf.5.xml:271
5211 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5212 #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5213 #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
5214 #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
5215 #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
5216 #| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5219 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5220 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5221 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5222 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
5223 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5224 "be made by appending the label of the archive to the option name."
5226 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
5227 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
5228 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
5229 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
5230 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
5231 "Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
5232 "vorgenommen werden."
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:282
5237 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5238 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5239 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5240 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5241 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5242 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
5244 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
5245 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
5246 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
5247 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
5248 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
5249 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
5250 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
5251 "Option »name« vorgenommen werden."
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml:293
5256 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5257 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5259 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
5260 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt.conf.5.xml:296
5267 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5268 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5269 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5270 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5271 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5272 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
5274 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5275 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5276 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5277 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
5278 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5279 "complete file is downloaded instead of the patches."
5281 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
5282 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
5283 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
5284 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
5285 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
5286 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
5287 "der Patche heruntergeladen."
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5290 #: apt.conf.5.xml:306
5292 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5293 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5294 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5295 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5296 "connection per URI type will be opened."
5298 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
5299 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
5300 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
5301 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
5302 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
5303 "URI-Art geöffnet wird."
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt.conf.5.xml:314
5308 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5309 "files the given number of times."
5311 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
5312 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:319
5317 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5318 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5320 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
5321 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
5322 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt.conf.5.xml:324
5327 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5328 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5329 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5330 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5331 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5332 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5334 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
5335 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
5336 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
5337 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
5338 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
5339 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
5340 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
5342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343 #: apt.conf.5.xml:332
5345 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5346 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5347 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5348 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5349 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5350 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5351 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5352 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5353 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5355 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
5356 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
5357 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
5358 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
5359 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
5360 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
5361 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
5362 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
5363 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
5364 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
5365 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
5366 "unterstützt keine dieser Optionen."
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
5371 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5372 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5375 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
5376 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
5377 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
5379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5380 #: apt.conf.5.xml:345
5382 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5383 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5384 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5385 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5386 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5387 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5388 "HTTP/1.1 specification."
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5392 #: apt.conf.5.xml:352
5394 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5395 "redirects, which is enabled by default."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:355
5401 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5402 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5403 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5404 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5405 "multiple servers at the same time.)"
5407 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5408 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
5409 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
5410 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
5411 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml:360
5417 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5418 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5419 "clients only if the client uses a known identifier."
5421 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
5422 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
5423 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
5424 "bekannten Bezeichner verwendet."
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #: apt.conf.5.xml:367
5429 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5430 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5431 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5432 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5433 "not supported yet."
5435 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
5436 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
5437 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
5438 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
5439 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5442 #: apt.conf.5.xml:373
5444 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5445 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
5446 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5447 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5448 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
5449 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5450 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
5451 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5452 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5453 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
5454 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5455 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
5456 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5457 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5458 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5461 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
5462 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
5463 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
5464 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
5465 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
5466 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
5467 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
5468 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
5469 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
5470 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
5471 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
5472 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
5473 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
5474 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
5475 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
5476 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
5477 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
5478 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5481 #: apt.conf.5.xml:392
5483 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5484 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5485 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
5486 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5487 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5488 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5489 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5490 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
5491 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5492 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5493 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5494 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5495 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5496 "respective URI component."
5498 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
5499 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
5500 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
5501 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
5502 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
5503 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
5504 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
5505 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
5506 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
5507 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
5508 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
5509 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
5510 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
5511 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
5512 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
5513 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5516 #: apt.conf.5.xml:411
5518 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5519 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5520 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5521 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5522 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5524 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
5525 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
5526 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
5527 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
5528 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
5529 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
5530 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5533 #: apt.conf.5.xml:418
5535 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5536 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5537 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5538 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5540 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
5541 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
5542 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
5543 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
5544 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5547 #: apt.conf.5.xml:423
5549 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5550 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5551 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
5552 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5553 "that most FTP servers do not support RFC2428."
5555 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
5556 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
5557 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
5558 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
5559 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
5560 "Server RFC2428 unterstützen."
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5563 #: apt.conf.5.xml:436
5565 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5566 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5569 #: apt.conf.5.xml:431
5571 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5572 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5573 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5574 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5575 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5576 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5577 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5578 "can be specified using UMount."
5580 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
5581 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
5582 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
5583 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
5584 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
5585 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
5586 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
5587 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
5588 "können per UMount angegeben werden."
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5591 #: apt.conf.5.xml:442
5593 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5594 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5597 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
5598 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
5599 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5602 #: apt.conf.5.xml:453
5604 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
5605 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5608 #: apt.conf.5.xml:448
5610 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5611 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5612 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5613 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5614 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5615 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5616 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5618 "Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
5619 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
5620 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
5621 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
5622 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
5623 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
5624 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
5625 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5628 #: apt.conf.5.xml:458
5630 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5631 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
5634 #: apt.conf.5.xml:461
5636 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5637 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5640 #: apt.conf.5.xml:454
5642 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5643 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5644 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5645 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5646 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
5647 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5648 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5649 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5650 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5651 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5652 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5653 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5655 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
5656 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
5657 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
5658 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
5659 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
5660 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
5661 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
5662 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
5663 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
5664 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
5665 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
5666 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
5667 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
5668 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5671 #: apt.conf.5.xml:465
5673 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5674 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5677 #: apt.conf.5.xml:463
5679 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5680 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5681 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5682 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5683 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5684 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
5685 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
5686 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5687 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5690 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
5691 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
5692 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
5693 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
5694 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
5695 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
5696 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
5697 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
5698 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
5699 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
5700 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5703 #: apt.conf.5.xml:470
5705 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5706 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
5707 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
5709 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
5710 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
5711 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
5712 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5715 #: apt.conf.5.xml:477
5717 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5718 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5719 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5720 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5722 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
5723 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
5724 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
5725 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
5728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #: apt.conf.5.xml:485
5731 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5732 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5733 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5734 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5735 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5736 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5737 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5738 "before you set here impossible values."
5740 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
5741 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
5742 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
5743 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
5744 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
5745 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
5746 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
5747 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
5748 "hier unmögliche Werte einsetzen."
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5751 #: apt.conf.5.xml:501
5753 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5754 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5757 #: apt.conf.5.xml:491
5759 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5760 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5761 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5762 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5763 "that these codes are not included twice in the list. If "
5764 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5765 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5766 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5767 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5768 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5769 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5770 "know that it should download also this files without actually use them if "
5771 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5772 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5773 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5774 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5775 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5778 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
5779 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
5780 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
5781 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
5782 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
5783 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
5784 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
5785 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
5786 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
5787 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
5788 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
5789 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
5790 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
5791 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
5792 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
5793 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
5794 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
5795 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
5796 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5799 #: apt.conf.5.xml:502
5801 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5802 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5803 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5804 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5808 #: apt.conf.5.xml:255
5810 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5811 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5813 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
5814 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5818 #: apt.conf.5.xml:513
5820 msgstr "Verzeichnisse"
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5823 #: apt.conf.5.xml:515
5826 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5827 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5828 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5829 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5830 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5831 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5832 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5834 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5835 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5836 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5837 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5838 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5839 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5840 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5842 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
5843 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
5844 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
5845 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
5846 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
5847 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
5848 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
5849 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5852 #: apt.conf.5.xml:522
5854 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5855 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5856 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5857 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5858 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5859 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5860 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5861 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5863 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
5864 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
5865 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
5866 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
5867 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
5868 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
5869 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
5870 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
5871 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
5872 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:531
5877 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5878 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5879 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5880 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5881 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5883 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
5884 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
5885 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
5886 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
5887 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
5889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5890 #: apt.conf.5.xml:537
5892 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5893 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5894 "main config file is loaded."
5896 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
5897 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
5898 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5902 #: apt.conf.5.xml:541
5904 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5905 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5906 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5907 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5908 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5909 "literal> specify the location of the respective programs."
5911 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
5912 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
5913 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
5914 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
5915 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5916 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:549
5922 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5923 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5924 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5925 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5926 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5927 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5928 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5931 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
5932 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
5933 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
5934 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
5935 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
5936 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
5937 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:562
5942 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5943 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5944 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5945 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5946 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5947 "patterns can use regular expression syntax."
5949 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
5950 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
5951 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
5952 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
5953 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
5954 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
5957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5958 #: apt.conf.5.xml:571
5959 msgid "APT in DSelect"
5960 msgstr "APT in DSelect"
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5963 #: apt.conf.5.xml:573
5965 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5966 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5969 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
5970 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
5971 "<literal>DSelect</literal>."
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5974 #: apt.conf.5.xml:578
5976 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5977 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5978 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5979 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5980 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5983 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
5984 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
5985 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
5986 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
5987 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
5988 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
5989 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5992 #: apt.conf.5.xml:587
5994 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5995 "when it is run for the install phase."
5997 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5998 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001 #: apt.conf.5.xml:592
6003 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6004 "when it is run for the update phase."
6006 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6007 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6010 #: apt.conf.5.xml:597
6012 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6013 "The default is to prompt only on error."
6015 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6016 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6019 #: apt.conf.5.xml:603
6020 msgid "How APT calls dpkg"
6021 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6024 #: apt.conf.5.xml:604
6026 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6027 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6029 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6030 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6033 #: apt.conf.5.xml:609
6035 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6036 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6039 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6040 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6041 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:615
6046 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6047 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6048 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6049 "fail APT will abort."
6051 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6052 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6053 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6054 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6058 #: apt.conf.5.xml:622
6060 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6061 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6062 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6063 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6064 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6066 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6067 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6068 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6069 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6070 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6071 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:628
6077 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6078 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6079 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6080 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6081 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6083 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6084 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6085 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6086 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6087 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6088 "literal> gegeben wird."
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6091 #: apt.conf.5.xml:636
6093 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6096 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6097 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:641
6102 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6103 "default is to disable signing and produce all binaries."
6105 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6106 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6107 "Programme werden erstellt."
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6110 #: apt.conf.5.xml:646
6111 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6112 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:647
6117 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6118 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6119 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6120 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6121 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6122 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6123 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6124 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6125 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6126 "100% state while it actually configures all packages."
6128 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
6129 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
6130 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
6131 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
6132 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
6133 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
6134 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
6135 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
6136 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
6137 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
6138 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
6139 "konfiguriert werden."
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6142 #: apt.conf.5.xml:662
6145 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6146 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6147 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6148 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6150 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6151 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6152 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6153 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156 #: apt.conf.5.xml:656
6158 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6159 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6160 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6161 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6162 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6163 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6164 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6165 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6166 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6168 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6169 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6170 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6171 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6172 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6173 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6174 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6175 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6176 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6177 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6178 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6181 #: apt.conf.5.xml:669
6183 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6184 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6185 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6186 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6187 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6188 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6189 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6191 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
6192 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
6193 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
6194 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
6195 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
6196 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
6197 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
6198 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
6199 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6202 #: apt.conf.5.xml:677
6204 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6205 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6206 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6207 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6208 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6209 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6210 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6211 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6212 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6213 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6214 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6216 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
6217 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
6218 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
6219 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
6220 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
6221 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
6222 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
6223 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
6224 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
6225 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
6226 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
6227 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
6228 "mehr startbar sein könnte."
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:688
6233 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6234 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6235 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6236 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6237 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6238 "you could deactivate this option in all but the last run."
6240 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
6241 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
6242 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
6243 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
6244 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
6245 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
6246 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6250 #: apt.conf.5.xml:695
6252 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6253 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6254 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6255 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6256 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6258 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
6259 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
6260 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
6261 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
6262 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:701
6268 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6269 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6270 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6271 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6272 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6273 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6276 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
6277 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
6278 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
6279 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
6280 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
6281 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
6282 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6285 #: apt.conf.5.xml:716
6288 "OrderList::Score {\n"
6290 "\tEssential 200;\n"
6292 "\tPreDepends 50;\n"
6295 "OrderList::Score {\n"
6297 "\tEssential 200;\n"
6299 "\tPreDepends 50;\n"
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6303 #: apt.conf.5.xml:709
6305 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6306 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6307 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6308 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6309 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6310 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6311 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6312 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6313 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6315 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
6316 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
6317 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
6318 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
6319 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
6320 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
6321 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
6322 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
6323 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
6324 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6327 #: apt.conf.5.xml:729
6328 msgid "Periodic and Archives options"
6329 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
6331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6332 #: apt.conf.5.xml:730
6334 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6335 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6336 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6337 "the brief documentation of these options."
6339 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
6340 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
6341 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
6342 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
6343 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6346 #: apt.conf.5.xml:738
6347 msgid "Debug options"
6348 msgstr "Fehlersuchoptionen"
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:740
6353 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6354 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6355 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6356 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6357 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6360 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
6361 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
6362 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
6363 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
6364 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
6365 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6369 #: apt.conf.5.xml:751
6371 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6372 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6375 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
6376 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
6377 "getroffenen Entscheidungen ein."
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:759
6382 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6383 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6384 "literal>) as a non-root user."
6386 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
6387 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
6388 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6391 #: apt.conf.5.xml:768
6393 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6394 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6396 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
6397 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
6400 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6403 #: apt.conf.5.xml:776
6405 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6408 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
6409 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
6411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6412 #: apt.conf.5.xml:786
6413 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6414 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6417 #: apt.conf.5.xml:795
6419 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6421 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
6422 "literal>-Quellen beziehen."
6424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6425 #: apt.conf.5.xml:806
6426 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6428 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:817
6433 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6435 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6439 #: apt.conf.5.xml:828
6440 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6442 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446 #: apt.conf.5.xml:839
6448 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6449 "<literal>gpg</literal>."
6451 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
6452 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6455 #: apt.conf.5.xml:850
6457 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6458 "stored on CD-ROMs."
6460 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
6461 "CD-ROMs gespeichert sind."
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:860
6465 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6467 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
6469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6470 #: apt.conf.5.xml:870
6472 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6473 "literal> libraries."
6475 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
6476 "Bibliotheken generiert wurde."
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:880
6481 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6482 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6485 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
6486 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
6487 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6490 #: apt.conf.5.xml:891
6492 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6493 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6495 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
6496 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
6497 "gleichen Zeit laufen."
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #: apt.conf.5.xml:903
6501 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6503 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
6504 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6507 #: apt.conf.5.xml:913
6509 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6510 "cryptographic signatures of downloaded files."
6512 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
6513 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:923
6518 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6519 "and errors relating to package index list diffs."
6521 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
6522 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6525 #: apt.conf.5.xml:935
6527 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6528 "index diffs instead of full indices."
6530 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
6531 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
6534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6535 #: apt.conf.5.xml:946
6537 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6539 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:957
6545 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6546 "the removal of unused packages."
6548 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
6549 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6553 #: apt.conf.5.xml:967
6555 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6556 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6557 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6558 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6559 "pkgProblemResolver</literal> for that."
6561 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
6562 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
6563 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
6564 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
6565 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:981
6571 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6572 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6573 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6574 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6575 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6576 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
6577 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6578 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6579 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6580 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6581 "there is none or if it is the same version as the installed. "
6582 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6584 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
6585 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
6586 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
6587 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
6588 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
6589 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
6590 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
6591 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
6592 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
6593 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
6594 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
6595 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
6596 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
6597 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:1003
6602 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6604 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6607 #: apt.conf.5.xml:1013
6609 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6610 "invoked, with arguments separated by a single space character."
6612 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
6613 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6617 #: apt.conf.5.xml:1024
6619 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6620 "any errors encountered while parsing it."
6622 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
6623 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6626 #: apt.conf.5.xml:1035
6628 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6629 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6631 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
6632 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6636 #: apt.conf.5.xml:1047
6638 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6640 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
6641 "von &dpkg; ausgeführt werden."
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6644 #: apt.conf.5.xml:1058
6645 msgid "Output the priority of each package list on startup."
6646 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6649 #: apt.conf.5.xml:1068
6651 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6652 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
6654 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
6655 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6659 #: apt.conf.5.xml:1079
6661 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6662 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6663 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6665 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
6666 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
6667 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671 #: apt.conf.5.xml:1091
6673 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6676 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
6677 "gelesenen Anbieter ausgeben."
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6680 #: apt.conf.5.xml:1114
6682 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6685 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
6686 "möglichen Optionen zeigen."
6688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
6689 #: apt.conf.5.xml:1121
6690 msgid "&file-aptconf;"
6691 msgstr "&file-aptconf;"
6693 #. ? reading apt.conf
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6695 #: apt.conf.5.xml:1126
6696 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6697 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6699 #. The last update date
6700 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6701 #: apt_preferences.5.xml:16
6703 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6705 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
6707 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6708 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
6709 msgid "apt_preferences"
6710 msgstr "apt_preferences"
6712 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6713 #: apt_preferences.5.xml:32
6714 msgid "Preference control file for APT"
6715 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6718 #: apt_preferences.5.xml:37
6720 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6721 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6722 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
6725 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
6726 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
6727 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
6728 "Installation ausgewählt werden."
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6731 #: apt_preferences.5.xml:42
6733 "Several versions of a package may be available for installation when the "
6734 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6735 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6736 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6737 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6738 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6739 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6740 "user control over which one is selected for installation."
6742 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
6743 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
6744 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
6745 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
6746 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
6747 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
6748 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
6749 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
6750 "Installation ausgewählt wird."
6752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6753 #: apt_preferences.5.xml:52
6755 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
6756 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6757 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6758 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6759 "choice of instance, only the choice of version."
6761 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
6762 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
6763 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
6764 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
6765 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6769 #: apt_preferences.5.xml:59
6771 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6772 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6773 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6774 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6775 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
6776 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6777 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6778 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
6779 "different releases. You have been warned."
6781 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
6782 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
6783 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
6784 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
6785 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
6786 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
6787 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
6788 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
6789 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
6790 "nicht. Sind wurden gewarnt."
6792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6793 #: apt_preferences.5.xml:70
6795 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6796 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6797 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6798 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6799 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6800 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6801 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6802 "case it will be silently ignored."
6804 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
6805 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
6806 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
6807 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
6808 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
6809 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
6810 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
6811 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
6812 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6815 #: apt_preferences.5.xml:79
6816 msgid "APT's Default Priority Assignments"
6817 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6820 #: apt_preferences.5.xml:94
6822 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6823 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6826 #: apt_preferences.5.xml:97
6828 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6829 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6832 #: apt_preferences.5.xml:81
6834 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6835 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6836 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6837 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6838 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6839 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6840 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6841 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6842 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6843 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6844 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6846 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
6847 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
6848 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
6849 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
6850 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
6851 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
6852 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
6853 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
6854 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
6855 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
6856 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
6857 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6860 #: apt_preferences.5.xml:106
6862 msgstr "Priorität 1"
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6865 #: apt_preferences.5.xml:107
6867 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6868 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6869 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6870 "<literal>experimental</literal> archive."
6872 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6873 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
6874 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
6875 "<literal>experimental</literal> von Debian."
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6878 #: apt_preferences.5.xml:113
6879 msgid "priority 100"
6880 msgstr "Priorität 100"
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6883 #: apt_preferences.5.xml:114
6885 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6886 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6887 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6888 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6890 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
6891 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
6892 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6893 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
6894 "backports</literal>."
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6897 #: apt_preferences.5.xml:121
6898 msgid "priority 500"
6899 msgstr "Priorität 500"
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6902 #: apt_preferences.5.xml:122
6904 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6907 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6911 #: apt_preferences.5.xml:126
6912 msgid "priority 990"
6913 msgstr "Priorität 990"
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6916 #: apt_preferences.5.xml:127
6918 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6920 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6923 #: apt_preferences.5.xml:101
6925 "If the target release has been specified then APT uses the following "
6926 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6927 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6929 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
6930 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
6931 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6934 #: apt_preferences.5.xml:132
6936 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6937 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6938 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6939 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6940 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6941 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6943 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6944 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6945 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6946 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6947 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6948 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6952 #: apt_preferences.5.xml:139
6954 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6955 "determine which version of a package to install."
6957 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6958 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6962 #: apt_preferences.5.xml:142
6964 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6965 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6966 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6967 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6968 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6970 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6971 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6972 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6973 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6974 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6975 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6978 #: apt_preferences.5.xml:148
6979 msgid "Install the highest priority version."
6980 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6983 #: apt_preferences.5.xml:149
6985 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6986 "(that is, the one with the higher version number)."
6988 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6989 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6992 #: apt_preferences.5.xml:152
6994 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6995 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6996 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6998 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6999 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7000 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7001 "installierte installiert."
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7004 #: apt_preferences.5.xml:158
7006 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7007 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7008 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7009 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7010 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7012 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7013 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7014 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
7015 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7016 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7017 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7020 #: apt_preferences.5.xml:165
7022 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7023 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7024 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7025 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7027 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7028 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7029 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7030 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7031 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7034 #: apt_preferences.5.xml:170
7036 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7037 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7038 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7039 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7040 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7041 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7042 "than the installed version."
7044 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7045 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7046 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7047 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7048 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7049 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7050 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7054 #: apt_preferences.5.xml:179
7055 msgid "The Effect of APT Preferences"
7056 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7059 #: apt_preferences.5.xml:181
7061 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7062 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7063 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7064 "specific form and a general form."
7066 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7067 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7068 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7069 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7070 "allgemeine Gestalt."
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7073 #: apt_preferences.5.xml:187
7075 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7076 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7077 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7078 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7079 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7081 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7082 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7083 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7084 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7085 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
7086 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
7088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7089 #: apt_preferences.5.xml:194
7093 "Pin: version 5.8*\n"
7094 "Pin-Priority: 1001\n"
7097 "Pin: version 5.8*\n"
7098 "Pin-Priority: 1001\n"
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7101 #: apt_preferences.5.xml:200
7103 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7104 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7105 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7106 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7107 "fully qualified domain name."
7109 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
7110 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
7111 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
7112 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
7113 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7116 #: apt_preferences.5.xml:206
7118 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7119 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7120 "all package versions available from the local site."
7122 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
7123 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
7124 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7127 #: apt_preferences.5.xml:211
7131 "Pin: origin \"\"\n"
7132 "Pin-Priority: 999\n"
7135 "Pin: origin \"\"\n"
7136 "Pin-Priority: 999\n"
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7139 #: apt_preferences.5.xml:216
7141 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7142 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7143 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7144 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7146 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
7147 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
7148 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
7149 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
7150 "de.debian.org« identifiziert wird."
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7153 #: apt_preferences.5.xml:220
7157 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7158 "Pin-Priority: 999\n"
7161 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7162 "Pin-Priority: 999\n"
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7165 #: apt_preferences.5.xml:224
7167 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7168 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7169 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7170 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7173 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
7174 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
7175 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
7176 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7180 #: apt_preferences.5.xml:229
7182 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7183 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7186 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
7187 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7191 #: apt_preferences.5.xml:233
7195 "Pin: release a=unstable\n"
7196 "Pin-Priority: 50\n"
7199 "Pin: release a=unstable\n"
7200 "Pin-Priority: 50\n"
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7203 #: apt_preferences.5.xml:238
7205 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7206 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7209 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7210 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
7211 "hohe Priorität zu."
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7214 #: apt_preferences.5.xml:242
7218 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7219 "Pin-Priority: 900\n"
7222 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7223 "Pin-Priority: 900\n"
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7226 #: apt_preferences.5.xml:247
7228 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7229 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7230 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7232 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
7233 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
7234 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7237 #: apt_preferences.5.xml:252
7241 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7242 "Pin-Priority: 500\n"
7245 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7246 "Pin-Priority: 500\n"
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7249 #: apt_preferences.5.xml:262
7250 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7251 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7254 #: apt_preferences.5.xml:264
7256 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7257 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7258 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7259 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7260 "expression surrounded by slashes)."
7262 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
7263 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
7264 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
7265 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
7266 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
7267 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
7269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7270 #: apt_preferences.5.xml:273
7273 "Package: gnome* /kde/\n"
7274 "Pin: release n=experimental\n"
7275 "Pin-Priority: 500\n"
7277 "Package: gnome* /kde/\n"
7278 "Pin: release n=experimental\n"
7279 "Pin-Priority: 500\n"
7281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7282 #: apt_preferences.5.xml:279
7284 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7285 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
7286 "packages from a release starting with karmic."
7288 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
7289 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
7290 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7293 #: apt_preferences.5.xml:285
7297 "Pin: release n=karmic*\n"
7298 "Pin-Priority: 990\n"
7301 "Pin: release n=karmic*\n"
7302 "Pin-Priority: 990\n"
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7305 #: apt_preferences.5.xml:291
7307 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7308 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7309 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7310 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7311 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7312 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7316 #: apt_preferences.5.xml:307
7317 msgid "How APT Interprets Priorities"
7318 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7321 #: apt_preferences.5.xml:315
7323 msgstr "P > 1000"
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7326 #: apt_preferences.5.xml:316
7328 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7331 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
7332 "des Pakets durchführt"
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7335 #: apt_preferences.5.xml:320
7336 msgid "990 < P <=1000"
7337 msgstr "990 < P <=1000"
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7340 #: apt_preferences.5.xml:321
7342 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7343 "release, unless the installed version is more recent"
7345 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
7346 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7349 #: apt_preferences.5.xml:326
7350 msgid "500 < P <=990"
7351 msgstr "500 < P <=990"
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7354 #: apt_preferences.5.xml:327
7356 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7357 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7359 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7360 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7364 #: apt_preferences.5.xml:332
7365 msgid "100 < P <=500"
7366 msgstr "100 < P <=500"
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7369 #: apt_preferences.5.xml:333
7371 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7372 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7374 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
7375 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
7376 "installierte Version neuer ist"
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7379 #: apt_preferences.5.xml:338
7380 msgid "0 < P <=100"
7381 msgstr "0 < P <=100"
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7384 #: apt_preferences.5.xml:339
7386 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7389 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
7390 "installierte Version des Pakets gibt"
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7393 #: apt_preferences.5.xml:343
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7398 #: apt_preferences.5.xml:344
7399 msgid "prevents the version from being installed"
7400 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7403 #: apt_preferences.5.xml:310
7405 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7406 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7407 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7409 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
7410 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
7411 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7414 #: apt_preferences.5.xml:349
7416 "If any specific-form records match an available package version then the "
7417 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7418 "that, if any general-form records match an available package version then "
7419 "the first such record determines the priority of the package version."
7421 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
7422 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
7423 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
7424 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
7425 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7428 #: apt_preferences.5.xml:355
7430 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7431 "presented earlier:"
7433 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
7434 "bereits gezeigten Datensätze:"
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7437 #: apt_preferences.5.xml:359
7441 "Pin: version 5.8*\n"
7442 "Pin-Priority: 1001\n"
7445 "Pin: origin \"\"\n"
7446 "Pin-Priority: 999\n"
7449 "Pin: release unstable\n"
7450 "Pin-Priority: 50\n"
7453 "Pin: version 5.8*\n"
7454 "Pin-Priority: 1001\n"
7457 "Pin: origin \"\"\n"
7458 "Pin-Priority: 999\n"
7461 "Pin: release unstable\n"
7462 "Pin-Priority: 50\n"
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7465 #: apt_preferences.5.xml:372
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7470 #: apt_preferences.5.xml:374
7472 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7473 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7474 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7475 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7476 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7478 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
7479 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
7480 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
7481 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
7482 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
7484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7485 #: apt_preferences.5.xml:379
7487 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7488 "available from the local system has priority over other versions, even "
7489 "versions belonging to the target release."
7491 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
7492 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
7493 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7496 #: apt_preferences.5.xml:383
7498 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7499 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7500 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7501 "and no version of the package is already installed."
7503 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
7504 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
7505 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
7506 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
7507 "Pakets installiert ist."
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7510 #: apt_preferences.5.xml:393
7511 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7512 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7515 #: apt_preferences.5.xml:395
7517 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7518 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7519 "describe the packages available at that location."
7521 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
7522 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
7523 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt_preferences.5.xml:407
7527 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7528 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7531 #: apt_preferences.5.xml:408
7532 msgid "gives the package name"
7533 msgstr "gibt den Paketnamen an"
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7536 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
7537 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7538 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7541 #: apt_preferences.5.xml:412
7542 msgid "gives the version number for the named package"
7543 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7546 #: apt_preferences.5.xml:399
7548 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7549 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7550 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7551 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7552 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7553 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7554 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7557 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
7558 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
7559 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
7560 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
7561 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
7562 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
7563 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
7564 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7567 #: apt_preferences.5.xml:428
7568 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7569 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7572 #: apt_preferences.5.xml:429
7574 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7575 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7576 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7577 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7578 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7581 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
7582 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
7583 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
7584 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
7585 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7586 "die folgende Zeile benötigen:"
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7589 #: apt_preferences.5.xml:439
7591 msgid "Pin: release a=stable\n"
7592 msgstr "Pin: release a=stable\n"
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7595 #: apt_preferences.5.xml:445
7596 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7597 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7600 #: apt_preferences.5.xml:446
7602 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7603 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7604 "the packages in the directory tree below the parent of the "
7605 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7606 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7607 "preferences file would require the line:"
7609 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
7610 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
7611 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
7612 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
7613 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
7614 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7617 #: apt_preferences.5.xml:455
7619 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7620 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7623 #: apt_preferences.5.xml:462
7625 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
7626 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7627 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7628 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7629 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7631 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
7632 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
7633 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
7634 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
7635 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7636 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7639 #: apt_preferences.5.xml:471
7642 "Pin: release v=3.0\n"
7643 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7644 "Pin: release 3.0\n"
7646 "Pin: release v=3.0\n"
7647 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7648 "Pin: release 3.0\n"
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7651 #: apt_preferences.5.xml:480
7652 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7653 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7656 #: apt_preferences.5.xml:481
7658 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
7659 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7660 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7661 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7662 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7663 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7665 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
7666 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
7667 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
7668 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
7669 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
7670 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7674 #: apt_preferences.5.xml:490
7676 msgid "Pin: release c=main\n"
7677 msgstr "Pin: release c=main\n"
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt_preferences.5.xml:496
7681 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7682 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7685 #: apt_preferences.5.xml:497
7687 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
7688 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7689 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7692 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
7693 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
7694 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7697 #: apt_preferences.5.xml:503
7699 msgid "Pin: release o=Debian\n"
7700 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7703 #: apt_preferences.5.xml:509
7704 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7705 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7708 #: apt_preferences.5.xml:510
7710 "names the label of the packages in the directory tree of the "
7711 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7712 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7715 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
7716 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
7717 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
7718 "die folgende Zeile benötigen:"
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7721 #: apt_preferences.5.xml:516
7723 msgid "Pin: release l=Debian\n"
7724 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7727 #: apt_preferences.5.xml:417
7729 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7730 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7731 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7732 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7733 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7734 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7735 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7736 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7739 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
7740 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
7741 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
7742 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
7743 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
7744 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
7745 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
7746 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
7747 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7750 #: apt_preferences.5.xml:523
7752 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7753 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7754 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7755 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7756 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7757 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7758 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7759 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7760 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7761 "<literal>unstable</literal> distribution."
7763 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
7764 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
7765 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
7766 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
7767 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
7768 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7769 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
7770 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
7771 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
7772 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
7773 "Distribution heruntergeladen wurde."
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7776 #: apt_preferences.5.xml:536
7777 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7778 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7781 #: apt_preferences.5.xml:538
7783 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7784 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7785 "provides a place for comments."
7787 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
7788 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
7789 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7792 #: apt_preferences.5.xml:547
7793 msgid "Tracking Stable"
7794 msgstr "Stable verfolgen"
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7797 #: apt_preferences.5.xml:555
7800 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7801 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7803 "Pin: release a=stable\n"
7804 "Pin-Priority: 900\n"
7807 "Pin: release o=Debian\n"
7808 "Pin-Priority: -10\n"
7810 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7811 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
7813 "Pin: release a=stable\n"
7814 "Pin-Priority: 900\n"
7817 "Pin: release o=Debian\n"
7818 "Pin-Priority: -10\n"
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7821 #: apt_preferences.5.xml:549
7823 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7824 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7825 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7826 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7827 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7829 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
7830 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
7831 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
7832 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
7833 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7836 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7837 #: apt_preferences.5.xml:676
7840 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7842 "apt-get dist-upgrade\n"
7844 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
7846 "apt-get dist-upgrade\n"
7848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7849 #: apt_preferences.5.xml:567
7851 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7852 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7853 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7856 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7857 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7858 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7859 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7862 #: apt_preferences.5.xml:584
7864 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7865 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7868 #: apt_preferences.5.xml:578
7870 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7871 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7872 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7873 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7875 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7876 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
7877 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
7878 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7882 #: apt_preferences.5.xml:590
7883 msgid "Tracking Testing or Unstable"
7884 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7887 #: apt_preferences.5.xml:599
7891 "Pin: release a=testing\n"
7892 "Pin-Priority: 900\n"
7895 "Pin: release a=unstable\n"
7896 "Pin-Priority: 800\n"
7899 "Pin: release o=Debian\n"
7900 "Pin-Priority: -10\n"
7903 "Pin: release a=testing\n"
7904 "Pin-Priority: 900\n"
7907 "Pin: release a=unstable\n"
7908 "Pin-Priority: 800\n"
7911 "Pin: release o=Debian\n"
7912 "Pin-Priority: -10\n"
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7915 #: apt_preferences.5.xml:592
7917 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7918 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7919 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7920 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7921 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7922 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7924 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7925 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7926 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7927 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7928 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7929 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7932 #: apt_preferences.5.xml:613
7934 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7935 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7936 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7939 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7940 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
7941 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
7942 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7945 #: apt_preferences.5.xml:633
7947 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7948 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7951 #: apt_preferences.5.xml:624
7953 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7954 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7955 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7956 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7957 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7958 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7959 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7961 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7962 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7963 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7964 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7965 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7966 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7967 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7968 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7971 #: apt_preferences.5.xml:640
7972 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7973 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7976 #: apt_preferences.5.xml:654
7979 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7980 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7982 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7983 "Pin-Priority: 900\n"
7985 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7987 "Pin: release n=sid\n"
7988 "Pin-Priority: 800\n"
7991 "Pin: release o=Debian\n"
7992 "Pin-Priority: -10\n"
7994 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7995 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7996 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7998 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7999 "Pin-Priority: 900\n"
8001 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8003 "Pin: release a=sid\n"
8004 "Pin-Priority: 800\n"
8007 "Pin: release o=Debian\n"
8008 "Pin-Priority: -10\n"
8010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8011 #: apt_preferences.5.xml:642
8013 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8014 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8015 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8016 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8017 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8018 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8019 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8020 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8021 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8022 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8024 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8025 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8026 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8027 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8028 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8029 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8030 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8031 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8032 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8033 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8034 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8037 #: apt_preferences.5.xml:671
8039 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8040 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8041 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8042 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8044 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8045 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8046 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
8047 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8050 #: apt_preferences.5.xml:691
8052 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8053 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8056 #: apt_preferences.5.xml:682
8058 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8059 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8060 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8061 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8062 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8063 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8064 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8066 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8067 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8068 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8069 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
8070 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8071 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8072 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8073 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8076 #: apt_preferences.5.xml:700
8077 msgid "&file-preferences;"
8078 msgstr "&file-preferences;"
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8081 #: apt_preferences.5.xml:706
8082 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8083 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8085 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8086 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8087 msgid "sources.list"
8088 msgstr "sources.list"
8090 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8091 #: sources.list.5.xml:33
8092 msgid "Package resource list for APT"
8093 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8096 #: sources.list.5.xml:37
8098 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8099 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8100 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8101 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8103 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8104 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8105 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8106 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8110 #: sources.list.5.xml:42
8112 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8113 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8114 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8115 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8116 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8117 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8118 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8119 "comment by using a #."
8121 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8122 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8123 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8124 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8125 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8126 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8127 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8128 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8129 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8130 "Kommentar markiert werden."
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8133 #: sources.list.5.xml:53
8134 msgid "sources.list.d"
8135 msgstr "sources.list.d"
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8138 #: sources.list.5.xml:54
8140 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8141 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8142 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8143 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8144 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8145 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8146 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8147 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
8149 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8150 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8151 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8152 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8153 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8154 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
8155 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
8156 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
8157 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8160 #: sources.list.5.xml:65
8161 msgid "The deb and deb-src types"
8162 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8165 #: sources.list.5.xml:66
8167 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8168 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8169 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8170 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8171 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8172 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8173 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8174 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8175 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8176 "to fetch source indexes."
8178 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8179 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8180 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
8181 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
8182 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
8183 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
8184 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
8185 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
8186 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
8187 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8190 #: sources.list.5.xml:78
8192 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8193 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8195 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
8196 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
8198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8199 #: sources.list.5.xml:81
8201 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
8202 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8205 #: sources.list.5.xml:83
8207 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8208 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8209 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8210 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8211 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8212 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8213 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8214 "literal> must be present."
8216 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
8217 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
8218 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
8219 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
8220 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
8221 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
8222 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
8223 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8226 #: sources.list.5.xml:92
8228 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8229 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8230 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8231 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8232 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8233 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8235 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
8236 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
8237 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
8238 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
8239 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
8240 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
8241 "mit der aktuellen Architektur generieren."
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8244 #: sources.list.5.xml:100
8246 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8247 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8248 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8249 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8250 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8251 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8252 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8253 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8254 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8255 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8257 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
8258 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
8259 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
8260 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
8261 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
8262 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
8263 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
8264 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
8265 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
8266 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
8267 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
8268 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8271 #: sources.list.5.xml:112
8273 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8274 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8275 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8276 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8277 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8278 "settings will be ignored silently:"
8280 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
8281 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
8282 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
8283 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
8284 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
8285 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
8286 "stillschweigend ignoriert werden."
8288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8289 #: sources.list.5.xml:117
8291 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8292 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8293 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8294 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8295 "will be downloaded."
8297 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
8298 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
8299 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
8300 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
8301 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8305 #: sources.list.5.xml:121
8307 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
8308 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
8309 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8310 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8311 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
8312 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
8314 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
8315 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
8316 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
8317 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
8318 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
8319 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
8320 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8323 #: sources.list.5.xml:128
8325 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8326 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8327 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8328 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8330 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
8331 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
8332 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
8333 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
8334 "Rechnern, zum Beispiel)."
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8337 #: sources.list.5.xml:133
8338 msgid "Some examples:"
8339 msgstr "Einige Beispiele:"
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8342 #: sources.list.5.xml:135
8345 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8346 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8349 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8350 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8354 #: sources.list.5.xml:141
8355 msgid "URI specification"
8356 msgstr "URI-Beschreibung"
8358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8359 #: sources.list.5.xml:146
8363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8364 #: sources.list.5.xml:148
8366 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8367 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8370 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
8371 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
8372 "lokale Spiegel oder Archive."
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8375 #: sources.list.5.xml:153
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8380 #: sources.list.5.xml:155
8382 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8383 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8385 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
8386 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
8387 "der Quellenliste zu erstellen."
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8390 #: sources.list.5.xml:160
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8395 #: sources.list.5.xml:162
8397 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8398 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8399 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8400 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8401 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8404 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
8405 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
8406 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
8407 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
8408 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
8409 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
8411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8412 #: sources.list.5.xml:171
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8417 #: sources.list.5.xml:173
8419 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8420 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8421 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8422 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8423 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8424 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8427 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
8428 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
8429 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
8430 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
8431 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
8432 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
8433 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
8434 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8437 #: sources.list.5.xml:182
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8442 #: sources.list.5.xml:184
8444 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8445 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8446 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8448 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
8449 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
8450 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
8451 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8454 #: sources.list.5.xml:189
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8459 #: sources.list.5.xml:189
8463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8464 #: sources.list.5.xml:191
8466 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8467 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8468 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8469 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8470 "file transfers from the remote."
8472 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
8473 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
8474 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
8475 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
8476 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
8477 "aus der Ferne durchzuführen."
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8480 #: sources.list.5.xml:199
8481 msgid "more recognizable URI types"
8482 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8485 #: sources.list.5.xml:201
8487 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8488 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8489 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8490 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8491 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8492 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8493 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8494 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8496 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
8497 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
8498 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
8499 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
8500 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
8501 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
8502 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8503 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8507 #: sources.list.5.xml:143
8509 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8510 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8512 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
8513 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8516 #: sources.list.5.xml:215
8518 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8519 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8521 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
8522 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8525 #: sources.list.5.xml:217
8527 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8528 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8531 #: sources.list.5.xml:219
8532 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8534 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8538 #: sources.list.5.xml:220
8540 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8541 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8544 #: sources.list.5.xml:222
8545 msgid "Source line for the above"
8546 msgstr "Quellzeile für obiges"
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8549 #: sources.list.5.xml:223
8551 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8552 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8555 #: sources.list.5.xml:225
8557 "The first line gets package information for the architectures in "
8558 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8559 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8561 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
8562 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
8563 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8566 #: sources.list.5.xml:227
8569 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8570 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8572 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8573 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8576 #: sources.list.5.xml:230
8578 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8581 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
8582 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8585 #: sources.list.5.xml:232
8587 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8588 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8591 #: sources.list.5.xml:234
8593 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8594 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8596 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
8597 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8601 #: sources.list.5.xml:236
8603 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8604 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8607 #: sources.list.5.xml:238
8609 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8610 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8611 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8612 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8614 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8615 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8616 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8617 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8618 "für beide Quellzeilen benutzt."
8620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8621 #: sources.list.5.xml:242
8623 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8624 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8627 #: sources.list.5.xml:251
8629 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8630 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8633 #: sources.list.5.xml:244
8635 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8636 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8637 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8638 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8639 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8640 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8643 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8644 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8645 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8646 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8647 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8648 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8649 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8650 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8653 #: sources.list.5.xml:256
8654 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8655 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8657 #. type: <title></title>
8659 msgid "APT User's Guide"
8660 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8662 #. type: <author></author>
8663 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8664 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8665 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8667 #. type: <version></version>
8669 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8670 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8672 #. type: <abstract></abstract>
8675 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8677 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8678 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8680 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8682 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8683 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8686 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8688 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8689 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8690 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8691 "or (at your option) any later version."
8693 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8694 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8695 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8696 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8699 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8701 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8702 "common-licenses/GPL for the full license."
8704 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8705 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8707 #. type: <heading></heading>
8715 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8716 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8717 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8718 "packages from the Internet."
8720 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8721 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8722 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8723 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8725 #. type: <heading></heading>
8727 msgid "Anatomy of the Package System"
8728 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8733 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8734 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8735 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8737 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8738 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8739 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8740 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8745 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8746 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8747 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8748 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8749 "in mail transport agents, X servers and so on."
8751 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8752 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8753 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8754 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8755 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8756 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8761 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8762 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8763 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8766 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8767 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8768 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8769 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8775 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8776 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8777 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8778 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8780 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8781 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8782 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8783 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8784 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8789 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8790 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8791 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8792 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8793 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8794 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8795 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8796 "other mail transport agents."
8798 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8799 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8800 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8801 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8802 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8803 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8804 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8805 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8806 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8812 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8813 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8814 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8815 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8816 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8817 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8818 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8819 "trying to manually fix packages."
8821 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8822 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8823 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8824 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8825 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8826 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8827 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8828 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8829 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8834 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8835 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8836 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8837 "packages for installation."
8839 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8840 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8841 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8842 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8848 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8849 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8850 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8851 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8853 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8854 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8855 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8856 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8861 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8862 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8863 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8864 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8865 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8868 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8869 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8870 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8871 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8872 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8873 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8875 #. type: <example></example>
8879 "# apt-get update\n"
8880 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8881 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8882 "Reading Package Lists... Done\n"
8883 "Building Dependency Tree... Done"
8885 "# apt-get update\n"
8886 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8887 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8888 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8889 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8891 #. type: <p><taglist>
8893 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8894 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8896 #. type: <tag></tag>
8904 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8905 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8906 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8907 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8908 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8909 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8910 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8912 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8913 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8914 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8915 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8916 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8917 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8918 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8919 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8920 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8923 #. type: <tag></tag>
8931 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8932 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8933 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8934 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8935 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8936 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8937 "anything other than its arguments are changed."
8939 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8940 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8941 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8942 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8943 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8944 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8945 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8946 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8948 #. type: <tag></tag>
8950 msgid "dist-upgrade"
8951 msgstr "dist-upgrade"
8956 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8957 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8958 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8959 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8960 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8961 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8962 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8964 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8965 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8966 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8967 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8968 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8969 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8970 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8971 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8972 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8978 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8979 "decisions may sometimes be quite surprising."
8981 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8982 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8987 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8988 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8989 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8990 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8991 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8992 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8993 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8995 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8996 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8997 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8998 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8999 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9000 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9001 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9002 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9005 #. type: <heading></heading>
9013 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9014 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9015 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9018 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
9019 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9020 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9021 "installiert sie tatsächlich."
9026 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9027 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9028 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9029 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9030 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9031 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9032 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9033 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9034 "your CDROM before downloading from the Internet."
9036 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
9037 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9038 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
9039 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
9040 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
9041 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9042 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9043 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9044 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9045 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9046 "dem Internet herunterlädt."
9048 #. type: <example></example>
9052 " Set up a list of distribution source locations\n"
9054 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9055 " The access schemes I know about are: http file\n"
9058 " file:/mnt/debian,\n"
9059 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9060 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9063 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9065 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9067 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9068 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9071 " file:/mnt/debian,\n"
9072 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9073 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9076 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9081 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9082 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9085 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
9086 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
9087 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
9089 #. type: <example></example>
9093 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9094 " package file ending in a /. The distribution\n"
9095 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9097 " Distribution [stable]:"
9099 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9101 " Distribution [stable]:"
9106 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9107 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9108 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9109 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9110 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9111 "into the US is legal however."
9113 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
9114 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
9115 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
9116 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9117 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9118 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9119 "importieren ist jedoch legal."
9121 #. type: <example></example>
9125 " Please give the components to get\n"
9126 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9128 " Components [main contrib non-free]:"
9130 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9131 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9133 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9138 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9139 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9140 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9141 "restrictions placed on their use and distribution."
9143 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9144 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9145 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9146 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9147 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9152 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9153 "until you have specified all that you want."
9155 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9156 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9162 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9163 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9164 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9165 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9166 "tt> has been run before."
9168 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9169 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9170 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9171 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
9172 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
9173 "tt> ausgeführt wurde."
9178 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9179 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9180 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9183 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9184 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9185 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9186 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9191 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9192 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9193 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9195 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9196 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9197 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9199 #. type: <heading></heading>
9201 msgid "The Interface"
9202 msgstr "Die Schnittstelle"
9207 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9208 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9209 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9210 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9211 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9212 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9213 "then will print out some informative status messages so that you can "
9214 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9216 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9217 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9218 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9219 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9220 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9221 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9222 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9223 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9224 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9226 #. type: <heading></heading>
9234 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9235 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9236 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9239 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9240 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9241 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9242 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9244 #. type: <example></example>
9249 "Reading Package Lists... Done\n"
9250 "Building Dependency Tree... Done"
9253 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9254 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9259 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9260 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9261 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9262 "warning will be printed when apt-get exits."
9264 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9265 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9266 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9267 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9268 "Warnung ausgegeben."
9273 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9274 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9275 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9276 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9278 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9279 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9280 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9281 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9282 "wird die Ausführung verweigern."
9284 #. type: <example></example>
9289 "Reading Package Lists... Done\n"
9290 "Building Dependency Tree... Done\n"
9291 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9292 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9293 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9294 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9295 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9296 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9297 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9298 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9299 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9300 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9301 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9302 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9305 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9306 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9307 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9308 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9309 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9310 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9311 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9312 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9313 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9314 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9315 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9316 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9317 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9318 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9319 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9324 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9325 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9326 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9327 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9328 "problem is also included."
9330 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9331 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9332 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9333 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9334 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9339 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9340 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9341 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9342 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9343 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9344 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9347 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9348 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9349 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9350 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9351 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9352 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9353 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9354 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9359 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9360 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9361 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9362 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9363 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9364 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9366 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9367 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9368 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9369 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9370 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9371 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9376 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9377 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9378 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9379 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9380 "the situation enough to allow APT to proceed."
9382 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9383 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9384 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9385 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9386 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9387 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9389 #. type: <heading></heading>
9391 msgid "The Status Report"
9392 msgstr "Der Statusbericht"
9397 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9398 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9399 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9400 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9401 "other relevant activities to the command being executed."
9403 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9404 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9405 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9406 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9407 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9408 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9410 #. type: <heading></heading>
9412 msgid "The Extra Package list"
9413 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9415 #. type: <example></example>
9419 "The following extra packages will be installed:\n"
9420 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9421 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9422 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9423 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9426 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9427 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9428 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9429 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9430 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9436 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9437 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9438 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9439 "result of an Auto Install."
9441 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9442 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9443 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9444 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9445 "automatischen Installation."
9447 #. type: <heading></heading>
9449 msgid "The Packages to Remove"
9450 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9452 #. type: <example></example>
9456 "The following packages will be REMOVED:\n"
9457 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9458 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9459 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9462 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9463 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9464 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9465 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9471 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9472 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9473 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9474 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9475 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9476 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9477 "possibly due to an aborted installation."
9479 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9480 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9481 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9482 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9483 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9484 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9485 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9486 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9488 #. type: <heading></heading>
9490 msgid "The New Packages list"
9491 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9493 #. type: <example></example>
9497 "The following NEW packages will installed:\n"
9498 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9500 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9501 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9506 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9507 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9510 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9511 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9512 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9514 #. type: <heading></heading>
9516 msgid "The Kept Back list"
9517 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9519 #. type: <example></example>
9523 "The following packages have been kept back\n"
9524 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9525 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9527 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9528 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9529 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9534 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9535 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9536 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9537 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9538 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9539 "to resolve their problems."
9541 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9542 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9543 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9544 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9545 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9546 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9547 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9549 #. type: <heading></heading>
9551 msgid "Held Packages warning"
9552 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9554 #. type: <example></example>
9558 "The following held packages will be changed:\n"
9561 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9567 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9568 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9569 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9571 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9572 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9573 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9574 "oder »Install« vorkommen."
9576 #. type: <heading></heading>
9578 msgid "Final summary"
9579 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9584 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9586 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9589 #. type: <example></example>
9593 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9594 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9595 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9597 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9598 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9599 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9604 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9605 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9606 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9607 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9608 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9609 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9610 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9611 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9612 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9613 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9614 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9615 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9616 "the amount of space that will be freed."
9618 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9619 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9620 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9621 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9622 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9623 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9624 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9625 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9626 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9627 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9628 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9629 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9630 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9635 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9636 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9638 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9639 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9640 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9642 #. type: <heading></heading>
9644 msgid "The Status Display"
9645 msgstr "Der Anzeigestatus"
9650 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9653 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9654 "von Statusmeldungen aus."
9656 #. type: <example></example>
9660 "# apt-get update\n"
9661 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9662 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9663 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9664 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9665 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9666 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9668 "# apt-get update\n"
9669 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9670 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9671 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9672 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9673 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9674 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9679 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9680 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9681 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9682 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9683 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9686 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9687 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9688 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9689 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9690 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9691 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9692 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9697 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9698 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9699 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9700 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9701 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9702 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9703 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9705 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9706 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9707 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9708 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9709 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9710 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9711 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9712 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9717 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9718 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9719 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9720 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9721 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9722 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9723 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9724 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9725 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9726 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9727 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9728 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9731 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9732 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9733 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9734 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9735 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9736 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9737 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9738 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9739 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9740 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9741 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9742 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9743 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9744 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9745 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9750 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9751 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9752 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9753 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9756 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9757 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9758 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9759 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9760 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9761 "Statusanzeige zu entfernen."
9763 #. type: <heading></heading>
9771 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9772 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9773 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9774 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9775 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9776 "questions are too varied to discuss completely here."
9778 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9779 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9780 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9781 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9782 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9783 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9786 #. type: <title></title>
9788 msgid "Using APT Offline"
9789 msgstr "APT offline verwenden"
9791 #. type: <version></version>
9793 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9794 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9796 #. type: <abstract></abstract>
9799 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9800 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9802 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9803 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9806 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9808 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9809 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9811 #. type: <heading></heading>
9813 msgid "Introduction"
9816 #. type: <heading></heading>
9817 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9824 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9825 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9826 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9827 "fast connection but they are physically distant."
9829 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9830 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9831 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9832 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9833 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9838 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9839 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9840 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9841 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9842 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9843 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9844 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9845 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9846 "bad or no connection."
9848 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9849 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9850 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9851 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9852 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9853 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9854 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9855 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9856 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9857 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9858 "<em>Zielrechner</em>."
9863 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9864 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9865 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9866 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9868 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9869 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9870 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9871 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9872 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9874 #. type: <heading></heading>
9876 msgid "Using APT on both machines"
9877 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9879 #. type: <p><example>
9882 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9883 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9884 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9885 "to download. The disk directory structure should look like:"
9887 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9888 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9889 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9890 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9891 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9893 #. type: <example></example>
9915 #. type: <heading></heading>
9917 msgid "The configuration file"
9918 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9923 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9924 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9925 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9926 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9927 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9928 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9930 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9931 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9932 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9933 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9934 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9935 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9936 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9938 #. type: <p><example>
9941 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9944 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9947 #. type: <example></example>
9953 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9954 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9955 " Architecture \"i386\";\n"
9957 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9962 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9963 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9964 " State \"/disc/\";\n"
9965 " State::status \"status\";\n"
9967 " // Binary caches will be stored locally\n"
9968 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9969 " Cache \"/tmp/\";\n"
9971 " // Location of the source list.\n"
9972 " Etc \"/disc/\";\n"
9977 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9978 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
9979 " Architecture \"i386\";\n"
9981 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9986 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9987 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9988 " State \"/disc/\";\n"
9989 " State::status \"status\";\n"
9991 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9992 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9993 " Cache \"/tmp/\";\n"
9995 " // Ort der Quellenliste.\n"
9996 " Etc \"/disc/\";\n"
9999 #. type: </example></p>
10000 #: offline.sgml:129
10002 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10003 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10005 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10006 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10008 #. type: <p><example>
10009 #: offline.sgml:136
10011 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10012 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10013 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10014 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10015 "list. On the remote machine execute the following:"
10017 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10018 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10019 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
10020 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
10021 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
10022 "Führen Sie das folgende aus:"
10024 #. type: <example></example>
10025 #: offline.sgml:142
10028 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10029 " # apt-get update\n"
10030 " [ APT fetches the package files ]\n"
10031 " # apt-get dist-upgrade\n"
10032 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10034 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10035 " # apt-get update\n"
10036 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10037 " # apt-get dist-upgrade\n"
10038 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10039 " Upgrade durchzuführen ]"
10041 #. type: </example></p>
10042 #: offline.sgml:149
10044 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10045 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10046 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10047 "your selections back to the local computer."
10049 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10050 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10051 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
10052 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10054 #. type: <p><example>
10055 #: offline.sgml:153
10057 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10058 "the target machine. Take the disc back and run:"
10060 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10061 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10064 #. type: <example></example>
10065 #: offline.sgml:159
10068 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10069 " # apt-get check\n"
10070 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10071 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10072 " [ Or any other APT command ]"
10074 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10075 " # apt-get check\n"
10076 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10077 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10078 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10081 #: offline.sgml:165
10083 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10084 "local one. This is very important!"
10086 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10087 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10090 #: offline.sgml:172
10092 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10093 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10094 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10095 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10096 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10098 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10099 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10100 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10101 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10102 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10103 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10106 #. type: <heading></heading>
10107 #: offline.sgml:178
10108 msgid "Using APT and wget"
10109 msgstr "APT und Wget benutzen"
10112 #: offline.sgml:185
10114 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10115 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10116 "already has a list of available packages."
10118 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
10119 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
10120 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
10123 #: offline.sgml:190
10125 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10126 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10127 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10130 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10131 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10132 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10133 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10136 #. type: <heading></heading>
10137 #: offline.sgml:196
10141 #. type: <p><example>
10142 #: offline.sgml:200
10144 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10145 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10147 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10148 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10149 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10151 #. type: <example></example>
10152 #: offline.sgml:205
10155 " # apt-get dist-upgrade \n"
10156 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10157 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10158 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10160 " # apt-get dist-upgrade \n"
10161 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10162 " zufrieden sind ]\n"
10163 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10164 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10166 #. type: </example></p>
10167 #: offline.sgml:210
10169 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10172 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10173 "einschließlich »upgrade«."
10176 #: offline.sgml:216
10178 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10179 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10180 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10181 "output on the disc."
10183 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10184 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10185 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10186 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10188 #. type: <p><example>
10189 #: offline.sgml:219
10190 msgid "The remote machine would do something like"
10191 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10193 #. type: <example></example>
10194 #: offline.sgml:223
10198 " # sh -x ./wget-script\n"
10202 " # sh -x ./wget-script\n"
10203 " [ warten … Fertig ]"
10205 #. type: </example><example>
10206 #: offline.sgml:228
10208 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10209 "installation can proceed using,"
10211 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10212 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10214 #. type: <example></example>
10215 #: offline.sgml:230
10217 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10218 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10220 #. type: </example></p>
10221 #: offline.sgml:234
10222 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10223 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10226 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10227 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10228 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10231 #~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
10232 #~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
10233 #~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
10234 #~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10237 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10238 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10239 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10240 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10241 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10242 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10243 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10245 #~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
10246 #~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
10247 #~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-"
10248 #~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele "
10249 #~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben "
10250 #~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen "
10251 #~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die "
10252 #~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."