Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-ftparchive-srccache2' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
349 "і 'apt-mark manual'."
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
363 "тексти"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
366 #, c-format
367 msgid "Unable to find a source package for %s"
368 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:782
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "%s\n"
375 msgstr ""
376 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:787
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Недостатньо місця в %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr ""
437 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:954
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:955
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
462 "пакунок"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1046
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
471 "Архітектури для налащтування"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 "'%s' пакунках"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 "новіше, аніж треба"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
514 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
523 "кандидата %s потрібної версії"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Підтримувані модулі:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
594 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
595 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
598 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
599 "і install.\n"
600 "\n"
601 "Команди:\n"
602 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
603 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
604 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
605 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
606 " remove - видалити пакунки\n"
607 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
608 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
609 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
610 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
611 " пакунку з вихідних текстів\n"
612 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
614 " clean - видалити завантажені архіви\n"
615 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
616 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
617 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
618 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
619 "\n"
620 "Опції:\n"
621 " -h Цей текст допомоги.\n"
622 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
623 " Не виводити індикатор прогресу\n"
624 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
625 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
626 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
627 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
628 " виводяться\n"
629 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
630 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
631 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
632 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
633 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
634 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
635 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
637 "містять більше інформації і опцій.\n"
638 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
645 "тексти"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s зафіксовано.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:345
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 "\n"
717 "Commands:\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 "\n"
726 "Options:\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 msgstr ""
736 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
737 "\n"
738 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
739 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
740 "показувати позначки.\n"
741 "\n"
742 "Команди:\n"
743 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
744 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
745 "\n"
746 "Опції:\n"
747 " -h Цей текст допомоги.\n"
748 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
749 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
750 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
751 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
752 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
753 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
754 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
755
756 #: cmdline/apt.cc:47
757 msgid ""
758 "Usage: apt [options] command\n"
759 "\n"
760 "CLI for apt.\n"
761 "Basic commands: \n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
765 "\n"
766 " update - update list of available packages\n"
767 "\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
770 "\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 "packages\n"
774 "\n"
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 msgstr ""
777
778 #: methods/cdrom.cc:203
779 #, c-format
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
782
783 #: methods/cdrom.cc:212
784 msgid ""
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 msgstr ""
788 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
789 "не може додавати нові CD-ROM"
790
791 #: methods/cdrom.cc:222
792 msgid "Wrong CD-ROM"
793 msgstr "Невірний CD-ROM"
794
795 #: methods/cdrom.cc:249
796 #, c-format
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr ""
799 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Диск не знайдено."
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Файл не знайдено"
808
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 #, fuzzy
812 msgid "Failed to stat"
813 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
814
815 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
816 msgid "Failed to set modification time"
817 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
818
819 #: methods/file.cc:48
820 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
822
823 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824 #: methods/ftp.cc:177
825 msgid "Logging in"
826 msgstr "Логінюсь в"
827
828 #: methods/ftp.cc:183
829 msgid "Unable to determine the peer name"
830 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
831
832 #: methods/ftp.cc:188
833 msgid "Unable to determine the local name"
834 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
835
836 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 #, c-format
838 msgid "The server refused the connection and said: %s"
839 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:225
842 #, c-format
843 msgid "USER failed, server said: %s"
844 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:232
847 #, c-format
848 msgid "PASS failed, server said: %s"
849 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:252
852 msgid ""
853 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854 "is empty."
855 msgstr ""
856 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "пустий."
858
859 #: methods/ftp.cc:280
860 #, c-format
861 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:306
865 #, c-format
866 msgid "TYPE failed, server said: %s"
867 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
870 msgid "Connection timeout"
871 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
872
873 #: methods/ftp.cc:350
874 msgid "Server closed the connection"
875 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
876
877 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
880 msgid "Read error"
881 msgstr "Помилка зчитування"
882
883 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
884 msgid "A response overflowed the buffer."
885 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
886
887 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
888 msgid "Protocol corruption"
889 msgstr "Спотворений протокол"
890
891 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
895 msgid "Write error"
896 msgstr "Помилка запису"
897
898 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
899 msgid "Could not create a socket"
900 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:712
903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
905
906 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
907 msgid "Failed"
908 msgstr "Невдача"
909
910 #: methods/ftp.cc:718
911 msgid "Could not connect passive socket."
912 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
913
914 #: methods/ftp.cc:735
915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
916 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
917
918 #: methods/ftp.cc:749
919 msgid "Could not bind a socket"
920 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
921
922 #: methods/ftp.cc:753
923 msgid "Could not listen on the socket"
924 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
925
926 #: methods/ftp.cc:760
927 msgid "Could not determine the socket's name"
928 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
929
930 #: methods/ftp.cc:792
931 msgid "Unable to send PORT command"
932 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
933
934 #: methods/ftp.cc:802
935 #, c-format
936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
937 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
938
939 #: methods/ftp.cc:811
940 #, c-format
941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
942 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
943
944 #: methods/ftp.cc:831
945 msgid "Data socket connect timed out"
946 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
947
948 #: methods/ftp.cc:838
949 msgid "Unable to accept connection"
950 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
951
952 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
953 msgid "Problem hashing file"
954 msgstr "Проблема хешування файла"
955
956 #: methods/ftp.cc:890
957 #, c-format
958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
959 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
960
961 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
962 msgid "Data socket timed out"
963 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
964
965 #: methods/ftp.cc:935
966 #, c-format
967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
968 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
969
970 #. Get the files information
971 #: methods/ftp.cc:1014
972 msgid "Query"
973 msgstr "Черга"
974
975 #: methods/ftp.cc:1128
976 msgid "Unable to invoke "
977 msgstr "Неможливо викликати "
978
979 #: methods/connect.cc:76
980 #, c-format
981 msgid "Connecting to %s (%s)"
982 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
983
984 #: methods/connect.cc:87
985 #, c-format
986 msgid "[IP: %s %s]"
987 msgstr "[IP: %s %s]"
988
989 #: methods/connect.cc:94
990 #, c-format
991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
992 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
993
994 #: methods/connect.cc:100
995 #, c-format
996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
997 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
998
999 #: methods/connect.cc:108
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1002 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1003
1004 #: methods/connect.cc:126
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1008
1009 #. We say this mainly because the pause here is for the
1010 #. ssh connection that is still going
1011 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1012 #, c-format
1013 msgid "Connecting to %s"
1014 msgstr "З'єднання з %s"
1015
1016 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not resolve '%s'"
1019 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:205
1022 #, c-format
1023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1024 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1025
1026 #: methods/connect.cc:209
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1029 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1030
1031 #: methods/connect.cc:211
1032 #, c-format
1033 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1034 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:258
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1039 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:168
1042 msgid ""
1043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044 msgstr ""
1045 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1046 "відбиток?!"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1055
1056 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1057 #: methods/gpgv.cc:180
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1061 "authentication?)"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:184
1065 msgid "Unknown error executing gpgv"
1066 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1069 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1070 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1071
1072 #: methods/gpgv.cc:231
1073 msgid ""
1074 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1075 "available:\n"
1076 msgstr ""
1077 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1078 "відсутній:\n"
1079
1080 #: methods/gzip.cc:69
1081 msgid "Empty files can't be valid archives"
1082 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1083
1084 #: methods/http.cc:509
1085 msgid "Error writing to the file"
1086 msgstr "Помилка запису у файл"
1087
1088 #: methods/http.cc:523
1089 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1090 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1091
1092 #: methods/http.cc:525
1093 msgid "Error reading from server"
1094 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1095
1096 #: methods/http.cc:561
1097 msgid "Error writing to file"
1098 msgstr "Помилка запису у файл"
1099
1100 #: methods/http.cc:621
1101 msgid "Select failed"
1102 msgstr "Вибір провалився"
1103
1104 #: methods/http.cc:626
1105 msgid "Connection timed out"
1106 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1107
1108 #: methods/http.cc:649
1109 msgid "Error writing to output file"
1110 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1111
1112 #: methods/server.cc:51
1113 msgid "Waiting for headers"
1114 msgstr "Очікування на заголовки"
1115
1116 #: methods/server.cc:109
1117 msgid "Bad header line"
1118 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1119
1120 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1122 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1123
1124 #: methods/server.cc:171
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1126 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1127
1128 #: methods/server.cc:194
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1130 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1131
1132 #: methods/server.cc:196
1133 msgid "This HTTP server has broken range support"
1134 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1135
1136 #: methods/server.cc:220
1137 msgid "Unknown date format"
1138 msgstr "Невідомий формат дати"
1139
1140 #: methods/server.cc:489
1141 msgid "Bad header data"
1142 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1143
1144 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1145 msgid "Connection failed"
1146 msgstr "З'єднання не вдалося"
1147
1148 #: methods/server.cc:654
1149 msgid "Internal error"
1150 msgstr "Внутрішня помилка"
1151
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Обчислення оновлень... "
1155
1156 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1159 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1160
1161 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "Виконано"
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1166 msgid "Sorting"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-private/private-list.cc:131
1170 msgid "Listing"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-private/private-list.cc:164
1174 #, c-format
1175 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1176 msgid_plural ""
1177 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1178 msgstr[0] ""
1179 msgstr[1] ""
1180 msgstr[2] ""
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1183 msgid "Correcting dependencies..."
1184 msgstr "Виправлення залежностей..."
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1187 msgid " failed."
1188 msgstr " невдача."
1189
1190 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1191 msgid "Unable to correct dependencies"
1192 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1193
1194 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1195 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1196 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1197
1198 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1199 msgid " Done"
1200 msgstr " Виконано"
1201
1202 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1203 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1204 msgstr ""
1205 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1208 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1209 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1212 #: apt-private/private-show.cc:89
1213 msgid "unknown"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:232
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1219 msgstr " [Встановлено]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:236
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[installed,local]"
1224 msgstr " [Встановлено]"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:239
1227 msgid "[installed,auto-removable]"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:241
1231 #, fuzzy
1232 msgid "[installed,automatic]"
1233 msgstr " [Встановлено]"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:243
1236 #, fuzzy
1237 msgid "[installed]"
1238 msgstr " [Встановлено]"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:247
1241 #, c-format
1242 msgid "[upgradable from: %s]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:251
1246 msgid "[residual-config]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:351
1250 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1251 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:441
1254 #, c-format
1255 msgid "but %s is installed"
1256 msgstr "але %s вже встановлений"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:443
1259 #, c-format
1260 msgid "but %s is to be installed"
1261 msgstr "але %s буде встановлений"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:450
1264 msgid "but it is not installable"
1265 msgstr "але він не може бути встановлений"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:452
1268 msgid "but it is a virtual package"
1269 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:455
1272 msgid "but it is not installed"
1273 msgstr "але він не встановлений"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:455
1276 msgid "but it is not going to be installed"
1277 msgstr "але він не буде встановлений"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:460
1280 msgid " or"
1281 msgstr " чи"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:489
1284 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1285 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:515
1288 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1289 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:537
1292 msgid "The following packages have been kept back:"
1293 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:558
1296 msgid "The following packages will be upgraded:"
1297 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:579
1300 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1301 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:599
1304 msgid "The following held packages will be changed:"
1305 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:654
1308 #, c-format
1309 msgid "%s (due to %s) "
1310 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:662
1313 msgid ""
1314 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1315 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1316 msgstr ""
1317 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1318 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:693
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1323 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:697
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu reinstalled, "
1328 msgstr "%lu перевстановлено, "
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:699
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu downgraded, "
1333 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:701
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1338 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:705
1341 #, c-format
1342 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1343 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1344
1345 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1346 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1347 #. The user has to answer with an input matching the
1348 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349 #: apt-private/private-output.cc:727
1350 msgid "[Y/n]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1354 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1355 #. The user has to answer with an input matching the
1356 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1357 #: apt-private/private-output.cc:733
1358 msgid "[y/N]"
1359 msgstr ""
1360
1361 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1362 #: apt-private/private-output.cc:744
1363 msgid "Y"
1364 msgstr ""
1365
1366 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1367 #: apt-private/private-output.cc:750
1368 msgid "N"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1372 #, c-format
1373 msgid "Regex compilation error - %s"
1374 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:31
1377 msgid "The update command takes no arguments"
1378 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1379
1380 #: apt-private/private-show.cc:156
1381 #, c-format
1382 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1383 msgid_plural ""
1384 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1385 msgstr[0] ""
1386 msgstr[1] ""
1387 msgstr[2] ""
1388
1389 #: apt-private/private-show.cc:163
1390 msgid "not a real package (virtual)"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:81
1394 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1395 msgstr ""
1396 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1397 "пакунками!"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:90
1400 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1401 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:109
1404 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1405 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:147
1408 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1409 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1410
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:154
1414 #, c-format
1415 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1416 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1417
1418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420 #: apt-private/private-install.cc:159
1421 #, c-format
1422 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1423 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:166
1428 #, c-format
1429 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1430 msgstr ""
1431 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1432
1433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435 #: apt-private/private-install.cc:171
1436 #, c-format
1437 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1438 msgstr ""
1439 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:199
1442 #, c-format
1443 msgid "You don't have enough free space in %s."
1444 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1447 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1448 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1451 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1452 msgstr ""
1453 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1454
1455 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1456 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1457 #: apt-private/private-install.cc:219
1458 msgid "Yes, do as I say!"
1459 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:221
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1465 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1466 " ?] "
1467 msgstr ""
1468 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1469 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1470 " ?] "
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1473 msgid "Abort."
1474 msgstr "Перервано."
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:242
1477 msgid "Do you want to continue?"
1478 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:312
1481 msgid "Some files failed to download"
1482 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:319
1485 msgid ""
1486 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1487 "missing?"
1488 msgstr ""
1489 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1490 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:323
1493 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1494 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:328
1497 msgid "Unable to correct missing packages."
1498 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1499
1500 #: apt-private/private-install.cc:329
1501 msgid "Aborting install."
1502 msgstr "Переривається встановлення."
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:365
1505 msgid ""
1506 "The following package disappeared from your system as\n"
1507 "all files have been overwritten by other packages:"
1508 msgid_plural ""
1509 "The following packages disappeared from your system as\n"
1510 "all files have been overwritten by other packages:"
1511 msgstr[0] ""
1512 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1513 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1514 msgstr[1] ""
1515 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1516 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1517 msgstr[2] ""
1518 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1519 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:369
1522 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1523 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:390
1526 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1527 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:498
1530 msgid ""
1531 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1532 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1533 msgstr ""
1534 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1535 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1536
1537 #.
1538 #. if (Packages == 1)
1539 #. {
1540 #. c1out << std::endl;
1541 #. c1out <<
1542 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1543 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1544 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1545 #. }
1546 #.
1547 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1548 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1549 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:505
1552 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1553 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:512
1556 msgid ""
1557 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1558 msgid_plural ""
1559 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1560 "required:"
1561 msgstr[0] ""
1562 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1563 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1564 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:516
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1569 msgid_plural ""
1570 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1571 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1572 msgstr[1] ""
1573 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1574 msgstr[2] ""
1575 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:518
1578 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1579 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1580 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1581 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1582 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:612
1585 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1586 msgstr ""
1587 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1588 "install':"
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:614
1591 msgid ""
1592 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1593 "solution)."
1594 msgstr ""
1595 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1596 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:627
1599 msgid ""
1600 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603 "or been moved out of Incoming."
1604 msgstr ""
1605 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1606 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1607 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:648
1610 msgid "Broken packages"
1611 msgstr "Зламані пакунки"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:701
1614 msgid "The following extra packages will be installed:"
1615 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:791
1618 msgid "Suggested packages:"
1619 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:792
1622 msgid "Recommended packages:"
1623 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1624
1625 #: apt-private/private-main.cc:32
1626 msgid ""
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 msgstr ""
1632 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1633 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1634 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1635 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1636
1637 #: apt-private/private-download.cc:31
1638 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1639 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1640
1641 #: apt-private/private-download.cc:35
1642 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1643 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1646 msgid "Some packages could not be authenticated"
1647 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:45
1650 msgid "Install these packages without verification?"
1651 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1652
1653 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1656 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1657
1658 #: apt-private/private-sources.cc:58
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1662
1663 #: apt-private/private-sources.cc:70
1664 #, c-format
1665 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: apt-private/private-search.cc:51
1669 msgid "Full Text Search"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1673 msgid "Hit "
1674 msgstr "В кеші "
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1677 msgid "Get:"
1678 msgstr "Отр:"
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1681 msgid "Ign "
1682 msgstr "Ігн "
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1685 msgid "Err "
1686 msgstr "Пом "
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1689 #, c-format
1690 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1691 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1694 #, c-format
1695 msgid " [Working]"
1696 msgstr " [Йде робота]"
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1702 " '%s'\n"
1703 "in the drive '%s' and press enter\n"
1704 msgstr ""
1705 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1706 " '%s'\n"
1707 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1708
1709 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1710 #. Only warn if there is no sources.list file.
1711 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1712 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1714 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1715 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read %s"
1718 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1719
1720 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1721 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1722 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1723 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to change to %s"
1726 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1727
1728 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1729 #. and provide a config option to define that default
1730 #: methods/mirror.cc:280
1731 #, c-format
1732 msgid "No mirror file '%s' found "
1733 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1734
1735 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1736 #. and provide a config option to define that default
1737 #: methods/mirror.cc:287
1738 #, c-format
1739 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1740 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1741
1742 #: methods/mirror.cc:315
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1745 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1746
1747 #: methods/mirror.cc:445
1748 #, c-format
1749 msgid "[Mirror: %s]"
1750 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1751
1752 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1753 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1754 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1755
1756 #: methods/rsh.cc:343
1757 msgid "Connection closed prematurely"
1758 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1759
1760 #: dselect/install:33
1761 msgid "Bad default setting!"
1762 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1763
1764 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1765 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1766 msgid "Press enter to continue."
1767 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1768
1769 #: dselect/install:92
1770 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1771 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1772
1773 #: dselect/install:102
1774 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1775 msgstr ""
1776 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1777
1778 #: dselect/install:103
1779 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1780 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1781
1782 #: dselect/install:104
1783 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1784 msgstr ""
1785 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1786 "помилки"
1787
1788 #: dselect/install:105
1789 msgid ""
1790 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1791 msgstr ""
1792 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1793 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1794
1795 #: dselect/update:30
1796 msgid "Merging available information"
1797 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1798
1799 #: apt-inst/filelist.cc:380
1800 msgid "DropNode called on still linked node"
1801 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1802
1803 #: apt-inst/filelist.cc:412
1804 msgid "Failed to locate the hash element!"
1805 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1806
1807 #: apt-inst/filelist.cc:459
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Failed to allocate diversion"
1810 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1811
1812 #: apt-inst/filelist.cc:464
1813 msgid "Internal error in AddDiversion"
1814 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1815
1816 #: apt-inst/filelist.cc:477
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1819 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:506
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1824 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:549
1827 #, c-format
1828 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1829 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1830
1831 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1832 #, c-format
1833 msgid "The path %s is too long"
1834 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1835
1836 #: apt-inst/extract.cc:132
1837 #, c-format
1838 msgid "Unpacking %s more than once"
1839 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1840
1841 #: apt-inst/extract.cc:142
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "The directory %s is diverted"
1844 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1845
1846 #: apt-inst/extract.cc:152
1847 #, c-format
1848 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1849 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1850
1851 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1852 #, fuzzy
1853 msgid "The diversion path is too long"
1854 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to rename %s to %s"
1865 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:249
1868 #, c-format
1869 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1870 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:289
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1875 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:293
1878 msgid "The path is too long"
1879 msgstr "Шлях занадто довгий"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:421
1882 #, c-format
1883 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1884 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:438
1887 #, c-format
1888 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1889 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:498
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to stat %s"
1894 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1895
1896 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to write file %s"
1899 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1900
1901 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to close file %s"
1904 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1905
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1908 #, c-format
1909 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1910 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1911
1912 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1913 #, c-format
1914 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1915 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1918 msgid "Unparsable control file"
1919 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1920
1921 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1922 msgid "Invalid archive signature"
1923 msgstr "Невірний підпис архіву"
1924
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1926 msgid "Error reading archive member header"
1927 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1928
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Invalid archive member header %s"
1932 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Invalid archive member header"
1937 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1938
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1940 msgid "Archive is too short"
1941 msgstr "Архів занадто малий"
1942
1943 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1944 msgid "Failed to read the archive headers"
1945 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
1946
1947 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1948 msgid "Failed to create pipes"
1949 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1950
1951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1952 msgid "Failed to exec gzip "
1953 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
1954
1955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1956 msgid "Corrupted archive"
1957 msgstr "Пошкоджений архів"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1960 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1961 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1964 #, c-format
1965 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1966 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
1967
1968 #: apt-pkg/clean.cc:61
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to stat %s."
1971 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
1972
1973 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1974 #, c-format
1975 msgid "Progress: [%3i%%]"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1979 msgid "Running dpkg"
1980 msgstr "Виконується dpkg"
1981
1982 #: apt-pkg/init.cc:146
1983 #, c-format
1984 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1985 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1986
1987 #: apt-pkg/init.cc:162
1988 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1989 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1990
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1992 #, c-format
1993 msgid "Wrote %i records.\n"
1994 msgstr "Записано %i записів.\n"
1995
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1997 #, c-format
1998 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1999 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2000
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2002 #, c-format
2003 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2004 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2009 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2012 #, c-format
2013 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2014 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2017 #, c-format
2018 msgid "Hash mismatch for: %s"
2019 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2020
2021 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2022 #, c-format
2023 msgid "The method driver %s could not be found."
2024 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2025
2026 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Is the package %s installed?"
2029 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2032 #, c-format
2033 msgid "Method %s did not start correctly"
2034 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2037 #, c-format
2038 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2039 msgstr ""
2040 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2041
2042 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2043 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2044 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2045
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2047 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2048 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2049
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2051 msgid "The list of sources could not be read."
2052 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2055 msgid "Empty package cache"
2056 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2059 msgid "The package cache file is corrupted"
2060 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2063 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2064 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2067 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2068 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2071 #, c-format
2072 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2073 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2076 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2077 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080 msgid "Depends"
2081 msgstr "Залежності (Depends)"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2084 msgid "PreDepends"
2085 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2088 msgid "Suggests"
2089 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2092 msgid "Recommends"
2093 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2096 msgid "Conflicts"
2097 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2100 msgid "Replaces"
2101 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2104 msgid "Obsoletes"
2105 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2108 msgid "Breaks"
2109 msgstr "Ламає (Breaks)"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2112 msgid "Enhances"
2113 msgstr "Покращує (Enhances)"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2116 msgid "important"
2117 msgstr "важливі (important)"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2120 msgid "required"
2121 msgstr "необхідні (required)"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2124 msgid "standard"
2125 msgstr "стандартні (standard)"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2128 msgid "optional"
2129 msgstr "необов'язкові (optional)"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2132 msgid "extra"
2133 msgstr "додаткові (extra)"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2136 #, c-format
2137 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2138 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2141 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2142 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2143
2144 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2145 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2155 #, c-format
2156 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2157 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2160 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2161 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2164 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2165 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2168 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2169 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2172 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2173 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2176 #, c-format
2177 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2178 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2183 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2187 msgid "Reading package lists"
2188 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Collecting File Provides"
2193 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to write to %s"
2198 msgstr "Неможливо записати в %s"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2201 msgid "IO Error saving source cache"
2202 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2203
2204 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Send scenario to solver"
2207 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2208
2209 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Send request to solver"
2212 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2213
2214 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Prepare for receiving solution"
2217 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2218
2219 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2220 msgid "External solver failed without a proper error message"
2221 msgstr ""
2222 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2223 "помилку"
2224
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Execute external solver"
2228 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2231 #, c-format
2232 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2233 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2236 msgid "Hash Sum mismatch"
2237 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2240 msgid "Size mismatch"
2241 msgstr "Невідповідність розміру"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Invalid file format"
2246 msgstr "Невірна дія %s"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2252 "or malformed file)"
2253 msgstr ""
2254 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2255 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2260 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2263 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2264 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2270 "repository will not be applied."
2271 msgstr ""
2272 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2273 "репозиторія не будуть застосовані."
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2276 #, c-format
2277 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2278 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2285 msgstr ""
2286 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2287 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2288
2289 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2291 #, c-format
2292 msgid "GPG error: %s: %s"
2293 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2299 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2300 msgstr ""
2301 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2302 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2305 #, c-format
2306 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2307 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2313 msgstr ""
2314 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2315
2316 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2317 #, c-format
2318 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2319 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2322 #, c-format
2323 msgid "List directory %spartial is missing."
2324 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2327 #, c-format
2328 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to lock directory %s"
2334 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2335
2336 #. only show the ETA if it makes sense
2337 #. two days
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2339 #, c-format
2340 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2341 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2344 #, c-format
2345 msgid "Retrieving file %li of %li"
2346 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2347
2348 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2349 msgid ""
2350 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2351 "used instead."
2352 msgstr ""
2353 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2354 "замість них були використані старіші версії."
2355
2356 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2357 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2358 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:83
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2364 "available in the sources"
2365 msgstr ""
2366 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2367 "доступним у вихідних кодах"
2368
2369 #: apt-pkg/policy.cc:422
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2372 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:444
2375 #, c-format
2376 msgid "Did not understand pin type %s"
2377 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:452
2380 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2381 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2382
2383 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2387 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2388 msgstr ""
2389 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2390 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2391
2392 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not configure '%s'. "
2395 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2396
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 msgstr ""
2404 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2405 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2406 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2407 "LoopBreak."
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2410 #, c-format
2411 msgid "Line %u too long in source list %s."
2412 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2415 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2416 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2419 #, c-format
2420 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2421 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2424 msgid "Waiting for disc...\n"
2425 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2426
2427 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2428 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2429 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2432 msgid "Identifying... "
2433 msgstr "Ідентифікація... "
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2436 #, c-format
2437 msgid "Stored label: %s\n"
2438 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2441 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2442 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2448 "%zu signatures\n"
2449 msgstr ""
2450 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2451 "перекладів і %zu підписів\n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2454 msgid ""
2455 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2456 "wrong architecture?"
2457 msgstr ""
2458 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2459 "невірна архітектура?"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2462 #, c-format
2463 msgid "Found label '%s'\n"
2464 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2467 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2468 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "This disc is called: \n"
2474 "'%s'\n"
2475 msgstr ""
2476 "Цей диск зветься: \n"
2477 "'%s'\n"
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2480 msgid "Copying package lists..."
2481 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2484 msgid "Writing new source list\n"
2485 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2488 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2489 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2490
2491 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2495 msgstr ""
2496 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2499 msgid ""
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2501 "held packages."
2502 msgstr ""
2503 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2504 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2505
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2511 msgid "Building dependency tree"
2512 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2515 msgid "Candidate versions"
2516 msgstr "Версії кандидатів"
2517
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2519 msgid "Dependency generation"
2520 msgstr "Ґенерація залежностей"
2521
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2523 msgid "Reading state information"
2524 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2525
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to open StateFile %s"
2529 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2534 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2535
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2540
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2547 #, c-format
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2552 #, c-format
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2555
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2557 #, c-format
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2560
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2562 #, c-format
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2580 "neither of them"
2581 msgstr ""
2582 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2583 "так як вони відсутні"
2584
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2586 #, c-format
2587 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2588 msgstr ""
2589 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2590 "віртуальним"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2595 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2598 #, c-format
2599 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2600 msgstr ""
2601 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2602 "встановлено"
2603
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to parse Release file %s"
2607 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2608
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2610 #, c-format
2611 msgid "No sections in Release file %s"
2612 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2613
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2615 #, c-format
2616 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2617 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2618
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2622 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2623
2624 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2627 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2632 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2637 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2642 msgstr ""
2643 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2648 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2653 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2658 msgstr ""
2659 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2662 #, c-format
2663 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2664 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2669 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2674 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2679 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2684 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2687 #, c-format
2688 msgid "Opening %s"
2689 msgstr "Відкриття %s"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2694 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2697 #, c-format
2698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2699 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2704 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2707 #, c-format
2708 msgid "Installing %s"
2709 msgstr "Встановлюється %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2712 #, c-format
2713 msgid "Configuring %s"
2714 msgstr "Налаштовується %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2717 #, c-format
2718 msgid "Removing %s"
2719 msgstr "Видаляється %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2722 #, c-format
2723 msgid "Completely removing %s"
2724 msgstr "Повністю видаляється %s"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2727 #, c-format
2728 msgid "Noting disappearance of %s"
2729 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2732 #, c-format
2733 msgid "Running post-installation trigger %s"
2734 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2735
2736 #. FIXME: use a better string after freeze
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2738 #, c-format
2739 msgid "Directory '%s' missing"
2740 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not open file '%s'"
2745 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing %s"
2750 msgstr "Підготовка %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2753 #, c-format
2754 msgid "Unpacking %s"
2755 msgstr "Розпакування %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing to configure %s"
2760 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2763 #, c-format
2764 msgid "Installed %s"
2765 msgstr "Встановлено %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing for removal of %s"
2770 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2773 #, c-format
2774 msgid "Removed %s"
2775 msgstr "Видалено %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2778 #, c-format
2779 msgid "Preparing to completely remove %s"
2780 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2783 #, c-format
2784 msgid "Completely removed %s"
2785 msgstr "Повністю видалено %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2788 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Can not write log (%s)"
2794 msgstr "Неможливо записати в %s"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2797 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2801 msgid "Is stdout a terminal?"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2805 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2806 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2809 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2810 msgstr ""
2811 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2812 "максимальної величини"
2813
2814 #. check if its not a follow up error
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2816 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2817 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2820 msgid ""
2821 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2822 "error from a previous failure."
2823 msgstr ""
2824 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2825 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2828 msgid ""
2829 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2830 "error"
2831 msgstr ""
2832 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2833 "відсутність вільного місця на диску"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2836 msgid ""
2837 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2838 "error"
2839 msgstr ""
2840 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2841 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2844 #, fuzzy
2845 msgid ""
2846 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2847 "local system"
2848 msgstr ""
2849 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2850 "відсутність вільного місця на диску"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2853 msgid ""
2854 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2855 msgstr ""
2856 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2857 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2863 "it?"
2864 msgstr ""
2865 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2866 "інший процес?"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2871 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2872
2873 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2874 #. dpkg --configure -a
2875 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2879 msgstr ""
2880 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2881 "проблему. "
2882
2883 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2884 msgid "Not locked"
2885 msgstr "Не заблоковано"
2886
2887 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2888 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2889 #, c-format
2890 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2891 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2892
2893 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2894 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2895 #, c-format
2896 msgid "%lih %limin %lis"
2897 msgstr "%liг %liхв %liс"
2898
2899 #. min means minutes, s means seconds
2900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2901 #, c-format
2902 msgid "%limin %lis"
2903 msgstr "%liхв %liс"
2904
2905 #. s means seconds
2906 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2907 #, c-format
2908 msgid "%lis"
2909 msgstr "%liс"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2912 #, c-format
2913 msgid "Selection %s not found"
2914 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2917 #, c-format
2918 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2919 msgstr ""
2920 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2921 "для зчитування"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2924 #, c-format
2925 msgid "Could not open lock file %s"
2926 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2929 #, c-format
2930 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2931 msgstr ""
2932 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2933 "файловій системі nfs"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not get lock %s"
2938 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2941 #, c-format
2942 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2943 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2946 #, c-format
2947 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2948 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2951 #, c-format
2952 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2953 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2959 msgstr ""
2960 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2963 #, c-format
2964 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2965 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2968 #, c-format
2969 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2970 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2973 #, c-format
2974 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2975 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2978 #, c-format
2979 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2980 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2983 #, c-format
2984 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2985 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not open file %s"
2990 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2993 #, c-format
2994 msgid "Could not open file descriptor %d"
2995 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2998 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2999 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3002 msgid "Failed to exec compressor "
3003 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3006 #, c-format
3007 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3008 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3011 #, c-format
3012 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3013 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3016 #, c-format
3017 msgid "Problem closing the file %s"
3018 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3021 #, c-format
3022 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3023 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3026 #, c-format
3027 msgid "Problem unlinking the file %s"
3028 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3031 msgid "Problem syncing the file"
3032 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3035 #, c-format
3036 msgid "%c%s... Error!"
3037 msgstr "%c%s... Помилка!"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3040 #, c-format
3041 msgid "%c%s... Done"
3042 msgstr "%c%s... Виконано"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3045 msgid "..."
3046 msgstr ""
3047
3048 #. Print the spinner
3049 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "%c%s... %u%%"
3052 msgstr "%c%s... Виконано"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3055 msgid "Can't mmap an empty file"
3056 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3059 #, c-format
3060 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3061 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3064 #, c-format
3065 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3066 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3069 msgid "Unable to close mmap"
3070 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3082 msgid "Failed to truncate file"
3083 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid ""
3088 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3089 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 msgstr ""
3091 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3092 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3098 "reached."
3099 msgstr ""
3100 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3103 msgid ""
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3105 msgstr ""
3106 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3107 "користувачем."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3119 #, c-format
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3124 #, c-format
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3129 #, c-format
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146 msgstr ""
3147 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3148 "найвищому рівні"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3151 #, c-format
3152 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3153 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3156 #, c-format
3157 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3158 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3161 #, c-format
3162 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3163 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3168 msgstr ""
3169 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3170 "аргумент"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3173 #, c-format
3174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3175 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3176
3177 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3178 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3179 #, c-format
3180 msgid "No keyring installed in %s."
3181 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3184 #, c-format
3185 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3186 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3190 #, c-format
3191 msgid "Command line option %s is not understood"
3192 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3195 #, c-format
3196 msgid "Command line option %s is not boolean"
3197 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3200 #, c-format
3201 msgid "Option %s requires an argument."
3202 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3205 #, c-format
3206 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3207 msgstr ""
3208 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3211 #, c-format
3212 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3213 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3216 #, c-format
3217 msgid "Option '%s' is too long"
3218 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3221 #, c-format
3222 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3223 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid operation %s"
3228 msgstr "Невірна дія %s"
3229
3230 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3231 msgid ""
3232 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3233 "\n"
3234 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3235 "from debian packages\n"
3236 "\n"
3237 "Options:\n"
3238 " -h This help text\n"
3239 " -t Set the temp dir\n"
3240 " -c=? Read this configuration file\n"
3241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3242 msgstr ""
3243 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3244 "\n"
3245 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3246 "і файли-шаблони\n"
3247 "\n"
3248 "Опції:\n"
3249 " -h Цей текст\n"
3250 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3251 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3252 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3253
3254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Unable to mkstemp %s"
3257 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3258
3259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3260 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3261 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3262
3263 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3264 msgid "Package extension list is too long"
3265 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3266
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3270 #, c-format
3271 msgid "Error processing directory %s"
3272 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3275 msgid "Source extension list is too long"
3276 msgstr ""
3277 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3278 "довгий"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3281 msgid "Error writing header to contents file"
3282 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3285 #, c-format
3286 msgid "Error processing contents %s"
3287 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3290 msgid ""
3291 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3292 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3293 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3294 " contents path\n"
3295 " release path\n"
3296 " generate config [groups]\n"
3297 " clean config\n"
3298 "\n"
3299 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3300 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3301 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3302 "\n"
3303 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3304 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3305 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3306 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3307 "\n"
3308 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3309 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3310 "\n"
3311 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3312 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3313 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3314 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3315 "Debian archive:\n"
3316 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3317 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3318 "\n"
3319 "Options:\n"
3320 " -h This help text\n"
3321 " --md5 Control MD5 generation\n"
3322 " -s=? Source override file\n"
3323 " -q Quiet\n"
3324 " -d=? Select the optional caching database\n"
3325 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3326 " --contents Control contents file generation\n"
3327 " -c=? Read this configuration file\n"
3328 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3329 msgstr ""
3330 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3331 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3333 " contents path\n"
3334 " release path\n"
3335 " generate config [groups]\n"
3336 " clean config\n"
3337 "\n"
3338 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3339 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3340 "заміни\n"
3341 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3342 "\n"
3343 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3344 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3345 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3346 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3347 "допомогою файлу override.\n"
3348 "\n"
3349 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3350 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3351 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3352 "\n"
3353 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3354 "теці\n"
3355 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3356 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3357 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3358 "зазначений\n"
3359 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3360 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3363 "\n"
3364 "Параметри:\n"
3365 " -h Цей текст\n"
3366 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3367 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3368 "текстами\n"
3369 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3370 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3371 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3372 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3373 " (файлу Contents)\n"
3374 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3375 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3376
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3378 msgid "No selections matched"
3379 msgstr "Збігів не виявлено"
3380
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3382 #, c-format
3383 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3384 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3387 #, c-format
3388 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3389 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3392 #, c-format
3393 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3394 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3395
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3397 msgid ""
3398 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3399 "remove and re-create the database."
3400 msgstr ""
3401 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3402 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3403
3404 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3407 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3410 msgid "Archive has no control record"
3411 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3412
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3414 msgid "Unable to get a cursor"
3415 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:91
3418 #, c-format
3419 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3420 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:96
3423 #, c-format
3424 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3425 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:152
3428 msgid "E: "
3429 msgstr "П: "
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:154
3432 msgid "W: "
3433 msgstr "У: "
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:161
3436 msgid "E: Errors apply to file "
3437 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to resolve %s"
3442 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:192
3445 msgid "Tree walking failed"
3446 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:219
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to open %s"
3451 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:278
3454 #, c-format
3455 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3456 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:286
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to readlink %s"
3461 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:290
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to unlink %s"
3466 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:298
3469 #, c-format
3470 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3471 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:308
3474 #, c-format
3475 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3476 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:413
3479 msgid "Archive had no package field"
3480 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid " %s has no override entry\n"
3485 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3488 #, c-format
3489 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3490 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:721
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid " %s has no source override entry\n"
3495 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:725
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3500 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3501
3502 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3503 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3504 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3505
3506 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3507 #, c-format
3508 msgid "Unable to open %s"
3509 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3510
3511 #. skip spaces
3512 #. find end of word
3513 #: ftparchive/override.cc:68
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3516 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3517
3518 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to read the override file %s"
3521 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3522
3523 #: ftparchive/override.cc:166
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3526 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3527
3528 #: ftparchive/override.cc:178
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3531 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3532
3533 #: ftparchive/override.cc:191
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3536 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3539 #, c-format
3540 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3541 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3542
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3544 #, c-format
3545 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3546 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3547
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3549 msgid "Failed to create FILE*"
3550 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3551
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3553 msgid "Failed to fork"
3554 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3555
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3557 msgid "Compress child"
3558 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3559
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3561 #, c-format
3562 msgid "Internal error, failed to create %s"
3563 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3564
3565 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3566 msgid "IO to subprocess/file failed"
3567 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3570 msgid "Failed to read while computing MD5"
3571 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3574 #, c-format
3575 msgid "Problem unlinking %s"
3576 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3577
3578 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3579 msgid ""
3580 "Usage: apt-internal-solver\n"
3581 "\n"
3582 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3583 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3584 "\n"
3585 "Options:\n"
3586 " -h This help text.\n"
3587 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3588 " -c=? Read this configuration file\n"
3589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3590 msgstr ""
3591 "Використання: apt-internal-solver\n"
3592 "\n"
3593 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3594 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3595 "для дебагу чи інших цілей\n"
3596 "\n"
3597 "Опції:\n"
3598 " -h Цей текст допомоги.\n"
3599 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3600 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3601 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3602 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3603
3604 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3605 msgid "Unknown package record!"
3606 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3607
3608 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3609 msgid ""
3610 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3611 "\n"
3612 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3613 "to indicate what kind of file it is.\n"
3614 "\n"
3615 "Options:\n"
3616 " -h This help text\n"
3617 " -s Use source file sorting\n"
3618 " -c=? Read this configuration file\n"
3619 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3620 msgstr ""
3621 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3622 "\n"
3623 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3624 "s\n"
3625 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3626 "\n"
3627 "Опції:\n"
3628 " -h цей текст\n"
3629 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3630 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3631 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3632
3633 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3634 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3638 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3641 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3645 #~ "seems to be corrupt."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3648 #~ "пошкодженим."
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3652 #~ "seems to be corrupt."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3655 #~ "виглядає пошкодженим."
3656
3657 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3658 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3659
3660 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3661 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3662
3663 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3664 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3665
3666 #~ msgid " [Not candidate version]"
3667 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3668
3669 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3670 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3674 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3675 #~ "is only available from another source\n"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3678 #~ "пакунка.\n"
3679 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3680 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3681
3682 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3683 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3684
3685 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3686 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3687
3688 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3689 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3690
3691 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
3694 #~ "'%s'?\n"
3695
3696 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3697 #~ msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
3698
3699 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3700 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3701
3702 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не "
3705 #~ "встановлена.\n"
3706
3707 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки "
3710 #~ "оновлення.\n"
3711
3712 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3713 #~ msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
3714
3715 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3716 #~ msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
3717
3718 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
3720
3721 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3722 #~ msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
3723
3724 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3725 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3726
3727 #~ msgid "Downloading %s %s"
3728 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3729
3730 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3731 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3732
3733 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3734 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3738 #~ "need to manually fix this package."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3741 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3742
3743 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3746
3747 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3748 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3749
3750 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3751 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3752
3753 #~ msgid "Failed to remove %s"
3754 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3755
3756 #~ msgid "Unable to create %s"
3757 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3758
3759 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3760 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3761
3762 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3763 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3764
3765 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3766 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3767
3768 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3769 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3770
3771 #~ msgid "Reading file listing"
3772 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3776 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3777 #~ "package!"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3780 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3781 #~ "версію пакунка!"
3782
3783 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3784 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Internal error getting a node"
3788 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3792 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3796 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3805
3806 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3808
3809 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3811
3812 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3814
3815 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3817
3818 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3819 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3820
3821 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3826
3827 #~ msgid "Read error from %s process"
3828 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3829
3830 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3838
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3841
3842 #~ msgid "decompressor"
3843 #~ msgstr "декомпресор"
3844
3845 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3847
3848 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3850
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3852 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3853
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3855 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3856
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3858 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3859
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3861 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3862
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3864 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3867 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3870 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3873 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3876 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3879 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3880
3881 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3882 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3883
3884 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3889 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3892 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3893
3894 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3895 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3896
3897 #~ msgid "Could not patch file"
3898 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3899
3900 #~ msgid " %4i %s\n"
3901 #~ msgstr " %4i %s\n"
3902
3903 #~ msgid "%4i %s\n"
3904 #~ msgstr "%4i %s\n"
3905
3906 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3907 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3911 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3912 #~ "that package should be filed."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3915 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3916 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3917
3918 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3919 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3920
3921 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3922 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3923
3924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3925 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3926
3927 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3928 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3929
3930 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3931 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3935 #~ "%i signatures\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3938 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3939
3940 #~ msgid "openpty failed\n"
3941 #~ msgstr "openpty не вдався\n"