Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 #
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Copyright:
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
20 "Language: nb\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:156
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 #, fuzzy
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:326
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Vanlige pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:327
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:328
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:329
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Mangler: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Antall unike versjoner: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:355
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Antall utvidede strenger: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:369
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:374
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Plass brukt av slark: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:382
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Fant ingen pakker"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakkefiler:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Låste pakker:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(ikke funnet)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installert: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Kandidat: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(ingen)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pakke låst til: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Versjonstabell:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
161 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
207 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
226 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 "pakken\n"
228 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
229 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
230 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
232 "\n"
233 "Innstillinger:\n"
234 " -h Denne hjelpeteksten\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kildekodelageret.\n"
237 " -q Ikke vis framdrift.\n"
238 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
239 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
240 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
398 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " contents sti\n"
401 " release sti\n"
402 " generate config [grupper]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
411 "til\n"
412 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
413 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
414 "\n"
415 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
416 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
417 "\n"
418 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
419 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
420 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
421 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
422 "er\n"
423 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Innstillinger:\n"
428 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
429 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
430 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
431 " -q Stille.\n"
432 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
433 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
434 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
435 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
436 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ingen utvalg passet"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
464 "fjern og så gjenopprett databasen."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:73
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:78
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "E: "
497 msgstr "F:"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:136
500 msgid "W: "
501 msgstr "A:"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "F: Det er feil ved fila"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:201
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:260
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:268
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:272
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:279
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:289
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:702
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Komprimer barneprosess"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "dekomprimering"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:134
666 msgid "Y"
667 msgstr "J"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:251
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "men %s er installert"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "men %s skal installeres"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "men lar seg ikke installere"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:352
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "men er en virtuell pakke"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:355
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "men er ikke installert"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:355
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "men skal ikke installeres"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:360
705 msgid " or"
706 msgstr " eller"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:391
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:419
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:441
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:464
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:487
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:507
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:560
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (pga. %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:568
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
743 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu installert på nytt, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu nedgraderte, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installert]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versjons-kandidater"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
811 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
812 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr ""
837 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:788
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr ""
843 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:803
851 #, c-format
852 msgid "%s is already the newest version.\n"
853 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
856 #, c-format
857 msgid "%s set to manually installed.\n"
858 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:859
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:934
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:937
870 msgid " failed."
871 msgstr " mislyktes."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:940
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:943
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:945
882 msgid " Done"
883 msgstr " Utført"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:949
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:952
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:977
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:981
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:988
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1049
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1060
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
926 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
927 msgid "The list of sources could not be read."
928 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1100
931 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 msgstr ""
933 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
934 "apt@packages.debian.org"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1105
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1116
952 #, c-format
953 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
954 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
957 #: cmdline/apt-get.cc:2322
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't determine free space in %s"
960 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 #, c-format
964 msgid "You don't have enough free space in %s."
965 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
968 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
969 msgstr ""
970 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1162
973 msgid "Yes, do as I say!"
974 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1164
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "You are about to do something potentially harmful.\n"
980 "To continue type in the phrase '%s'\n"
981 " ?] "
982 msgstr ""
983 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
984 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
985 " ?] "
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
988 msgid "Abort."
989 msgstr "Avbryter."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1185
992 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
993 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
996 #, c-format
997 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
998 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1001 msgid "Some files failed to download"
1002 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1005 msgid "Download complete and in download only mode"
1006 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1009 msgid ""
1010 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1011 "missing?"
1012 msgstr ""
1013 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1014 "«--fix-missing»."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1017 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1018 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1021 msgid "Unable to correct missing packages."
1022 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1025 msgid "Aborting install."
1026 msgstr "Avbryter istallasjonen."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1029 msgid ""
1030 "The following package disappeared from your system as\n"
1031 "all files have been overwritten by other packages:"
1032 msgid_plural ""
1033 "The following packages disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgstr[0] ""
1036 msgstr[1] ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
1051
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1070 msgid_plural ""
1071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1072 "required:"
1073 msgstr[0] ""
1074 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1075 msgstr[1] ""
1076 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 msgid_plural ""
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] ""
1084 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1085 msgstr[1] ""
1086 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1089 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1090 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1093 msgid ""
1094 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1095 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1096 msgstr ""
1097 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1098 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1099
1100 #.
1101 #. if (Packages == 1)
1102 #. {
1103 #. c1out << endl;
1104 #. c1out <<
1105 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 #. "that package should be filed.") << endl;
1108 #. }
1109 #.
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1111 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1112 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1115 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1116 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1132 "angi en løsning)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1142 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1143 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1144 "distribusjonen."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Ødelagte pakker"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Anbefalte pakker"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Beregner oppgradering... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Mislyktes"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Utført"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1222 #, c-format
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1229 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1232 #, c-format
1233 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1234 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1237 #, c-format
1238 msgid "Fetch source %s\n"
1239 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1242 msgid "Failed to fetch some archives."
1243 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1246 #, c-format
1247 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1248 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1251 #, c-format
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1256 #, c-format
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1261 #, c-format
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1294 "package %s can satisfy version requirements"
1295 msgstr ""
1296 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1297 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 msgstr ""
1303 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1304 "%s er for ny"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1309 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1312 #, c-format
1313 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1314 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1317 msgid "Failed to process build dependencies"
1318 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1321 msgid "Supported modules:"
1322 msgstr "Støttede moduler:"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1325 #, fuzzy
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-get [options] command\n"
1328 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "\n"
1331 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1332 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1333 "and install.\n"
1334 "\n"
1335 "Commands:\n"
1336 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1337 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1338 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1339 " remove - Remove packages\n"
1340 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1341 " purge - Remove packages and config files\n"
1342 " source - Download source archives\n"
1343 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1344 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1345 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1346 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1347 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1348 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1349 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1350 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1351 "\n"
1352 "Options:\n"
1353 " -h This help text.\n"
1354 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1355 " -qq No output except for errors\n"
1356 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1357 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1358 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1359 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1360 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1361 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1362 " -b Build the source package after fetching it\n"
1363 " -V Show verbose version numbers\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1367 "pages for more information and options.\n"
1368 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1371 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1372 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1375 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1376 "er «update» og «install».\n"
1377 "\n"
1378 "Kommandoer:\n"
1379 " update - Hent nye pakkelister\n"
1380 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1381 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1382 " remove - Fjern pakker\n"
1383 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1384 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1385 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1386 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1387 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1389 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1390 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1391 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1392 "\n"
1393 "Innstillinger:\n"
1394 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1395 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1396 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1397 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1398 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1399 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1400 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1401 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1402 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1403 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1404 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1405 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1406 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1408 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1409 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1412 msgid ""
1413 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1414 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1415 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1416 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1420 msgid "Hit "
1421 msgstr "Funnet "
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1424 msgid "Get:"
1425 msgstr "Hent:"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1428 msgid "Ign "
1429 msgstr "Ign "
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1432 msgid "Err "
1433 msgstr "Feil "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1436 #, c-format
1437 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1438 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1441 #, c-format
1442 msgid " [Working]"
1443 msgstr " [Arbeider]"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1449 " '%s'\n"
1450 "in the drive '%s' and press enter\n"
1451 msgstr ""
1452 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1453 " «%s»\n"
1454 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1457 msgid "Unknown package record!"
1458 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1461 msgid ""
1462 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1463 "\n"
1464 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1465 "to indicate what kind of file it is.\n"
1466 "\n"
1467 "Options:\n"
1468 " -h This help text\n"
1469 " -s Use source file sorting\n"
1470 " -c=? Read this configuration file\n"
1471 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1472 msgstr ""
1473 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1474 "\n"
1475 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1476 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1477 "\n"
1478 "Innstillinger:\n"
1479 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1480 " -s Bruk filsortering\n"
1481 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1482 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1483
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1487
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1492
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1496
1497 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1498 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1499 # at only 80 characters per line, if possible.
1500 #: dselect/install:101
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1503 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1504
1505 #: dselect/install:102
1506 #, fuzzy
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1509
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1512 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1513
1514 #: dselect/install:104
1515 msgid ""
1516 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1517 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1518
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Ødelagt arkiv"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "Arkivet er for kort"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1586 #, c-format
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1591 #, c-format
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1596 #, c-format
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1599
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1604
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1611 #, c-format
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "Stien %s er for lang"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1616 #, c-format
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1621 #, c-format
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1626 #, c-format
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1635 #, c-format
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "Stien er for lang"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1648 #, c-format
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1653 #, c-format
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1662 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1663 #: methods/mirror.cc:87
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:491
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to stat %s"
1671 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to remove %s"
1676 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create %s"
1681 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to stat %sinfo"
1686 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1689 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1690 msgstr ""
1691 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "Leser pakkelister"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "Les filliste"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1718 "package!"
1719 msgstr ""
1720 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1721 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1722 "versjonen av pakken på nytt."
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1727 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1730 msgid "Internal error getting a node"
1731 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1736 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1739 msgid "The diversion file is corrupted"
1740 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744 #, c-format
1745 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1746 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1749 msgid "Internal error adding a diversion"
1750 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1753 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1754 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1759 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762 #, c-format
1763 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1764 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767 #, c-format
1768 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1769 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772 #, c-format
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1774 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777 #, c-format
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1779 msgstr ""
1780 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1781 "medlem"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1784 #, c-format
1785 msgid "Couldn't change to %s"
1786 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1789 msgid "Internal error, could not locate member"
1790 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1793 msgid "Failed to locate a valid control file"
1794 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1797 msgid "Unparsable control file"
1798 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1799
1800 #: methods/bzip2.cc:68
1801 #, c-format
1802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1803 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1804
1805 #: methods/bzip2.cc:113
1806 #, c-format
1807 msgid "Read error from %s process"
1808 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1809
1810 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1811 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1812 #: methods/rred.cc:495
1813 msgid "Failed to stat"
1814 msgstr "Klarte ikke å få status"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1817 #: methods/rred.cc:492
1818 msgid "Failed to set modification time"
1819 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:199
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1824 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:208
1827 msgid ""
1828 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1829 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1830 msgstr ""
1831 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1832 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1833
1834 #: methods/cdrom.cc:218
1835 msgid "Wrong CD-ROM"
1836 msgstr "Feil CD-plate"
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:245
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1841 msgstr ""
1842 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1843 "bruk."
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:250
1846 msgid "Disk not found."
1847 msgstr "Disk ikke funnet."
1848
1849 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1850 msgid "File not found"
1851 msgstr "Fant ikke fila"
1852
1853 #: methods/file.cc:44
1854 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1855 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1856
1857 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1858 #: methods/ftp.cc:168
1859 msgid "Logging in"
1860 msgstr "Logger inn"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:174
1863 msgid "Unable to determine the peer name"
1864 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:179
1867 msgid "Unable to determine the local name"
1868 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1871 #, c-format
1872 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1873 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:216
1876 #, c-format
1877 msgid "USER failed, server said: %s"
1878 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:223
1881 #, c-format
1882 msgid "PASS failed, server said: %s"
1883 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:243
1886 msgid ""
1887 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1888 "is empty."
1889 msgstr ""
1890 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1891 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1892
1893 #: methods/ftp.cc:271
1894 #, c-format
1895 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1896 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:297
1899 #, c-format
1900 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1901 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1904 msgid "Connection timeout"
1905 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:341
1908 msgid "Server closed the connection"
1909 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1912 msgid "Read error"
1913 msgstr "Lesefeil"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1916 msgid "A response overflowed the buffer."
1917 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1918
1919 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1920 msgid "Protocol corruption"
1921 msgstr "Protokollødeleggelse"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1924 msgid "Write error"
1925 msgstr "Skrivefeil"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1928 msgid "Could not create a socket"
1929 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:703
1932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1933 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:709
1936 msgid "Could not connect passive socket."
1937 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1938
1939 #: methods/ftp.cc:727
1940 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1941 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:741
1944 msgid "Could not bind a socket"
1945 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:745
1948 msgid "Could not listen on the socket"
1949 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:752
1952 msgid "Could not determine the socket's name"
1953 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:784
1956 msgid "Unable to send PORT command"
1957 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:794
1960 #, c-format
1961 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1962 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:803
1965 #, c-format
1966 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1967 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:823
1970 msgid "Data socket connect timed out"
1971 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:830
1974 msgid "Unable to accept connection"
1975 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1978 msgid "Problem hashing file"
1979 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:882
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1984 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1987 msgid "Data socket timed out"
1988 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:927
1991 #, c-format
1992 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1993 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1994
1995 #. Get the files information
1996 #: methods/ftp.cc:1004
1997 msgid "Query"
1998 msgstr "Spørring"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:1116
2001 msgid "Unable to invoke "
2002 msgstr "Klarte ikke å starte"
2003
2004 #: methods/connect.cc:71
2005 #, c-format
2006 msgid "Connecting to %s (%s)"
2007 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2008
2009 #: methods/connect.cc:82
2010 #, c-format
2011 msgid "[IP: %s %s]"
2012 msgstr "[IP: %s %s]"
2013
2014 #: methods/connect.cc:89
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2017 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018
2019 #: methods/connect.cc:95
2020 #, c-format
2021 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2022 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2023
2024 #: methods/connect.cc:103
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2027 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2028
2029 #: methods/connect.cc:121
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2032 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2033
2034 #. We say this mainly because the pause here is for the
2035 #. ssh connection that is still going
2036 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2037 #, c-format
2038 msgid "Connecting to %s"
2039 msgstr "Kobler til %s"
2040
2041 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not resolve '%s'"
2044 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2045
2046 #: methods/connect.cc:193
2047 #, c-format
2048 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2049 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2050
2051 #: methods/connect.cc:196
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2054 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
2055
2056 #: methods/connect.cc:243
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2059 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
2060
2061 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2062 #: methods/gpgv.cc:71
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "No keyring installed in %s."
2065 msgstr "Avbryter istallasjonen."
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:163
2068 msgid ""
2069 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2070 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2071
2072 #: methods/gpgv.cc:168
2073 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2074 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:172
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2079 msgstr ""
2080 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:177
2083 msgid "Unknown error executing gpgv"
2084 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2087 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2088 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:225
2091 msgid ""
2092 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2093 "available:\n"
2094 msgstr ""
2095 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2096 "ikke er tilgjengelig:\n"
2097
2098 #: methods/http.cc:385
2099 msgid "Waiting for headers"
2100 msgstr "Venter på hoder"
2101
2102 #: methods/http.cc:531
2103 #, c-format
2104 msgid "Got a single header line over %u chars"
2105 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2106
2107 #: methods/http.cc:539
2108 msgid "Bad header line"
2109 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2110
2111 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2113 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2114
2115 #: methods/http.cc:594
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2117 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2118
2119 #: methods/http.cc:609
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2121 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2122
2123 #: methods/http.cc:611
2124 msgid "This HTTP server has broken range support"
2125 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2126
2127 #: methods/http.cc:635
2128 msgid "Unknown date format"
2129 msgstr "Ukjent datoformat"
2130
2131 #: methods/http.cc:793
2132 msgid "Select failed"
2133 msgstr "Utvalget mislykkes"
2134
2135 #: methods/http.cc:798
2136 msgid "Connection timed out"
2137 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2138
2139 #: methods/http.cc:821
2140 msgid "Error writing to output file"
2141 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2142
2143 #: methods/http.cc:852
2144 msgid "Error writing to file"
2145 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2146
2147 #: methods/http.cc:880
2148 msgid "Error writing to the file"
2149 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2150
2151 #: methods/http.cc:894
2152 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2153 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2154
2155 #: methods/http.cc:896
2156 msgid "Error reading from server"
2157 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2158
2159 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2160 msgid "Failed to truncate file"
2161 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2162
2163 #: methods/http.cc:1154
2164 msgid "Bad header data"
2165 msgstr "Ødelagte hodedata"
2166
2167 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2168 msgid "Connection failed"
2169 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2170
2171 #: methods/http.cc:1318
2172 msgid "Internal error"
2173 msgstr "Intern feil"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2176 msgid "Can't mmap an empty file"
2177 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2182 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2185 #, c-format
2186 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2187 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Unable to close mmap"
2192 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Unable to synchronize mmap"
2197 msgstr "Klarte ikke å starte"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2203 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2204 msgstr ""
2205 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2206 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2212 "reached."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2216 msgid ""
2217 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2218 msgstr ""
2219
2220 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2222 #, c-format
2223 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2224 msgstr ""
2225
2226 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2228 #, c-format
2229 msgid "%lih %limin %lis"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2234 #, c-format
2235 msgid "%limin %lis"
2236 msgstr ""
2237
2238 #. s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2240 #, c-format
2241 msgid "%lis"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2245 #, c-format
2246 msgid "Selection %s not found"
2247 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2250 #, c-format
2251 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2252 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2255 #, c-format
2256 msgid "Opening configuration file %s"
2257 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2260 #, c-format
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2262 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2265 #, c-format
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2267 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2270 #, c-format
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2272 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2277 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2282 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2287 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2292 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2297 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2302 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2305 #, c-format
2306 msgid "%c%s... Error!"
2307 msgstr "%c%s ... Feil"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2310 #, c-format
2311 msgid "%c%s... Done"
2312 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2315 #, c-format
2316 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2317 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2321 #, c-format
2322 msgid "Command line option %s is not understood"
2323 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2326 #, c-format
2327 msgid "Command line option %s is not boolean"
2328 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2331 #, c-format
2332 msgid "Option %s requires an argument."
2333 msgstr "Valget %s krever et argument."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2336 #, c-format
2337 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2338 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2341 #, c-format
2342 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2343 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2346 #, c-format
2347 msgid "Option '%s' is too long"
2348 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2351 #, c-format
2352 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2353 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid operation %s"
2358 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2363 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2367 #: methods/mirror.cc:93
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to change to %s"
2370 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2373 msgid "Failed to stat the cdrom"
2374 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2377 #, c-format
2378 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2379 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2382 #, c-format
2383 msgid "Could not open lock file %s"
2384 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2387 #, c-format
2388 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2389 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not get lock %s"
2394 msgstr "Får ikke låst %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2397 #, c-format
2398 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2399 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2402 #, c-format
2403 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2404 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2409 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2412 #, c-format
2413 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2414 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2417 #, c-format
2418 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2419 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not open file %s"
2424 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Could not open file descriptor %d"
2429 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2432 #, c-format
2433 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2434 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2437 #, c-format
2438 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2439 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2444 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Problem closing the file %s"
2449 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2454 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Problem unlinking the file %s"
2459 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2462 msgid "Problem syncing the file"
2463 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2466 msgid "Empty package cache"
2467 msgstr "Tomt pakkelager"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2470 msgid "The package cache file is corrupted"
2471 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2474 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2475 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2478 #, c-format
2479 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2480 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2483 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2484 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2487 msgid "Depends"
2488 msgstr "Avhenger av"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2491 msgid "PreDepends"
2492 msgstr "Forutsetter"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2495 msgid "Suggests"
2496 msgstr "Foreslår"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2499 msgid "Recommends"
2500 msgstr "Anbefaler"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2503 msgid "Conflicts"
2504 msgstr "Er i konflikt med"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 msgid "Replaces"
2508 msgstr "Erstatter"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2511 msgid "Obsoletes"
2512 msgstr "Nuller"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2515 msgid "Breaks"
2516 msgstr "Ødelegger"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2519 msgid "Enhances"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2523 msgid "important"
2524 msgstr "viktig"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2527 msgid "required"
2528 msgstr "påkrevet"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2531 msgid "standard"
2532 msgstr "vanlig"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2535 msgid "optional"
2536 msgstr "valgfri"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2539 msgid "extra"
2540 msgstr "tillegg"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2543 msgid "Building dependency tree"
2544 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2547 msgid "Candidate versions"
2548 msgstr "Versjons-kandidater"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2551 msgid "Dependency generation"
2552 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2555 msgid "Reading state information"
2556 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2559 #, c-format
2560 msgid "Failed to open StateFile %s"
2561 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2564 #, c-format
2565 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2566 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2569 #, c-format
2570 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2576 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2577
2578 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2581 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2586 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2591 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2596 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2601 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2606 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2609 #, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2611 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2616 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2619 #, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2621 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2626 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2631 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2634 #, c-format
2635 msgid "Opening %s"
2636 msgstr "Åpner %s"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2639 #, c-format
2640 msgid "Line %u too long in source list %s."
2641 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2646 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2649 #, c-format
2650 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2651 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2652
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2657 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2664 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2665 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2666 msgstr ""
2667 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2668 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2669 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2670
2671 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2675 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2679 #, c-format
2680 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2681 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 msgstr ""
2688 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2691 msgid ""
2692 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693 "held packages."
2694 msgstr ""
2695 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2696 "som holdes tilbake."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2699 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2703 msgid ""
2704 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2705 "used instead."
2706 msgstr ""
2707 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2708 "ble brukt isteden. "
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "List directory %spartial is missing."
2713 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2718 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Unable to lock directory %s"
2723 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2724
2725 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #. two days
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2728 #, c-format
2729 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li"
2735 msgstr "Henter fil %li av %li"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2738 #, c-format
2739 msgid "The method driver %s could not be found."
2740 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2743 #, c-format
2744 msgid "Method %s did not start correctly"
2745 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2748 #, c-format
2749 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2750 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2751
2752 #: apt-pkg/init.cc:141
2753 #, c-format
2754 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2755 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2756
2757 #: apt-pkg/init.cc:157
2758 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2759 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2760
2761 #: apt-pkg/clean.cc:56
2762 #, c-format
2763 msgid "Unable to stat %s."
2764 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2765
2766 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2767 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2768 msgstr ""
2769 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2770
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2772 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2773 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2774
2775 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2776 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2777 msgstr ""
2778 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2779
2780 #: apt-pkg/policy.cc:343
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2784
2785 #: apt-pkg/policy.cc:365
2786 #, c-format
2787 msgid "Did not understand pin type %s"
2788 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2789
2790 #: apt-pkg/policy.cc:373
2791 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2792 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2795 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2796 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2801 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2806 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2811 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2816 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2821 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2827 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2832 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2837 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2840 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2841 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2845 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2849 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2853 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2856 #, c-format
2857 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2858 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2863 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2866 #, c-format
2867 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2868 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2871 #, c-format
2872 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2873 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2876 msgid "Collecting File Provides"
2877 msgstr "Samler inn filtilbud"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2880 msgid "IO Error saving source cache"
2881 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2884 #, c-format
2885 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2886 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2889 msgid "MD5Sum mismatch"
2890 msgstr "Feil MD5sum"
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2894 msgid "Hash Sum mismatch"
2895 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2898 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2899 msgstr ""
2900 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2901
2902 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2903 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2904 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2906 #, c-format
2907 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2911 #, c-format
2912 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2919 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2923 #, c-format
2924 msgid "GPG error: %s: %s"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2931 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2932 msgstr ""
2933 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2934 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2940 "manually fix this package."
2941 msgstr ""
2942 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2943 "pakken selv."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2949 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2952 msgid "Size mismatch"
2953 msgstr "Feil størrelse"
2954
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Unable to parse Release file %s"
2958 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "No sections in Release file %s"
2963 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2966 #, c-format
2967 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2973 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
2974
2975 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2978 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2979
2980 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2981 #, c-format
2982 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2983 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2989 "Mounting CD-ROM\n"
2990 msgstr ""
2991 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2992 "Monterer CD-ROM\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2995 msgid "Identifying.. "
2996 msgstr "Indentifiserer.."
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2999 #, c-format
3000 msgid "Stored label: %s\n"
3001 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3004 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3005 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3008 #, c-format
3009 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3010 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3013 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3014 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3017 msgid "Waiting for disc...\n"
3018 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3019
3020 #. Mount the new CDROM
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3022 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3023 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3026 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3027 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3033 "%zu signatures\n"
3034 msgstr ""
3035 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3036 "signaturer\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3039 msgid ""
3040 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3041 "wrong architecture?"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3045 #, c-format
3046 msgid "Found label '%s'\n"
3047 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3050 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3051 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "This disc is called: \n"
3057 "'%s'\n"
3058 msgstr ""
3059 "CD-en er kalt: \n"
3060 "«%s»\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3063 msgid "Copying package lists..."
3064 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3067 msgid "Writing new source list\n"
3068 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3071 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3072 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3073
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3075 #, c-format
3076 msgid "Wrote %i records.\n"
3077 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3080 #, c-format
3081 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3082 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3085 #, c-format
3086 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3087 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3090 #, c-format
3091 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3092 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3093
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
3098
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3100 #, c-format
3101 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Hash mismatch for: %s"
3107 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3108
3109 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3110 #, c-format
3111 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3112 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3113
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3115 #, c-format
3116 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3117 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3118
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Couldn't find task '%s'"
3122 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
3123
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3127 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
3128
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3138 "neither of them"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3142 #, c-format
3143 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3157 #, c-format
3158 msgid "Installing %s"
3159 msgstr "Installerer %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3162 #, c-format
3163 msgid "Configuring %s"
3164 msgstr "Setter opp %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3167 #, c-format
3168 msgid "Removing %s"
3169 msgstr "Fjerner %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Completely removing %s"
3174 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3177 #, c-format
3178 msgid "Noting disappearance of %s"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3182 #, c-format
3183 msgid "Running post-installation trigger %s"
3184 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3187 #, c-format
3188 msgid "Directory '%s' missing"
3189 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Could not open file '%s'"
3194 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3197 #, c-format
3198 msgid "Preparing %s"
3199 msgstr "Forbereder %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3202 #, c-format
3203 msgid "Unpacking %s"
3204 msgstr "Pakker ut %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3207 #, c-format
3208 msgid "Preparing to configure %s"
3209 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3212 #, c-format
3213 msgid "Installed %s"
3214 msgstr "Installerte %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3217 #, c-format
3218 msgid "Preparing for removal of %s"
3219 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3222 #, c-format
3223 msgid "Removed %s"
3224 msgstr "Fjernet %s"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3227 #, c-format
3228 msgid "Preparing to completely remove %s"
3229 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3232 #, c-format
3233 msgid "Completely removed %s"
3234 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3237 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3238 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3241 msgid "Running dpkg"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3245 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3246 msgstr ""
3247
3248 #. check if its not a follow up error
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3250 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3254 msgid ""
3255 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3256 "error from a previous failure."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3260 msgid ""
3261 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3262 "error"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3266 msgid ""
3267 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3268 "error"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3272 msgid ""
3273 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3280 "it?"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3286 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
3287
3288 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3289 #. dpkg --configure -a
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3297 msgid "Not locked"
3298 msgstr ""
3299
3300 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3301 #. and provide a config option to define that default
3302 #: methods/mirror.cc:200
3303 #, c-format
3304 msgid "No mirror file '%s' found "
3305 msgstr ""
3306
3307 #: methods/mirror.cc:343
3308 #, c-format
3309 msgid "[Mirror: %s]"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: methods/rred.cc:465
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3316 "to be corrupt."
3317 msgstr ""
3318
3319 #: methods/rred.cc:470
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3323 "to be corrupt."
3324 msgstr ""
3325
3326 #: methods/rsh.cc:329
3327 msgid "Connection closed prematurely"
3328 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3329
3330 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3331 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3332
3333 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3334 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3335
3336 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3337 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3338
3339 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3340 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3341
3342 #~ msgid "Could not patch file"
3343 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3344
3345 #~ msgid " %4i %s\n"
3346 #~ msgstr " %4i %s\n"
3347
3348 #~ msgid "%4i %s\n"
3349 #~ msgstr "%4i %s\n"
3350
3351 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3352 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3353
3354 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3355 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3359 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3360 #~ "that package should be filed."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3363 #~ "sannsynlig\n"
3364 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3365 #~ "feilmelding."
3366
3367 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3368 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3372 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3373
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3376 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3377
3378 #, fuzzy
3379 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3380 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3381
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3384 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3385
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3389 #~ "%i signatures\n"
3390 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "openpty failed\n"
3394 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3395
3396 #~ msgid "File date has changed %s"
3397 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3398
3399 #~ msgid "Reading file list"
3400 #~ msgstr "Leser filliste"
3401
3402 #~ msgid "Could not execute "
3403 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3404
3405 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3406 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"