Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "パッケージ名総数: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ名総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "パッケージが見つかりません"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "パッケージファイル:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pin パッケージ:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(見つかりません)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(なし)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " パッケージ Pin: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " バージョンテーブル:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
200 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
205 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
206 "\n"
207 "コマンド:\n"
208 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "引数がペアではありません"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "\n"
275 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
276 "\n"
277 "コマンド:\n"
278 " shell - シェルモード\n"
279 " dump - 設定情報を表示する\n"
280 "\n"
281 "オプション:\n"
282 " -h このヘルプを表示する\n"
283 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
284 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
307 "抽出するためのツールです\n"
308 "\n"
309 "オプション:\n"
310 " -h このヘルプを表示する\n"
311 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
312 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
313 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "%s に書き込めません"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr ""
323 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
391 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [groups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
399 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
400 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
403 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
404 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
405 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
406 "\n"
407 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
408 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
409 "指定できます。\n"
410 "\n"
411 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
412 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
413 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
414 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
415 "使用方法の例:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "オプション:\n"
420 " -h このヘルプを表示する\n"
421 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
422 " -s=? ソース override ファイル\n"
423 " -q 表示を抑制する\n"
424 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
425 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
426 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
427 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
428 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "選択にマッチするものがありません"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456 "ベースを削除・再作成してください。"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "カーソルを取得できません"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "エラー: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "警告: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "'%s' をオープンできません"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "fork に失敗しました"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "圧縮子プロセス"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "展開ツール"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 msgid "Y"
659 msgstr "Y"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "しかし、インストールすることができません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "しかし、インストールされていません"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 msgid " or"
698 msgstr " または"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s のため) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
735 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "再インストール: %lu 個、"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [インストール済み]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "候補バージョン"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:679
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:682
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
803 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
804 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:700
807 msgid "However the following packages replace it:"
808 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:712
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:723
816 #, c-format
817 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818 msgstr ""
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:754
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:784
826 #, c-format
827 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828 msgstr ""
829 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
830 "プします。\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:788
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr ""
836 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
837 "プします。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:798
840 #, c-format
841 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
842 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:803
845 #, c-format
846 msgid "%s is already the newest version.\n"
847 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
850 #, c-format
851 msgid "%s set to manually installed.\n"
852 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:859
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:934
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "依存関係を解決しています ..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:937
864 msgid " failed."
865 msgstr " 失敗しました。"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:940
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "依存関係を訂正できません"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:943
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:945
876 msgid " Done"
877 msgstr " 完了"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:949
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr ""
882 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
883 "ん。"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:952
886 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
887 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:977
890 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
891 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:981
894 msgid "Authentication warning overridden.\n"
895 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
899 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "Some packages could not be authenticated"
903 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
906 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
907 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
911 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1049
914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
915 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1060
918 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
919 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
922 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
923 msgid "The list of sources could not be read."
924 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1100
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928 msgstr ""
929 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1105
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1108
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
939 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1116
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
952 #: cmdline/apt-get.cc:2322
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 #, c-format
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1162
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Yes, do as I say!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
978 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
982 msgid "Abort."
983 msgstr "中断しました。"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1185
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1275
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1008 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "インストールを中断します。"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 msgstr[1] ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr ""
1059 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1062 #, fuzzy
1063 msgid ""
1064 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1065 msgid_plural ""
1066 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1067 "required:"
1068 msgstr[0] ""
1069 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1070 msgstr[1] ""
1071 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1074 #, fuzzy, c-format
1075 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1076 msgid_plural ""
1077 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1078 msgstr[0] ""
1079 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1080 msgstr[1] ""
1081 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1084 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1085 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1088 msgid ""
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 msgstr ""
1092 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1093 "apt にバグ報告を送ってください。"
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr ""
1120 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1121 "ません:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1124 msgid ""
1125 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "solution)."
1127 msgstr ""
1128 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1129 "を明示してください)。"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1132 msgid ""
1133 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1134 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1135 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1136 "or been moved out of Incoming."
1137 msgstr ""
1138 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1139 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1140 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1141 "動されていないことが考えられます。"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "壊れたパッケージ"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "提案パッケージ:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "推奨パッケージ:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1160 #, c-format
1161 msgid "Couldn't find package %s"
1162 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1167 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1170 msgid "Calculating upgrade... "
1171 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174 msgid "Failed"
1175 msgstr "失敗"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1178 msgid "Done"
1179 msgstr "完了"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1186 msgid "Unable to lock the download directory"
1187 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1190 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1191 msgstr ""
1192 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to find a source package for %s"
1197 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203 "%s\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Please use:\n"
1210 "bzr get %s\n"
1211 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1215 #, c-format
1216 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1217 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1220 #, c-format
1221 msgid "You don't have enough free space in %s"
1222 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1225 #, c-format
1226 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1227 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "ソース %s を取得\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr ""
1257 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1260 #, c-format
1261 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1265 msgid "Child process failed"
1266 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1269 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1270 msgstr ""
1271 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1276 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1279 #, c-format
1280 msgid "%s has no build depends.\n"
1281 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "found"
1288 msgstr ""
1289 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1290 "ができません"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1296 "package %s can satisfy version requirements"
1297 msgstr ""
1298 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1299 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 msgstr ""
1305 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1306 "ケージは新しすぎます"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1311 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1314 #, c-format
1315 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1316 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1319 msgid "Failed to process build dependencies"
1320 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1323 msgid "Supported modules:"
1324 msgstr "サポートされているモジュール:"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Usage: apt-get [options] command\n"
1330 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1331 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1334 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1335 "and install.\n"
1336 "\n"
1337 "Commands:\n"
1338 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1339 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1340 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1341 " remove - Remove packages\n"
1342 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1343 " purge - Remove packages and config files\n"
1344 " source - Download source archives\n"
1345 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1346 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1347 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1348 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1349 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1350 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1351 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1352 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1353 "\n"
1354 "Options:\n"
1355 " -h This help text.\n"
1356 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1357 " -qq No output except for errors\n"
1358 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1359 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1360 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1361 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1362 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1363 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1364 " -b Build the source package after fetching it\n"
1365 " -V Show verbose version numbers\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1369 "pages for more information and options.\n"
1370 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1371 msgstr ""
1372 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1373 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1374 "2 ...]\n"
1375 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1378 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1379 "と install です。\n"
1380 "\n"
1381 "コマンド:\n"
1382 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1383 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1384 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1385 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1386 " remove - パッケージを削除します\n"
1387 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1388 "ます\n"
1389 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1390 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1391 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1392 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1393 " (apt-get(8) を参照)\n"
1394 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1395 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1396 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1397 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1398 "\n"
1399 "オプション:\n"
1400 " -h このヘルプを表示する\n"
1401 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1402 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1403 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1404 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1405 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1406 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1407 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1408 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1409 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1410 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1411 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1412 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1414 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1415 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1418 msgid ""
1419 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1420 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1421 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1422 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1426 msgid "Hit "
1427 msgstr "ヒット "
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1430 msgid "Get:"
1431 msgstr "取得:"
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1434 msgid "Ign "
1435 msgstr "無視 "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1438 msgid "Err "
1439 msgstr "エラー "
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1442 #, c-format
1443 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1444 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1447 #, c-format
1448 msgid " [Working]"
1449 msgstr " [処理中]"
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1455 " '%s'\n"
1456 "in the drive '%s' and press enter\n"
1457 msgstr ""
1458 "メディア変更: \n"
1459 " '%s'\n"
1460 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1463 msgid "Unknown package record!"
1464 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1465
1466 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1467 msgid ""
1468 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1471 "to indicate what kind of file it is.\n"
1472 "\n"
1473 "Options:\n"
1474 " -h This help text\n"
1475 " -s Use source file sorting\n"
1476 " -c=? Read this configuration file\n"
1477 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1478 msgstr ""
1479 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1480 "\n"
1481 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1482 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1483 "\n"
1484 "オプション:\n"
1485 " -h このヘルプを表示する\n"
1486 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1487 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1488 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1489
1490 #: dselect/install:32
1491 msgid "Bad default setting!"
1492 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1493
1494 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1495 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1496 msgid "Press enter to continue."
1497 msgstr "enter を押すと続行します。"
1498
1499 #: dselect/install:91
1500 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1501 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1502
1503 #: dselect/install:101
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1506 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1507
1508 #: dselect/install:102
1509 #, fuzzy
1510 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1511 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1512
1513 #: dselect/install:103
1514 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1516
1517 #: dselect/install:104
1518 msgid ""
1519 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1520 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1521
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1536 msgstr "壊れたアーカイブ"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1549 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "アーカイブが不足しています"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1589 #, c-format
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1594 #, c-format
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1599 #, c-format
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1602
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1607
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1614 #, c-format
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "パス %s は長すぎます"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1619 #, c-format
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "%s を複数回展開しています"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1629 #, c-format
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631 msgstr ""
1632 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1635 msgid "The diversion path is too long"
1636 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:240
1639 #, c-format
1640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1641 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:280
1644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1645 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:284
1648 msgid "The path is too long"
1649 msgstr "パスが長すぎます"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:414
1652 #, c-format
1653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1654 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:431
1657 #, c-format
1658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1659 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1660
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1666 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1667 #: methods/mirror.cc:87
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "%s を読み込むことができません"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:491
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to stat %s"
1675 msgstr "%s の状態を取得できません"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to remove %s"
1680 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to create %s"
1685 msgstr "%s を作成できません"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1693 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1694 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1699 msgid "Reading package lists"
1700 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1705 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709 msgid "Internal error getting a package name"
1710 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713 msgid "Reading file listing"
1714 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1721 "package!"
1722 msgstr ""
1723 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1724 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1725 "ストールしてください!"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733 msgid "Internal error getting a node"
1734 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1739 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742 msgid "The diversion file is corrupted"
1743 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1747 #, c-format
1748 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1749 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752 msgid "Internal error adding a diversion"
1753 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1757 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1765 #, c-format
1766 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1767 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1770 #, c-format
1771 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1775 #, c-format
1776 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1777 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1780 #, c-format
1781 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1782 msgstr ""
1783 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1784 "バーもありません"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1787 #, c-format
1788 msgid "Couldn't change to %s"
1789 msgstr "%s に変更できませんでした"
1790
1791 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1792 msgid "Internal error, could not locate member"
1793 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1796 msgid "Failed to locate a valid control file"
1797 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1800 msgid "Unparsable control file"
1801 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1802
1803 #: methods/bzip2.cc:68
1804 #, c-format
1805 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1807
1808 #: methods/bzip2.cc:113
1809 #, c-format
1810 msgid "Read error from %s process"
1811 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1812
1813 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1814 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1815 #: methods/rred.cc:495
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1820 #: methods/rred.cc:492
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:199
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1827 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1828
1829 #: methods/cdrom.cc:208
1830 msgid ""
1831 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1832 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1833 msgstr ""
1834 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1835 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:218
1838 msgid "Wrong CD-ROM"
1839 msgstr "CD が違います"
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:245
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1844 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:250
1847 msgid "Disk not found."
1848 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1851 msgid "File not found"
1852 msgstr "ファイルが見つかりません"
1853
1854 #: methods/file.cc:44
1855 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1856 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1857
1858 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1859 #: methods/ftp.cc:168
1860 msgid "Logging in"
1861 msgstr "ログインしています"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:174
1864 msgid "Unable to determine the peer name"
1865 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:179
1868 msgid "Unable to determine the local name"
1869 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1872 #, c-format
1873 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1874 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:216
1877 #, c-format
1878 msgid "USER failed, server said: %s"
1879 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:223
1882 #, c-format
1883 msgid "PASS failed, server said: %s"
1884 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:243
1887 msgid ""
1888 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1889 "is empty."
1890 msgstr ""
1891 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1892 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:271
1895 #, c-format
1896 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1897 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:297
1900 #, c-format
1901 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1902 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1905 msgid "Connection timeout"
1906 msgstr "接続タイムアウト"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:341
1909 msgid "Server closed the connection"
1910 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1913 msgid "Read error"
1914 msgstr "読み込みエラー"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1917 msgid "A response overflowed the buffer."
1918 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1921 msgid "Protocol corruption"
1922 msgstr "プロトコルが壊れています"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1925 msgid "Write error"
1926 msgstr "書き込みエラー"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1929 msgid "Could not create a socket"
1930 msgstr "ソケットを作成できません"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:703
1933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1934 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:709
1937 msgid "Could not connect passive socket."
1938 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:727
1941 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1942 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:741
1945 msgid "Could not bind a socket"
1946 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:745
1949 msgid "Could not listen on the socket"
1950 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:752
1953 msgid "Could not determine the socket's name"
1954 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:784
1957 msgid "Unable to send PORT command"
1958 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:794
1961 #, c-format
1962 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1963 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:803
1966 #, c-format
1967 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1968 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:823
1971 msgid "Data socket connect timed out"
1972 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:830
1975 msgid "Unable to accept connection"
1976 msgstr "接続を accept できません"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1979 msgid "Problem hashing file"
1980 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:882
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1985 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1988 msgid "Data socket timed out"
1989 msgstr "データソケットタイムアウト"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:927
1992 #, c-format
1993 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1994 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1995
1996 #. Get the files information
1997 #: methods/ftp.cc:1004
1998 msgid "Query"
1999 msgstr "問い合わせ"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:1116
2002 msgid "Unable to invoke "
2003 msgstr "呼び出せません"
2004
2005 #: methods/connect.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Connecting to %s (%s)"
2008 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2009
2010 #: methods/connect.cc:82
2011 #, c-format
2012 msgid "[IP: %s %s]"
2013 msgstr "[IP: %s %s]"
2014
2015 #: methods/connect.cc:89
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2019
2020 #: methods/connect.cc:95
2021 #, c-format
2022 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2023 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2024
2025 #: methods/connect.cc:103
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2028 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2029
2030 #: methods/connect.cc:121
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2033 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2034
2035 #. We say this mainly because the pause here is for the
2036 #. ssh connection that is still going
2037 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2038 #, c-format
2039 msgid "Connecting to %s"
2040 msgstr "%s へ接続しています"
2041
2042 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2043 #, c-format
2044 msgid "Could not resolve '%s'"
2045 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2046
2047 #: methods/connect.cc:193
2048 #, c-format
2049 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2050 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2051
2052 #: methods/connect.cc:196
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2055 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
2056
2057 #: methods/connect.cc:243
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2060 msgstr "%s %s へ接続できません:"
2061
2062 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2063 #: methods/gpgv.cc:71
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "No keyring installed in %s."
2066 msgstr "インストールを中断します。"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:163
2069 msgid ""
2070 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2071 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:168
2074 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2075 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:172
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2080 msgstr ""
2081 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2082 "いますか?)"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:177
2085 msgid "Unknown error executing gpgv"
2086 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2089 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2090 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:225
2093 msgid ""
2094 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2095 "available:\n"
2096 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2097
2098 #: methods/http.cc:385
2099 msgid "Waiting for headers"
2100 msgstr "ヘッダの待機中です"
2101
2102 #: methods/http.cc:531
2103 #, c-format
2104 msgid "Got a single header line over %u chars"
2105 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2106
2107 #: methods/http.cc:539
2108 msgid "Bad header line"
2109 msgstr "不正なヘッダ行です"
2110
2111 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2113 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2114
2115 #: methods/http.cc:594
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2117 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2118
2119 #: methods/http.cc:609
2120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2121 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2122
2123 #: methods/http.cc:611
2124 msgid "This HTTP server has broken range support"
2125 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2126
2127 #: methods/http.cc:635
2128 msgid "Unknown date format"
2129 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2130
2131 #: methods/http.cc:793
2132 msgid "Select failed"
2133 msgstr "select に失敗しました"
2134
2135 #: methods/http.cc:798
2136 msgid "Connection timed out"
2137 msgstr "接続タイムアウト"
2138
2139 #: methods/http.cc:821
2140 msgid "Error writing to output file"
2141 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2142
2143 #: methods/http.cc:852
2144 msgid "Error writing to file"
2145 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2146
2147 #: methods/http.cc:880
2148 msgid "Error writing to the file"
2149 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2150
2151 #: methods/http.cc:894
2152 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2153 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2154
2155 #: methods/http.cc:896
2156 msgid "Error reading from server"
2157 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2158
2159 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2160 msgid "Failed to truncate file"
2161 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2162
2163 #: methods/http.cc:1154
2164 msgid "Bad header data"
2165 msgstr "不正なヘッダです"
2166
2167 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2168 msgid "Connection failed"
2169 msgstr "接続失敗"
2170
2171 #: methods/http.cc:1318
2172 msgid "Internal error"
2173 msgstr "内部エラー"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2176 msgid "Can't mmap an empty file"
2177 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2182 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2185 #, c-format
2186 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2187 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Unable to close mmap"
2192 msgstr "'%s' をオープンできません"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Unable to synchronize mmap"
2197 msgstr "呼び出せません"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2203 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2210 "reached."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2214 msgid ""
2215 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2216 msgstr ""
2217
2218 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2219 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2220 #, c-format
2221 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2222 msgstr ""
2223
2224 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2226 #, c-format
2227 msgid "%lih %limin %lis"
2228 msgstr ""
2229
2230 #. min means minutes, s means seconds
2231 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2232 #, c-format
2233 msgid "%limin %lis"
2234 msgstr ""
2235
2236 #. s means seconds
2237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2238 #, c-format
2239 msgid "%lis"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2243 #, c-format
2244 msgid "Selection %s not found"
2245 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2248 #, c-format
2249 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2250 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2253 #, c-format
2254 msgid "Opening configuration file %s"
2255 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2260 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2265 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2270 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2275 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2280 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2285 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2290 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2295 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2300 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2303 #, c-format
2304 msgid "%c%s... Error!"
2305 msgstr "%c%s... エラー!"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2308 #, c-format
2309 msgid "%c%s... Done"
2310 msgstr "%c%s... 完了"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2313 #, c-format
2314 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2315 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Command line option %s is not understood"
2321 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2324 #, c-format
2325 msgid "Command line option %s is not boolean"
2326 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2329 #, c-format
2330 msgid "Option %s requires an argument."
2331 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2334 #, c-format
2335 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2336 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2339 #, c-format
2340 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2344 #, c-format
2345 msgid "Option '%s' is too long"
2346 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2349 #, c-format
2350 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid operation %s"
2356 msgstr "不正な操作 %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2361 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365 #: methods/mirror.cc:93
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to change to %s"
2368 msgstr "%s へ変更することができません"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2371 msgid "Failed to stat the cdrom"
2372 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2375 #, c-format
2376 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2377 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2380 #, c-format
2381 msgid "Could not open lock file %s"
2382 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2385 #, c-format
2386 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2387 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not get lock %s"
2392 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2395 #, c-format
2396 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2397 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2400 #, c-format
2401 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2402 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2407 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2410 #, c-format
2411 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2412 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2417 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2420 #, c-format
2421 msgid "Could not open file %s"
2422 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Could not open file descriptor %d"
2427 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2430 #, c-format
2431 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2432 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2435 #, c-format
2436 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2437 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Problem closing the file %s"
2447 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2452 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem unlinking the file %s"
2457 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2460 msgid "Problem syncing the file"
2461 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2464 msgid "Empty package cache"
2465 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2468 msgid "The package cache file is corrupted"
2469 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2472 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2473 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2476 #, c-format
2477 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2478 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2481 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2482 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2485 msgid "Depends"
2486 msgstr "依存"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489 msgid "PreDepends"
2490 msgstr "先行依存"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493 msgid "Suggests"
2494 msgstr "提案"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2497 msgid "Recommends"
2498 msgstr "推奨"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2501 msgid "Conflicts"
2502 msgstr "競合"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2505 msgid "Replaces"
2506 msgstr "置換"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2509 msgid "Obsoletes"
2510 msgstr "廃止"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513 msgid "Breaks"
2514 msgstr "破壊"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2517 msgid "Enhances"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2521 msgid "important"
2522 msgstr "重要"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525 msgid "required"
2526 msgstr "要求"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2529 msgid "standard"
2530 msgstr "標準"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2533 msgid "optional"
2534 msgstr "任意"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2537 msgid "extra"
2538 msgstr "特別"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2541 msgid "Building dependency tree"
2542 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2545 msgid "Candidate versions"
2546 msgstr "候補バージョン"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2549 msgid "Dependency generation"
2550 msgstr "依存関係の生成"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2553 msgid "Reading state information"
2554 msgstr "状態情報を読み取っています"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2557 #, c-format
2558 msgid "Failed to open StateFile %s"
2559 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2567 #, c-format
2568 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2584 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2599 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2629 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2632 #, c-format
2633 msgid "Opening %s"
2634 msgstr "%s をオープンしています"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2637 #, c-format
2638 msgid "Line %u too long in source list %s."
2639 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2644 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2647 #, c-format
2648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2649 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2650
2651 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2655 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2662 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2663 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2664 msgstr ""
2665 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2666 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2667 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2668
2669 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2673 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2677 #, c-format
2678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2679 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 msgstr ""
2686 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2687 "つけることができませんでした。"
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2690 msgid ""
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692 "held packages."
2693 msgstr ""
2694 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2695 "ジが原因です。"
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2698 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2702 msgid ""
2703 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2704 "used instead."
2705 msgstr ""
2706 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2707 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "List directory %spartial is missing."
2712 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2717 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Unable to lock directory %s"
2722 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2723
2724 #. only show the ETA if it makes sense
2725 #. two days
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2727 #, c-format
2728 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2732 #, c-format
2733 msgid "Retrieving file %li of %li"
2734 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2737 #, c-format
2738 msgid "The method driver %s could not be found."
2739 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2742 #, c-format
2743 msgid "Method %s did not start correctly"
2744 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2747 #, c-format
2748 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2749 msgstr ""
2750 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2751 "い。"
2752
2753 #: apt-pkg/init.cc:141
2754 #, c-format
2755 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2756 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2757
2758 #: apt-pkg/init.cc:157
2759 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2760 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2761
2762 #: apt-pkg/clean.cc:56
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to stat %s."
2765 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2766
2767 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2768 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2769 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2770
2771 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2772 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2773 msgstr ""
2774 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2775 "せん。"
2776
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2778 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2779 msgstr ""
2780 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2781 "せん"
2782
2783 #: apt-pkg/policy.cc:343
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2786 msgstr ""
2787 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2788 "ん"
2789
2790 #: apt-pkg/policy.cc:365
2791 #, c-format
2792 msgid "Did not understand pin type %s"
2793 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2794
2795 #: apt-pkg/policy.cc:373
2796 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2797 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2800 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2801 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2806 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2811 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2816 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2821 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2826 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2832 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2837 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2840 #, c-format
2841 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2842 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2846 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2850 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2854 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2857 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2858 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2861 #, c-format
2862 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2863 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2868 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2871 #, c-format
2872 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2873 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2876 #, c-format
2877 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2878 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2881 msgid "Collecting File Provides"
2882 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2885 msgid "IO Error saving source cache"
2886 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2889 #, c-format
2890 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2891 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2894 msgid "MD5Sum mismatch"
2895 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2899 msgid "Hash Sum mismatch"
2900 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2903 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2904 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2905
2906 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2907 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2908 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2910 #, c-format
2911 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2915 #, c-format
2916 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2923 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2927 #, c-format
2928 msgid "GPG error: %s: %s"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936 msgstr ""
2937 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2938 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944 "manually fix this package."
2945 msgstr ""
2946 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2947 "で修正する必要があります。"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2953 msgstr ""
2954 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2955 "フィールドがありません。"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2958 msgid "Size mismatch"
2959 msgstr "サイズが適合しません"
2960
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Unable to parse Release file %s"
2964 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2965
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "No sections in Release file %s"
2969 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2970
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2972 #, c-format
2973 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2979 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
2980
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2984 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2985
2986 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2987 #, c-format
2988 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2989 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2995 "Mounting CD-ROM\n"
2996 msgstr ""
2997 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2998 "CD-ROM をマウントしています\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3001 msgid "Identifying.. "
3002 msgstr "確認しています.. "
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3005 #, c-format
3006 msgid "Stored label: %s\n"
3007 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3010 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3011 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3014 #, c-format
3015 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3016 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3019 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3020 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3023 msgid "Waiting for disc...\n"
3024 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3025
3026 #. Mount the new CDROM
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3028 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3032 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3033 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3039 "%zu signatures\n"
3040 msgstr ""
3041 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3042 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3045 msgid ""
3046 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3047 "wrong architecture?"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3051 #, c-format
3052 msgid "Found label '%s'\n"
3053 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3056 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3057 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "This disc is called: \n"
3063 "'%s'\n"
3064 msgstr ""
3065 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3066 "'%s'\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3069 msgid "Copying package lists..."
3070 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3073 msgid "Writing new source list\n"
3074 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3077 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3078 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3079
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3081 #, c-format
3082 msgid "Wrote %i records.\n"
3083 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3084
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3086 #, c-format
3087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3088 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3089
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3091 #, c-format
3092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3093 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3094
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3096 #, c-format
3097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3098 msgstr ""
3099 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3100 "ファイルがあります。\n"
3101
3102 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3105 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3106
3107 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3108 #, c-format
3109 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Hash mismatch for: %s"
3115 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3116
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3118 #, c-format
3119 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3120 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3121
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3123 #, c-format
3124 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3125 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3126
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Couldn't find task '%s'"
3130 msgstr "タスク %s が見つかりません"
3131
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3135 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
3136
3137 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3138 #, c-format
3139 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3146 "neither of them"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3155 #, c-format
3156 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3160 #, c-format
3161 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3165 #, c-format
3166 msgid "Installing %s"
3167 msgstr "%s をインストールしています"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3170 #, c-format
3171 msgid "Configuring %s"
3172 msgstr "%s を設定しています"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3175 #, c-format
3176 msgid "Removing %s"
3177 msgstr "%s を削除しています"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Completely removing %s"
3182 msgstr "%s を完全に削除しました"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3185 #, c-format
3186 msgid "Noting disappearance of %s"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3190 #, c-format
3191 msgid "Running post-installation trigger %s"
3192 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3195 #, c-format
3196 msgid "Directory '%s' missing"
3197 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Could not open file '%s'"
3202 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3205 #, c-format
3206 msgid "Preparing %s"
3207 msgstr "%s を準備しています"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3210 #, c-format
3211 msgid "Unpacking %s"
3212 msgstr "%s を展開しています"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3215 #, c-format
3216 msgid "Preparing to configure %s"
3217 msgstr "%s の設定を準備しています"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3220 #, c-format
3221 msgid "Installed %s"
3222 msgstr "%s をインストールしました"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3225 #, c-format
3226 msgid "Preparing for removal of %s"
3227 msgstr "%s の削除を準備しています"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3230 #, c-format
3231 msgid "Removed %s"
3232 msgstr "%s を削除しました"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3235 #, c-format
3236 msgid "Preparing to completely remove %s"
3237 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3240 #, c-format
3241 msgid "Completely removed %s"
3242 msgstr "%s を完全に削除しました"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3245 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3246 msgstr ""
3247 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3248 "い?)\n"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3251 msgid "Running dpkg"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3255 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3256 msgstr ""
3257
3258 #. check if its not a follow up error
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3260 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3264 msgid ""
3265 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3266 "error from a previous failure."
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3270 msgid ""
3271 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3272 "error"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3276 msgid ""
3277 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3278 "error"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3282 msgid ""
3283 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290 "it?"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3296 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3297
3298 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3299 #. dpkg --configure -a
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3307 msgid "Not locked"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3311 #. and provide a config option to define that default
3312 #: methods/mirror.cc:200
3313 #, c-format
3314 msgid "No mirror file '%s' found "
3315 msgstr ""
3316
3317 #: methods/mirror.cc:343
3318 #, c-format
3319 msgid "[Mirror: %s]"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: methods/rred.cc:465
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3326 "to be corrupt."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: methods/rred.cc:470
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3333 "to be corrupt."
3334 msgstr ""
3335
3336 #: methods/rsh.cc:329
3337 msgid "Connection closed prematurely"
3338 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3339
3340 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
3343
3344 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3345 #~ msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
3346
3347 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3348 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
3349
3350 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3351 #~ msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
3352
3353 #~ msgid "Could not patch file"
3354 #~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3355
3356 #~ msgid " %4i %s\n"
3357 #~ msgstr " %4i %s\n"
3358
3359 #~ msgid "%4i %s\n"
3360 #~ msgstr "%4i %s\n"
3361
3362 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3363 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3364
3365 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3366 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"