Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 09:59-0400\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installé : "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397 "préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Installé]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 msgid " [Not candidate version]"
796 msgstr " [Pas de version candidate]"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:679
799 msgid "You should explicitly select one to install."
800 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:682
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807 "is only available from another source\n"
808 msgstr ""
809 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
810 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
811 "devenu obsolète\n"
812 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
819 #, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
829 #, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:788
839 #, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr ""
842 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
843 "demandées.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:798
846 #, c-format
847 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
848 msgstr ""
849 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:803
852 #, c-format
853 msgid "%s is already the newest version.\n"
854 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
857 #, c-format
858 msgid "%s set to manually installed.\n"
859 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:859
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:934
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:937
871 msgid " failed."
872 msgstr " a échoué."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:940
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:943
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:945
883 msgid " Done"
884 msgstr " Fait"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:949
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:952
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:977
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:981
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:988
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:990
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1049
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr ""
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1060
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
928 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
929 msgid "The list of sources could not be read."
930 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1100
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr ""
935 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
936 "courriel à apt@packages.debian.org."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1105
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr ""
952 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1116
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
960 #: cmdline/apt-get.cc:2322
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
974 "triviale."
975
976 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
977 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
978 #: cmdline/apt-get.cc:1162
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
990 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
991 " ?]"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Annulation."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1020 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr ""
1025 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Annulation de l'installation."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1044 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1045 msgstr[1] ""
1046 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 msgstr ""
1052 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1061 #, c-format
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1064
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1067 #, c-format
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1069 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1077 msgstr ""
1078 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1079 "« Autoremover »"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1082 msgid ""
1083 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1084 msgid_plural ""
1085 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 "required:"
1087 msgstr[0] ""
1088 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1089 msgstr[1] ""
1090 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1091 "nécessaires :"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1094 #, c-format
1095 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1096 msgid_plural ""
1097 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1098 msgstr[0] ""
1099 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1100 msgstr[1] ""
1101 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1108 msgid ""
1109 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1110 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1111 msgstr ""
1112 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1113 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1114 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1115
1116 #.
1117 #. if (Packages == 1)
1118 #. {
1119 #. c1out << endl;
1120 #. c1out <<
1121 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 #. "that package should be filed.") << endl;
1124 #. }
1125 #.
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1127 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1128 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1131 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1132 msgstr ""
1133 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1136 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1137 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1140 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1141 msgstr ""
1142 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1145 msgid ""
1146 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1147 "solution)."
1148 msgstr ""
1149 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1150 "(ou indiquez une solution)."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1153 msgid ""
1154 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1155 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1156 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1157 "or been moved out of Incoming."
1158 msgstr ""
1159 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1160 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1161 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1162 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1165 msgid "Broken packages"
1166 msgstr "Paquets défectueux"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1169 msgid "The following extra packages will be installed:"
1170 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1173 msgid "Suggested packages:"
1174 msgstr "Paquets suggérés :"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1177 msgid "Recommended packages:"
1178 msgstr "Paquets recommandés :"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1186 #, c-format
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1195 msgid "Failed"
1196 msgstr "Échec"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1199 msgid "Done"
1200 msgstr "Fait"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr ""
1205 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1206 "parties"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1209 msgid "Unable to lock the download directory"
1210 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1213 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1214 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1217 #, c-format
1218 msgid "Unable to find a source package for %s"
1219 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1225 "%s\n"
1226 msgstr ""
1227 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1228 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1229 "%s\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Please use:\n"
1235 "bzr get %s\n"
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1239 "bzr get %s\n"
1240 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1241 "publiées) du paquet.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1246 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1249 #, c-format
1250 msgid "You don't have enough free space in %s"
1251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1278 #, c-format
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1283 #, c-format
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1288 #, c-format
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Échec du processus fils"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1298 msgstr ""
1299 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1300 "construction"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1319 "peut être trouvé"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1326 msgstr ""
1327 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1328 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1335 "est trop récent"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1343 #, c-format
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr ""
1346 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1349 msgid "Failed to process build dependencies"
1350 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "Modules reconnus :"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1357 msgid ""
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 "and install.\n"
1365 "\n"
1366 "Commands:\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 "\n"
1383 "Options:\n"
1384 " -h This help text.\n"
1385 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1386 " -qq No output except for errors\n"
1387 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1388 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1389 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1390 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1391 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1392 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1393 " -b Build the source package after fetching it\n"
1394 " -V Show verbose version numbers\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1398 "pages for more information and options.\n"
1399 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1400 msgstr ""
1401 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1402 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1406 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1407 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1408 "\n"
1409 "Commandes :\n"
1410 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1411 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1412 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1413 " remove - Supprime des paquets\n"
1414 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1415 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1416 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1417 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1418 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1419 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1420 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1421 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1422 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1423 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1424 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1425 "\n"
1426 "Options :\n"
1427 " -h Ce texte d'aide\n"
1428 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1429 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1430 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1431 "archives\n"
1432 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1433 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1434 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1435 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1436 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1437 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1438 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1439 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1440 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1441 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1442 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1443 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1444
1445 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1446 msgid ""
1447 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1448 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1449 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1450 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 msgstr ""
1452 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1453 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1454 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1455 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1456 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1457 " de la réalité !"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1460 msgid "Hit "
1461 msgstr "Atteint "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1464 msgid "Get:"
1465 msgstr "Réception de : "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1468 msgid "Ign "
1469 msgstr "Ign "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1472 msgid "Err "
1473 msgstr "Err "
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1476 #, c-format
1477 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1478 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1481 #, c-format
1482 msgid " [Working]"
1483 msgstr " [En cours]"
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1489 " '%s'\n"
1490 "in the drive '%s' and press enter\n"
1491 msgstr ""
1492 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1493 "« %s »\n"
1494 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1497 msgid "Unknown package record!"
1498 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1499
1500 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1501 msgid ""
1502 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1503 "\n"
1504 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1505 "to indicate what kind of file it is.\n"
1506 "\n"
1507 "Options:\n"
1508 " -h This help text\n"
1509 " -s Use source file sorting\n"
1510 " -c=? Read this configuration file\n"
1511 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1512 msgstr ""
1513 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1516 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1517 "\n"
1518 "Options :\n"
1519 " -h Ce texte d'aide\n"
1520 " -s Trie le fichier source\n"
1521 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1522 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1523 "tmp\n"
1524
1525 #: dselect/install:32
1526 msgid "Bad default setting!"
1527 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1528
1529 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1530 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1531 msgid "Press enter to continue."
1532 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1533
1534 #: dselect/install:91
1535 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1536 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1537
1538 #: dselect/install:101
1539 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1541
1542 #: dselect/install:102
1543 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1544 msgstr ""
1545 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1546
1547 #: dselect/install:103
1548 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1549 msgstr ""
1550 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1551 "seules les erreurs."
1552
1553 #: dselect/install:104
1554 msgid ""
1555 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1556 msgstr ""
1557 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1558 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1559
1560 #: dselect/update:30
1561 msgid "Merging available information"
1562 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1565 msgid "Failed to create pipes"
1566 msgstr "Échec de création de tubes"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1569 msgid "Failed to exec gzip "
1570 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1571
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1573 msgid "Corrupted archive"
1574 msgstr "Archive corrompue"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1577 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1578 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1581 #, c-format
1582 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1583 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1586 msgid "Invalid archive signature"
1587 msgstr "Signature d'archive invalide"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1590 msgid "Error reading archive member header"
1591 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1594 #, c-format
1595 msgid "Invalid archive member header %s"
1596 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1597
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1599 msgid "Invalid archive member header"
1600 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1603 msgid "Archive is too short"
1604 msgstr "L'archive est trop petite"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1607 msgid "Failed to read the archive headers"
1608 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:380
1611 msgid "DropNode called on still linked node"
1612 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1613
1614 #: apt-inst/filelist.cc:412
1615 msgid "Failed to locate the hash element!"
1616 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:459
1619 msgid "Failed to allocate diversion"
1620 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:464
1623 msgid "Internal error in AddDiversion"
1624 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:477
1627 #, c-format
1628 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1629 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1630
1631 #: apt-inst/filelist.cc:506
1632 #, c-format
1633 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1634 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1635
1636 #: apt-inst/filelist.cc:549
1637 #, c-format
1638 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1639 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to write file %s"
1644 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1645
1646 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to close file %s"
1649 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1652 #, c-format
1653 msgid "The path %s is too long"
1654 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:124
1657 #, c-format
1658 msgid "Unpacking %s more than once"
1659 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:134
1662 #, c-format
1663 msgid "The directory %s is diverted"
1664 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:144
1667 #, c-format
1668 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1669 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672 msgid "The diversion path is too long"
1673 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:240
1676 #, c-format
1677 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1679
1680 #: apt-inst/extract.cc:280
1681 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:284
1685 msgid "The path is too long"
1686 msgstr "Le chemin est trop long"
1687
1688 #: apt-inst/extract.cc:414
1689 #, c-format
1690 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1692
1693 #: apt-inst/extract.cc:431
1694 #, c-format
1695 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1697
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1703 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1704 #: methods/mirror.cc:87
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "Impossible de lire %s"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:491
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to stat %s"
1712 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to remove %s"
1717 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create %s"
1722 msgstr "Impossible de créer %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to stat %sinfo"
1727 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731 msgstr ""
1732 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1733 "fichiers"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1738 msgid "Reading package lists"
1739 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1744 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1748 msgid "Internal error getting a package name"
1749 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1752 msgid "Reading file listing"
1753 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1759 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1760 "package!"
1761 msgstr ""
1762 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1763 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1764 "la même version du paquet !"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1769 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1772 msgid "Internal error getting a node"
1773 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1778 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1781 msgid "The diversion file is corrupted"
1782 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1786 #, c-format
1787 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1788 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1789
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1791 msgid "Internal error adding a diversion"
1792 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1795 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1796 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1801 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1804 #, c-format
1805 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1806 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809 #, c-format
1810 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1811 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1812
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814 #, c-format
1815 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1816 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1817
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819 #, c-format
1820 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821 msgstr ""
1822 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1823 "ou « %s »"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't change to %s"
1828 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1829
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1831 msgid "Internal error, could not locate member"
1832 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1833
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1835 msgid "Failed to locate a valid control file"
1836 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1837
1838 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1839 msgid "Unparsable control file"
1840 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1841
1842 #: methods/bzip2.cc:68
1843 #, c-format
1844 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1845 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1846
1847 #: methods/bzip2.cc:113
1848 #, c-format
1849 msgid "Read error from %s process"
1850 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1851
1852 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1853 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1854 #: methods/rred.cc:495
1855 msgid "Failed to stat"
1856 msgstr "Impossible de statuer"
1857
1858 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1859 #: methods/rred.cc:492
1860 msgid "Failed to set modification time"
1861 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:199
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1866 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1867
1868 #: methods/cdrom.cc:208
1869 msgid ""
1870 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1871 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1872 msgstr ""
1873 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1874 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:218
1877 msgid "Wrong CD-ROM"
1878 msgstr "Mauvais cédérom"
1879
1880 #: methods/cdrom.cc:245
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1883 msgstr ""
1884 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1885 "d'utilisation."
1886
1887 #: methods/cdrom.cc:250
1888 msgid "Disk not found."
1889 msgstr "Disque non trouvé."
1890
1891 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1892 msgid "File not found"
1893 msgstr "Fichier non trouvé"
1894
1895 #: methods/file.cc:44
1896 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1897 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1898
1899 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1900 #: methods/ftp.cc:168
1901 msgid "Logging in"
1902 msgstr "Connexion en cours"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:174
1905 msgid "Unable to determine the peer name"
1906 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:179
1909 msgid "Unable to determine the local name"
1910 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913 #, c-format
1914 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1915 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:216
1918 #, c-format
1919 msgid "USER failed, server said: %s"
1920 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:223
1923 #, c-format
1924 msgid "PASS failed, server said: %s"
1925 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:243
1928 msgid ""
1929 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1930 "is empty."
1931 msgstr ""
1932 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1933 "ftp::ProxyLogin est vide."
1934
1935 #: methods/ftp.cc:271
1936 #, c-format
1937 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1938 msgstr ""
1939 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:297
1942 #, c-format
1943 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947 msgid "Connection timeout"
1948 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:341
1951 msgid "Server closed the connection"
1952 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1955 msgid "Read error"
1956 msgstr "Erreur de lecture"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959 msgid "A response overflowed the buffer."
1960 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1961
1962 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963 msgid "Protocol corruption"
1964 msgstr "Corruption du protocole"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1967 msgid "Write error"
1968 msgstr "Erreur d'écriture"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971 msgid "Could not create a socket"
1972 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:703
1975 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1976 msgstr ""
1977 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:709
1980 msgid "Could not connect passive socket."
1981 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1982
1983 #: methods/ftp.cc:727
1984 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1985 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:741
1988 msgid "Could not bind a socket"
1989 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:745
1992 msgid "Could not listen on the socket"
1993 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:752
1996 msgid "Could not determine the socket's name"
1997 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:784
2000 msgid "Unable to send PORT command"
2001 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:794
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2006 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:803
2009 #, c-format
2010 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2011 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:823
2014 msgid "Data socket connect timed out"
2015 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:830
2018 msgid "Unable to accept connection"
2019 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2022 msgid "Problem hashing file"
2023 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:882
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2028 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2031 msgid "Data socket timed out"
2032 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:927
2035 #, c-format
2036 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2037 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2038
2039 #. Get the files information
2040 #: methods/ftp.cc:1004
2041 msgid "Query"
2042 msgstr "Requête"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:1116
2045 msgid "Unable to invoke "
2046 msgstr "Impossible d'invoquer "
2047
2048 #: methods/connect.cc:71
2049 #, c-format
2050 msgid "Connecting to %s (%s)"
2051 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2052
2053 #: methods/connect.cc:82
2054 #, c-format
2055 msgid "[IP: %s %s]"
2056 msgstr "[IP : %s %s]"
2057
2058 #: methods/connect.cc:89
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2061 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062
2063 #: methods/connect.cc:95
2064 #, c-format
2065 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2066 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2067
2068 #: methods/connect.cc:103
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2071 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2072
2073 #: methods/connect.cc:121
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2076 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2077
2078 #. We say this mainly because the pause here is for the
2079 #. ssh connection that is still going
2080 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2081 #, c-format
2082 msgid "Connecting to %s"
2083 msgstr "Connexion à %s"
2084
2085 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not resolve '%s'"
2088 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2089
2090 #: methods/connect.cc:193
2091 #, c-format
2092 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2093 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2094
2095 #: methods/connect.cc:196
2096 #, c-format
2097 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2098 msgstr ""
2099 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2100 "%s » (%i - %s)"
2101
2102 #: methods/connect.cc:243
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2105 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2106
2107 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2108 #: methods/gpgv.cc:71
2109 #, c-format
2110 msgid "No keyring installed in %s."
2111 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2112
2113 #: methods/gpgv.cc:163
2114 msgid ""
2115 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2116 msgstr ""
2117 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2118 "l'empreinte de la clé."
2119
2120 #: methods/gpgv.cc:168
2121 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2122 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2123
2124 #: methods/gpgv.cc:172
2125 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2126 msgstr ""
2127 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2128 "vérifier si gpgv est installé)."
2129
2130 #: methods/gpgv.cc:177
2131 msgid "Unknown error executing gpgv"
2132 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2133
2134 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2135 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2136 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2137
2138 #: methods/gpgv.cc:225
2139 msgid ""
2140 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2141 "available:\n"
2142 msgstr ""
2143 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2144 "n'est pas disponible :\n"
2145
2146 #: methods/http.cc:385
2147 msgid "Waiting for headers"
2148 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2149
2150 #: methods/http.cc:531
2151 #, c-format
2152 msgid "Got a single header line over %u chars"
2153 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2154
2155 #: methods/http.cc:539
2156 msgid "Bad header line"
2157 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2158
2159 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2162
2163 #: methods/http.cc:594
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2165 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2166
2167 #: methods/http.cc:609
2168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2169 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2170
2171 #: methods/http.cc:611
2172 msgid "This HTTP server has broken range support"
2173 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2174
2175 #: methods/http.cc:635
2176 msgid "Unknown date format"
2177 msgstr "Format de date inconnu"
2178
2179 #: methods/http.cc:793
2180 msgid "Select failed"
2181 msgstr "Sélection défaillante"
2182
2183 #: methods/http.cc:798
2184 msgid "Connection timed out"
2185 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2186
2187 #: methods/http.cc:821
2188 msgid "Error writing to output file"
2189 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2190
2191 #: methods/http.cc:852
2192 msgid "Error writing to file"
2193 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2194
2195 #: methods/http.cc:880
2196 msgid "Error writing to the file"
2197 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2198
2199 #: methods/http.cc:894
2200 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2201 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2202
2203 #: methods/http.cc:896
2204 msgid "Error reading from server"
2205 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2206
2207 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2208 msgid "Failed to truncate file"
2209 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2210
2211 #: methods/http.cc:1154
2212 msgid "Bad header data"
2213 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2214
2215 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2216 msgid "Connection failed"
2217 msgstr "Échec de la connexion"
2218
2219 #: methods/http.cc:1318
2220 msgid "Internal error"
2221 msgstr "Erreur interne"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2224 msgid "Can't mmap an empty file"
2225 msgstr "Impossible de mettre un fichier vide en mémoire cache"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2228 #, c-format
2229 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2230 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235 msgstr "Impossible de mettre %lu octets en cache mémoire"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2238 msgid "Unable to close mmap"
2239 msgstr "Impossible de fermer la mémoire cache"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2242 msgid "Unable to synchronize mmap"
2243 msgstr "Impossible de synchroniser la mémoire cache"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2249 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2250 msgstr ""
2251 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2252 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2253 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259 "reached."
2260 msgstr ""
2261 "Impossible d'augmenter la taille du cache mémoire car la limite de %lu "
2262 "octets est déjà atteinte."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2265 msgid ""
2266 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2267 msgstr ""
2268 "Impossible d'augmenter la taille du cache mémoire car l'augmentation "
2269 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2270
2271 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2273 #, c-format
2274 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2275 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2276
2277 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2279 #, c-format
2280 msgid "%lih %limin %lis"
2281 msgstr "%lih %limin %lis"
2282
2283 #. min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2285 #, c-format
2286 msgid "%limin %lis"
2287 msgstr "%limin %lis"
2288
2289 #. s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2291 #, c-format
2292 msgid "%lis"
2293 msgstr "%lis"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2296 #, c-format
2297 msgid "Selection %s not found"
2298 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2301 #, c-format
2302 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2303 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2306 #, c-format
2307 msgid "Opening configuration file %s"
2308 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2313 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2318 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2323 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2328 msgstr ""
2329 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2330 "niveau le plus haut"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2335 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2340 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2345 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2350 msgstr ""
2351 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2352 "d'options comme paramètre"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2357 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2360 #, c-format
2361 msgid "%c%s... Error!"
2362 msgstr "%c%s... Erreur !"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2365 #, c-format
2366 msgid "%c%s... Done"
2367 msgstr "%c%s... Fait"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2370 #, c-format
2371 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2372 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2376 #, c-format
2377 msgid "Command line option %s is not understood"
2378 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2381 #, c-format
2382 msgid "Command line option %s is not boolean"
2383 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2386 #, c-format
2387 msgid "Option %s requires an argument."
2388 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2393 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2396 #, c-format
2397 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2398 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2401 #, c-format
2402 msgid "Option '%s' is too long"
2403 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2406 #, c-format
2407 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2408 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2411 #, c-format
2412 msgid "Invalid operation %s"
2413 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2418 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2422 #: methods/mirror.cc:93
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to change to %s"
2425 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2428 msgid "Failed to stat the cdrom"
2429 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2432 #, c-format
2433 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2434 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not open lock file %s"
2439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2442 #, c-format
2443 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2444 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not get lock %s"
2449 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2452 #, c-format
2453 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2454 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2462 #, c-format
2463 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2467 #, c-format
2468 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2472 #, c-format
2473 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open file %s"
2479 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not open file descriptor %d"
2484 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2487 #, c-format
2488 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2489 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2492 #, c-format
2493 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2494 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2497 #, c-format
2498 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2499 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2502 #, c-format
2503 msgid "Problem closing the file %s"
2504 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2507 #, c-format
2508 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2509 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2512 #, c-format
2513 msgid "Problem unlinking the file %s"
2514 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2517 msgid "Problem syncing the file"
2518 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2521 msgid "Empty package cache"
2522 msgstr "Cache des paquets vide"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2525 msgid "The package cache file is corrupted"
2526 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2529 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2530 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2533 #, c-format
2534 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2535 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2538 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2539 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2542 msgid "Depends"
2543 msgstr "Dépend"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2546 msgid "PreDepends"
2547 msgstr "Pré-Dépend"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2550 msgid "Suggests"
2551 msgstr "Suggère"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2554 msgid "Recommends"
2555 msgstr "Recommande"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2558 msgid "Conflicts"
2559 msgstr "Est en conflit avec"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2562 msgid "Replaces"
2563 msgstr "Remplace"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2566 msgid "Obsoletes"
2567 msgstr "Rend obsolète"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2570 msgid "Breaks"
2571 msgstr "Casse"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2574 msgid "Enhances"
2575 msgstr "Améliore"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2578 msgid "important"
2579 msgstr "important"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2582 msgid "required"
2583 msgstr "nécessaire"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2586 msgid "standard"
2587 msgstr "standard"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2590 msgid "optional"
2591 msgstr "optionnel"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2594 msgid "extra"
2595 msgstr "supplémentaire"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2598 msgid "Building dependency tree"
2599 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2600
2601 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2602 msgid "Candidate versions"
2603 msgstr "Versions possibles"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2606 msgid "Dependency generation"
2607 msgstr "Génération des dépendances"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2610 msgid "Reading state information"
2611 msgstr "Lecture des informations d'état"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2614 #, c-format
2615 msgid "Failed to open StateFile %s"
2616 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2621 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2622
2623 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2624 #, c-format
2625 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2626 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2627
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2631 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2632
2633 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2636 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2641 msgstr ""
2642 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2643 "[option])"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2648 msgstr ""
2649 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2654 msgstr ""
2655 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2656 "affectation)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2661 msgstr ""
2662 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2667 msgstr ""
2668 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2669 "valeur)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2672 #, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2689 msgstr ""
2690 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2695 msgstr ""
2696 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2699 #, c-format
2700 msgid "Opening %s"
2701 msgstr "Ouverture de %s"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2704 #, c-format
2705 msgid "Line %u too long in source list %s."
2706 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2711 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2712
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2714 #, c-format
2715 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2716 msgstr ""
2717 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2718
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2723 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2724 msgstr ""
2725 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2726 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2727 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2733 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2734 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2735 msgstr ""
2736 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2737 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2738 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2739 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2740
2741 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2745 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2746 msgstr ""
2747 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2748 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2749 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2750
2751 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2752 #, c-format
2753 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2754 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2760 msgstr ""
2761 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2762 "archive."
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2765 msgid ""
2766 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2767 "held packages."
2768 msgstr ""
2769 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2770 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2773 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2774 msgstr ""
2775 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2776 "« garder en l'état »."
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2779 msgid ""
2780 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2781 "used instead."
2782 msgstr ""
2783 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2784 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2787 #, c-format
2788 msgid "List directory %spartial is missing."
2789 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2792 #, c-format
2793 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2794 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to lock directory %s"
2799 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2800
2801 #. only show the ETA if it makes sense
2802 #. two days
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2804 #, c-format
2805 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2806 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2809 #, c-format
2810 msgid "Retrieving file %li of %li"
2811 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2814 #, c-format
2815 msgid "The method driver %s could not be found."
2816 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2819 #, c-format
2820 msgid "Method %s did not start correctly"
2821 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2824 #, c-format
2825 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2826 msgstr ""
2827 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2828 "touche Entrée."
2829
2830 #: apt-pkg/init.cc:141
2831 #, c-format
2832 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2834
2835 #: apt-pkg/init.cc:157
2836 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2838
2839 #: apt-pkg/clean.cc:56
2840 #, c-format
2841 msgid "Unable to stat %s."
2842 msgstr "Impossible de localiser %s."
2843
2844 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2845 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2846 msgstr ""
2847 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2848
2849 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2851 msgstr ""
2852 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2853 "lus."
2854
2855 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2856 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2857 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:343
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2862 msgstr ""
2863 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2864 "« Package »."
2865
2866 #: apt-pkg/policy.cc:365
2867 #, c-format
2868 msgid "Did not understand pin type %s"
2869 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2870
2871 #: apt-pkg/policy.cc:373
2872 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2873 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2876 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2877 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2880 #, c-format
2881 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2882 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2887 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2890 #, c-format
2891 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2892 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2897 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2902 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2908 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2911 #, c-format
2912 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2913 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2916 #, c-format
2917 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2918 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2921 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2922 msgstr ""
2923 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2924 "capable de traiter."
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2928 msgstr ""
2929 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2930 "de traiter."
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr ""
2935 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2936 "capable de traiter."
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2940 msgstr ""
2941 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2942 "capable de traiter."
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2945 #, c-format
2946 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2947 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2948
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2950 #, c-format
2951 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2952 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr ""
2958 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2959 "fichiers"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2962 #, c-format
2963 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2964 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2967 msgid "Collecting File Provides"
2968 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2971 msgid "IO Error saving source cache"
2972 msgstr ""
2973 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2976 #, c-format
2977 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2978 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2981 msgid "MD5Sum mismatch"
2982 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2986 msgid "Hash Sum mismatch"
2987 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2990 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2991 msgstr ""
2992 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2993
2994 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2995 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2996 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2998 #, c-format
2999 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3000 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
3003 #, c-format
3004 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3005 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3011 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
3012 msgstr ""
3013 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3014 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3015 "GPG : %s : %s\n"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
3018 #, c-format
3019 msgid "GPG error: %s: %s"
3020 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3026 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3027 msgstr ""
3028 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3029 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3035 "manually fix this package."
3036 msgstr ""
3037 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3038 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3044 msgstr ""
3045 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3046 "pour le paquet %s."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3049 msgid "Size mismatch"
3050 msgstr "Taille incohérente"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to parse Release file %s"
3055 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3058 #, c-format
3059 msgid "No sections in Release file %s"
3060 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3061
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3063 #, c-format
3064 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3065 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3068 #, c-format
3069 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3070 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3073 #, c-format
3074 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3075 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3076
3077 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3078 #, c-format
3079 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3080 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 "Mounting CD-ROM\n"
3087 msgstr ""
3088 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3089 "Montage du cédérom\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3092 msgid "Identifying.. "
3093 msgstr "Identification..."
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3096 #, c-format
3097 msgid "Stored label: %s\n"
3098 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3101 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3102 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3105 #, c-format
3106 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3110 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3111 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3114 msgid "Waiting for disc...\n"
3115 msgstr "Attente du disque...\n"
3116
3117 #. Mount the new CDROM
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3119 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3120 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3123 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3124 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3130 "%zu signatures\n"
3131 msgstr ""
3132 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3133 "et %zu signatures\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3136 msgid ""
3137 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3138 "wrong architecture?"
3139 msgstr ""
3140 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3141 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3144 #, c-format
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "This disc is called: \n"
3156 "'%s'\n"
3157 msgstr ""
3158 "Ce disque s'appelle :\n"
3159 "« %s »\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3172
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3174 #, c-format
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191 msgstr ""
3192 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3193 "correspondent pas\n"
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3196 #, c-format
3197 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3198 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3203 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3206 #, c-format
3207 msgid "Hash mismatch for: %s"
3208 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3209
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3211 #, c-format
3212 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3213 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3216 #, c-format
3217 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3218 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3219
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Couldn't find task '%s'"
3223 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
3224
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3228 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3239 "neither of them"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3258 #, c-format
3259 msgid "Installing %s"
3260 msgstr "Installation de %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3263 #, c-format
3264 msgid "Configuring %s"
3265 msgstr "Configuration de %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3268 #, c-format
3269 msgid "Removing %s"
3270 msgstr "Suppression de %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3273 #, c-format
3274 msgid "Completely removing %s"
3275 msgstr "Suppression complète de %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3278 #, c-format
3279 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 msgstr "Disparition de %s constatée"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3283 #, c-format
3284 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3288 #, c-format
3289 msgid "Directory '%s' missing"
3290 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not open file '%s'"
3295 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing %s"
3300 msgstr "Préparation de %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3303 #, c-format
3304 msgid "Unpacking %s"
3305 msgstr "Décompression de %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing to configure %s"
3310 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3313 #, c-format
3314 msgid "Installed %s"
3315 msgstr "%s installé"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing for removal of %s"
3320 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3323 #, c-format
3324 msgid "Removed %s"
3325 msgstr "%s supprimé"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing to completely remove %s"
3330 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3333 #, c-format
3334 msgid "Completely removed %s"
3335 msgstr "%s complètement supprimé"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3338 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3339 msgstr ""
3340 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3341 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3344 msgid "Running dpkg"
3345 msgstr "Exécution de dpkg"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3350
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3360 msgstr ""
3361 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3362 "erreur consécutive à un échec précédent."
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3365 msgid ""
3366 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3367 "error"
3368 msgstr ""
3369 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3372 msgid ""
3373 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3374 "error"
3375 msgstr ""
3376 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3377 "mémoire a été signalée"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3382 msgstr ""
3383 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3384 "signalée"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3390 "it?"
3391 msgstr ""
3392 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3393 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3396 #, c-format
3397 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3398 msgstr ""
3399 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3400 "privilèges du superutilisateur ?"
3401
3402 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3403 #. dpkg --configure -a
3404 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3408 msgstr ""
3409 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3410 "problème."
3411
3412 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3413 msgid "Not locked"
3414 msgstr "Non verrouillé"
3415
3416 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3417 #. and provide a config option to define that default
3418 #: methods/mirror.cc:200
3419 #, c-format
3420 msgid "No mirror file '%s' found "
3421 msgstr ""
3422
3423 #: methods/mirror.cc:343
3424 #, c-format
3425 msgid "[Mirror: %s]"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: methods/rred.cc:465
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3432 "to be corrupt."
3433 msgstr ""
3434 "Impossible de modifier %s avec cache en mémoire et utilisation des "
3435 "opérations de fichiers : le correctif semble être corrompu."
3436
3437 #: methods/rred.cc:470
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3441 "to be corrupt."
3442 msgstr ""
3443 "Impossible de modifier %s avec cache en mémoire (sans échec particulier du "
3444 "cache) : le correctif semble être corrompu."
3445
3446 #: methods/rsh.cc:329
3447 msgid "Connection closed prematurely"
3448 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3452 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3453 #~ "that package should be filed."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3456 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3457 #~ "błąd."
3458
3459 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3460 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"
3461
3462 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3465
3466 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3467 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3468
3469 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3470 #~ msgstr ""
3471 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3472 #~ "fournisseur)"
3473
3474 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3475 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3476
3477 #~ msgid "Could not patch file"
3478 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3479
3480 #~ msgid " %4i %s\n"
3481 #~ msgstr " %4i %s\n"
3482
3483 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3484 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3485
3486 #~ msgid "%4i %s\n"
3487 #~ msgstr "%4i %s\n"
3488
3489 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3490 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3491
3492 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3493 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"
3494
3495 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3496 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3500 #~ "abort the try to grow the MMap."
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3503 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."