Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / ast.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
8 "com>\n"
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
10 "Language: ast\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:156
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:284
21 msgid "Total package names: "
22 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
25 #, fuzzy
26 msgid "Total package structures: "
27 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:326
30 msgid " Normal packages: "
31 msgstr " Paquetes normales: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:327
34 msgid " Pure virtual packages: "
35 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Single virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Mixed virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Missing: "
47 msgstr " Falten: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid "Total distinct versions: "
51 msgstr "Versiones distintes en total: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct descriptions: "
55 msgstr "Descriciones distintes en total: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Dependencies totales: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:339
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total Desc/File relations: "
67 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:355
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:369
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:374
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:382
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
95 #, fuzzy
96 msgid "You must give at least one search pattern"
97 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
105 #, c-format
106 msgid "Unable to locate package %s"
107 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheros de paquete:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquetes na chincheta:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(nun s'alcontró)"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instaláu: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidatu: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(dengún)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Chincheta de paquetes: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versiones:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
150 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
201 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
207 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
208 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
209 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
210 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
213 "regular\n"
214 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
216 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
217 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
218 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
219 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
220 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
221 "\n"
222 "Opciones:\n"
223 " -h Esti testu d'aida.\n"
224 " -p=? La cache de paquetes.\n"
225 " -s=? La cache de fontes.\n"
226 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
227 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
228 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
229 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 #, fuzzy
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
245 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271 "\n"
272 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273 "\n"
274 "Ordes:\n"
275 " shell - Mou shell\n"
276 " dump - Amuesa la configuración\n"
277 "\n"
278 "Opciones:\n"
279 " -h Esti testu d'aida.\n"
280 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305 "\n"
306 "Opciones:\n"
307 "-h Esti testu d'aida.\n"
308 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
309 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311 "tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
388 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390 " contents camin\n"
391 " release camin\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
403 "\n"
404 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
407 "\n"
408 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
409 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
410 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Escoyetes:\n"
417 " -h Esti testu d'aida\n"
418 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
419 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
420 " -q Sele\n"
421 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
453 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Nun pudo lleese %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:73
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:78
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:136
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:143
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:174
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:201
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Nun pudo abrise %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:260
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:268
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:272
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:279
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:289
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:702
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Nun pudo abrise %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Nun pudo biforcase"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimir fíu"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "descompresor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema al desenllazar %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "pero %s ta instaláu"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "pero %s ta pa instalar"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "pero nun ye instalable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "pero ye un paquete virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "pero nun ta instaláu"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "pero nun va instalase"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
694 msgid " or"
695 msgstr " o"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (por %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
732 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstalaos, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualizaos, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
775 #, c-format
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
780 msgid " [Installed]"
781 msgstr " [Instaláu]"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
784 #, fuzzy
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr "Versiones candidates"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
800 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
801 "ta disponible dende otra fonte\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:788
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:798
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
843 #, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:859
848 #, c-format
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:934
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Iguando dependencies..."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:937
857 msgid " failed."
858 msgstr " falló."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:940
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:943
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:945
869 msgid " Done"
870 msgstr " Fecho"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:949
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:952
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:981
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1040
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1049
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1060
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
913 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
914 msgid "The list of sources could not be read."
915 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1100
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
919 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1105
922 #, c-format
923 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
924 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1108
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1113
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1116
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
939 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
942 #: cmdline/apt-get.cc:2322
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't determine free space in %s"
945 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1144
948 #, c-format
949 msgid "You don't have enough free space in %s."
950 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
953 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
954 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1162
957 msgid "Yes, do as I say!"
958 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1164
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
965 " ?] "
966 msgstr ""
967 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
968 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
969 " ?] "
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
972 msgid "Abort."
973 msgstr "Encaboxar."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1185
976 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
977 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
982 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1275
985 msgid "Some files failed to download"
986 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
989 msgid "Download complete and in download only mode"
990 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1282
993 msgid ""
994 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
995 "missing?"
996 msgstr ""
997 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
998 "tentando --fix-missing?"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1001 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1002 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1005 msgid "Unable to correct missing packages."
1006 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1009 msgid "Aborting install."
1010 msgstr "Encaboxando la instalación."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1013 msgid ""
1014 "The following package disappeared from your system as\n"
1015 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 msgid_plural ""
1017 "The following packages disappeared from your system as\n"
1018 "all files have been overwritten by other packages:"
1019 msgstr[0] ""
1020 msgstr[1] ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1023 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 #, c-format
1028 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1034 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1035
1036 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1038 #, c-format
1039 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1043 msgid "The update command takes no arguments"
1044 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1054 msgid_plural ""
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "required:"
1057 msgstr[0] ""
1058 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1059 "necesiten:"
1060 msgstr[1] ""
1061 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1062 "necesiten:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1069 msgstr[0] ""
1070 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1071 "necesiten:"
1072 msgstr[1] ""
1073 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1074 "necesiten:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1077 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1078 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1081 msgid ""
1082 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1083 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 msgstr ""
1085 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1086 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1087
1088 #.
1089 #. if (Packages == 1)
1090 #. {
1091 #. c1out << endl;
1092 #. c1out <<
1093 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 #. "that package should be filed.") << endl;
1096 #. }
1097 #.
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1099 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1100 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1111 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1115 msgid ""
1116 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1117 "solution)."
1118 msgstr ""
1119 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1120 "conseña una solución)."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1123 msgid ""
1124 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1125 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1126 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1127 "or been moved out of Incoming."
1128 msgstr ""
1129 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1130 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1131 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1132 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "Paquetes frañaos"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "Paquetes afalaos:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "Paquetes encamentaos"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1151 #, c-format
1152 msgid "Couldn't find package %s"
1153 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1158 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "Calculando l'autualización... "
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1165 msgid "Failed"
1166 msgstr "Falló"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1169 msgid "Done"
1170 msgstr "Fecho"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1181 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1182 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1185 #, c-format
1186 msgid "Unable to find a source package for %s"
1187 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1193 "%s\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Please use:\n"
1200 "bzr get %s\n"
1201 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1207 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1210 #, c-format
1211 msgid "You don't have enough free space in %s"
1212 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1217 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1222 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetch source %s\n"
1227 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1230 msgid "Failed to fetch some archives."
1231 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1234 #, c-format
1235 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1236 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1241 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1244 #, c-format
1245 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1246 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1249 #, c-format
1250 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1254 msgid "Child process failed"
1255 msgstr "Falló el procesu fíu"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1258 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1259 msgstr ""
1260 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1261 "construcción"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1266 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1269 #, c-format
1270 msgid "%s has no build depends.\n"
1271 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1277 "found"
1278 msgstr ""
1279 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1280 "paquete %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1286 "package %s can satisfy version requirements"
1287 msgstr ""
1288 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1289 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1294 msgstr ""
1295 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1296 "demasiao nuevu"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1301 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1304 #, c-format
1305 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1306 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1309 msgid "Failed to process build dependencies"
1310 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1313 msgid "Supported modules:"
1314 msgstr "Módulos sofitaos:"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1317 #, fuzzy
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-get [options] command\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1324 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 "and install.\n"
1326 "\n"
1327 "Commands:\n"
1328 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1329 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1330 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1331 " remove - Remove packages\n"
1332 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1333 " purge - Remove packages and config files\n"
1334 " source - Download source archives\n"
1335 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1336 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1337 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1338 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1339 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1340 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1341 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1342 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1343 "\n"
1344 "Options:\n"
1345 " -h This help text.\n"
1346 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1347 " -qq No output except for errors\n"
1348 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1349 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1350 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1351 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1352 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1353 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1354 " -b Build the source package after fetching it\n"
1355 " -V Show verbose version numbers\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1358 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1359 "pages for more information and options.\n"
1360 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361 msgstr ""
1362 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1363 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "\n"
1366 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1367 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1368 "ya instalar.\n"
1369 "\n"
1370 "Comandos:\n"
1371 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1372 " upgrade - Facer una anovación\n"
1373 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1374 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1375 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1376 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1377 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1378 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1379 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1381 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1382 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1383 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1384 "\n"
1385 "Opciones:\n"
1386 " -h Esti testu d'aida.\n"
1387 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1388 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1389 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1390 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1391 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1392 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1393 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1394 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1395 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1396 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1397 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1398 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1399 "tmp\n"
1400 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1401 "(5)\n"
1402 "pa más información y opciones.\n"
1403 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1406 msgid ""
1407 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1408 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1409 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1410 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1411 msgstr ""
1412 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1413 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1414 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1415 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1416 "actual!"
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1419 msgid "Hit "
1420 msgstr "Oxe "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1423 msgid "Get:"
1424 msgstr "Des:"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1427 msgid "Ign "
1428 msgstr "Ign "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1431 msgid "Err "
1432 msgstr "Err "
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1435 #, c-format
1436 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1437 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1440 #, c-format
1441 msgid " [Working]"
1442 msgstr " [Tresnando]"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "in the drive '%s' and press enter\n"
1450 msgstr ""
1451 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1452 " '%s'\n"
1453 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1456 msgid "Unknown package record!"
1457 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1458
1459 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1460 msgid ""
1461 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1462 "\n"
1463 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1464 "to indicate what kind of file it is.\n"
1465 "\n"
1466 "Options:\n"
1467 " -h This help text\n"
1468 " -s Use source file sorting\n"
1469 " -c=? Read this configuration file\n"
1470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1471 msgstr ""
1472 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1473 "\n"
1474 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1475 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1476 "\n"
1477 "Opciones:\n"
1478 "-h Esti testu d'aida.\n"
1479 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1480 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1481 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1482 "cache=/tmp\n"
1483
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1487
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1489 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1492
1493 #: dselect/install:91
1494 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1495 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1496
1497 #: dselect/install:101
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1500 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1501
1502 #: dselect/install:102
1503 #, fuzzy
1504 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1505 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1506
1507 #: dselect/install:103
1508 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1509 msgstr ""
1510 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1511
1512 #: dselect/install:104
1513 msgid ""
1514 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1515 msgstr ""
1516 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1517 "otra vuelta"
1518
1519 #: dselect/update:30
1520 msgid "Merging available information"
1521 msgstr "Fusionando información disponible"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1524 msgid "Failed to create pipes"
1525 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1528 msgid "Failed to exec gzip "
1529 msgstr "Fallu al executar gzip "
1530
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1532 msgid "Corrupted archive"
1533 msgstr "Ficheru tollíu"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1536 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1537 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1540 #, c-format
1541 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1542 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1545 msgid "Invalid archive signature"
1546 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1549 msgid "Error reading archive member header"
1550 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Invalid archive member header %s"
1555 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1558 msgid "Invalid archive member header"
1559 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1562 msgid "Archive is too short"
1563 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1566 msgid "Failed to read the archive headers"
1567 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:380
1570 msgid "DropNode called on still linked node"
1571 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:412
1574 msgid "Failed to locate the hash element!"
1575 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:459
1578 msgid "Failed to allocate diversion"
1579 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1580
1581 #: apt-inst/filelist.cc:464
1582 msgid "Internal error in AddDiversion"
1583 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:477
1586 #, c-format
1587 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1588 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:506
1591 #, c-format
1592 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1593 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:549
1596 #, c-format
1597 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1598 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1599
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to write file %s"
1603 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1604
1605 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to close file %s"
1608 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1611 #, c-format
1612 msgid "The path %s is too long"
1613 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:124
1616 #, c-format
1617 msgid "Unpacking %s more than once"
1618 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:134
1621 #, c-format
1622 msgid "The directory %s is diverted"
1623 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:144
1626 #, c-format
1627 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1628 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1631 msgid "The diversion path is too long"
1632 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:240
1635 #, c-format
1636 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1637 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:280
1640 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1641 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:284
1644 msgid "The path is too long"
1645 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:414
1648 #, c-format
1649 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1650 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:431
1653 #, c-format
1654 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1655 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1656
1657 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1658 #. Only warn if there is no sources.list file.
1659 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1662 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1663 #: methods/mirror.cc:87
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to read %s"
1666 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:491
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to stat %s"
1671 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to remove %s"
1676 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to create %s"
1681 msgstr "Nun ye a crear %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to stat %sinfo"
1686 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1689 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1690 msgstr ""
1691 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1718 "package!"
1719 msgstr ""
1720 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1721 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1722 "paquete!"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1727 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1730 msgid "Internal error getting a node"
1731 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1736 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1739 msgid "The diversion file is corrupted"
1740 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744 #, c-format
1745 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1746 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1749 msgid "Internal error adding a diversion"
1750 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1753 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1754 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757 #, c-format
1758 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1759 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762 #, c-format
1763 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1764 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767 #, c-format
1768 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1769 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772 #, c-format
1773 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1774 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777 #, c-format
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1779 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1782 #, c-format
1783 msgid "Couldn't change to %s"
1784 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1787 msgid "Internal error, could not locate member"
1788 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1791 msgid "Failed to locate a valid control file"
1792 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1795 msgid "Unparsable control file"
1796 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1797
1798 #: methods/bzip2.cc:68
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1801 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
1802
1803 #: methods/bzip2.cc:113
1804 #, c-format
1805 msgid "Read error from %s process"
1806 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1807
1808 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1809 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1810 #: methods/rred.cc:495
1811 msgid "Failed to stat"
1812 msgstr "Falló al lleer"
1813
1814 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1815 #: methods/rred.cc:492
1816 msgid "Failed to set modification time"
1817 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1818
1819 #: methods/cdrom.cc:199
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1822 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:208
1825 msgid ""
1826 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1827 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1828 msgstr ""
1829 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1830 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1831
1832 #: methods/cdrom.cc:218
1833 msgid "Wrong CD-ROM"
1834 msgstr "CD-ROM malu"
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:245
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1839 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1840
1841 #: methods/cdrom.cc:250
1842 msgid "Disk not found."
1843 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1844
1845 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1846 msgid "File not found"
1847 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1848
1849 #: methods/file.cc:44
1850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1851 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1852
1853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1854 #: methods/ftp.cc:168
1855 msgid "Logging in"
1856 msgstr "Entrando"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:174
1859 msgid "Unable to determine the peer name"
1860 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:179
1863 msgid "Unable to determine the local name"
1864 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1867 #, c-format
1868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1869 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:216
1872 #, c-format
1873 msgid "USER failed, server said: %s"
1874 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:223
1877 #, c-format
1878 msgid "PASS failed, server said: %s"
1879 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:243
1882 msgid ""
1883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1884 "is empty."
1885 msgstr ""
1886 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1887 "ProxyLogin ta baleru."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:271
1890 #, c-format
1891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1892 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:297
1895 #, c-format
1896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1897 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1900 msgid "Connection timeout"
1901 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:341
1904 msgid "Server closed the connection"
1905 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1908 msgid "Read error"
1909 msgstr "Fallu de llectura"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1912 msgid "A response overflowed the buffer."
1913 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1914
1915 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1916 msgid "Protocol corruption"
1917 msgstr "Corrupción del protocolu"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1920 msgid "Write error"
1921 msgstr "Fallu d'escritura"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1924 msgid "Could not create a socket"
1925 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:703
1928 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1929 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:709
1932 msgid "Could not connect passive socket."
1933 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1934
1935 #: methods/ftp.cc:727
1936 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1937 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:741
1940 msgid "Could not bind a socket"
1941 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:745
1944 msgid "Could not listen on the socket"
1945 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:752
1948 msgid "Could not determine the socket's name"
1949 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:784
1952 msgid "Unable to send PORT command"
1953 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:794
1956 #, c-format
1957 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1958 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1959
1960 #: methods/ftp.cc:803
1961 #, c-format
1962 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1963 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:823
1966 msgid "Data socket connect timed out"
1967 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:830
1970 msgid "Unable to accept connection"
1971 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1974 msgid "Problem hashing file"
1975 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:882
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1980 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1983 msgid "Data socket timed out"
1984 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:927
1987 #, c-format
1988 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1989 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1990
1991 #. Get the files information
1992 #: methods/ftp.cc:1004
1993 msgid "Query"
1994 msgstr "Consulta"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:1116
1997 msgid "Unable to invoke "
1998 msgstr "Nun se pudo invocar "
1999
2000 #: methods/connect.cc:71
2001 #, c-format
2002 msgid "Connecting to %s (%s)"
2003 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2004
2005 #: methods/connect.cc:82
2006 #, c-format
2007 msgid "[IP: %s %s]"
2008 msgstr "[IP: %s %s]"
2009
2010 #: methods/connect.cc:89
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2013 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:95
2016 #, c-format
2017 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2019
2020 #: methods/connect.cc:103
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2023 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2024
2025 #: methods/connect.cc:121
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2029
2030 #. We say this mainly because the pause here is for the
2031 #. ssh connection that is still going
2032 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2033 #, c-format
2034 msgid "Connecting to %s"
2035 msgstr "Coneutando a %s"
2036
2037 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not resolve '%s'"
2040 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2041
2042 #: methods/connect.cc:193
2043 #, c-format
2044 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2045 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2046
2047 #: methods/connect.cc:196
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2050 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2051
2052 #: methods/connect.cc:243
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2055 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
2056
2057 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2058 #: methods/gpgv.cc:71
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "No keyring installed in %s."
2061 msgstr "Encaboxando la instalación."
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:163
2064 msgid ""
2065 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2066 msgstr ""
2067 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2068
2069 #: methods/gpgv.cc:168
2070 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2071 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2072
2073 #: methods/gpgv.cc:172
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2076 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:177
2079 msgid "Unknown error executing gpgv"
2080 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2084 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:225
2087 msgid ""
2088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 "available:\n"
2090 msgstr ""
2091 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2092 "nun ta a mano:\n"
2093
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "Esperando les testeres"
2097
2098 #: methods/http.cc:531
2099 #, c-format
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2102
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Fallu na llinia testera"
2106
2107 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2110
2111 #: methods/http.cc:594
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2114
2115 #: methods/http.cc:609
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2118
2119 #: methods/http.cc:611
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2122
2123 #: methods/http.cc:635
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2126
2127 #: methods/http.cc:793
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Falló la escoyeta"
2130
2131 #: methods/http.cc:798
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2134
2135 #: methods/http.cc:821
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2138
2139 #: methods/http.cc:852
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2142
2143 #: methods/http.cc:880
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2146
2147 #: methods/http.cc:894
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2150
2151 #: methods/http.cc:896
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2154
2155 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2158
2159 #: methods/http.cc:1154
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2162
2163 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "Fallo la conexón"
2166
2167 #: methods/http.cc:1318
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Fallu internu"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Unable to close mmap"
2188 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to synchronize mmap"
2193 msgstr "Nun se pudo invocar "
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200 msgstr ""
2201 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2202 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2208 "reached."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2212 msgid ""
2213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2214 msgstr ""
2215
2216 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2218 #, c-format
2219 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2220 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2221
2222 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2224 #, c-format
2225 msgid "%lih %limin %lis"
2226 msgstr "%lih %limin %lis"
2227
2228 #. min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2230 #, c-format
2231 msgid "%limin %lis"
2232 msgstr "%limin %lis"
2233
2234 #. s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2236 #, c-format
2237 msgid "%lis"
2238 msgstr "%lis"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2241 #, c-format
2242 msgid "Selection %s not found"
2243 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2246 #, c-format
2247 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2248 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2251 #, c-format
2252 msgid "Opening configuration file %s"
2253 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2258 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2263 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2268 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2273 msgstr ""
2274 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2279 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2284 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2289 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2294 msgstr ""
2295 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2300 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2303 #, c-format
2304 msgid "%c%s... Error!"
2305 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2308 #, c-format
2309 msgid "%c%s... Done"
2310 msgstr "%c%s... Fecho"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2313 #, c-format
2314 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2315 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Command line option %s is not understood"
2321 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2324 #, c-format
2325 msgid "Command line option %s is not boolean"
2326 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2329 #, c-format
2330 msgid "Option %s requires an argument."
2331 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2334 #, c-format
2335 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2336 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2339 #, c-format
2340 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2341 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2344 #, c-format
2345 msgid "Option '%s' is too long"
2346 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2349 #, c-format
2350 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2351 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid operation %s"
2356 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2361 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2365 #: methods/mirror.cc:93
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to change to %s"
2368 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2371 msgid "Failed to stat the cdrom"
2372 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2375 #, c-format
2376 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2377 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2380 #, c-format
2381 msgid "Could not open lock file %s"
2382 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2385 #, c-format
2386 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2387 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not get lock %s"
2392 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2395 #, c-format
2396 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2397 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2400 #, c-format
2401 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2402 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2407 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2410 #, c-format
2411 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2412 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2417 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2420 #, c-format
2421 msgid "Could not open file %s"
2422 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Could not open file descriptor %d"
2427 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2430 #, c-format
2431 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2432 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2435 #, c-format
2436 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2437 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Problem closing the file %s"
2447 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2452 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem unlinking the file %s"
2457 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2460 msgid "Problem syncing the file"
2461 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2464 msgid "Empty package cache"
2465 msgstr "Caché de paquetes balera."
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2468 msgid "The package cache file is corrupted"
2469 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2472 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2473 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2476 #, c-format
2477 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2478 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2481 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2482 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2485 msgid "Depends"
2486 msgstr "Depende de"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489 msgid "PreDepends"
2490 msgstr "Predepende de"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493 msgid "Suggests"
2494 msgstr "Suxer"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2497 msgid "Recommends"
2498 msgstr "Recomienda"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2501 msgid "Conflicts"
2502 msgstr "En conflictu con"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2505 msgid "Replaces"
2506 msgstr "Sustituye a"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2509 msgid "Obsoletes"
2510 msgstr "Fai obsoletu a"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513 msgid "Breaks"
2514 msgstr "Ruempe"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2517 msgid "Enhances"
2518 msgstr "Aumenta"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2521 msgid "important"
2522 msgstr "importante"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525 msgid "required"
2526 msgstr "requeríu"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2529 msgid "standard"
2530 msgstr "estándar"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2533 msgid "optional"
2534 msgstr "opcional"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2537 msgid "extra"
2538 msgstr "extra"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2541 msgid "Building dependency tree"
2542 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2545 msgid "Candidate versions"
2546 msgstr "Versiones candidates"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2549 msgid "Dependency generation"
2550 msgstr "Xeneración de dependencies"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2553 msgid "Reading state information"
2554 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2557 #, c-format
2558 msgid "Failed to open StateFile %s"
2559 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2567 #, c-format
2568 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2584 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2599 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2629 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2632 #, c-format
2633 msgid "Opening %s"
2634 msgstr "Abriendo %s"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2637 #, c-format
2638 msgid "Line %u too long in source list %s."
2639 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2644 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2647 #, c-format
2648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2649 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2650
2651 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2655 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2662 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2663 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2664 msgstr ""
2665 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2666 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2667 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2668
2669 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2673 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2677 #, c-format
2678 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2679 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2685 msgstr ""
2686 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2687
2688 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2689 msgid ""
2690 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2691 "held packages."
2692 msgstr ""
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2694 "de paquetes reteníos."
2695
2696 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2697 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2698 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2701 msgid ""
2702 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2703 "used instead."
2704 msgstr ""
2705 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2706 "antiguos nel so llugar."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "List directory %spartial is missing."
2711 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2716 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Unable to lock directory %s"
2721 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2722
2723 #. only show the ETA if it makes sense
2724 #. two days
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2726 #, c-format
2727 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2731 #, c-format
2732 msgid "Retrieving file %li of %li"
2733 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2736 #, c-format
2737 msgid "The method driver %s could not be found."
2738 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2741 #, c-format
2742 msgid "Method %s did not start correctly"
2743 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2746 #, c-format
2747 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2748 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2749
2750 #: apt-pkg/init.cc:141
2751 #, c-format
2752 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2753 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2754
2755 #: apt-pkg/init.cc:157
2756 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2757 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2758
2759 #: apt-pkg/clean.cc:56
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to stat %s."
2762 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2763
2764 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2765 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2766 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2767
2768 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2769 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2770 msgstr ""
2771 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2772
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2776
2777 #: apt-pkg/policy.cc:343
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2780 msgstr ""
2781 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2782
2783 #: apt-pkg/policy.cc:365
2784 #, c-format
2785 msgid "Did not understand pin type %s"
2786 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2787
2788 #: apt-pkg/policy.cc:373
2789 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2790 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2793 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2794 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2795
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2797 #, c-format
2798 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2799 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2800
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2802 #, c-format
2803 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2804 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2807 #, c-format
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2809 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2812 #, c-format
2813 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2814 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2819 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2825 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2830 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2835 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2838 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2839 msgstr ""
2840 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2843 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2844 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2847 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2848 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2851 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2852 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2857 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2862 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2865 #, c-format
2866 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2867 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2870 #, c-format
2871 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2872 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2875 msgid "Collecting File Provides"
2876 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2879 msgid "IO Error saving source cache"
2880 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2881
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2883 #, c-format
2884 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2885 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2888 msgid "MD5Sum mismatch"
2889 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2893 msgid "Hash Sum mismatch"
2894 msgstr "La suma hash nun concasa"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2897 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2898 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2899
2900 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2901 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2902 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2904 #, c-format
2905 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2909 #, c-format
2910 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2917 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2921 #, c-format
2922 msgid "GPG error: %s: %s"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2929 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2930 msgstr ""
2931 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2932 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2938 "manually fix this package."
2939 msgstr ""
2940 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2941 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2947 msgstr ""
2948 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2949 "paquete %s."
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2952 msgid "Size mismatch"
2953 msgstr "El tamañu nun concasa"
2954
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Unable to parse Release file %s"
2958 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "No sections in Release file %s"
2963 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2966 #, c-format
2967 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2973 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
2974
2975 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2978 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2979
2980 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2981 #, c-format
2982 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2983 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2989 "Mounting CD-ROM\n"
2990 msgstr ""
2991 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2992 "Montando el CD-ROM\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2995 msgid "Identifying.. "
2996 msgstr "Identificando.. "
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2999 #, c-format
3000 msgid "Stored label: %s\n"
3001 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3004 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3005 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3008 #, c-format
3009 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3010 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3013 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3014 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3015
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3017 msgid "Waiting for disc...\n"
3018 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3019
3020 #. Mount the new CDROM
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3022 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3023 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3026 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3027 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3028
3029 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3033 "%zu signatures\n"
3034 msgstr ""
3035 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3036 "%zu firmes\n"
3037
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3039 msgid ""
3040 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3041 "wrong architecture?"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3045 #, c-format
3046 msgid "Found label '%s'\n"
3047 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3050 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3051 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "This disc is called: \n"
3057 "'%s'\n"
3058 msgstr ""
3059 "Esti discu llámase: \n"
3060 "'%s'\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3063 msgid "Copying package lists..."
3064 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3067 msgid "Writing new source list\n"
3068 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3071 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3072 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3073
3074 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3075 #, c-format
3076 msgid "Wrote %i records.\n"
3077 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3078
3079 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3080 #, c-format
3081 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3082 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3083
3084 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3085 #, c-format
3086 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3087 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3088
3089 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3090 #, c-format
3091 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3092 msgstr ""
3093 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3094 "concasen\n"
3095
3096 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3099 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3102 #, c-format
3103 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Hash mismatch for: %s"
3109 msgstr "La suma hash nun concasa"
3110
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3112 #, c-format
3113 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3114 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3115
3116 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3117 #, c-format
3118 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3119 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3120
3121 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Couldn't find task '%s'"
3124 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
3125
3126 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3129 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
3130
3131 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3132 #, c-format
3133 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3140 "neither of them"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3144 #, c-format
3145 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3149 #, c-format
3150 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3154 #, c-format
3155 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3159 #, c-format
3160 msgid "Installing %s"
3161 msgstr "Instalando %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3164 #, c-format
3165 msgid "Configuring %s"
3166 msgstr "Configurando %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3169 #, c-format
3170 msgid "Removing %s"
3171 msgstr "Desinstalando %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Completely removing %s"
3176 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3179 #, c-format
3180 msgid "Noting disappearance of %s"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3184 #, c-format
3185 msgid "Running post-installation trigger %s"
3186 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3189 #, c-format
3190 msgid "Directory '%s' missing"
3191 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "Could not open file '%s'"
3196 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3199 #, c-format
3200 msgid "Preparing %s"
3201 msgstr "Preparando %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3204 #, c-format
3205 msgid "Unpacking %s"
3206 msgstr "Desempaquetando %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3209 #, c-format
3210 msgid "Preparing to configure %s"
3211 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3214 #, c-format
3215 msgid "Installed %s"
3216 msgstr "%s instaláu"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3219 #, c-format
3220 msgid "Preparing for removal of %s"
3221 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3224 #, c-format
3225 msgid "Removed %s"
3226 msgstr "%s desinstaláu"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3229 #, c-format
3230 msgid "Preparing to completely remove %s"
3231 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3234 #, c-format
3235 msgid "Completely removed %s"
3236 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3239 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3240 msgstr ""
3241 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3242 "montáu?)\n"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3245 msgid "Running dpkg"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3249 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3250 msgstr ""
3251
3252 #. check if its not a follow up error
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3254 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3258 msgid ""
3259 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3260 "error from a previous failure."
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3264 msgid ""
3265 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3266 "error"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3270 msgid ""
3271 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3272 "error"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3276 msgid ""
3277 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3290 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3291
3292 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3293 #. dpkg --configure -a
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3301 msgid "Not locked"
3302 msgstr "Non bloquiáu"
3303
3304 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3305 #. and provide a config option to define that default
3306 #: methods/mirror.cc:200
3307 #, c-format
3308 msgid "No mirror file '%s' found "
3309 msgstr ""
3310
3311 #: methods/mirror.cc:343
3312 #, c-format
3313 msgid "[Mirror: %s]"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: methods/rred.cc:465
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3320 "to be corrupt."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: methods/rred.cc:470
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3327 "to be corrupt."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: methods/rsh.cc:329
3331 msgid "Connection closed prematurely"
3332 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3333
3334 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3337
3338 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3339 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3340
3341 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3342 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3343
3344 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3345 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3346
3347 #~ msgid "Could not patch file"
3348 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3349
3350 #~ msgid " %4i %s\n"
3351 #~ msgstr " %4i %s\n"
3352
3353 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3354 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3355
3356 #~ msgid "%4i %s\n"
3357 #~ msgstr "%4i %s\n"
3358
3359 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3360 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"