merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-23 09:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPTIONS"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 msgid "None."
91 msgstr "Aucune."
92
93 #. type: SH
94 #: apt.8:33
95 #, no-wrap
96 msgid "FILES"
97 msgstr "FICHIERS"
98
99 #. type: SH
100 #: apt.8:35
101 #, no-wrap
102 msgid "SEE ALSO"
103 msgstr "VOIR AUSSI"
104
105 #. type: Plain text
106 #: apt.8:42
107 msgid ""
108 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110 msgstr ""
111 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113
114 #. type: SH
115 #: apt.8:42
116 #, no-wrap
117 msgid "DIAGNOSTICS"
118 msgstr "DIAGNOSTICS"
119
120 #. type: Plain text
121 #: apt.8:44
122 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123 msgstr ""
124 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
125 "cas d'erreur."
126
127 #. type: SH
128 #: apt.8:44
129 #, no-wrap
130 msgid "BUGS"
131 msgstr "BOGUES"
132
133 #. type: Plain text
134 #: apt.8:46
135 msgid "This manpage isn't even started."
136 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:55
140 msgid ""
141 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
142 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
143 "B<reportbug>(1) command."
144 msgstr ""
145 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
146 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
147 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
148
149 #. type: SH
150 #: apt.8:55
151 #, no-wrap
152 msgid "AUTHOR"
153 msgstr "AUTEURS"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.8:56
157 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
158 msgstr ""
159 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
160 "orgE<gt>."
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.ent:2
164 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
166
167 #. type: Plain text
168 #: apt.ent:10
169 msgid ""
170 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
171 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
172 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
173 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
174 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175 msgstr ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:17
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190 " </citerefentry>\"\n"
191 ">\n"
192 msgstr ""
193 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
194 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
195 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
196 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
197 " </citerefentry>\"\n"
198 ">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:23
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
205 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
206 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
207 " </citerefentry>\"\n"
208 ">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:29
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
221 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
222 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
223 " </citerefentry>\"\n"
224 ">\n"
225 msgstr ""
226 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
227 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
228 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
229 " </citerefentry>\"\n"
230 ">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:35
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
237 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
238 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
239 " </citerefentry>\"\n"
240 ">\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
243 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
244 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
245 " </citerefentry>\"\n"
246 ">\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:41
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
253 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
254 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
255 " </citerefentry>\"\n"
256 ">\n"
257 msgstr ""
258 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
259 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
260 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
261 " </citerefentry>\"\n"
262 ">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:47
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
269 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
270 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
271 " </citerefentry>\"\n"
272 ">\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
275 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
276 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
277 " </citerefentry>\"\n"
278 ">\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:53
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
285 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
286 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
287 " </citerefentry>\"\n"
288 ">\n"
289 msgstr ""
290 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
291 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
292 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
293 " </citerefentry>\"\n"
294 ">\n"
295
296 #. type: Plain text
297 #: apt.ent:59
298 #, no-wrap
299 msgid ""
300 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
301 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
302 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
303 " </citerefentry>\"\n"
304 ">\n"
305 msgstr ""
306 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
307 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
308 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
309 " </citerefentry>\"\n"
310 ">\n"
311
312 #. type: Plain text
313 #: apt.ent:65
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
317 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
318 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
319 " </citerefentry>\"\n"
320 ">\n"
321 msgstr ""
322 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
323 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
324 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
325 " </citerefentry>\"\n"
326 ">\n"
327
328 #. type: Plain text
329 #: apt.ent:72
330 #, no-wrap
331 msgid ""
332 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
333 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
334 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
335 " </citerefentry>\"\n"
336 ">\n"
337 msgstr ""
338 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
339 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
340 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
341 " </citerefentry>\"\n"
342 ">\n"
343
344 #. type: Plain text
345 #: apt.ent:78
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
349 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
350 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
351 " </citerefentry>\"\n"
352 ">\n"
353 msgstr ""
354 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
355 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
356 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
357 " </citerefentry>\"\n"
358 ">\n"
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:84
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
371 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
372 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
373 " </citerefentry>\"\n"
374 ">\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: apt.ent:90
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
381 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
382 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
383 " </citerefentry>\"\n"
384 ">\n"
385 msgstr ""
386 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391
392 #. type: Plain text
393 #: apt.ent:96
394 #, no-wrap
395 msgid ""
396 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
397 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
398 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
399 " </citerefentry>\"\n"
400 ">\n"
401 msgstr ""
402 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
403 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
404 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
405 " </citerefentry>\"\n"
406 ">\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: apt.ent:102
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
413 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
414 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
415 " </citerefentry>\"\n"
416 ">\n"
417 msgstr ""
418 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
419 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
420 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
421 " </citerefentry>\"\n"
422 ">\n"
423
424 #. type: Plain text
425 #: apt.ent:108
426 #, no-wrap
427 msgid ""
428 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
429 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
430 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
431 " </citerefentry>\"\n"
432 ">\n"
433 msgstr ""
434 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
435 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
436 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
437 " </citerefentry>\"\n"
438 ">\n"
439
440 #. type: Plain text
441 #: apt.ent:114
442 #, no-wrap
443 msgid ""
444 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
445 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
446 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
447 " </citerefentry>\"\n"
448 ">\n"
449 msgstr ""
450 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
451 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
452 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
453 " </citerefentry>\"\n"
454 ">\n"
455
456 #. type: Plain text
457 #: apt.ent:120
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
461 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
462 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
463 " </citerefentry>\"\n"
464 ">\n"
465 msgstr ""
466 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
467 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
468 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
469 " </citerefentry>\"\n"
470 ">\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:126
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
477 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
478 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
479 " </citerefentry>\"\n"
480 ">\n"
481 msgstr ""
482 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
483 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
484 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
485 " </citerefentry>\"\n"
486 ">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:132
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
493 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
494 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
495 " </citerefentry>\"\n"
496 ">\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
499 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
500 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
501 " </citerefentry>\"\n"
502 ">\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:138
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
509 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
510 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
511 " </citerefentry>\"\n"
512 ">\n"
513 msgstr ""
514 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
515 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
516 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
517 " </citerefentry>\"\n"
518 ">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:144
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
525 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
526 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
527 " </citerefentry>\"\n"
528 ">\n"
529 msgstr ""
530 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
531 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
532 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
533 " </citerefentry>\"\n"
534 ">\n"
535
536 #. type: Plain text
537 #: apt.ent:150
538 #, no-wrap
539 msgid ""
540 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
541 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
542 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
543 " </citerefentry>\"\n"
544 ">\n"
545 msgstr ""
546 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
547 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
548 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
549 " </citerefentry>\"\n"
550 ">\n"
551
552 #. type: Plain text
553 #: apt.ent:156
554 #, no-wrap
555 msgid ""
556 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
557 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
558 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
559 " </citerefentry>\"\n"
560 ">\n"
561 msgstr ""
562 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
563 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
564 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
565 " </citerefentry>\"\n"
566 ">\n"
567
568 #. type: Plain text
569 #: apt.ent:168
570 #, no-wrap
571 msgid ""
572 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
573 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
574 " <refentryinfo>\n"
575 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
576 " <author>\n"
577 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
578 " <contrib></contrib>\n"
579 " </author>\n"
580 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
581 " <date>28 October 2008</date>\n"
582 " <productname>Linux</productname>\n"
583 msgstr ""
584 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
585 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
586 " <refentryinfo>\n"
587 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
588 " <author>\n"
589 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
590 " <contrib></contrib>\n"
591 " </author>\n"
592 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
593 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
594 " <productname>Linux</productname>\n"
595
596 #. type: Plain text
597 #: apt.ent:171
598 #, no-wrap
599 msgid ""
600 " </refentryinfo>\n"
601 "\"> \n"
602 msgstr ""
603 " </refentryinfo>\n"
604 "\"> \n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:177
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!ENTITY apt-email \"\n"
611 " <address>\n"
612 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
613 " </address>\n"
614 "\">\n"
615 msgstr ""
616 "<!ENTITY apt-email \"\n"
617 " <address>\n"
618 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
619 " </address>\n"
620 "\">\n"
621
622 #. type: Plain text
623 #: apt.ent:185
624 #, no-wrap
625 msgid ""
626 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
627 " <author>\n"
628 " <firstname>Jason</firstname>\n"
629 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
630 " <contrib></contrib>\n"
631 " </author>\n"
632 "\">\n"
633 msgstr ""
634 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
635 " <author>\n"
636 " <firstname>Jason</firstname>\n"
637 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
638 " <contrib></contrib>\n"
639 " </author>\n"
640 "\">\n"
641
642 #. type: Plain text
643 #: apt.ent:193
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
647 " <author>\n"
648 " <firstname>Mike</firstname>\n"
649 " <surname>O'Connor</surname>\n"
650 " <contrib></contrib>\n"
651 " </author>\n"
652 "\">\n"
653 msgstr ""
654 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
655 " <author>\n"
656 " <firstname>Mike</firstname>\n"
657 " <surname>O'Connor</surname>\n"
658 " <contrib></contrib>\n"
659 " </author>\n"
660 "\">\n"
661
662 #. type: Plain text
663 #: apt.ent:200
664 #, no-wrap
665 msgid ""
666 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
667 " <author>\n"
668 " <othername>APT team</othername>\n"
669 " <contrib></contrib>\n"
670 " </author>\n"
671 "\">\n"
672 msgstr ""
673 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
674 " <author>\n"
675 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
676 " <contrib></contrib>\n"
677 " </author>\n"
678 "\">\n"
679
680 #. type: Plain text
681 #: apt.ent:204 apt.ent:215
682 #, no-wrap
683 msgid ""
684 "<!ENTITY apt-product \"\n"
685 " <productname>Linux</productname>\n"
686 "\">\n"
687 msgstr ""
688 "<!ENTITY apt-product \"\n"
689 " <productname>Linux</productname>\n"
690 "\">\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: apt.ent:211
694 #, no-wrap
695 msgid ""
696 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
697 " <copyright>\n"
698 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
699 " <year>1998-2001</year>\n"
700 " </copyright>\n"
701 "\">\n"
702 msgstr ""
703 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
704 " <copyright>\n"
705 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
706 " <year>1998-2001</year>\n"
707 " </copyright>\n"
708 "\">\n"
709
710 #. type: Plain text
711 #: apt.ent:221
712 #, no-wrap
713 msgid ""
714 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
715 "\t<para>\n"
716 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
717 "\t</para>\n"
718 "\">\n"
719 msgstr ""
720 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
721 "\t<para>\n"
722 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
723 "\t</para>\n"
724 "\">\n"
725
726 #. type: Plain text
727 #: apt.ent:232
728 #, no-wrap
729 msgid ""
730 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
731 "<!ENTITY manbugs \"\n"
732 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
733 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
734 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
735 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
736 " &reportbug; command.\n"
737 " </para>\n"
738 " </refsect1>\n"
739 "\">\n"
740 msgstr ""
741 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
742 "<!ENTITY manbugs \"\n"
743 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
744 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
745 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
746 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
747 " la commande &reportbug;.\n"
748 " </para>\n"
749 " </refsect1>\n"
750 "\">\n"
751
752 #. type: Plain text
753 #: apt.ent:240
754 #, no-wrap
755 msgid ""
756 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
757 "<!ENTITY manauthor \"\n"
758 " <refsect1><title>Author</title>\n"
759 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
760 " </para>\n"
761 " </refsect1>\n"
762 "\">\n"
763 msgstr ""
764 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
765 "<!ENTITY manauthor \"\n"
766 " <refsect1><title>Author</title>\n"
767 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
768 " </para>\n"
769 " </refsect1>\n"
770 "\">\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: apt.ent:250
774 #, no-wrap
775 msgid ""
776 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
777 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
778 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
779 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
780 " <term><option>--help</option></term>\n"
781 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
782 " </para>\n"
783 " </listitem>\n"
784 " </varlistentry>\n"
785 msgstr ""
786 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
787 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
788 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
789 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
790 " <term><option>--help</option></term>\n"
791 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
792 " </para>\n"
793 " </listitem>\n"
794 " </varlistentry>\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: apt.ent:258
798 #, no-wrap
799 msgid ""
800 " <varlistentry>\n"
801 " <term><option>-v</option></term>\n"
802 " <term><option>--version</option></term>\n"
803 " <listitem><para>Show the program version.\n"
804 " </para>\n"
805 " </listitem>\n"
806 " </varlistentry>\n"
807 msgstr ""
808 " <varlistentry>\n"
809 " <term><option>-v</option></term>\n"
810 " <term><option>--version</option></term>\n"
811 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
812 " </para>\n"
813 " </listitem>\n"
814 " </varlistentry>\n"
815
816 #. type: Plain text
817 #: apt.ent:270
818 #, fuzzy, no-wrap
819 #| msgid ""
820 #| " <varlistentry>\n"
821 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
822 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
823 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
824 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
825 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
826 #| " </para>\n"
827 #| " </listitem>\n"
828 #| " </varlistentry>\n"
829 msgid ""
830 " <varlistentry>\n"
831 " <term><option>-c</option></term>\n"
832 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
833 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
834 " The program will read the default configuration file and then this \n"
835 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
836 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
837 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
838 " </para>\n"
839 " </listitem>\n"
840 " </varlistentry>\n"
841 msgstr ""
842 " <varlistentry>\n"
843 " <term><option>-c</option></term>\n"
844 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
845 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
846 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
847 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
848 " </para>\n"
849 " </listitem>\n"
850 " </varlistentry>\n"
851
852 #. type: Plain text
853 #: apt.ent:282
854 #, no-wrap
855 msgid ""
856 " <varlistentry>\n"
857 " <term><option>-o</option></term>\n"
858 " <term><option>--option</option></term>\n"
859 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
860 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
861 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
862 " times to set different options.\n"
863 " </para>\n"
864 " </listitem>\n"
865 " </varlistentry>\n"
866 "\">\n"
867 msgstr ""
868 " <varlistentry>\n"
869 " <term><option>-o</option></term>\n"
870 " <term><option>--option</option></term>\n"
871 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
872 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
873 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
874 " pour définir des options différentes.\n"
875 " </para>\n"
876 " </listitem>\n"
877 " </varlistentry>\n"
878 "\">\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: apt.ent:293
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
885 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
886 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
887 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
888 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
889 " options you can override the config file by using something like \n"
890 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
891 " or several other variations.\n"
892 " </para>\n"
893 "\">\n"
894 msgstr ""
895 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
896 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
897 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
898 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
899 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
900 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
901 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
902 " et d'autres variantes analogues.\n"
903 " </para>\n"
904 "\">\n"
905
906 #. type: Plain text
907 #: apt.ent:299
908 #, no-wrap
909 msgid ""
910 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
913 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
914 " </varlistentry>\n"
915 msgstr ""
916 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
917 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
918 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
919 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
920 " </varlistentry>\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: apt.ent:305
924 #, no-wrap
925 msgid ""
926 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
927 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
928 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
929 " </varlistentry>\n"
930 "\">\n"
931 msgstr ""
932 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
933 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
934 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
935 " </varlistentry>\n"
936 "\">\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: apt.ent:311
940 #, no-wrap
941 msgid ""
942 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
945 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 msgstr ""
948 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
949 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
950 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
951 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
952 " </varlistentry>\n"
953
954 #. type: Plain text
955 #: apt.ent:317
956 #, no-wrap
957 msgid ""
958 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
959 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962 "\">\n"
963 msgstr ""
964 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
966 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
967 " </varlistentry>\n"
968 "\">\n"
969
970 #. type: Plain text
971 #: apt.ent:327
972 #, no-wrap
973 msgid ""
974 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
975 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
976 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
977 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
978 " i.e. a preference to get certain packages\n"
979 " from a separate source\n"
980 " or from a different version of a distribution.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 msgstr ""
984 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
985 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
986 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
987 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
988 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
989 " </varlistentry>\n"
990
991 #. type: Plain text
992 #: apt.ent:333
993 #, no-wrap
994 msgid ""
995 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
996 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
997 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
998 " </varlistentry>\n"
999 "\">\n"
1000 msgstr ""
1001 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1002 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
1003 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1004 " </varlistentry>\n"
1005 "\">\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: apt.ent:339
1009 #, no-wrap
1010 msgid ""
1011 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1012 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1013 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1014 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1015 " </varlistentry>\n"
1016 msgstr ""
1017 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1018 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1019 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1020 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1021 " </varlistentry>\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: apt.ent:345
1025 #, no-wrap
1026 msgid ""
1027 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1028 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1029 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1030 " </varlistentry>\n"
1031 "\">\n"
1032 msgstr ""
1033 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1034 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1035 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037 "\">\n"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: apt.ent:352
1041 #, no-wrap
1042 msgid ""
1043 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1046 " &sources-list;\n"
1047 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1048 " </varlistentry>\n"
1049 msgstr ""
1050 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1051 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1052 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1053 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1054 " </varlistentry>\n"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: apt.ent:358
1058 #, no-wrap
1059 msgid ""
1060 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1061 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1062 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1063 " </varlistentry>\n"
1064 "\">\n"
1065 msgstr ""
1066 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1067 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1068 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1069 " </varlistentry>\n"
1070 "\">\n"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: apt.ent:364
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1077 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1078 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1079 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1080 " </varlistentry>\n"
1081 msgstr ""
1082 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1083 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1084 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
1085 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1086 " </varlistentry>\n"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: apt.ent:371
1090 #, no-wrap
1091 msgid ""
1092 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1093 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1094 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1095 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 " </varlistentry>\n"
1097 "\">\n"
1098 msgstr ""
1099 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1100 " <listitem><para>Fragments de fichiers pou rles clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1101 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
1102 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1103 " </varlistentry>\n"
1104 "\">\n"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: apt.ent:375
1108 #, no-wrap
1109 msgid ""
1110 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1111 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1112 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1113 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: apt.ent:384
1117 #, no-wrap
1118 msgid ""
1119 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1120 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1121 " specially related to your translation. -->\n"
1122 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1123 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1124 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1125 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1126 "\">\n"
1127 msgstr ""
1128 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1129 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
1130 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
1131 "\">\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: apt.ent:394
1135 #, no-wrap
1136 msgid ""
1137 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1138 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1139 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1140 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1141 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1142 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1143 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1144 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1145 " translation is lagging behind the original content.\n"
1146 "\">\n"
1147 msgstr ""
1148 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1149 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
1150 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
1151 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
1152 "\">\n"
1153
1154 #. The last update date
1155 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1156 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1157 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1158 msgid ""
1159 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1160 "February 2004</date>"
1161 msgstr ""
1162 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1163 "février 2004</date>"
1164
1165 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1166 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1167 msgid "apt-cache"
1168 msgstr "apt-cache"
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1171 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1172 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1173 msgid "8"
1174 msgstr "8"
1175
1176 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1177 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1178 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1179 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1180 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1181 #: sources.list.5.xml:24
1182 msgid "APT"
1183 msgstr "APT"
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1186 #: apt-cache.8.xml:30
1187 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1188 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1189
1190 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1191 #: apt-cache.8.xml:36
1192 msgid ""
1193 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1194 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1195 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1196 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1197 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1198 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1199 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1200 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1201 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1204 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1205 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1206 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1207 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1208 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1209 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1210 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1211 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1212 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1213 msgstr ""
1214 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1215 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1216 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1217 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1218 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1219 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1220 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1221 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1222 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1223 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1224 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1225 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1226 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1227 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1228 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1229 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1230 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1231 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1232 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1233
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1235 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1236 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1237 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1238 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1239 #: sources.list.5.xml:33
1240 msgid "Description"
1241 msgstr "Description"
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1244 #: apt-cache.8.xml:63
1245 msgid ""
1246 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1247 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1248 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1249 "output from the package metadata."
1250 msgstr ""
1251 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1252 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1253 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1254 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1258 msgid ""
1259 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1260 "one of the commands below must be present."
1261 msgstr ""
1262 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1263 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1264
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1266 #: apt-cache.8.xml:72
1267 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1268 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1269
1270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1271 #: apt-cache.8.xml:73
1272 msgid ""
1273 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1274 "cache. This is for debugging only."
1275 msgstr ""
1276 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1277 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:77
1281 msgid "gencaches"
1282 msgstr "gencaches"
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:78
1286 msgid ""
1287 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1288 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1289 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1290 msgstr ""
1291 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1292 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1293 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1294 "lib/dpkg/status</filename>."
1295
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1297 #: apt-cache.8.xml:84
1298 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1299 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1300
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-cache.8.xml:85
1303 msgid ""
1304 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1305 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1306 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1307 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1308 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1309 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1310 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1311 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1312 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1313 msgstr ""
1314 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1315 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1316 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1317 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1318 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1319 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1320 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1321 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1322 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1323 "résultat :"
1324
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1326 #: apt-cache.8.xml:97
1327 #, no-wrap
1328 msgid ""
1329 "Package: libreadline2\n"
1330 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1331 "Reverse Depends: \n"
1332 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1333 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1334 "Dependencies:\n"
1335 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1336 "Provides:\n"
1337 "2.1-12 - \n"
1338 "Reverse Provides: \n"
1339 msgstr ""
1340 "Package: libreadline2\n"
1341 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1342 "Reverse Depends: \n"
1343 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1344 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1345 "Dependencies:\n"
1346 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1347 "Provides:\n"
1348 "2.1-12 - \n"
1349 "Reverse Provides: \n"
1350
1351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1352 #: apt-cache.8.xml:109
1353 msgid ""
1354 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1355 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1356 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1357 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1358 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1359 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1360 "best to consult the apt source code."
1361 msgstr ""
1362 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1363 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1364 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1365 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1366 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1367 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1368 "consulter le code source d'APT."
1369
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1371 #: apt-cache.8.xml:118
1372 msgid "stats"
1373 msgstr "stats"
1374
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-cache.8.xml:118
1377 msgid ""
1378 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1379 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1380 msgstr ""
1381 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1382 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1383 "rapportées :"
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1386 #: apt-cache.8.xml:121
1387 msgid ""
1388 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1389 "in the cache."
1390 msgstr ""
1391 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1392 "le cache."
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:125
1396 msgid ""
1397 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1398 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1399 "between their names and the names used by other packages for them in "
1400 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1401 msgstr ""
1402 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1403 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1404 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1405 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:131
1409 msgid ""
1410 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1411 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1412 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1413 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1414 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1415 "package named \"mail-transport-agent\"."
1416 msgstr ""
1417 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1418 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1419 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1420 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1421 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1422 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1423 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1426 #: apt-cache.8.xml:139
1427 msgid ""
1428 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1429 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1430 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1431 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1432 msgstr ""
1433 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1434 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1435 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
1436 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1439 #: apt-cache.8.xml:145
1440 msgid ""
1441 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1442 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1443 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1444 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1445 msgstr ""
1446 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1447 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1448 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1449 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1450
1451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1452 #: apt-cache.8.xml:152
1453 msgid ""
1454 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1455 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1456 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1457 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1458 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1459 msgstr ""
1460 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1461 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1462 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1463 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1464 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1467 #: apt-cache.8.xml:159
1468 msgid ""
1469 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1470 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1471 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1472 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1473 "considerably larger than the number of total package names."
1474 msgstr ""
1475 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1476 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1477 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1478 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1479 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1480
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1482 #: apt-cache.8.xml:166
1483 msgid ""
1484 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1485 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1486 msgstr ""
1487 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1488 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1489
1490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1491 #: apt-cache.8.xml:173
1492 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1493 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1494
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1496 #: apt-cache.8.xml:174
1497 msgid ""
1498 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1499 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1500 "records that declare the name to be a Binary."
1501 msgstr ""
1502 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1503 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1504 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1508 msgid "dump"
1509 msgstr "dump"
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:180
1513 msgid ""
1514 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1515 "It is primarily for debugging."
1516 msgstr ""
1517 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1518 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1521 #: apt-cache.8.xml:184
1522 msgid "dumpavail"
1523 msgstr "dumpavail"
1524
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-cache.8.xml:185
1527 msgid ""
1528 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1529 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1530 msgstr ""
1531 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1532 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1533 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:189
1537 msgid "unmet"
1538 msgstr "unmet"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:190
1542 msgid ""
1543 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1544 "package cache."
1545 msgstr ""
1546 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1547 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1548
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1550 #: apt-cache.8.xml:194
1551 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1552 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1553
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-cache.8.xml:195
1556 msgid ""
1557 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1558 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1559 msgstr ""
1560 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1561 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1562 "argument."
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1565 #: apt-cache.8.xml:200
1566 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1567 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1568
1569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570 #: apt-cache.8.xml:201
1571 msgid ""
1572 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1573 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1574 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1575 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1576 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1577 "the package name and the short description, including virtual package "
1578 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1579 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1580 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1581 "searched, only the package name is."
1582 msgstr ""
1583 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1584 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1585 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1586 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1587 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1588 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1589 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1590 "seulement dans les noms de paquets."
1591
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-cache.8.xml:214
1594 msgid ""
1595 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1596 "and'ed together."
1597 msgstr ""
1598 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1599 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:218
1603 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:219
1608 msgid ""
1609 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1610 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1611 msgstr ""
1612 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1613 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1614 "satisfont ces dépendances."
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617 #: apt-cache.8.xml:223
1618 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:224
1623 msgid ""
1624 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1625 "package has."
1626 msgstr ""
1627 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1628 "dépendances inverses d'un paquet."
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1631 #: apt-cache.8.xml:228
1632 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1633 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:229
1637 msgid ""
1638 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1639 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1640 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1641 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1642 "option> option."
1643 msgstr ""
1644 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1645 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1646 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1647 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1648 "l'option <option>--generate</option>."
1649
1650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651 #: apt-cache.8.xml:234
1652 msgid ""
1653 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1654 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1655 "the generated list."
1656 msgstr ""
1657 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1658 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1659 "affichés dans la liste créée."
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1662 #: apt-cache.8.xml:239
1663 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1664 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:240
1668 msgid ""
1669 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1670 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1671 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1672 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1673 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1674 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1675 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1676 "GivenOnly</literal> option."
1677 msgstr ""
1678 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1679 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1680 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1681 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1682 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1683 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1684 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1685 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1686 "literal>."
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:249
1690 msgid ""
1691 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1692 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1693 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1694 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1695 msgstr ""
1696 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1697 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1698 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1699 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1700 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1701 "conflits."
1702
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-cache.8.xml:254
1705 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1706 msgstr ""
1707 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1708 "paquets."
1709
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1711 #: apt-cache.8.xml:257
1712 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1713 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1714
1715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1716 #: apt-cache.8.xml:258
1717 msgid ""
1718 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1719 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1720 msgstr ""
1721 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1722 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1723 "ulink>."
1724
1725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1726 #: apt-cache.8.xml:262
1727 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1728 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731 #: apt-cache.8.xml:263
1732 msgid ""
1733 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1734 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1735 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1736 "selection of the named package."
1737 msgstr ""
1738 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1739 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1740 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1741 "paquet donné en argument."
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cache.8.xml:269
1745 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1746 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #: apt-cache.8.xml:270
1750 msgid ""
1751 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1752 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1753 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1754 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1755 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1756 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1757 "Architecture</literal>)."
1758 msgstr ""
1759 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1760 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1761 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1762 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1763 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1764 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1765 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1766 "literal>)."
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1769 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1770 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1771 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
1772 msgid "options"
1773 msgstr "options"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1776 #: apt-cache.8.xml:285
1777 msgid "<option>-p</option>"
1778 msgstr "<option>-p</option>"
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:285
1782 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1783 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-cache.8.xml:286
1787 msgid ""
1788 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1789 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1790 "pkgcache</literal>."
1791 msgstr ""
1792 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1793 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1794 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1795
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1797 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
1798 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1799 msgid "<option>-s</option>"
1800 msgstr "<option>-s</option>"
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1803 #: apt-cache.8.xml:291
1804 msgid "<option>--src-cache</option>"
1805 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1808 #: apt-cache.8.xml:292
1809 msgid ""
1810 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1811 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1812 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1813 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1814 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1815 msgstr ""
1816 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1817 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1818 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1819 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1820 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1821 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1822
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1824 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1825 msgid "<option>-q</option>"
1826 msgstr "<option>-q</option>"
1827
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
1830 msgid "<option>--quiet</option>"
1831 msgstr "<option>--quiet</option>"
1832
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1834 #: apt-cache.8.xml:300
1835 msgid ""
1836 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1837 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1838 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1839 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1840 msgstr ""
1841 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1842 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1843 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1844 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1845 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1846 "<literal>quiet</literal>."
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:306
1850 msgid "<option>-i</option>"
1851 msgstr "<option>-i</option>"
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:306
1855 msgid "<option>--important</option>"
1856 msgstr "<option>--important</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cache.8.xml:307
1860 msgid ""
1861 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1862 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1863 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1866 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1867 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1871 msgid "<option>-f</option>"
1872 msgstr "<option>-f</option>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1875 #: apt-cache.8.xml:312
1876 msgid "<option>--full</option>"
1877 msgstr "<option>--full</option>"
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-cache.8.xml:313
1881 msgid ""
1882 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1883 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1886 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1887 "literal>."
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1890 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
1891 msgid "<option>-a</option>"
1892 msgstr "<option>-a</option>"
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1895 #: apt-cache.8.xml:317
1896 msgid "<option>--all-versions</option>"
1897 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-cache.8.xml:318
1901 msgid ""
1902 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1903 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1904 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1905 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1906 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1907 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1908 msgstr ""
1909 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1910 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1911 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1912 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1913 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1914 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1915 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918 #: apt-cache.8.xml:326
1919 msgid "<option>-g</option>"
1920 msgstr "<option>-g</option>"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1923 #: apt-cache.8.xml:326
1924 msgid "<option>--generate</option>"
1925 msgstr "<option>--generate</option>"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-cache.8.xml:327
1929 msgid ""
1930 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1931 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1932 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1933 msgstr ""
1934 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1935 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1936 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1937 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1940 #: apt-cache.8.xml:332
1941 msgid "<option>--names-only</option>"
1942 msgstr "<option>--names-only</option>"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1945 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1946 msgid "<option>-n</option>"
1947 msgstr "<option>-n</option>"
1948
1949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1950 #: apt-cache.8.xml:333
1951 msgid ""
1952 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1953 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1954 msgstr ""
1955 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1956 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1957 "NamesOnly</literal>."
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:337
1961 msgid "<option>--all-names</option>"
1962 msgstr "<option>--all-names</option>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965 #: apt-cache.8.xml:338
1966 msgid ""
1967 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1968 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1969 "AllNames</literal>."
1970 msgstr ""
1971 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1972 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1973 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: apt-cache.8.xml:343
1977 msgid "<option>--recurse</option>"
1978 msgstr "<option>--recurse</option>"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-cache.8.xml:344
1982 msgid ""
1983 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1984 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1985 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1986 msgstr ""
1987 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1988 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1989 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1990 "literal>."
1991
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1993 #: apt-cache.8.xml:349
1994 msgid "<option>--installed</option>"
1995 msgstr "<option>--installed</option>"
1996
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: apt-cache.8.xml:351
1999 msgid ""
2000 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2001 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2002 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2003 msgstr ""
2004 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2005 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2006 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2009 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2010 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
2011 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2012 msgid "&apt-commonoptions;"
2013 msgstr "&apt-commonoptions;"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2016 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2017 #: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
2018 msgid "Files"
2019 msgstr "Fichiers"
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2022 #: apt-cache.8.xml:363
2023 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2024 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2025
2026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2027 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2028 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
2029 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2030 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
2031 #: sources.list.5.xml:233
2032 msgid "See Also"
2033 msgstr "Voir aussi"
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2036 #: apt-cache.8.xml:369
2037 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2038 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2039
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2041 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2042 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
2043 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2044 msgid "Diagnostics"
2045 msgstr "Diagnostics"
2046
2047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2048 #: apt-cache.8.xml:374
2049 msgid ""
2050 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2051 "on error."
2052 msgstr ""
2053 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2054 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:13
2058 msgid ""
2059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2060 "February 2004</date>"
2061 msgstr ""
2062 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2063 "février 2004</date>"
2064
2065 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2066 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2067 msgid "apt-cdrom"
2068 msgstr "apt-cdrom"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:29
2072 msgid "APT CDROM management utility"
2073 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2076 #: apt-cdrom.8.xml:35
2077 msgid ""
2078 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2079 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2080 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2081 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2082 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2083 msgstr ""
2084 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2085 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2086 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2087 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2088 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2091 #: apt-cdrom.8.xml:48
2092 msgid ""
2093 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2094 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2095 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2096 "burns and verifying the index files."
2097 msgstr ""
2098 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2099 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2100 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2101 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:55
2105 msgid ""
2106 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2107 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2108 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2109 msgstr ""
2110 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2111 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2112 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2113 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:65
2117 msgid "add"
2118 msgstr "add"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:66
2122 msgid ""
2123 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2124 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2125 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2126 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2127 "title."
2128 msgstr ""
2129 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2130 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2131 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2132 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2133 "titre descriptif est demandé."
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:74
2137 msgid ""
2138 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2139 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2140 "filename>"
2141 msgstr ""
2142 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2143 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2144 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:81
2148 msgid "ident"
2149 msgstr "ident"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:82
2153 msgid ""
2154 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2155 "stored file name"
2156 msgstr ""
2157 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2158 "le nom du fichier stocké."
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2161 #: apt-cdrom.8.xml:61
2162 msgid ""
2163 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2164 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2165 "\" id=\"0\"/>"
2166 msgstr ""
2167 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2168 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2169 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2172 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2173 msgid "Options"
2174 msgstr "Options"
2175
2176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2177 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
2178 msgid "<option>-d</option>"
2179 msgstr "<option>-d</option>"
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:95
2183 msgid "<option>--cdrom</option>"
2184 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-cdrom.8.xml:96
2188 msgid ""
2189 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2190 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2191 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2192 msgstr ""
2193 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2194 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2195 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2196 "mount</literal>."
2197
2198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2199 #: apt-cdrom.8.xml:104
2200 msgid "<option>-r</option>"
2201 msgstr "<option>-r</option>"
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2204 #: apt-cdrom.8.xml:104
2205 msgid "<option>--rename</option>"
2206 msgstr "<option>--rename</option>"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cdrom.8.xml:105
2210 msgid ""
2211 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2212 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2213 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2214 msgstr ""
2215 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2216 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2217 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2218 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2221 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2222 msgid "<option>-m</option>"
2223 msgstr "<option>-m</option>"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2226 #: apt-cdrom.8.xml:113
2227 msgid "<option>--no-mount</option>"
2228 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2229
2230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231 #: apt-cdrom.8.xml:114
2232 msgid ""
2233 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2234 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2235 "NoMount</literal>."
2236 msgstr ""
2237 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2238 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2239 "NoMount</literal>."
2240
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2242 #: apt-cdrom.8.xml:121
2243 msgid "<option>--fast</option>"
2244 msgstr "<option>--fast</option>"
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2247 #: apt-cdrom.8.xml:122
2248 msgid ""
2249 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2250 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2251 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2252 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2253 msgstr ""
2254 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2255 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2256 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2257 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2258 "literal>."
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: apt-cdrom.8.xml:131
2262 msgid "<option>--thorough</option>"
2263 msgstr "<option>--thorough</option>"
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:132
2267 msgid ""
2268 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2269 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2270 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2271 msgstr ""
2272 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2273 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2274 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2275 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2278 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2279 msgid "<option>--just-print</option>"
2280 msgstr "<option>--just-print</option>"
2281
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2283 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2284 msgid "<option>--recon</option>"
2285 msgstr "<option>--recon</option>"
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2288 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2289 msgid "<option>--no-act</option>"
2290 msgstr "<option>--no-act</option>"
2291
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-cdrom.8.xml:143
2294 msgid ""
2295 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2296 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2297 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2298 msgstr ""
2299 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2300 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2301 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2302
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2304 #: apt-cdrom.8.xml:156
2305 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2306 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2307
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309 #: apt-cdrom.8.xml:161
2310 msgid ""
2311 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2312 "on error."
2313 msgstr ""
2314 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2315 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2318 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2319 msgid "apt-config"
2320 msgstr "apt-config"
2321
2322 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2323 #: apt-config.8.xml:30
2324 msgid "APT Configuration Query program"
2325 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2328 #: apt-config.8.xml:36
2329 msgid ""
2330 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2331 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2332 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2333 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2334 msgstr ""
2335 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2336 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2337 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2338 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2341 #: apt-config.8.xml:48
2342 msgid ""
2343 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2344 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2345 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2346 "manner that is easy to use by scripted applications."
2347 msgstr ""
2348 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2349 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2350 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2351 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2352 "apt.conf</filename>."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2356 msgid ""
2357 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2358 "one of the commands below must be present."
2359 msgstr ""
2360 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2361 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2364 #: apt-config.8.xml:58
2365 msgid "shell"
2366 msgstr "shell"
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-config.8.xml:60
2370 msgid ""
2371 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2372 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2373 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2374 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2375 "should be used like:"
2376 msgstr ""
2377 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2378 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2379 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2380 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2381 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2382 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2383
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2385 #: apt-config.8.xml:68
2386 #, no-wrap
2387 msgid ""
2388 "OPTS=\"-f\"\n"
2389 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2390 "eval $RES\n"
2391 msgstr ""
2392 "OPTS=\"-f\"\n"
2393 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2394 "eval $RES\n"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-config.8.xml:73
2398 msgid ""
2399 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2400 "options with a default of <option>-f</option>."
2401 msgstr ""
2402 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2403 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: apt-config.8.xml:77
2407 msgid ""
2408 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2409 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2410 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2411 msgstr ""
2412 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2413 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
2414 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
2415 "vérifiée."
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-config.8.xml:86
2419 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2420 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2421
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2423 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
2424 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2425 msgid "&apt-conf;"
2426 msgstr "&apt-conf;"
2427
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2429 #: apt-config.8.xml:109
2430 msgid ""
2431 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2432 "on error."
2433 msgstr ""
2434 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2435 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2436
2437 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2438 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2439 msgid "apt-extracttemplates"
2440 msgstr "apt-extracttemplates"
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2443 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2444 msgid "1"
2445 msgstr "1"
2446
2447 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2448 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2449 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2450 msgstr ""
2451 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2452 "contenu dans un paquet Debian"
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2455 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2456 msgid ""
2457 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2458 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2459 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2460 "arg>"
2461 msgstr ""
2462 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2463 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2464 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2465 "replaceable></arg>"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2468 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2469 msgid ""
2470 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2471 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2472 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2473 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2474 "format:"
2475 msgstr ""
2476 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2477 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2478 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2479 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2480 "suivant :"
2481
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2483 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2484 msgid "package version template-file config-script"
2485 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2488 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2489 msgid ""
2490 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2491 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2492 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2493 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2494 msgstr ""
2495 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2496 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2497 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2498 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2499 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2502 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2503 msgid "<option>-t</option>"
2504 msgstr "<option>-t</option>"
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2507 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2508 msgid "<option>--tempdir</option>"
2509 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2513 msgid ""
2514 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2515 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2516 "TempDir</literal>"
2517 msgstr ""
2518 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2519 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2520 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2523 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2524 msgid ""
2525 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2526 "decimal 100 on error."
2527 msgstr ""
2528 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2529 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2530
2531 #. The last update date
2532 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2533 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2534 msgid ""
2535 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2536 "August 2009</date>"
2537 msgstr ""
2538 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2539 "août 2009</date>"
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2542 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2543 msgid "apt-ftparchive"
2544 msgstr "apt-ftparchive"
2545
2546 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2548 msgid "Utility to generate index files"
2549 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2553 msgid ""
2554 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2555 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2556 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2557 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2558 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2559 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2560 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2561 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2562 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2563 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2564 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2565 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2566 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2567 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2568 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2569 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2570 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2571 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2572 msgstr ""
2573 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2574 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2575 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2576 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2577 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2578 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2579 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2580 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2581 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2582 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2583 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2584 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2585 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2586 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2587 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2588 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2589 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2590 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2591 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2592 "replaceable></arg></arg> </group>"
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2596 msgid ""
2597 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2598 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2599 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2600 "site."
2601 msgstr ""
2602 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2603 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2604 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2608 msgid ""
2609 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2610 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2611 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2612 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2613 "generation process for a complete archive."
2614 msgstr ""
2615 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2616 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2617 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2618 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2619 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2623 msgid ""
2624 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2625 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2626 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2627 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2628 "output files."
2629 msgstr ""
2630 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2631 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2632 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2633 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2634 "voulus."
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2638 msgid "packages"
2639 msgstr "packages"
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2643 msgid ""
2644 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2645 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2646 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2647 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2648 msgstr ""
2649 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à "
2650 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2651 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie "
2652 "une entrée pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est "
2653 "approximativement équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2654
2655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2656 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2657 msgid ""
2658 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2659 msgstr ""
2660 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2661 "binaire."
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2665 msgid "sources"
2666 msgstr "sources"
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2670 msgid ""
2671 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2672 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2673 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2674 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2675 msgstr ""
2676 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2677 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2678 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2679 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2680 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2684 msgid ""
2685 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2686 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2687 "change the source override file that will be used."
2688 msgstr ""
2689 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2690 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2691 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2695 msgid "contents"
2696 msgstr "contents"
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2700 msgid ""
2701 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2702 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2703 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2704 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2705 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2706 "package is separated by a comma in the output."
2707 msgstr ""
2708 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2709 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2710 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2711 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2712 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2713 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2714 "virgule sépare les paquets."
2715
2716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2717 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2718 msgid "release"
2719 msgstr "release"
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2723 msgid ""
2724 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2725 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2726 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2727 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2728 "digest and SHA1 digest for each file."
2729 msgstr ""
2730 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Releases » à partir "
2731 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2732 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2733 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2734 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2738 msgid ""
2739 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2740 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2741 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2742 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2743 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2744 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2745 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2746 msgstr ""
2747 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2748 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2749 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2750 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2751 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2752 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2753 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2757 msgid "generate"
2758 msgstr "generate"
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2762 msgid ""
2763 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2764 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2765 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2766 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2767 "maintaining the required settings."
2768 msgstr ""
2769 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2770 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2771 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2772 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2776 msgid "clean"
2777 msgstr "clean"
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2781 msgid ""
2782 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2783 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2784 msgstr ""
2785 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2786 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2787 "sont plus nécessaires."
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2791 msgid "The Generate Configuration"
2792 msgstr "Configuration de la commande generate"
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2796 msgid ""
2797 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2798 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2799 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2800 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2801 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2802 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2803 msgstr ""
2804 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2805 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2806 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2807 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2808 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2809 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2812 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2813 msgid ""
2814 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2815 msgstr ""
2816 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2817
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2820 msgid "Dir Section"
2821 msgstr "La section Dir"
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2825 msgid ""
2826 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2827 "to locate the files required during the generation process. These "
2828 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2829 "to produce a complete an absolute path."
2830 msgstr ""
2831 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2832 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2833 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2834 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2838 msgid "ArchiveDir"
2839 msgstr "ArchiveDir"
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2843 msgid ""
2844 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2845 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2846 "nodes."
2847 msgstr ""
2848 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2849 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2850 "filename> et les noeuds des distributions."
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2854 msgid "OverrideDir"
2855 msgstr "OverrideDir"
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2859 msgid "Specifies the location of the override files."
2860 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2864 msgid "CacheDir"
2865 msgstr "CacheDir"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2869 msgid "Specifies the location of the cache files"
2870 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2874 msgid "FileListDir"
2875 msgstr "FileListDir"
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2879 msgid ""
2880 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2881 "literal> setting is used below."
2882 msgstr ""
2883 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2884 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2887 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2888 msgid "Default Section"
2889 msgstr "La section Default"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2893 msgid ""
2894 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2895 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2896 "override these defaults with a per-section setting."
2897 msgstr ""
2898 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2899 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2900 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2904 msgid "Packages::Compress"
2905 msgstr "Packages::Compress"
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2909 msgid ""
2910 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2911 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2912 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2913 "'. gzip'."
2914 msgstr ""
2915 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2916 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2917 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2918 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2922 msgid "Packages::Extensions"
2923 msgstr "Packages::Extensions"
2924
2925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2926 #: apt-ftparchive.1.xml:206
2927 msgid ""
2928 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2929 "defaults to '.deb'."
2930 msgstr ""
2931 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2932 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2936 msgid "Sources::Compress"
2937 msgstr "Sources::Compress"
2938
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-ftparchive.1.xml:212
2941 msgid ""
2942 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2943 "controls the compression for the Sources files."
2944 msgstr ""
2945 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2946 "compressés les fichiers sources."
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2950 msgid "Sources::Extensions"
2951 msgstr "Sources::Extensions"
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954 #: apt-ftparchive.1.xml:218
2955 msgid ""
2956 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2957 "defaults to '.dsc'."
2958 msgstr ""
2959 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2960 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2964 msgid "Contents::Compress"
2965 msgstr "Contents::Compress"
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:224
2969 msgid ""
2970 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2971 "controls the compression for the Contents files."
2972 msgstr ""
2973 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2974 "compressés les fichiers « Contents »."
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2978 #, fuzzy
2979 #| msgid "Contents::Compress"
2980 msgid "Translation::Compress"
2981 msgstr "Contents::Compress"
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:230
2985 #, fuzzy
2986 #| msgid ""
2987 #| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2988 #| "controls the compression for the Contents files."
2989 msgid ""
2990 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2991 "controls the compression for the Translation-en master file."
2992 msgstr ""
2993 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2994 "compressés les fichiers « Contents »."
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2998 msgid "DeLinkLimit"
2999 msgstr "DeLinkLimit"
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:236
3003 msgid ""
3004 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3005 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3006 "Links</literal> setting."
3007 msgstr ""
3008 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
3009 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
3010 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
3011
3012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3013 #: apt-ftparchive.1.xml:241
3014 msgid "FileMode"
3015 msgstr "FileMode"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:243
3019 msgid ""
3020 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3021 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3022 msgstr ""
3023 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
3024 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
3025 "utilisateur (umasq) est ignoré."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3029 #, fuzzy
3030 #| msgid "Description"
3031 msgid "LongDescription"
3032 msgstr "Description"
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3036 msgid ""
3037 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3038 "out into a master Translation-en file."
3039 msgstr ""
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:256
3043 msgid "TreeDefault Section"
3044 msgstr "La section TreeDefault"
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3048 msgid ""
3049 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3050 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3051 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3052 msgstr ""
3053 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
3054 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
3055 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
3056 "respective."
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:263
3060 msgid "MaxContentsChange"
3061 msgstr "MaxContentsChange"
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-ftparchive.1.xml:265
3065 msgid ""
3066 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3067 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3068 "be rebuilt."
3069 msgstr ""
3070 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
3071 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système "
3072 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
3073 "soient reconstruits."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3077 msgid "ContentsAge"
3078 msgstr "ContentsAge"
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:272
3082 msgid ""
3083 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3084 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3085 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3086 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3087 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3088 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3089 msgstr ""
3090 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3091 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3092 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3093 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3094 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
3095 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
3096 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:281
3100 msgid "Directory"
3101 msgstr "Directory"
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3105 msgid ""
3106 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3107 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3108 msgstr ""
3109 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
3110 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:287
3114 msgid "SrcDirectory"
3115 msgstr "SrcDirectory"
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3119 msgid ""
3120 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3121 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3122 msgstr ""
3123 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3124 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
3128 msgid "Packages"
3129 msgstr "Packages"
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3133 msgid ""
3134 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3135 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3136 msgstr ""
3137 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3138 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3141 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
3142 msgid "Sources"
3143 msgstr "Sources"
3144
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3147 msgid ""
3148 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3149 "source/Sources</filename>"
3150 msgstr ""
3151 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3152 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:305
3156 #, fuzzy
3157 #| msgid "Operation"
3158 msgid "Translation"
3159 msgstr "Fonctionnement"
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:307
3163 msgid ""
3164 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3165 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3166 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:312
3171 msgid "InternalPrefix"
3172 msgstr "InternalPrefix"
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:314
3176 msgid ""
3177 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3178 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3179 "filename>"
3180 msgstr ""
3181 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3182 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3183 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
3187 msgid "Contents"
3188 msgstr "Contents"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3192 msgid ""
3193 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3194 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3195 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3196 "command> will integrate those package files together automatically."
3197 msgstr ""
3198 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3199 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3200 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
3201 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3205 msgid "Contents::Header"
3206 msgstr "Contents::Header"
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:330
3210 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3211 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3214 #: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
3215 msgid "BinCacheDB"
3216 msgstr "BinCacheDB"
3217
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219 #: apt-ftparchive.1.xml:335
3220 msgid ""
3221 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3222 "can share the same database."
3223 msgstr ""
3224 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3225 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3229 msgid "FileList"
3230 msgstr "FileList"
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:341
3234 msgid ""
3235 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3236 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3237 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3238 msgstr ""
3239 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3240 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3241 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:346
3245 msgid "SourceFileList"
3246 msgstr "SourceFileList"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3250 msgid ""
3251 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3252 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3253 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3254 "when processing source indexes."
3255 msgstr ""
3256 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3257 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3258 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3259 "traiter les index de sources."
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3262 #: apt-ftparchive.1.xml:356
3263 msgid "Tree Section"
3264 msgstr "La section Tree"
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:358
3268 msgid ""
3269 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3270 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3271 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3272 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3273 "variable."
3274 msgstr ""
3275 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3276 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3277 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3278 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3282 msgid ""
3283 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3284 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3285 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3286 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3287 msgstr ""
3288 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3289 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3290 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3291 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3295 msgid ""
3296 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3297 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3298 "variables."
3299 msgstr ""
3300 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3301 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3302 "trois nouvelles variables suivantes."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:374
3306 #, no-wrap
3307 msgid ""
3308 "for i in Sections do \n"
3309 " for j in Architectures do\n"
3310 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3311 " "
3312 msgstr ""
3313 "for i in Sections do \n"
3314 " for j in Architectures do\n"
3315 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3316 " "
3317
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:371
3320 msgid ""
3321 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3322 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3323 "\" id=\"0\"/>"
3324 msgstr ""
3325 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3326 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
3327 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:380
3331 msgid "Sections"
3332 msgstr "Sections"
3333
3334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3335 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3336 msgid ""
3337 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3338 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3339 "free</literal>"
3340 msgstr ""
3341 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3342 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3343 "literal>."
3344
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3346 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3347 msgid "Architectures"
3348 msgstr "Architectures"
3349
3350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3352 msgid ""
3353 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3354 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3355 "this tree has a source archive."
3356 msgstr ""
3357 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
3358 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
3359 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
3363 msgid "BinOverride"
3364 msgstr "BinOverride"
3365
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:402
3368 msgid ""
3369 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3370 "and maintainer address information."
3371 msgstr ""
3372 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3373 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3376 #: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
3377 msgid "SrcOverride"
3378 msgstr "SrcOverride"
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3382 msgid ""
3383 "Sets the source override file. The override file contains section "
3384 "information."
3385 msgstr ""
3386 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3387 "informations sur la section."
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3390 #: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
3391 msgid "ExtraOverride"
3392 msgstr "ExtraOverride"
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
3396 msgid "Sets the binary extra override file."
3397 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3398
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3400 #: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
3401 msgid "SrcExtraOverride"
3402 msgstr "SrcExtraOverride"
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3405 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3406 msgid "Sets the source extra override file."
3407 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3411 msgid "BinDirectory Section"
3412 msgstr "La section BinDirectory"
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:426
3416 msgid ""
3417 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3418 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3419 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3420 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3421 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3422 msgstr ""
3423 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3424 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3425 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3426 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3427 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:434
3431 msgid "Sets the Packages file output."
3432 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:439
3436 msgid ""
3437 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3438 "<literal>Sources</literal> is required."
3439 msgstr ""
3440 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3441 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3442
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3445 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3446 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3450 msgid "Sets the binary override file."
3451 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3452
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3455 msgid "Sets the source override file."
3456 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3460 msgid "Sets the cache DB."
3461 msgstr "Définit la base de données cache."
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3465 msgid "PathPrefix"
3466 msgstr "PathPrefix"
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3469 #: apt-ftparchive.1.xml:475
3470 msgid "Appends a path to all the output paths."
3471 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3474 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3475 msgid "FileList, SourceFileList"
3476 msgstr "FileList, SourceFileList"
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3479 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3480 msgid "Specifies the file list file."
3481 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3485 msgid "The Binary Override File"
3486 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3489 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3490 msgid ""
3491 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3492 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3493 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3494 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3495 "permutation field."
3496 msgstr ""
3497 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3498 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3499 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3500 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3501 "nom du responsable de paquet."
3502
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3504 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3505 #, no-wrap
3506 msgid "old [// oldn]* => new"
3507 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3508
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3511 #, no-wrap
3512 msgid "new"
3513 msgstr "new"
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:493
3517 msgid ""
3518 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3519 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3520 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3521 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3522 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3523 "maintainer field."
3524 msgstr ""
3525 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3526 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3527 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3528 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3529 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3530 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3531
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3533 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3534 msgid "The Source Override File"
3535 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3536
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3538 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3539 msgid ""
3540 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3541 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3542 "package name, the second is the section to assign it."
3543 msgstr ""
3544 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3545 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3546 "sa section."
3547
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3550 msgid "The Extra Override File"
3551 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3554 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3555 msgid ""
3556 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3557 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3558 "tag and the remainder of the line is the new value."
3559 msgstr ""
3560 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3561 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3562 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3563 "ligne est la nouvelle valeur."
3564
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3566 #: apt-ftparchive.1.xml:522
3567 msgid "<option>--md5</option>"
3568 msgstr "<option>--md5</option>"
3569
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:524
3572 msgid ""
3573 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3574 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3575 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3576 msgstr ""
3577 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3578 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3579 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3580 "literal>."
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3584 msgid "<option>--db</option>"
3585 msgstr "<option>--db</option>"
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3589 msgid ""
3590 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3591 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3592 msgstr ""
3593 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3594 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3595 "literal>."
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3599 msgid ""
3600 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3601 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3602 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3603 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3604 msgstr ""
3605 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3606 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3607 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3608 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3609 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3610 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3611
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3614 msgid "<option>--delink</option>"
3615 msgstr "<option>--delink</option>"
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt-ftparchive.1.xml:545
3619 msgid ""
3620 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3621 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3622 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3623 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3624 msgstr ""
3625 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3626 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3627 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3628 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3629 "literal>."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3632 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3633 msgid "<option>--contents</option>"
3634 msgstr "<option>--contents</option>"
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3637 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3638 msgid ""
3639 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3640 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3641 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3642 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3643 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3644 msgstr ""
3645 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3646 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3647 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3648 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3649 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3650 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3653 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3654 msgid "<option>--source-override</option>"
3655 msgstr "<option>--source-override</option>"
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3659 msgid ""
3660 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3661 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3662 "literal>."
3663 msgstr ""
3664 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3665 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3666 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3669 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3670 msgid "<option>--readonly</option>"
3671 msgstr "<option>--readonly</option>"
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3675 msgid ""
3676 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3677 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3678 msgstr ""
3679 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3680 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3684 msgid "<option>--arch</option>"
3685 msgstr "<option>--arch</option>"
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3689 msgid ""
3690 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3691 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3692 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3693 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3694 msgstr ""
3695 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3696 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3697 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3698 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3699 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3702 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3703 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3704 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3705
3706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3707 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3708 msgid ""
3709 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3710 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3711 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3712 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3713 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3714 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3715 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3716 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3717 "are useless."
3718 msgstr ""
3719 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3720 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3721 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3722 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3723 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3724 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3725 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3726 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3727 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3730 #: apt-ftparchive.1.xml:592
3731 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3732 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3733
3734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3735 #: apt-ftparchive.1.xml:594
3736 #, fuzzy
3737 #| msgid ""
3738 #| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3739 #| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3740 #| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3741 #| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3742 #| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
3743 msgid ""
3744 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3745 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3746 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3747 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3748 "in the generate command."
3749 msgstr ""
3750 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3751 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3752 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3753 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter qu'il n'est actuellement "
3754 "pas possible de créer ces fichiers avec <command>apt-ftparchive</command>."
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3757 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
3758 #: sources.list.5.xml:193
3759 msgid "Examples"
3760 msgstr "Exemples"
3761
3762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3763 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3764 #, no-wrap
3765 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3766 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3769 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3770 msgid ""
3771 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3772 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3773 msgstr ""
3774 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3775 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3778 #: apt-ftparchive.1.xml:622
3779 msgid ""
3780 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3781 "100 on error."
3782 msgstr ""
3783 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3784 "nombre 100 en cas d'erreur."
3785
3786 #. The last update date
3787 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3788 #: apt-get.8.xml:13
3789 msgid ""
3790 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3791 "November 2008</date>"
3792 msgstr ""
3793 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3794 "Novembre 2008</date>"
3795
3796 #. type: <heading></heading>
3797 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3798 msgid "apt-get"
3799 msgstr "apt-get"
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3802 #: apt-get.8.xml:30
3803 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3804 msgstr ""
3805 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3808 #: apt-get.8.xml:36
3809 msgid ""
3810 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3811 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3812 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3813 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3814 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3815 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3816 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3817 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3818 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3819 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3820 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3821 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3822 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3823 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3824 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3825 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3826 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3827 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3828 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3829 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3830 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3831 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3832 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3833 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3834 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3835 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3836 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3837 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3838 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3839 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3840 "</group> </arg> </group>"
3841 msgstr ""
3842 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3843 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3844 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3845 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3846 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3847 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3848 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3849 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3850 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3851 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3852 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3853 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3854 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3855 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3856 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3857 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3858 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3859 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3860 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3861 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3862 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3863 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3864 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3865 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3866 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3867 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3868 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3869 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3870 "group>"
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3873 #: apt-get.8.xml:126
3874 msgid ""
3875 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3876 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3877 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3878 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3879 msgstr ""
3880 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3881 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3882 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3883 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3884
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3886 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3887 msgid "update"
3888 msgstr "update"
3889
3890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3891 #: apt-get.8.xml:136
3892 msgid ""
3893 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3894 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3895 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3896 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3897 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3898 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3899 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3900 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3901 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3902 msgstr ""
3903 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3904 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3905 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3906 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3907 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3908 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3909 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3910 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3911 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3912 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3913 "ne peut être connue à l'avance."
3914
3915 #. type: <tag></tag>
3916 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3917 msgid "upgrade"
3918 msgstr "upgrade"
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt-get.8.xml:148
3922 msgid ""
3923 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3924 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3925 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3926 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3927 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3928 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3929 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3930 "status of another package will be left at their current version. An "
3931 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3932 "command> knows that new versions of packages are available."
3933 msgstr ""
3934 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3935 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3936 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3937 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3938 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3939 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3940 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3941 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3942 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3943 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3944 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3947 #: apt-get.8.xml:160
3948 msgid "dselect-upgrade"
3949 msgstr "dselect-upgrade"
3950
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #: apt-get.8.xml:161
3953 msgid ""
3954 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3955 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3956 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3957 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3958 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3959 "new packages)."
3960 msgstr ""
3961 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3962 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3963 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3964 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3965 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3966 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3967 "installation de nouveaux paquets)."
3968
3969 #. type: <tag></tag>
3970 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3971 msgid "dist-upgrade"
3972 msgstr "dist-upgrade"
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:171
3976 msgid ""
3977 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3978 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3979 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3980 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3981 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3982 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3983 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3984 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3985 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3986 msgstr ""
3987 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3988 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3989 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3990 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3991 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3992 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3993 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3994 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3995 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3996
3997 #. type: <tag></tag>
3998 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3999 msgid "install"
4000 msgstr "install"
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt-get.8.xml:185
4004 msgid ""
4005 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4006 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4007 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4008 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4009 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4010 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4011 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4012 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4013 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4014 "a package to install. These latter features may be used to override "
4015 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4016 msgstr ""
4017 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
4018 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
4019 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
4020 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
4021 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
4022 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
4023 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
4024 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
4025 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
4026 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
4027 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
4028 "des conflits d'apt-get."
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt-get.8.xml:203
4032 msgid ""
4033 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4034 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4035 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4036 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4037 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4038 "name (stable, testing, unstable)."
4039 msgstr ""
4040 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
4041 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
4042 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
4043 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
4044 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
4045 "unstable)."
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt-get.8.xml:210
4049 msgid ""
4050 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4051 "used with care."
4052 msgstr ""
4053 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
4054 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
4055 "avec précaution."
4056
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4058 #: apt-get.8.xml:213
4059 msgid ""
4060 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4061 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4062 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4063 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4064 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4065 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4066 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4067 msgstr ""
4068 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
4069 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
4070 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
4071 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
4072 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
4073 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
4074 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
4075 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #: apt-get.8.xml:224
4079 msgid ""
4080 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4081 "installation policy for individual packages."
4082 msgstr ""
4083 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
4084 "l'installation des paquets."
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt-get.8.xml:228
4088 msgid ""
4089 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4090 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4091 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4092 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4093 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4094 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4095 "expression."
4096 msgstr ""
4097 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
4098 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
4099 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
4100 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
4101 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
4102 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
4103 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
4104 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
4105 "d'utiliser une expression plus précise."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4108 #: apt-get.8.xml:237
4109 msgid "remove"
4110 msgstr "remove"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt-get.8.xml:238
4114 msgid ""
4115 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4116 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4117 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4118 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4119 "installed instead of removed."
4120 msgstr ""
4121 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
4122 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
4123 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
4124 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
4125 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
4126 "d'être supprimé."
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4129 #: apt-get.8.xml:245
4130 msgid "purge"
4131 msgstr "purge"
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:246
4135 msgid ""
4136 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4137 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4138 "too)."
4139 msgstr ""
4140 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
4141 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
4142 "de configuration sont également effacés)."
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4145 #: apt-get.8.xml:250
4146 msgid "source"
4147 msgstr "source"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:251
4151 msgid ""
4152 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4153 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4154 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4155 "the newest available version of that source package while respect the "
4156 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4157 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4158 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4159 msgstr ""
4160 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
4161 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
4162 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
4163 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
4164 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
4165 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
4166 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
4167 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170 #: apt-get.8.xml:259
4171 msgid ""
4172 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4173 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4174 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4175 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4176 "none) source version than the one you have installed or could install."
4177 msgstr ""
4178 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
4179 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
4180 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
4181 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
4182 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
4183 "installé ou que vous voulez installer."
4184
4185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186 #: apt-get.8.xml:266
4187 msgid ""
4188 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4189 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4190 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4191 "not be unpacked."
4192 msgstr ""
4193 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4194 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4195 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt-get.8.xml:271
4199 msgid ""
4200 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4201 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4202 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4203 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4204 "literal> option."
4205 msgstr ""
4206 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4207 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4208 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
4209 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4210 "Source</literal>."
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:277
4214 msgid ""
4215 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4216 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4217 "balls."
4218 msgstr ""
4219 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
4220 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4221 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:282
4225 msgid "build-dep"
4226 msgstr "build-dep"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:283
4230 msgid ""
4231 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4232 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4233 msgstr ""
4234 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4235 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4236 "paquet source."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:287
4240 msgid "check"
4241 msgstr "check"
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:288
4245 msgid ""
4246 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4247 "and checks for broken dependencies."
4248 msgstr ""
4249 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4250 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt-get.8.xml:293
4254 msgid ""
4255 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4256 "package files. It removes everything but the lock file from "
4257 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4258 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4259 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4260 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4261 "disk space."
4262 msgstr ""
4263 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4264 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4265 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4266 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4267 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4268 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4269 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4272 #: apt-get.8.xml:302
4273 msgid "autoclean"
4274 msgstr "autoclean"
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt-get.8.xml:303
4278 msgid ""
4279 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4280 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4281 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4282 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4283 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4284 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4285 "is set to off."
4286 msgstr ""
4287 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4288 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4289 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4290 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
4291 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4292 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4293 "installés."
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4296 #: apt-get.8.xml:312
4297 msgid "autoremove"
4298 msgstr "autoremove"
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt-get.8.xml:313
4302 msgid ""
4303 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4304 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4305 "are no more needed."
4306 msgstr ""
4307 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4308 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4309 "ne sont plus nécessaires."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4312 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4313 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4314 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt-get.8.xml:324
4318 msgid ""
4319 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4320 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4321 msgstr ""
4322 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4323 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4326 #: apt-get.8.xml:328
4327 msgid "<option>--download-only</option>"
4328 msgstr "<option>--download-only</option>"
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt-get.8.xml:329
4332 msgid ""
4333 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4334 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4335 msgstr ""
4336 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4337 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4338 "literal>."
4339
4340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4341 #: apt-get.8.xml:333
4342 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4343 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt-get.8.xml:334
4347 msgid ""
4348 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4349 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4350 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4351 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4352 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4353 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4354 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4355 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4356 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4357 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4358 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4359 msgstr ""
4360 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4361 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4362 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4363 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4364 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4365 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4366 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4367 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4368 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4369 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4370 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4371 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374 #: apt-get.8.xml:347
4375 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4376 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4377
4378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4379 #: apt-get.8.xml:348
4380 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4381 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4384 #: apt-get.8.xml:349
4385 msgid ""
4386 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4387 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4388 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4389 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4390 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4391 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4392 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4393 msgstr ""
4394 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4395 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4396 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4397 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4398 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4399 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4400 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4401 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:359
4405 msgid "<option>--no-download</option>"
4406 msgstr "<option>--no-download</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:360
4410 msgid ""
4411 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4412 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4413 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4414 msgstr ""
4415 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4416 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4417 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4418 "literal>."
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt-get.8.xml:367
4422 msgid ""
4423 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4424 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4425 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4426 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4427 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4428 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4429 "<literal>quiet</literal>."
4430 msgstr ""
4431 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4432 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4433 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4434 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4435 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4436 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4437 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4438 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4439 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4440 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:377
4444 msgid "<option>--simulate</option>"
4445 msgstr "<option>--simulate</option>"
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4448 #: apt-get.8.xml:379
4449 msgid "<option>--dry-run</option>"
4450 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt-get.8.xml:382
4454 msgid ""
4455 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4456 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4457 "Simulate</literal>."
4458 msgstr ""
4459 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4460 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4461 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4464 #: apt-get.8.xml:386
4465 msgid ""
4466 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4467 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4468 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4469 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4470 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4471 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4472 msgstr ""
4473 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4474 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4475 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4476 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4477 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4478 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4479 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4480 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt-get.8.xml:392
4484 msgid ""
4485 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4486 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4487 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4488 "that are of no consequence (rare)."
4489 msgstr ""
4490 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4491 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4492 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4493 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4496 #: apt-get.8.xml:399
4497 msgid "<option>-y</option>"
4498 msgstr "<option>-y</option>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4501 #: apt-get.8.xml:399
4502 msgid "<option>--yes</option>"
4503 msgstr "<option>--yes</option>"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4506 #: apt-get.8.xml:400
4507 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4508 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4511 #: apt-get.8.xml:401
4512 msgid ""
4513 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4514 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4515 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4516 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4517 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4518 msgstr ""
4519 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4520 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4521 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4522 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4523 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4524 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4527 #: apt-get.8.xml:408
4528 msgid "<option>-u</option>"
4529 msgstr "<option>-u</option>"
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:408
4533 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4534 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537 #: apt-get.8.xml:409
4538 msgid ""
4539 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4540 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4543 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4544 "Upgraded</literal>."
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4547 #: apt-get.8.xml:414
4548 msgid "<option>-V</option>"
4549 msgstr "<option>-V</option>"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4552 #: apt-get.8.xml:414
4553 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4554 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt-get.8.xml:415
4558 msgid ""
4559 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4560 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4561 msgstr ""
4562 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4563 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4566 #: apt-get.8.xml:419
4567 msgid "<option>-b</option>"
4568 msgstr "<option>-b</option>"
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4571 #: apt-get.8.xml:419
4572 msgid "<option>--compile</option>"
4573 msgstr "<option>--compile</option>"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4576 #: apt-get.8.xml:420
4577 msgid "<option>--build</option>"
4578 msgstr "<option>--build</option>"
4579
4580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4581 #: apt-get.8.xml:421
4582 msgid ""
4583 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4584 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4585 msgstr ""
4586 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4587 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4590 #: apt-get.8.xml:425
4591 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4592 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4593
4594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4595 #: apt-get.8.xml:426
4596 msgid "Also install recommended packages."
4597 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4598
4599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4600 #: apt-get.8.xml:430
4601 msgid "Do not install recommended packages."
4602 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4603
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4605 #: apt-get.8.xml:433
4606 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4607 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt-get.8.xml:434
4611 msgid ""
4612 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4613 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4614 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4615 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4618 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4619 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4620 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4621 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4624 #: apt-get.8.xml:440
4625 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4626 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt-get.8.xml:441
4630 msgid ""
4631 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4632 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4633 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4634 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4635 msgstr ""
4636 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4637 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4638 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4639 "Upgrade</literal>."
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4642 #: apt-get.8.xml:447
4643 #, fuzzy
4644 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4645 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4646 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-get.8.xml:448
4650 #, fuzzy
4651 #| msgid ""
4652 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4653 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4654 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4655 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4656 msgid ""
4657 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4658 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4659 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4660 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4661 msgstr ""
4662 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4663 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4664 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4665 "Upgrade</literal>."
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:454
4669 msgid "<option>--force-yes</option>"
4670 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt-get.8.xml:455
4674 msgid ""
4675 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4676 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4677 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4678 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4679 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4680 msgstr ""
4681 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4682 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4683 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4684 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4685 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4686 "yes</literal>."
4687
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4689 #: apt-get.8.xml:462
4690 msgid "<option>--print-uris</option>"
4691 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt-get.8.xml:463
4695 msgid ""
4696 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4697 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4698 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4699 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4700 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4701 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4702 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4703 "Print-URIs</literal>."
4704 msgstr ""
4705 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4706 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4707 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4708 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4709 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4710 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4711 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4712 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4713 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4716 #: apt-get.8.xml:473
4717 msgid "<option>--purge</option>"
4718 msgstr "<option>--purge</option>"
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt-get.8.xml:474
4722 msgid ""
4723 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4724 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4725 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4726 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4727 msgstr ""
4728 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4729 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4730 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4731 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4732 "literal>."
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4735 #: apt-get.8.xml:481
4736 msgid "<option>--reinstall</option>"
4737 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4740 #: apt-get.8.xml:482
4741 msgid ""
4742 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4743 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4744 msgstr ""
4745 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4746 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:486
4750 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4751 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4752
4753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754 #: apt-get.8.xml:487
4755 msgid ""
4756 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4757 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4758 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4759 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4760 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4761 "Cleanup</literal>."
4762 msgstr ""
4763 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4764 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4765 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4766 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4767 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4768 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4769 "literal>."
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772 #: apt-get.8.xml:496
4773 msgid "<option>--target-release</option>"
4774 msgstr "<option>--target-release</option>"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-get.8.xml:497
4778 msgid "<option>--default-release</option>"
4779 msgstr "<option>--default-release</option>"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt-get.8.xml:498
4783 msgid ""
4784 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4785 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4786 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4787 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4788 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4789 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4790 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4791 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4792 "also the &apt-preferences; manual page."
4793 msgstr ""
4794 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4795 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4796 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4797 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4798 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4799 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4800 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4801 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804 #: apt-get.8.xml:511
4805 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4806 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt-get.8.xml:513
4810 msgid ""
4811 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4812 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4813 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4814 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4815 msgstr ""
4816 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4817 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4818 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4819 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4820 "Get::Trivial-Only</literal>."
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4823 #: apt-get.8.xml:519
4824 msgid "<option>--no-remove</option>"
4825 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4828 #: apt-get.8.xml:520
4829 msgid ""
4830 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4831 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4832 msgstr ""
4833 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4834 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4835 "Remove</literal>."
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4838 #: apt-get.8.xml:525
4839 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4840 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-get.8.xml:526
4844 msgid ""
4845 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4846 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4847 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4848 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4849 msgstr ""
4850 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4851 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4852 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4853 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4854
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4856 #: apt-get.8.xml:532
4857 msgid "<option>--only-source</option>"
4858 msgstr "<option>--only-source</option>"
4859
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt-get.8.xml:533
4862 msgid ""
4863 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4864 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4865 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4866 "specified, these commands will only accept source package names as "
4867 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4868 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4869 "Source</literal>."
4870 msgstr ""
4871 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4872 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4873 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4874 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4875 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4876 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4877 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4878 "literal>"
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4881 #: apt-get.8.xml:543
4882 msgid "<option>--diff-only</option>"
4883 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4884
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4886 #: apt-get.8.xml:543
4887 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4888 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4891 #: apt-get.8.xml:543
4892 msgid "<option>--tar-only</option>"
4893 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4896 #: apt-get.8.xml:544
4897 msgid ""
4898 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4899 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4900 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4901 msgstr ""
4902 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4903 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4904 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4905 "literal>, "
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4908 #: apt-get.8.xml:549
4909 msgid "<option>--arch-only</option>"
4910 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #: apt-get.8.xml:550
4914 msgid ""
4915 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4916 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4917 msgstr ""
4918 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4919 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4920 "literal>."
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4923 #: apt-get.8.xml:554
4924 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4925 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt-get.8.xml:555
4929 msgid ""
4930 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4931 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4932 "AllowUnauthenticated</literal>."
4933 msgstr ""
4934 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4935 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4936 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4937 "AllowUnauthenticated</literal>."
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4940 #: apt-get.8.xml:568
4941 msgid ""
4942 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4943 "&file-statelists;"
4944 msgstr ""
4945 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4946 "&file-statelists;"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949 #: apt-get.8.xml:577
4950 msgid ""
4951 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4952 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4953 "preferences;, the APT Howto."
4954 msgstr ""
4955 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4956 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4957 "« HOWTO » d'APT."
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960 #: apt-get.8.xml:583
4961 msgid ""
4962 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4963 "error."
4964 msgstr ""
4965 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4966 "décimal 100 en cas d'erreur."
4967
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4969 #: apt-get.8.xml:586
4970 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4971 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4974 #: apt-get.8.xml:587
4975 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4976 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4979 #: apt-get.8.xml:590
4980 msgid "CURRENT AUTHORS"
4981 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4984 #: apt-get.8.xml:592
4985 msgid "&apt-author.team;"
4986 msgstr "&apt-author.team;"
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4989 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4990 msgid "apt-key"
4991 msgstr "apt-key"
4992
4993 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4994 #: apt-key.8.xml:22
4995 msgid "APT key management utility"
4996 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4997
4998 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4999 #: apt-key.8.xml:28
5000 msgid ""
5001 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5002 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5003 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5004 "arg>"
5005 msgstr ""
5006 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
5007 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
5008 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
5009 "arg>"
5010
5011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5012 #: apt-key.8.xml:37
5013 msgid ""
5014 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5015 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5016 "keys will be considered trusted."
5017 msgstr ""
5018 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
5019 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5022 #: apt-key.8.xml:43
5023 msgid "Commands"
5024 msgstr "Commandes"
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027 #: apt-key.8.xml:45
5028 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5029 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #: apt-key.8.xml:49
5033 msgid ""
5034 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5035 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5036 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5037 msgstr ""
5038 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
5039 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
5040 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5043 #: apt-key.8.xml:57
5044 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5045 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
5046
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5048 #: apt-key.8.xml:61
5049 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5050 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
5051
5052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5053 #: apt-key.8.xml:68
5054 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5055 msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
5056
5057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5058 #: apt-key.8.xml:72
5059 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5060 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5063 #: apt-key.8.xml:79
5064 msgid "exportall"
5065 msgstr "exportall"
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5068 #: apt-key.8.xml:83
5069 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5070 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
5071
5072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5073 #: apt-key.8.xml:90
5074 msgid "list"
5075 msgstr "list"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5078 #: apt-key.8.xml:94
5079 msgid "List trusted keys."
5080 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5083 #: apt-key.8.xml:101
5084 msgid "finger"
5085 msgstr "finger"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt-key.8.xml:105
5089 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5090 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5093 #: apt-key.8.xml:112
5094 msgid "adv"
5095 msgstr "adv"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt-key.8.xml:116
5099 msgid ""
5100 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5101 "public key."
5102 msgstr ""
5103 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
5104 "possible de télécharger une clé publique."
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5107 #: apt-key.8.xml:128
5108 msgid ""
5109 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5110 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5111 msgstr ""
5112 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
5113 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
5114
5115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5116 #: apt-key.8.xml:140
5117 msgid ""
5118 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5119 "previous section."
5120 msgstr ""
5121 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
5122 "décrites dans la section suivante."
5123
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5125 #: apt-key.8.xml:142
5126 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5127 msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt-key.8.xml:143
5131 msgid ""
5132 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5133 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5134 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5135 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5136 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5137 "this one."
5138 msgstr ""
5139 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
5140 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
5141 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
5142 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
5143 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
5144 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5147 #: apt-key.8.xml:156
5148 msgid "&file-trustedgpg;"
5149 msgstr "&file-trustedgpg;"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5152 #: apt-key.8.xml:158
5153 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5154 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5157 #: apt-key.8.xml:159
5158 msgid "Local trust database of archive keys."
5159 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5162 #: apt-key.8.xml:162
5163 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5164 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #: apt-key.8.xml:163
5168 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5169 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5172 #: apt-key.8.xml:166
5173 msgid ""
5174 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5175 msgstr ""
5176 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5177
5178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5179 #: apt-key.8.xml:167
5180 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5181 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
5182
5183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5184 #: apt-key.8.xml:176
5185 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5186 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5187
5188 #. The last update date
5189 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5190 #: apt-mark.8.xml:13
5191 msgid ""
5192 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5193 "August 2009</date>"
5194 msgstr ""
5195 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5196 "août 2009</date>"
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5199 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5200 msgid "apt-mark"
5201 msgstr "apt-mark"
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5204 #: apt-mark.8.xml:30
5205 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5206 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
5207
5208 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5209 #: apt-mark.8.xml:36
5210 msgid ""
5211 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5212 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5213 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5214 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5215 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5216 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5217 msgstr ""
5218 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5219 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
5220 "<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5221 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5222 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5223 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226 #: apt-mark.8.xml:53
5227 msgid ""
5228 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5229 "being automatically installed."
5230 msgstr ""
5231 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
5232 "a été automatiquement installé ou pas."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235 #: apt-mark.8.xml:57
5236 msgid ""
5237 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5238 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5239 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5240 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5241 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5242 msgstr ""
5243 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
5244 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
5245 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
5246 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
5247 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
5248 "command>."
5249
5250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5251 #: apt-mark.8.xml:65
5252 msgid "markauto"
5253 msgstr "markauto"
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256 #: apt-mark.8.xml:66
5257 msgid ""
5258 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5259 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5260 "installed packages depend on this package."
5261 msgstr ""
5262 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5263 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5264 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5265
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5267 #: apt-mark.8.xml:73
5268 msgid "unmarkauto"
5269 msgstr "unmarkauto"
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272 #: apt-mark.8.xml:74
5273 msgid ""
5274 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5275 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5276 "if no other packages depend on it."
5277 msgstr ""
5278 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5279 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5280 "aucun autre paquet n'en dépend."
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5283 #: apt-mark.8.xml:81
5284 msgid "showauto"
5285 msgstr "showauto"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt-mark.8.xml:82
5289 msgid ""
5290 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5291 "installed packages with each package on a new line."
5292 msgstr ""
5293 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés manuellement, un "
5294 "paquet par ligne."
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5297 #: apt-mark.8.xml:93
5298 msgid ""
5299 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5300 msgstr ""
5301 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5304 #: apt-mark.8.xml:94
5305 msgid ""
5306 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5307 "option>"
5308 msgstr ""
5309 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5310 "option>"
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #: apt-mark.8.xml:97
5314 msgid ""
5315 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5316 "filename> instead of the default location, which is "
5317 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5318 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5319 msgstr ""
5320 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5321 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5322 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5323 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5326 #: apt-mark.8.xml:103
5327 msgid "<option>-h</option>"
5328 msgstr "<option>-h</option>"
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5331 #: apt-mark.8.xml:104
5332 msgid "<option>--help</option>"
5333 msgstr "<option>--help</option>"
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5336 #: apt-mark.8.xml:105
5337 msgid "Show a short usage summary."
5338 msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
5339
5340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5341 #: apt-mark.8.xml:111
5342 msgid "<option>-v</option>"
5343 msgstr "<option>-v</option>"
5344
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5346 #: apt-mark.8.xml:112
5347 msgid "<option>--version</option>"
5348 msgstr "<option>--version</option>"
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5351 #: apt-mark.8.xml:113
5352 msgid "Show the program version."
5353 msgstr "Affiche la version du programme."
5354
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5356 #: apt-mark.8.xml:124
5357 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5358 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5359
5360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5361 #: apt-mark.8.xml:125
5362 msgid ""
5363 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5364 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5365 "file."
5366 msgstr ""
5367 "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
5368 "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
5369 "<filename>extended_states</filename>."
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5372 #: apt-mark.8.xml:134
5373 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5374 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5377 #: apt-mark.8.xml:138
5378 msgid ""
5379 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5380 "error."
5381 msgstr ""
5382 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5383 "autre chiffre en cas d'erreur."
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5386 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5387 msgid "apt-secure"
5388 msgstr "apt-secure"
5389
5390 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5391 #: apt-secure.8.xml:37
5392 msgid "Archive authentication support for APT"
5393 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5394
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5396 #: apt-secure.8.xml:42
5397 msgid ""
5398 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5399 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5400 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5401 "the Release file signing key."
5402 msgstr ""
5403 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5404 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5405 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5406 "la clé de la signature du fichier Release."
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:50
5410 msgid ""
5411 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5412 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5413 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5414 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5415 "sources to be verified before downloading packages from them."
5416 msgstr ""
5417 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5418 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5419 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5420 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5421 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5422 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5425 #: apt-secure.8.xml:59
5426 msgid ""
5427 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5428 "authentication feature."
5429 msgstr ""
5430 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5431 "fonction de certification."
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5434 #: apt-secure.8.xml:64
5435 msgid "Trusted archives"
5436 msgstr "Trusted archives"
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-secure.8.xml:67
5440 msgid ""
5441 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5442 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5443 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5444 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5445 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5446 "archive integrity is correct."
5447 msgstr ""
5448 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5449 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5450 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5451 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5452 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5453 "en sorte que l'archive soit fiable."
5454
5455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456 #: apt-secure.8.xml:75
5457 msgid ""
5458 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5459 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5460 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5461 "packages respectively)."
5462 msgstr ""
5463 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5464 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5465 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5466 "verify et devscripts."
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt-secure.8.xml:82
5470 msgid ""
5471 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5472 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5473 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5474 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5475 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5476 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5477 msgstr ""
5478 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5479 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5480 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5481 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5482 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5483 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5484 "l'identité des propriétaires de la clé."
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5487 #: apt-secure.8.xml:92
5488 msgid ""
5489 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5490 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5491 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5492 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5493 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5494 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5495 msgstr ""
5496 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5497 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5498 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5499 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5500 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5501 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:102
5505 msgid ""
5506 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5507 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5508 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5509 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5510 "file are checked."
5511 msgstr ""
5512 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5513 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5514 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5515 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5518 #: apt-secure.8.xml:109
5519 msgid ""
5520 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5521 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5522 msgstr ""
5523 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5524 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5527 #: apt-secure.8.xml:114
5528 msgid ""
5529 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5530 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5531 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5532 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5533 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5534 msgstr ""
5535 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5536 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5537 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5538 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5539 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5542 #: apt-secure.8.xml:122
5543 msgid ""
5544 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5545 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5546 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5547 "host."
5548 msgstr ""
5549 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5550 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5551 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5552 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt-secure.8.xml:129
5556 msgid ""
5557 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5558 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5559 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5560 "package signature."
5561 msgstr ""
5562 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5563 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5564 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5565 "signature des paquets."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5568 #: apt-secure.8.xml:135
5569 msgid "User configuration"
5570 msgstr "Configuration utilisateur"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5573 #: apt-secure.8.xml:137
5574 msgid ""
5575 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5576 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5577 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5578 "keys used in the Debian package repositories."
5579 msgstr ""
5580 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5581 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5582 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5583 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5584
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt-secure.8.xml:144
5587 msgid ""
5588 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5589 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5590 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5591 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5592 "filename> files from the archives you have configured."
5593 msgstr ""
5594 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5595 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5596 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5597 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5598 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5599
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5601 #: apt-secure.8.xml:153
5602 msgid "Archive configuration"
5603 msgstr "Configuration d'une archive"
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606 #: apt-secure.8.xml:155
5607 msgid ""
5608 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5609 "maintenance you have to:"
5610 msgstr ""
5611 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5612 "devez :"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5615 #: apt-secure.8.xml:160
5616 msgid ""
5617 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5618 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5619 "command> (provided in apt-utils)."
5620 msgstr ""
5621 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5622 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5623 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5626 #: apt-secure.8.xml:165
5627 msgid ""
5628 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5629 "o Release.gpg Release</command>."
5630 msgstr ""
5631 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5632 "Release.gpg Release</command>."
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5635 #: apt-secure.8.xml:168
5636 msgid ""
5637 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5638 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5639 "archive."
5640 msgstr ""
5641 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5642 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5643 "authentifier les fichiers de l'archive."
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt-secure.8.xml:175
5647 msgid ""
5648 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5649 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5650 "outlined."
5651 msgstr ""
5652 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5653 "les deux premières étapes."
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #: apt-secure.8.xml:183
5657 msgid ""
5658 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5659 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5660 msgstr ""
5661 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5662 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5663
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5665 #: apt-secure.8.xml:187
5666 msgid ""
5667 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5668 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5669 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5670 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5671 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5672 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5673 msgstr ""
5674 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5675 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5676 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5677 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5678 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5679 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5680
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5682 #: apt-secure.8.xml:200
5683 msgid "Manpage Authors"
5684 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5687 #: apt-secure.8.xml:202
5688 msgid ""
5689 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5690 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5691 msgstr ""
5692 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5693 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5696 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5697 msgid "apt-sortpkgs"
5698 msgstr "apt-sortpkgs"
5699
5700 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5701 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5702 msgid "Utility to sort package index files"
5703 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5704
5705 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5706 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5707 msgid ""
5708 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5709 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5710 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5711 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5712 msgstr ""
5713 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5714 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5715 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5716 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5719 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5720 msgid ""
5721 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5722 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5723 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5724 "internal sorting rules."
5725 msgstr ""
5726 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5727 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5728 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5729 "internes."
5730
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5732 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5733 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5734 msgstr ""
5735 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5736 "fichier analysable."
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5739 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5740 msgid "<option>--source</option>"
5741 msgstr "<option>--source</option>"
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5745 msgid ""
5746 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5747 "SortPkgs::Source</literal>."
5748 msgstr ""
5749 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5750 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5753 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5754 msgid ""
5755 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5756 "100 on error."
5757 msgstr ""
5758 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5759 "en cas d'erreur."
5760
5761 #. The last update date
5762 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5763 #: apt.conf.5.xml:13
5764 msgid ""
5765 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5766 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5767 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5768 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5769 msgstr ""
5770 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5771 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5772 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5773 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5776 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5777 msgid "apt.conf"
5778 msgstr "apt.conf"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5781 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5782 msgid "5"
5783 msgstr "5"
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5786 #: apt.conf.5.xml:36
5787 msgid "Configuration file for APT"
5788 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5789
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5791 #: apt.conf.5.xml:40
5792 msgid ""
5793 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5794 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5795 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5796 "common command line parser to provide a uniform environment."
5797 msgstr ""
5798 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5799 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5800 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5801 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5802 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5803 "d'utilisation uniforme."
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:45
5807 msgid ""
5808 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5809 "following order:"
5810 msgstr ""
5811 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5812 "configuration dans l'ordre suivant :"
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5815 #: apt.conf.5.xml:47
5816 msgid ""
5817 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5818 "any)"
5819 msgstr ""
5820 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5821 "elle existe"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:49
5825 msgid ""
5826 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5827 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5828 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5829 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5830 msgstr ""
5831 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5832 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5833 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5834 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5835 "points (.), les autres fichiers étant ignorés."
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5838 #: apt.conf.5.xml:54
5839 msgid ""
5840 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5841 msgstr ""
5842 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5845 #: apt.conf.5.xml:56
5846 msgid ""
5847 "the command line options are applied to override the configuration "
5848 "directives or to load even more configuration files."
5849 msgstr ""
5850 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5851 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5852 "configuration."
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5855 #: apt.conf.5.xml:60
5856 msgid "Syntax"
5857 msgstr "Syntaxe"
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5860 #: apt.conf.5.xml:61
5861 msgid ""
5862 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5863 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5864 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5865 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5866 "their parent groups."
5867 msgstr ""
5868 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5869 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5870 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5871 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5872 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5873
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5875 #: apt.conf.5.xml:67
5876 msgid ""
5877 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5878 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5879 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5880 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5881 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5882 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5883 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5884 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5885 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5886 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5887 "opened with curly braces, like:"
5888 msgstr ""
5889 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5890 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5891 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5892 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5893 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5894 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5895 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5896 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5897 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5898 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5899 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5900 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5901 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5902 "avec des accolades, comme suit :"
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5905 #: apt.conf.5.xml:81
5906 #, no-wrap
5907 msgid ""
5908 "APT {\n"
5909 " Get {\n"
5910 " Assume-Yes \"true\";\n"
5911 " Fix-Broken \"true\";\n"
5912 " };\n"
5913 "};\n"
5914 msgstr ""
5915 "APT {\n"
5916 " Get {\n"
5917 " Assume-Yes \"true\";\n"
5918 " Fix-Broken \"true\";\n"
5919 " };\n"
5920 "};\n"
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5923 #: apt.conf.5.xml:89
5924 msgid ""
5925 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5926 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5927 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5928 msgstr ""
5929 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5930 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5931 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5934 #: apt.conf.5.xml:94
5935 #, no-wrap
5936 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5937 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5940 #: apt.conf.5.xml:97
5941 msgid ""
5942 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5943 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5944 msgstr ""
5945 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5946 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5947 "configuration."
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:101
5951 msgid ""
5952 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5953 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5954 msgstr ""
5955 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5956 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5957 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5960 #: apt.conf.5.xml:104
5961 msgid ""
5962 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5963 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5964 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5965 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5966 "option by reassigning a new value to the option."
5967 msgstr ""
5968 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5969 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5970 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5971 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5972 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5973 "réaffectant une valeur."
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:109
5977 msgid ""
5978 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5979 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5980 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5981 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5982 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5983 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5984 "lines also need to end with a semicolon.)"
5985 msgstr ""
5986 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5987 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5988 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5989 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5990 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5991 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5992 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5993 "également se terminer avec un point-virgule."
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:117
5997 msgid ""
5998 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5999 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6000 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6001 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6002 "overridden, only cleared."
6003 msgstr ""
6004 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
6005 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
6006 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
6007 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
6008 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
6009 "remplacés mais seulement effacés."
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6012 #: apt.conf.5.xml:122
6013 msgid ""
6014 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6015 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6016 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6017 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6018 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6019 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6020 msgstr ""
6021 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
6022 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
6023 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
6024 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
6025 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
6026 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
6027 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:129
6031 msgid ""
6032 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6033 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6034 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6035 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6036 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6037 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6038 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6039 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6040 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6041 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6042 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6043 "them."
6044 msgstr ""
6045 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
6046 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
6047 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
6048 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
6049 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
6050 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
6051 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
6052 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
6053 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
6054 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
6055 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
6056 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
6057 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
6058 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
6059
6060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6061 #: apt.conf.5.xml:141
6062 msgid "The APT Group"
6063 msgstr "Le groupe APT"
6064
6065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6066 #: apt.conf.5.xml:142
6067 msgid ""
6068 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6069 "options for all of the tools."
6070 msgstr ""
6071 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
6072 "également des options communes à tous les outils."
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6075 #: apt.conf.5.xml:146
6076 msgid "Architecture"
6077 msgstr "Architecture"
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6080 #: apt.conf.5.xml:147
6081 msgid ""
6082 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6083 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6084 "compiled for."
6085 msgstr ""
6086 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
6087 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
6088 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6091 #: apt.conf.5.xml:152
6092 msgid "Default-Release"
6093 msgstr "Default-Release"
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6096 #: apt.conf.5.xml:153
6097 msgid ""
6098 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6099 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6100 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6101 "preferences;."
6102 msgstr ""
6103 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
6104 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
6105 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
6106 "« lenny », « squeeze », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6109 #: apt.conf.5.xml:157
6110 msgid "Ignore-Hold"
6111 msgstr "Ignore-Hold"
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6114 #: apt.conf.5.xml:158
6115 msgid ""
6116 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6117 "ignore held packages in its decision making."
6118 msgstr ""
6119 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
6120 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
6121 "décision."
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6124 #: apt.conf.5.xml:162
6125 msgid "Clean-Installed"
6126 msgstr "Clean-Installed"
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6129 #: apt.conf.5.xml:163
6130 msgid ""
6131 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6132 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6133 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6134 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6135 msgstr ""
6136 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
6137 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
6138 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
6139 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
6140 "direct pour les réinstaller."
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6143 #: apt.conf.5.xml:169
6144 msgid "Immediate-Configure"
6145 msgstr "Immediate-Configure"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #: apt.conf.5.xml:170
6149 msgid ""
6150 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6151 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6152 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6153 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6154 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6155 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6156 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6157 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6158 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6159 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6160 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6161 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6162 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6163 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6164 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6165 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6166 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6167 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6168 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6169 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6170 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6171 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6172 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6173 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6174 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6175 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6176 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6177 "improving or correcting the upgrade process."
6178 msgstr ""
6179 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
6180 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
6181 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
6182 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
6183 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
6184 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
6185 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
6186 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
6187 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
6188 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
6189 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
6190 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
6191 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
6192 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
6193 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
6194 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
6195 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
6196 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
6197 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
6198 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
6199 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
6200 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
6201 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
6202 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
6203 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
6204 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
6205 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
6206 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
6207 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
6208 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
6209 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6212 #: apt.conf.5.xml:192
6213 msgid "Force-LoopBreak"
6214 msgstr "Force-LoopBreak"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6217 #: apt.conf.5.xml:193
6218 msgid ""
6219 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6220 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6221 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6222 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6223 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6224 "those packages depend on."
6225 msgstr ""
6226 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6227 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6228 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
6229 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
6230 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
6231 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
6232 "les paquets dont ces paquets dépendent."
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6235 #: apt.conf.5.xml:201
6236 msgid "Cache-Limit"
6237 msgstr "Cache-Limit"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:202
6241 msgid ""
6242 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6243 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6244 msgstr ""
6245 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
6246 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
6247 "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6250 #: apt.conf.5.xml:206
6251 msgid "Build-Essential"
6252 msgstr "Build-Essential"
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:207
6256 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6257 msgstr ""
6258 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6259 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6262 #: apt.conf.5.xml:210
6263 msgid "Get"
6264 msgstr "Get"
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6267 #: apt.conf.5.xml:211
6268 msgid ""
6269 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6270 "for more information about the options here."
6271 msgstr ""
6272 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6273 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6274 "question."
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt.conf.5.xml:215
6278 msgid "Cache"
6279 msgstr "Cache"
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:216
6283 msgid ""
6284 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6285 "documentation for more information about the options here."
6286 msgstr ""
6287 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6288 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6289 "options en question."
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6292 #: apt.conf.5.xml:220
6293 msgid "CDROM"
6294 msgstr "CDROM"
6295
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:221
6298 msgid ""
6299 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6300 "documentation for more information about the options here."
6301 msgstr ""
6302 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6303 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6304 "options en question."
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6307 #: apt.conf.5.xml:227
6308 msgid "The Acquire Group"
6309 msgstr "Le groupe Acquire"
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6312 #: apt.conf.5.xml:232
6313 msgid "PDiffs"
6314 msgstr "PDiffs"
6315
6316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6317 #: apt.conf.5.xml:233
6318 msgid ""
6319 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6320 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6321 msgstr ""
6322 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6323 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6324 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6327 #: apt.conf.5.xml:236
6328 msgid ""
6329 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6330 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6331 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6332 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6333 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6334 "complete file is downloaded instead of the patches."
6335 msgstr ""
6336 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6337 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6338 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6339 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6340 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6341 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6342 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6343 "fichiers de différences."
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6346 #: apt.conf.5.xml:245
6347 msgid "Queue-Mode"
6348 msgstr "Queue-Mode"
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:246
6352 msgid ""
6353 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6354 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6355 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6356 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6357 "connection per URI type will be opened."
6358 msgstr ""
6359 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6360 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6361 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6362 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6363 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6364 "initiée."
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6367 #: apt.conf.5.xml:253
6368 msgid "Retries"
6369 msgstr "Retries"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:254
6373 msgid ""
6374 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6375 "files the given number of times."
6376 msgstr ""
6377 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6378 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6379 "échoué."
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6382 #: apt.conf.5.xml:258
6383 msgid "Source-Symlinks"
6384 msgstr "Source-Symlinks"
6385
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:259
6388 msgid ""
6389 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6390 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6391 msgstr ""
6392 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6393 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6394 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6397 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6398 msgid "http"
6399 msgstr "http"
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6402 #: apt.conf.5.xml:264
6403 msgid ""
6404 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6405 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6406 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6407 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6408 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6409 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6410 msgstr ""
6411 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6412 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6413 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6414 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6415 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6416 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6417 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6418 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6419 "options de mandataire HTTP."
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6422 #: apt.conf.5.xml:272
6423 msgid ""
6424 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6425 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6426 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6427 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6428 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6429 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6430 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6431 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6432 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6433 msgstr ""
6434 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6435 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6436 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6437 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6438 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6439 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6440 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6441 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6442 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6443 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6444 "en compte aucune de ces options."
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6447 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6448 msgid ""
6449 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6450 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6451 "timeout."
6452 msgstr ""
6453 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6454 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6455 "données."
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6458 #: apt.conf.5.xml:285
6459 msgid ""
6460 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6461 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6462 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6463 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6464 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6465 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6466 "are in violation of RFC 2068."
6467 msgstr ""
6468 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6469 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6470 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6471 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6472 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6473 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6474 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6475 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6476
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6478 #: apt.conf.5.xml:293
6479 msgid ""
6480 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6481 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6482 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6483 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6484 "multiple servers at the same time.)"
6485 msgstr ""
6486 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6487 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6488 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6489 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6490 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:298
6494 msgid ""
6495 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6496 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6497 "clients only if the client uses a known identifier."
6498 msgstr ""
6499 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6500 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6501 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6502 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6505 #: apt.conf.5.xml:304
6506 msgid "https"
6507 msgstr "https"
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6510 #: apt.conf.5.xml:305
6511 msgid ""
6512 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6513 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6514 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6515 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6516 "not supported yet."
6517 msgstr ""
6518 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6519 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6520 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6521 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6522 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6523 "encore gérée."
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6526 #: apt.conf.5.xml:311
6527 msgid ""
6528 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6529 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6530 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6531 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6532 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6533 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6534 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6535 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6536 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6537 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6538 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6539 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6540 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6541 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6542 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6543 "option."
6544 msgstr ""
6545 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6546 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6547 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6548 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6549 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6550 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6551 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6552 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6553 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6554 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6555 "ou 'SSLv3'."
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6558 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6559 msgid "ftp"
6560 msgstr "ftp"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6563 #: apt.conf.5.xml:330
6564 msgid ""
6565 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6566 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6567 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6568 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6569 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6570 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6571 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6572 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6573 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6574 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6575 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6576 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6577 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6578 "respective URI component."
6579 msgstr ""
6580 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6581 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6582 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6583 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6584 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6585 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6586 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6587 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6588 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6589 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6590 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6591 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6592 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6593 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6594 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6595 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:349
6599 msgid ""
6600 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6601 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6602 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6603 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6604 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6605 msgstr ""
6606 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6607 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6608 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6609 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6610 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6611 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6612 "modèle de fichier de configuration)."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6615 #: apt.conf.5.xml:356
6616 msgid ""
6617 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6618 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6619 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6620 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6621 msgstr ""
6622 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6623 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6624 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6625 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6626 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6627 "efficacité de cette méthode."
6628
6629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6630 #: apt.conf.5.xml:361
6631 msgid ""
6632 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6633 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6634 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6635 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6636 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6637 msgstr ""
6638 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6639 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6640 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6641 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6642 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6643 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6646 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6647 msgid "cdrom"
6648 msgstr "cdrom"
6649
6650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6651 #: apt.conf.5.xml:374
6652 #, no-wrap
6653 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6654 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6655
6656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6657 #: apt.conf.5.xml:369
6658 msgid ""
6659 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6660 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6661 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6662 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6663 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6664 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6665 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6666 "can be specified using UMount."
6667 msgstr ""
6668 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6669 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6670 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6671 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6672 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6673 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6674 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6675 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6676 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6679 #: apt.conf.5.xml:379
6680 msgid "gpgv"
6681 msgstr "gpgv"
6682
6683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6684 #: apt.conf.5.xml:380
6685 msgid ""
6686 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6687 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6688 "passed to gpgv."
6689 msgstr ""
6690 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6691 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6692 "supplémentaires passées à gpgv."
6693
6694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6695 #: apt.conf.5.xml:385
6696 msgid "CompressionTypes"
6697 msgstr "CompressionTypes"
6698
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6700 #: apt.conf.5.xml:391
6701 #, no-wrap
6702 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6703 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6704
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6706 #: apt.conf.5.xml:386
6707 msgid ""
6708 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6709 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6710 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6711 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6712 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6713 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6714 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6715 msgstr ""
6716 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6717 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6718 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6719 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6720 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6721 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6722 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6723 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6726 #: apt.conf.5.xml:396
6727 #, no-wrap
6728 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6729 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6730
6731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6732 #: apt.conf.5.xml:399
6733 #, no-wrap
6734 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6735 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6738 #: apt.conf.5.xml:392
6739 msgid ""
6740 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6741 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6742 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6743 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6744 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6745 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6746 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6747 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6748 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6749 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6750 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6751 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6752 msgstr ""
6753 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6754 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6755 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6756 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6757 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6758 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6759 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6760 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6761 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6762 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6763 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6764 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6765 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6766 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6769 #: apt.conf.5.xml:403
6770 #, no-wrap
6771 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6772 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6775 #: apt.conf.5.xml:401
6776 msgid ""
6777 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6778 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6779 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6780 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6781 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6782 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6783 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6784 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6785 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6786 "type."
6787 msgstr ""
6788 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6789 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6790 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6791 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6792 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6793 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6794 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6795 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6796 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6797 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6798 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6801 #: apt.conf.5.xml:408
6802 msgid ""
6803 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6804 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6805 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6806 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6807 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6808 msgstr ""
6809 "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
6810 "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
6811 "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6812 "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6813 "il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6814 "non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6817 #: apt.conf.5.xml:414
6818 msgid "GzipIndexes"
6819 msgstr ""
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6822 #: apt.conf.5.xml:416
6823 msgid ""
6824 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6825 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6826 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6827 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6828 msgstr ""
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6831 #: apt.conf.5.xml:423
6832 msgid "Languages"
6833 msgstr "Langues"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6836 #: apt.conf.5.xml:424
6837 msgid ""
6838 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6839 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6840 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6841 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6842 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6843 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6844 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6845 "before you set here impossible values."
6846 msgstr ""
6847 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6848 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6849 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6850 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6851 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6852 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6853 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6854 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6855 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6858 #: apt.conf.5.xml:440
6859 #, no-wrap
6860 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6861 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6862
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6864 #: apt.conf.5.xml:430
6865 msgid ""
6866 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6867 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6868 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6869 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6870 "that these codes are not included twice in the list. If "
6871 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6872 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6873 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6874 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6875 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6876 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6877 "know that it should download also this files without actually use them if "
6878 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6879 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6880 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6881 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6882 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6883 "\"0\"/>"
6884 msgstr ""
6885 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6886 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6887 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6888 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6889 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6890 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6891 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6892 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6893 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6894 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6895 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6896 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6897 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6898 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6899 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6900 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6901 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6902 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6903 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6904
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6906 #: apt.conf.5.xml:228
6907 msgid ""
6908 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6909 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6910 msgstr ""
6911 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6912 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6913 "id=\"0\"/>"
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6916 #: apt.conf.5.xml:447
6917 msgid "Directories"
6918 msgstr "Les répertoires"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6921 #: apt.conf.5.xml:449
6922 msgid ""
6923 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6924 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6925 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6926 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6927 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6928 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6929 "filename> or <filename>./</filename>."
6930 msgstr ""
6931 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6932 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6933 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6934 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6935 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6936 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6937 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6938 "filename>."
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:456
6942 msgid ""
6943 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6944 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6945 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6946 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6947 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6948 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6949 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6950 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6951 msgstr ""
6952 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6953 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6954 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6955 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6956 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6957 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6958 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6959 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6960 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6961 "Cache</literal>."
6962
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:465
6965 msgid ""
6966 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6967 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6968 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6969 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6970 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6971 msgstr ""
6972 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6973 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6974 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6975 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6976 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6979 #: apt.conf.5.xml:471
6980 msgid ""
6981 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6982 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6983 "main config file is loaded."
6984 msgstr ""
6985 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6986 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6987 "configuration est chargé."
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:475
6991 msgid ""
6992 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6993 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6994 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6995 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6996 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6997 "literal> specify the location of the respective programs."
6998 msgstr ""
6999 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
7000 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
7001 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
7002 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
7003 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7004 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
7005 "programmes correspondants."
7006
7007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7008 #: apt.conf.5.xml:483
7009 msgid ""
7010 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7011 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7012 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7013 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7014 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7015 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7016 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7017 "filename>."
7018 msgstr ""
7019 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
7020 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
7021 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
7022 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
7023 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
7024 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
7025 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
7026 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
7027 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7030 #: apt.conf.5.xml:496
7031 msgid "APT in DSelect"
7032 msgstr "APT et DSelect"
7033
7034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035 #: apt.conf.5.xml:498
7036 msgid ""
7037 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7038 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7039 "section."
7040 msgstr ""
7041 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
7042 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
7043 "<literal>DSelect</literal>."
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7046 #: apt.conf.5.xml:502
7047 msgid "Clean"
7048 msgstr "Clean"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:503
7052 msgid ""
7053 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7054 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7055 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7056 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7057 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7058 "packages."
7059 msgstr ""
7060 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7061 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
7062 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
7063 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
7064 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7065 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7066 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:512
7070 msgid ""
7071 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7072 "when it is run for the install phase."
7073 msgstr ""
7074 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7075 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
7076
7077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7078 #: apt.conf.5.xml:516
7079 msgid "Updateoptions"
7080 msgstr "UpdateOptions"
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7083 #: apt.conf.5.xml:517
7084 msgid ""
7085 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7086 "when it is run for the update phase."
7087 msgstr ""
7088 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7089 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7090
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7092 #: apt.conf.5.xml:521
7093 msgid "PromptAfterUpdate"
7094 msgstr "PromptAfterUpdate"
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7097 #: apt.conf.5.xml:522
7098 msgid ""
7099 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7100 "The default is to prompt only on error."
7101 msgstr ""
7102 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
7103 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
7104 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7107 #: apt.conf.5.xml:528
7108 msgid "How APT calls dpkg"
7109 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:529
7113 msgid ""
7114 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7115 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7116 msgstr ""
7117 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
7118 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7121 #: apt.conf.5.xml:534
7122 msgid ""
7123 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7124 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7125 "&dpkg;."
7126 msgstr ""
7127 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
7128 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
7129 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7132 #: apt.conf.5.xml:539
7133 msgid "Pre-Invoke"
7134 msgstr "Pre-Invoke"
7135
7136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7137 #: apt.conf.5.xml:539
7138 msgid "Post-Invoke"
7139 msgstr "Post-Invoke"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7142 #: apt.conf.5.xml:540
7143 msgid ""
7144 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7145 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7146 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7147 "fail APT will abort."
7148 msgstr ""
7149 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7150 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7151 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
7152 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7155 #: apt.conf.5.xml:546
7156 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7157 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7160 #: apt.conf.5.xml:547
7161 msgid ""
7162 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7163 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7164 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7165 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7166 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7167 msgstr ""
7168 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7169 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7170 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
7171 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7172 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7173 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:553
7177 msgid ""
7178 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7179 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7180 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7181 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7182 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7183 msgstr ""
7184 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7185 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7186 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7187 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7188 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7189 "literal>."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7192 #: apt.conf.5.xml:560
7193 msgid "Run-Directory"
7194 msgstr "Run-Directory"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt.conf.5.xml:561
7198 msgid ""
7199 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7200 "</filename>."
7201 msgstr ""
7202 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7203 "le répertoire <filename>/</filename>."
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7206 #: apt.conf.5.xml:565
7207 msgid "Build-options"
7208 msgstr "Build-options"
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt.conf.5.xml:566
7212 msgid ""
7213 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7214 "default is to disable signing and produce all binaries."
7215 msgstr ""
7216 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7217 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7218 "créés."
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7221 #: apt.conf.5.xml:571
7222 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7223 msgstr ""
7224 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7225 "associées)"
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:572
7229 msgid ""
7230 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7231 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7232 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7233 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7234 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7235 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7236 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7237 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7238 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7239 "100% state while it actually configures all packages."
7240 msgstr ""
7241 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7242 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7243 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7244 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7245 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7246 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7247 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7248 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7249 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7250 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7251 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7252 "configuration des paquets."
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7255 #: apt.conf.5.xml:587
7256 #, no-wrap
7257 msgid ""
7258 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7259 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7260 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7261 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7262 msgstr ""
7263 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7264 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7265 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7266 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7269 #: apt.conf.5.xml:581
7270 msgid ""
7271 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7272 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7273 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7274 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7275 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7276 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7277 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7278 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7279 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7280 msgstr ""
7281 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7282 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7283 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7284 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7285 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7286 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7287 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7288 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7289 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7290 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7293 #: apt.conf.5.xml:593
7294 msgid "DPkg::NoTriggers"
7295 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7298 #: apt.conf.5.xml:594
7299 msgid ""
7300 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7301 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7302 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7303 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7304 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7305 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7306 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7307 msgstr ""
7308 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7309 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7310 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7311 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7312 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7313 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7314 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7315 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7316 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7317 "options « unpack » et « remove »."
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7320 #: apt.conf.5.xml:601
7321 msgid "PackageManager::Configure"
7322 msgstr "PackageManager::Configure"
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt.conf.5.xml:602
7326 msgid ""
7327 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7328 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7329 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7330 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7331 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7332 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7333 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7334 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7335 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7336 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7337 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7338 msgstr ""
7339 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7340 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7341 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7342 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7343 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7344 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7345 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7346 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7347 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7348 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7349 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7350 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7351
7352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7353 #: apt.conf.5.xml:612
7354 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7355 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt.conf.5.xml:613
7359 msgid ""
7360 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7361 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7362 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7363 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7364 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7365 "you could deactivate this option in all but the last run."
7366 msgstr ""
7367 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7368 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7369 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7370 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7371 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7372 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7373 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7374 "peut conserver l'option active."
7375
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7377 #: apt.conf.5.xml:619
7378 msgid "DPkg::TriggersPending"
7379 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7380
7381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7382 #: apt.conf.5.xml:620
7383 msgid ""
7384 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7385 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7386 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7387 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7388 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7389 msgstr ""
7390 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7391 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7392 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7393 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7394 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7395 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7396 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7397 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7398
7399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7400 #: apt.conf.5.xml:625
7401 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7402 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7405 #: apt.conf.5.xml:626
7406 msgid ""
7407 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7408 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7409 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7410 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7411 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7412 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7413 "really useful."
7414 msgstr ""
7415 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7416 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7417 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7418 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7419 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7420 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7421 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7422 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7423 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7424 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7425 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7426 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7427 "traduction n'est pas exclu...)."
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7430 #: apt.conf.5.xml:633
7431 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7432 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7435 #: apt.conf.5.xml:641
7436 #, no-wrap
7437 msgid ""
7438 "OrderList::Score {\n"
7439 "\tDelete 500;\n"
7440 "\tEssential 200;\n"
7441 "\tImmediate 10;\n"
7442 "\tPreDepends 50;\n"
7443 "};"
7444 msgstr ""
7445 "OrderList::Score {\n"
7446 "\tDelete 500;\n"
7447 "\tEssential 200;\n"
7448 "\tImmediate 10;\n"
7449 "\tPreDepends 50;\n"
7450 "};"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt.conf.5.xml:634
7454 msgid ""
7455 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7456 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7457 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7458 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7459 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7460 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7461 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7462 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7463 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7464 msgstr ""
7465 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7466 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7467 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7468 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7469 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7470 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7471 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7472 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7473 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7474 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7475 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7476 "id=\"0\"/>"
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7479 #: apt.conf.5.xml:654
7480 msgid "Periodic and Archives options"
7481 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7484 #: apt.conf.5.xml:655
7485 msgid ""
7486 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7487 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7488 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7489 "the brief documentation of these options."
7490 msgstr ""
7491 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7492 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7493 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7496 #: apt.conf.5.xml:663
7497 msgid "Debug options"
7498 msgstr "Les options de débogage"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7501 #: apt.conf.5.xml:665
7502 msgid ""
7503 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7504 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7505 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7506 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7507 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7508 "few may be:"
7509 msgstr ""
7510 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7511 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7512 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7513 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7514 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7515 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7516 "peuvent tout de même être utiles :"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7519 #: apt.conf.5.xml:676
7520 msgid ""
7521 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7522 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7523 "literal>."
7524 msgstr ""
7525 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7526 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7527 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7530 #: apt.conf.5.xml:684
7531 msgid ""
7532 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7533 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7534 "literal>) as a non-root user."
7535 msgstr ""
7536 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7537 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7538 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7539 "superutilisateur."
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7542 #: apt.conf.5.xml:693
7543 msgid ""
7544 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7545 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7546 msgstr ""
7547 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7548 "appel de &dpkg;."
7549
7550 #. TODO: provide a
7551 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7552 #. to do this.
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7554 #: apt.conf.5.xml:701
7555 msgid ""
7556 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7557 "in CDROM IDs."
7558 msgstr ""
7559 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7560 "type statfs dans les identifiants de CD."
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7563 #: apt.conf.5.xml:711
7564 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7565 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7568 #: apt.conf.5.xml:716
7569 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7570 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: apt.conf.5.xml:720
7574 msgid ""
7575 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7576 msgstr ""
7577 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7578 "literal>"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7581 #: apt.conf.5.xml:727
7582 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7583 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7586 #: apt.conf.5.xml:731
7587 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7588 msgstr ""
7589 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7592 #: apt.conf.5.xml:738
7593 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7594 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7597 #: apt.conf.5.xml:742
7598 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7599 msgstr ""
7600 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7603 #: apt.conf.5.xml:749
7604 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7605 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608 #: apt.conf.5.xml:753
7609 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7610 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7613 #: apt.conf.5.xml:760
7614 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7615 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7618 #: apt.conf.5.xml:764
7619 msgid ""
7620 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7621 "<literal>gpg</literal>."
7622 msgstr ""
7623 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7624 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7627 #: apt.conf.5.xml:771
7628 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7629 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7632 #: apt.conf.5.xml:775
7633 msgid ""
7634 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7635 "stored on CD-ROMs."
7636 msgstr ""
7637 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7638 "stockées sur CD."
7639
7640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7641 #: apt.conf.5.xml:782
7642 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7643 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7646 #: apt.conf.5.xml:785
7647 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7648 msgstr ""
7649 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7650 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt.conf.5.xml:792
7654 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7655 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658 #: apt.conf.5.xml:795
7659 msgid ""
7660 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7661 "literal> libraries."
7662 msgstr ""
7663 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7664 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:802
7668 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:805
7673 msgid ""
7674 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7675 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7676 "a CD-ROM."
7677 msgstr ""
7678 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7679 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7680 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7683 #: apt.conf.5.xml:813
7684 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7685 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7688 #: apt.conf.5.xml:816
7689 msgid ""
7690 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7691 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7692 msgstr ""
7693 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7694 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7695 "temps."
7696
7697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7698 #: apt.conf.5.xml:824
7699 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7700 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703 #: apt.conf.5.xml:828
7704 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7705 msgstr ""
7706 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7707 "téléchargement."
7708
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7710 #: apt.conf.5.xml:835
7711 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7712 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7713
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7715 #: apt.conf.5.xml:838
7716 msgid ""
7717 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7718 "cryptographic signatures of downloaded files."
7719 msgstr ""
7720 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7721 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7722 "éventuelles."
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7725 #: apt.conf.5.xml:845
7726 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7727 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7728
7729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7730 #: apt.conf.5.xml:848
7731 msgid ""
7732 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7733 "and errors relating to package index list diffs."
7734 msgstr ""
7735 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7736 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7737 "éventuelles."
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7740 #: apt.conf.5.xml:856
7741 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7742 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7745 #: apt.conf.5.xml:860
7746 msgid ""
7747 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7748 "index diffs instead of full indices."
7749 msgstr ""
7750 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7751 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7752 "place des fichiers complets."
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7755 #: apt.conf.5.xml:867
7756 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7757 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7760 #: apt.conf.5.xml:871
7761 msgid ""
7762 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7763 msgstr ""
7764 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7765 "effectivement des téléchargements."
7766
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7768 #: apt.conf.5.xml:878
7769 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7770 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: apt.conf.5.xml:882
7774 msgid ""
7775 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7776 "the removal of unused packages."
7777 msgstr ""
7778 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7779 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7782 #: apt.conf.5.xml:889
7783 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7784 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787 #: apt.conf.5.xml:892
7788 msgid ""
7789 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7790 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7791 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7792 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7793 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7794 msgstr ""
7795 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7796 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7797 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7798 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7799 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7800
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7802 #: apt.conf.5.xml:903
7803 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7804 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7805
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7807 #: apt.conf.5.xml:906
7808 msgid ""
7809 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7810 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7811 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7812 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7813 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7814 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7815 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7816 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7817 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7818 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7819 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7820 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7821 msgstr ""
7822 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7823 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7824 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7825 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7826 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7827 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7828 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7829 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7830 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7831 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7832 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7833 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7834 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7835 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7836 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7837 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7838 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7839 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7842 #: apt.conf.5.xml:925
7843 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7844 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt.conf.5.xml:928
7848 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7849 msgstr ""
7850 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7851 "standard."
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7854 #: apt.conf.5.xml:935
7855 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7856 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7857
7858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7859 #: apt.conf.5.xml:938
7860 msgid ""
7861 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7862 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7863 msgstr ""
7864 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7865 "paramètres sont séparés par des espaces."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7868 #: apt.conf.5.xml:946
7869 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7870 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7871
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7873 #: apt.conf.5.xml:949
7874 msgid ""
7875 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7876 "any errors encountered while parsing it."
7877 msgstr ""
7878 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7879 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7880 "fichier."
7881
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7883 #: apt.conf.5.xml:956
7884 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7885 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888 #: apt.conf.5.xml:960
7889 msgid ""
7890 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7891 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7892 msgstr ""
7893 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7894 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7897 #: apt.conf.5.xml:968
7898 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7899 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7902 #: apt.conf.5.xml:972
7903 msgid ""
7904 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7905 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7908 #: apt.conf.5.xml:979
7909 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7910 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt.conf.5.xml:983
7914 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7915 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7916
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7918 #: apt.conf.5.xml:989
7919 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7920 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7921
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7923 #: apt.conf.5.xml:993
7924 msgid ""
7925 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7926 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7927 msgstr ""
7928 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7929 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7932 #: apt.conf.5.xml:1001
7933 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7934 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7937 #: apt.conf.5.xml:1004
7938 msgid ""
7939 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7940 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7941 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7942 msgstr ""
7943 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7944 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7945 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7948 #: apt.conf.5.xml:1012
7949 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7950 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953 #: apt.conf.5.xml:1016
7954 msgid ""
7955 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7956 "list</filename>."
7957 msgstr ""
7958 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7959 "list</filename>."
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7962 #: apt.conf.5.xml:1039
7963 msgid ""
7964 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7965 "possible options."
7966 msgstr ""
7967 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7968 "exemples pour toutes les options existantes."
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7971 #: apt.conf.5.xml:1046
7972 msgid "&file-aptconf;"
7973 msgstr "&file-aptconf;"
7974
7975 #. ? reading apt.conf
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7977 #: apt.conf.5.xml:1051
7978 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7979 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7980
7981 #. The last update date
7982 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7983 #: apt_preferences.5.xml:13
7984 msgid ""
7985 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7986 msgstr ""
7987 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7990 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7991 msgid "apt_preferences"
7992 msgstr "apt_preferences"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7995 #: apt_preferences.5.xml:29
7996 msgid "Preference control file for APT"
7997 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8000 #: apt_preferences.5.xml:34
8001 msgid ""
8002 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8003 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8004 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8005 "installation."
8006 msgstr ""
8007 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
8008 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
8009 "filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
8010 "veut installer."
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8013 #: apt_preferences.5.xml:39
8014 msgid ""
8015 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8016 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8017 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8018 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8019 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8020 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8021 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8022 "user control over which one is selected for installation."
8023 msgstr ""
8024 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
8025 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
8026 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
8027 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
8028 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
8029 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
8030 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
8031 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8034 #: apt_preferences.5.xml:49
8035 msgid ""
8036 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8037 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8038 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8039 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8040 "choice of instance, only the choice of version."
8041 msgstr ""
8042 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
8043 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
8044 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
8045 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
8046 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
8047 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8050 #: apt_preferences.5.xml:56
8051 msgid ""
8052 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8053 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8054 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8055 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8056 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8057 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8058 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8059 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8060 "different releases. You have been warned."
8061 msgstr ""
8062 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
8063 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
8064 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
8065 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
8066 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
8067 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
8068 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8071 #: apt_preferences.5.xml:67
8072 msgid ""
8073 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8074 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8075 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8076 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8077 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8078 "ignored."
8079 msgstr ""
8080 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8081 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
8082 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
8083 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
8084 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
8085 "ignorés sans avertissement."
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8088 #: apt_preferences.5.xml:74
8089 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8090 msgstr "Priorités affectées par défaut"
8091
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8093 #: apt_preferences.5.xml:89
8094 #, no-wrap
8095 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8096 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
8097
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8099 #: apt_preferences.5.xml:92
8100 #, no-wrap
8101 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8102 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8105 #: apt_preferences.5.xml:76
8106 msgid ""
8107 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8108 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8109 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8110 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8111 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8112 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8113 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8114 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8115 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8116 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8117 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8118 msgstr ""
8119 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8120 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8121 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8122 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
8123 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8124 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8125 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8126 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8127 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8128
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8130 #: apt_preferences.5.xml:101
8131 msgid "priority 100"
8132 msgstr "une priorité égale à 100"
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8135 #: apt_preferences.5.xml:102
8136 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8137 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
8138
8139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8140 #: apt_preferences.5.xml:106
8141 msgid "priority 500"
8142 msgstr "une priorité égale à 500"
8143
8144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8145 #: apt_preferences.5.xml:107
8146 msgid ""
8147 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8148 "release."
8149 msgstr ""
8150 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8151 "pas à la distribution par défaut."
8152
8153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8154 #: apt_preferences.5.xml:111
8155 msgid "priority 990"
8156 msgstr "une priorité égale à 990"
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8159 #: apt_preferences.5.xml:112
8160 msgid ""
8161 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8162 msgstr ""
8163 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8164 "la distribution par défaut."
8165
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8167 #: apt_preferences.5.xml:96
8168 msgid ""
8169 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8170 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8171 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8172 msgstr ""
8173 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8174 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8175 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8178 #: apt_preferences.5.xml:117
8179 msgid ""
8180 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8181 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8182 "uninstalled package versions."
8183 msgstr ""
8184 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8185 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8186 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8189 #: apt_preferences.5.xml:121
8190 msgid ""
8191 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8192 "determine which version of a package to install."
8193 msgstr ""
8194 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8195 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8198 #: apt_preferences.5.xml:124
8199 msgid ""
8200 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8201 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8202 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8203 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8204 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8205 msgstr ""
8206 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8207 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8208 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8209 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8210 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8211 "arrière."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8214 #: apt_preferences.5.xml:130
8215 msgid "Install the highest priority version."
8216 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8219 #: apt_preferences.5.xml:131
8220 msgid ""
8221 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8222 "(that is, the one with the higher version number)."
8223 msgstr ""
8224 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8225 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8226
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8228 #: apt_preferences.5.xml:134
8229 msgid ""
8230 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8231 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8232 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8233 msgstr ""
8234 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8235 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8236 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8237 "qui n'est pas installée."
8238
8239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8240 #: apt_preferences.5.xml:140
8241 msgid ""
8242 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8243 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8244 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8245 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8246 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8247 msgstr ""
8248 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8249 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8250 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8251 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8252 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8255 #: apt_preferences.5.xml:147
8256 msgid ""
8257 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8258 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8259 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8260 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8261 msgstr ""
8262 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8263 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8264 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8265 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8268 #: apt_preferences.5.xml:152
8269 msgid ""
8270 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8271 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8272 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8273 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8274 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8275 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8276 "than the installed version."
8277 msgstr ""
8278 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8279 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8280 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8281 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8282 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8283 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8284 "priorité que celle de la version installée."
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8287 #: apt_preferences.5.xml:161
8288 msgid "The Effect of APT Preferences"
8289 msgstr "Conséquences des préférences"
8290
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8292 #: apt_preferences.5.xml:163
8293 msgid ""
8294 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8295 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8296 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8297 "specific form and a general form."
8298 msgstr ""
8299 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8300 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8301 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8302 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8303
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8305 #: apt_preferences.5.xml:169
8306 msgid ""
8307 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8308 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8309 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8310 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8311 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8312 msgstr ""
8313 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8314 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8315 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8316 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8317 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8320 #: apt_preferences.5.xml:176
8321 #, no-wrap
8322 msgid ""
8323 "Package: perl\n"
8324 "Pin: version 5.8*\n"
8325 "Pin-Priority: 1001\n"
8326 msgstr ""
8327 "Package: perl\n"
8328 "Pin: version 5.8*\n"
8329 "Pin-Priority: 1001\n"
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8332 #: apt_preferences.5.xml:182
8333 msgid ""
8334 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8335 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8336 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8337 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8338 "fully qualified domain name."
8339 msgstr ""
8340 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8341 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8342 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8343 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8344 "un nom complètement qualifié."
8345
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8347 #: apt_preferences.5.xml:188
8348 msgid ""
8349 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8350 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8351 "all package versions available from the local site."
8352 msgstr ""
8353 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8354 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8355 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8358 #: apt_preferences.5.xml:193
8359 #, no-wrap
8360 msgid ""
8361 "Package: *\n"
8362 "Pin: origin \"\"\n"
8363 "Pin-Priority: 999\n"
8364 msgstr ""
8365 "Package: *\n"
8366 "Pin: origin \"\"\n"
8367 "Pin-Priority: 999\n"
8368
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8370 #: apt_preferences.5.xml:198
8371 msgid ""
8372 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8373 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8374 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8375 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8376 msgstr ""
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8379 #: apt_preferences.5.xml:202
8380 #, fuzzy, no-wrap
8381 #| msgid ""
8382 #| "Package: *\n"
8383 #| "Pin: origin \"\"\n"
8384 #| "Pin-Priority: 999\n"
8385 msgid ""
8386 "Package: *\n"
8387 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8388 "Pin-Priority: 999\n"
8389 msgstr ""
8390 "Package: *\n"
8391 "Pin: origin \"\"\n"
8392 "Pin-Priority: 999\n"
8393
8394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8395 #: apt_preferences.5.xml:206
8396 #, fuzzy
8397 #| msgid ""
8398 #| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8399 #| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8400 #| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8401 #| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8402 #| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8403 msgid ""
8404 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8405 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8406 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8407 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8408 "\"."
8409 msgstr ""
8410 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8411 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8412 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8413 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8414 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8415
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8417 #: apt_preferences.5.xml:211
8418 msgid ""
8419 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8420 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8421 "literal>\"."
8422 msgstr ""
8423 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8424 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8425 "<literal>unstable</literal>."
8426
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8428 #: apt_preferences.5.xml:215
8429 #, no-wrap
8430 msgid ""
8431 "Package: *\n"
8432 "Pin: release a=unstable\n"
8433 "Pin-Priority: 50\n"
8434 msgstr ""
8435 "Package: *\n"
8436 "Pin: release a=unstable\n"
8437 "Pin-Priority: 50\n"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8440 #: apt_preferences.5.xml:220
8441 msgid ""
8442 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8443 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8444 "\"."
8445 msgstr ""
8446 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8447 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8448 "<literal>squeeze</literal>."
8449
8450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8451 #: apt_preferences.5.xml:224
8452 #, no-wrap
8453 msgid ""
8454 "Package: *\n"
8455 "Pin: release n=squeeze\n"
8456 "Pin-Priority: 900\n"
8457 msgstr ""
8458 "Package: *\n"
8459 "Pin: release n=squeeze\n"
8460 "Pin-Priority: 900\n"
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8463 #: apt_preferences.5.xml:229
8464 msgid ""
8465 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8466 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8467 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8468 msgstr ""
8469 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8470 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8471 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8472 "literal>."
8473
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8475 #: apt_preferences.5.xml:234
8476 #, no-wrap
8477 msgid ""
8478 "Package: *\n"
8479 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8480 "Pin-Priority: 500\n"
8481 msgstr ""
8482 "Package: *\n"
8483 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8484 "Pin-Priority: 500\n"
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8487 #: apt_preferences.5.xml:245
8488 msgid "How APT Interprets Priorities"
8489 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8490
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8492 #: apt_preferences.5.xml:253
8493 msgid "P &gt; 1000"
8494 msgstr "P &gt; 1000"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8497 #: apt_preferences.5.xml:254
8498 msgid ""
8499 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8500 "package"
8501 msgstr ""
8502 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8503 "retour en arrière."
8504
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8506 #: apt_preferences.5.xml:258
8507 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8508 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8511 #: apt_preferences.5.xml:259
8512 msgid ""
8513 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8514 "release, unless the installed version is more recent"
8515 msgstr ""
8516 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8517 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8518 "plus récente."
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8521 #: apt_preferences.5.xml:264
8522 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8523 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8524
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8526 #: apt_preferences.5.xml:265
8527 msgid ""
8528 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8529 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8530 msgstr ""
8531 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8532 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8533
8534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8535 #: apt_preferences.5.xml:270
8536 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8537 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8538
8539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8540 #: apt_preferences.5.xml:271
8541 msgid ""
8542 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8543 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8544 msgstr ""
8545 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8546 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8549 #: apt_preferences.5.xml:276
8550 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8551 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8554 #: apt_preferences.5.xml:277
8555 msgid ""
8556 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8557 "the package"
8558 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8559
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8561 #: apt_preferences.5.xml:281
8562 msgid "P &lt; 0"
8563 msgstr "P &lt; 0"
8564
8565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8566 #: apt_preferences.5.xml:282
8567 msgid "prevents the version from being installed"
8568 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8569
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8571 #: apt_preferences.5.xml:248
8572 msgid ""
8573 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8574 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8575 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8576 msgstr ""
8577 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8578 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8579 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8580
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8582 #: apt_preferences.5.xml:287
8583 msgid ""
8584 "If any specific-form records match an available package version then the "
8585 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8586 "that, if any general-form records match an available package version then "
8587 "the first such record determines the priority of the package version."
8588 msgstr ""
8589 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8590 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8591 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8592 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8593 "trouvée détermine la priorité."
8594
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8596 #: apt_preferences.5.xml:293
8597 msgid ""
8598 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8599 "presented earlier:"
8600 msgstr ""
8601 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8602 "entrées décrites ci-dessous :"
8603
8604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8605 #: apt_preferences.5.xml:297
8606 #, no-wrap
8607 msgid ""
8608 "Package: perl\n"
8609 "Pin: version 5.8*\n"
8610 "Pin-Priority: 1001\n"
8611 "\n"
8612 "Package: *\n"
8613 "Pin: origin \"\"\n"
8614 "Pin-Priority: 999\n"
8615 "\n"
8616 "Package: *\n"
8617 "Pin: release unstable\n"
8618 "Pin-Priority: 50\n"
8619 msgstr ""
8620 "Package: perl\n"
8621 "Pin: version 5.8*\n"
8622 "Pin-Priority: 1001\n"
8623 "\n"
8624 "Package: *\n"
8625 "Pin: origin \"\"\n"
8626 "Pin-Priority: 999\n"
8627 "\n"
8628 "Package: *\n"
8629 "Pin: release unstable\n"
8630 "Pin-Priority: 50\n"
8631
8632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8633 #: apt_preferences.5.xml:310
8634 msgid "Then:"
8635 msgstr "Alors :"
8636
8637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8638 #: apt_preferences.5.xml:312
8639 msgid ""
8640 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8641 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8642 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8643 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8644 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8645 msgstr ""
8646 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8647 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8648 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8649 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8650
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8652 #: apt_preferences.5.xml:317
8653 msgid ""
8654 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8655 "available from the local system has priority over other versions, even "
8656 "versions belonging to the target release."
8657 msgstr ""
8658 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8659 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8660 "appartenant à la distribution par défaut."
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8663 #: apt_preferences.5.xml:321
8664 msgid ""
8665 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8666 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8667 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8668 "and no version of the package is already installed."
8669 msgstr ""
8670 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8671 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8672 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8673 "paquet n'est déjà installée."
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8676 #: apt_preferences.5.xml:331
8677 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8678 msgstr ""
8679 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682 #: apt_preferences.5.xml:333
8683 msgid ""
8684 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8685 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8686 "describe the packages available at that location."
8687 msgstr ""
8688 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8689 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8690 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8693 #: apt_preferences.5.xml:345
8694 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8695 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8698 #: apt_preferences.5.xml:346
8699 msgid "gives the package name"
8700 msgstr "donne le nom du paquet"
8701
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8703 #: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
8704 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8705 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8706
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8708 #: apt_preferences.5.xml:350
8709 msgid "gives the version number for the named package"
8710 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8711
8712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8713 #: apt_preferences.5.xml:337
8714 msgid ""
8715 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8716 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8717 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8718 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8719 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8720 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8721 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8722 "\"0\"/>"
8723 msgstr ""
8724 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8725 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8726 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8727 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8728 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8729 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8730 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8731 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8732
8733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8734 #: apt_preferences.5.xml:366
8735 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8736 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8739 #: apt_preferences.5.xml:367
8740 msgid ""
8741 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8742 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8743 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8744 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8745 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8746 "the line:"
8747 msgstr ""
8748 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8749 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8750 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8751 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8752 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8753 "préférences demanderait cette ligne :"
8754
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8756 #: apt_preferences.5.xml:377
8757 #, no-wrap
8758 msgid "Pin: release a=stable\n"
8759 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8760
8761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8762 #: apt_preferences.5.xml:383
8763 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8764 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8767 #: apt_preferences.5.xml:384
8768 msgid ""
8769 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8770 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8771 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8772 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8773 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8774 msgstr ""
8775 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8776 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8777 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8778 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8779 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8780 "préférences demanderait cette ligne :"
8781
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8783 #: apt_preferences.5.xml:393
8784 #, no-wrap
8785 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8786 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8787
8788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8789 #: apt_preferences.5.xml:400
8790 msgid ""
8791 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8792 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8793 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8794 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8795 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8796 msgstr ""
8797 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8798 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8799 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8800 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8801 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8802 "préférences demanderait ces lignes :"
8803
8804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8805 #: apt_preferences.5.xml:409
8806 #, no-wrap
8807 msgid ""
8808 "Pin: release v=3.0\n"
8809 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8810 "Pin: release 3.0\n"
8811 msgstr ""
8812 "Pin: release v=3.0\n"
8813 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8814 "Pin: release 3.0\n"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8817 #: apt_preferences.5.xml:418
8818 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8819 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8820
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8822 #: apt_preferences.5.xml:419
8823 msgid ""
8824 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8825 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8826 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8827 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8828 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8829 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8830 msgstr ""
8831 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8832 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8833 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8834 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8835 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8836 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8837 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8838
8839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8840 #: apt_preferences.5.xml:428
8841 #, no-wrap
8842 msgid "Pin: release c=main\n"
8843 msgstr "Pin: release c=main\n"
8844
8845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8846 #: apt_preferences.5.xml:434
8847 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8848 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8849
8850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8851 #: apt_preferences.5.xml:435
8852 msgid ""
8853 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8854 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8855 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8856 "the line:"
8857 msgstr ""
8858 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8859 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8860 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8861 "ligne :"
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8864 #: apt_preferences.5.xml:441
8865 #, no-wrap
8866 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8867 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8870 #: apt_preferences.5.xml:447
8871 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8872 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8875 #: apt_preferences.5.xml:448
8876 msgid ""
8877 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8878 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8879 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8880 "the line:"
8881 msgstr ""
8882 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8883 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8884 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8885 "préférences demanderait cette ligne :"
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8888 #: apt_preferences.5.xml:454
8889 #, no-wrap
8890 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8891 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8892
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8894 #: apt_preferences.5.xml:355
8895 msgid ""
8896 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8897 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8898 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8899 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8900 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8901 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8902 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8903 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8904 msgstr ""
8905 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8906 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8907 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8908 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8909 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8910 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8911 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8912 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8913 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8914
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8916 #: apt_preferences.5.xml:461
8917 msgid ""
8918 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8919 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8920 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8921 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8922 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8923 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8924 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8925 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8926 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8927 "<literal>unstable</literal> distribution."
8928 msgstr ""
8929 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8930 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8931 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8932 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8933 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8934 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8935 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8936 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8937 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8938 "<literal>unstable</literal>."
8939
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8941 #: apt_preferences.5.xml:474
8942 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8943 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8944
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8946 #: apt_preferences.5.xml:476
8947 msgid ""
8948 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8949 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8950 "provides a place for comments."
8951 msgstr ""
8952 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8953 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8954 "commentaires."
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8957 #: apt_preferences.5.xml:485
8958 msgid "Tracking Stable"
8959 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8960
8961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8962 #: apt_preferences.5.xml:493
8963 #, no-wrap
8964 msgid ""
8965 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8966 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8967 "Package: *\n"
8968 "Pin: release a=stable\n"
8969 "Pin-Priority: 900\n"
8970 "\n"
8971 "Package: *\n"
8972 "Pin: release o=Debian\n"
8973 "Pin-Priority: -10\n"
8974 msgstr ""
8975 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8976 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8977 "Package: *\n"
8978 "Pin: release a=stable\n"
8979 "Pin-Priority: 900\n"
8980 "\n"
8981 "Package: *\n"
8982 "Pin: release o=Debian\n"
8983 "Pin-Priority: -10\n"
8984
8985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8986 #: apt_preferences.5.xml:487
8987 msgid ""
8988 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8989 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8990 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8991 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8992 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8993 msgstr ""
8994 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8995 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8996 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8997 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8998 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8999
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9001 #: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9002 #: apt_preferences.5.xml:614
9003 #, no-wrap
9004 msgid ""
9005 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9006 "apt-get upgrade\n"
9007 "apt-get dist-upgrade\n"
9008 msgstr ""
9009 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
9010 "apt-get upgrade\n"
9011 "apt-get dist-upgrade\n"
9012
9013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9014 #: apt_preferences.5.xml:505
9015 msgid ""
9016 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9017 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9018 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9019 "id=\"0\"/>"
9020 msgstr ""
9021 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9022 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9023 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9024 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9025
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9027 #: apt_preferences.5.xml:522
9028 #, no-wrap
9029 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9030 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9031
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9033 #: apt_preferences.5.xml:516
9034 msgid ""
9035 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9036 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9037 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9038 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039 msgstr ""
9040 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9041 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9042 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9043 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9044
9045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9046 #: apt_preferences.5.xml:528
9047 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9048 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9049
9050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9051 #: apt_preferences.5.xml:537
9052 #, no-wrap
9053 msgid ""
9054 "Package: *\n"
9055 "Pin: release a=testing\n"
9056 "Pin-Priority: 900\n"
9057 "\n"
9058 "Package: *\n"
9059 "Pin: release a=unstable\n"
9060 "Pin-Priority: 800\n"
9061 "\n"
9062 "Package: *\n"
9063 "Pin: release o=Debian\n"
9064 "Pin-Priority: -10\n"
9065 msgstr ""
9066 "Package: *\n"
9067 "Pin: release a=testing\n"
9068 "Pin-Priority: 900\n"
9069 "\n"
9070 "Package: *\n"
9071 "Pin: release a=unstable\n"
9072 "Pin-Priority: 800\n"
9073 "\n"
9074 "Package: *\n"
9075 "Pin: release o=Debian\n"
9076 "Pin-Priority: -10\n"
9077
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9079 #: apt_preferences.5.xml:530
9080 msgid ""
9081 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9082 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9083 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9084 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9085 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9086 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9087 msgstr ""
9088 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9089 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9090 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9091 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9092 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9093 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9096 #: apt_preferences.5.xml:551
9097 msgid ""
9098 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9099 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9100 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9101 "id=\"0\"/>"
9102 msgstr ""
9103 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9104 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9105 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9106 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9107
9108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9109 #: apt_preferences.5.xml:571
9110 #, no-wrap
9111 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9112 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9113
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9115 #: apt_preferences.5.xml:562
9116 msgid ""
9117 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9118 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9119 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9120 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9121 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9122 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9123 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9124 msgstr ""
9125 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9126 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9127 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9128 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9129 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9130 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9131 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9132
9133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9134 #: apt_preferences.5.xml:578
9135 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9136 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9137
9138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9139 #: apt_preferences.5.xml:592
9140 #, fuzzy, no-wrap
9141 #| msgid ""
9142 #| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9143 #| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9144 #| "Package: *\n"
9145 #| "Pin: release n=squeeze\n"
9146 #| "Pin-Priority: 900\n"
9147 #| "\n"
9148 #| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9149 #| "Package: *\n"
9150 #| "Pin: release a=sid\n"
9151 #| "Pin-Priority: 800\n"
9152 #| "\n"
9153 #| "Package: *\n"
9154 #| "Pin: release o=Debian\n"
9155 #| "Pin-Priority: -10\n"
9156 msgid ""
9157 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9158 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9159 "Package: *\n"
9160 "Pin: release n=squeeze\n"
9161 "Pin-Priority: 900\n"
9162 "\n"
9163 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9164 "Package: *\n"
9165 "Pin: release n=sid\n"
9166 "Pin-Priority: 800\n"
9167 "\n"
9168 "Package: *\n"
9169 "Pin: release o=Debian\n"
9170 "Pin-Priority: -10\n"
9171 msgstr ""
9172 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9173 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
9174 "Package: *\n"
9175 "Pin: release n=squeeze\n"
9176 "Pin-Priority: 900\n"
9177 "\n"
9178 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9179 "Package: *\n"
9180 "Pin: release a=sid\n"
9181 "Pin-Priority: 800\n"
9182 "\n"
9183 "Package: *\n"
9184 "Pin: release o=Debian\n"
9185 "Pin-Priority: -10\n"
9186
9187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9188 #: apt_preferences.5.xml:580
9189 msgid ""
9190 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9191 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9192 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9193 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9194 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9195 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9196 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9197 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9198 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9199 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9200 msgstr ""
9201 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9202 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9203 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9204 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9205 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9206 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9207 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9208 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9209 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9212 #: apt_preferences.5.xml:609
9213 msgid ""
9214 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9215 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9216 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9217 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9218 msgstr ""
9219 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9220 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9221 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9222 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9223
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9225 #: apt_preferences.5.xml:629
9226 #, no-wrap
9227 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9228 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9229
9230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9231 #: apt_preferences.5.xml:620
9232 msgid ""
9233 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9234 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9235 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9236 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9237 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9238 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9239 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9240 msgstr ""
9241 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9242 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9243 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9244 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
9245 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
9246 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
9247 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9248
9249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9250 #: apt_preferences.5.xml:638
9251 msgid "&file-preferences;"
9252 msgstr "&file-preferences;"
9253
9254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9255 #: apt_preferences.5.xml:644
9256 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9257 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9258
9259 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9260 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9261 msgid "sources.list"
9262 msgstr "sources.list"
9263
9264 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9265 #: sources.list.5.xml:30
9266 msgid "Package resource list for APT"
9267 msgstr "Liste des sources de paquets"
9268
9269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9270 #: sources.list.5.xml:34
9271 msgid ""
9272 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9273 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9274 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9275 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9276 msgstr ""
9277 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9278 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9279 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9280 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9281
9282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9283 #: sources.list.5.xml:39
9284 msgid ""
9285 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9286 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9287 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9288 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9289 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9290 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9291 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9292 "comment by using a #."
9293 msgstr ""
9294 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9295 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9296 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9297 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9298 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9299 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9300 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9301 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9302 "par un caractère #."
9303
9304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9305 #: sources.list.5.xml:50
9306 msgid "sources.list.d"
9307 msgstr "sources.list.d"
9308
9309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9310 #: sources.list.5.xml:51
9311 msgid ""
9312 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9313 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9314 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9315 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9316 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9317 "Otherwise they will be silently ignored."
9318 msgstr ""
9319 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9320 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9321 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9322 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9323 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9324 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9325 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
9326
9327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9328 #: sources.list.5.xml:60
9329 msgid "The deb and deb-src types"
9330 msgstr "Les types deb et deb-src."
9331
9332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9333 #: sources.list.5.xml:61
9334 msgid ""
9335 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9336 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9337 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9338 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9339 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9340 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9341 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9342 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9343 "is required to fetch source indexes."
9344 msgstr ""
9345 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9346 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9347 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9348 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9349 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9350 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
9351 "<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9352 "pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9353 "literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9354 "les index des sources."
9355
9356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9357 #: sources.list.5.xml:73
9358 msgid ""
9359 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9360 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9361 msgstr ""
9362 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9363 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9364
9365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9366 #: sources.list.5.xml:76
9367 #, no-wrap
9368 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9369 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9370
9371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9372 #: sources.list.5.xml:78
9373 msgid ""
9374 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9375 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9376 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9377 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9378 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9379 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9380 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9381 "literal> must be present."
9382 msgstr ""
9383 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9384 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9385 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9386 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9387 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9388 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9389 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9390 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9391
9392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9393 #: sources.list.5.xml:87
9394 msgid ""
9395 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9396 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9397 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9398 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9399 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9400 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9401 msgstr ""
9402 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9403 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9404 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9405 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9406 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9407 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9408 "de l'architecture effective."
9409
9410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9411 #: sources.list.5.xml:95
9412 msgid ""
9413 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9414 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9415 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9416 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9417 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9418 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9419 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9420 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9421 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9422 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9423 msgstr ""
9424 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9425 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9426 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9427 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9428 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9429 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9430 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9431 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9432 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9433 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9434 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9435
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9437 #: sources.list.5.xml:107
9438 msgid ""
9439 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9440 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9441 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9442 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9443 msgstr ""
9444 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9445 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9446 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9447 "les hôtes distants."
9448
9449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9450 #: sources.list.5.xml:112
9451 msgid "Some examples:"
9452 msgstr "Exemples :"
9453
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9455 #: sources.list.5.xml:114
9456 #, no-wrap
9457 msgid ""
9458 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9459 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9460 " "
9461 msgstr ""
9462 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9463 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9464 " "
9465
9466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9467 #: sources.list.5.xml:120
9468 msgid "URI specification"
9469 msgstr "Spécification des URI"
9470
9471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9472 #: sources.list.5.xml:125
9473 msgid "file"
9474 msgstr "file"
9475
9476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9477 #: sources.list.5.xml:127
9478 msgid ""
9479 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9480 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9481 "archives."
9482 msgstr ""
9483 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9484 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9485 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9486
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9488 #: sources.list.5.xml:134
9489 msgid ""
9490 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9491 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9492 msgstr ""
9493 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9494 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9495 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9496
9497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9498 #: sources.list.5.xml:141
9499 msgid ""
9500 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9501 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9502 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9503 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9504 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9505 "authentication."
9506 msgstr ""
9507 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9508 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9509 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9510 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9511 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9512 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9513
9514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9515 #: sources.list.5.xml:152
9516 msgid ""
9517 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9518 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9519 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9520 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9521 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9522 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9523 "ignored."
9524 msgstr ""
9525 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9526 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9527 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9528 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9529 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9530 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9531 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9532 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9533
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9535 #: sources.list.5.xml:161
9536 msgid "copy"
9537 msgstr "copy"
9538
9539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9540 #: sources.list.5.xml:163
9541 msgid ""
9542 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9543 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9544 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9545 msgstr ""
9546 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9547 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9548 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9549 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9550
9551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9552 #: sources.list.5.xml:168
9553 msgid "rsh"
9554 msgstr "rsh"
9555
9556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9557 #: sources.list.5.xml:168
9558 msgid "ssh"
9559 msgstr "ssh"
9560
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9562 #: sources.list.5.xml:170
9563 msgid ""
9564 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9565 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9566 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9567 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9568 "file transfers from the remote."
9569 msgstr ""
9570 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9571 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9572 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9573 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9574 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9575
9576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9577 #: sources.list.5.xml:178
9578 msgid "more recognizable URI types"
9579 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9580
9581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9582 #: sources.list.5.xml:180
9583 msgid ""
9584 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9585 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9586 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9587 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9588 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9589 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9590 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9591 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9592 msgstr ""
9593 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9594 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9595 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9596 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9597 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9598 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9599 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9600 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9601 "citerefentry>)."
9602
9603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9604 #: sources.list.5.xml:122
9605 msgid ""
9606 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9607 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9608 msgstr ""
9609 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9610 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9611
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9613 #: sources.list.5.xml:194
9614 msgid ""
9615 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9616 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9617 msgstr ""
9618 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9619 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9620
9621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9622 #: sources.list.5.xml:196
9623 #, no-wrap
9624 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9625 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9626
9627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9628 #: sources.list.5.xml:198
9629 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9630 msgstr ""
9631 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9632 "« unstable » (développement)."
9633
9634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9635 #: sources.list.5.xml:199
9636 #, no-wrap
9637 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9638 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9639
9640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9641 #: sources.list.5.xml:201
9642 msgid "Source line for the above"
9643 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9644
9645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9646 #: sources.list.5.xml:202
9647 #, no-wrap
9648 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9649 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9650
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9652 #: sources.list.5.xml:204
9653 msgid ""
9654 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9655 "hamm/main area."
9656 msgstr ""
9657 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9658 "n'utiliser que la section hamm/main."
9659
9660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9661 #: sources.list.5.xml:206
9662 #, no-wrap
9663 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9664 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9665
9666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9667 #: sources.list.5.xml:208
9668 msgid ""
9669 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9670 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9671 msgstr ""
9672 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9673 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9674
9675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9676 #: sources.list.5.xml:210
9677 #, no-wrap
9678 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9679 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9680
9681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9682 #: sources.list.5.xml:212
9683 msgid ""
9684 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9685 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9686 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9687 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9688 msgstr ""
9689 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9690 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9691 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9692 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9693
9694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9695 #: sources.list.5.xml:216
9696 #, no-wrap
9697 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9698 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9699
9700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9701 #: sources.list.5.xml:218
9702 msgid ""
9703 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9704 "directory."
9705 msgstr ""
9706 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9707 "répertoire debian-non-US."
9708
9709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9710 #: sources.list.5.xml:220
9711 #, no-wrap
9712 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9713 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9714
9715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9716 #: sources.list.5.xml:229
9717 #, no-wrap
9718 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9719 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9720
9721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9722 #: sources.list.5.xml:222
9723 msgid ""
9724 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9725 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9726 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9727 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9728 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9729 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9730 msgstr ""
9731 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9732 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9733 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9734 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9735 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9736 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9737 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9738 "\"0\"/>"
9739
9740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9741 #: sources.list.5.xml:234
9742 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9743 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9744
9745 #. type: <title></title>
9746 #: guide.sgml:4
9747 msgid "APT User's Guide"
9748 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9749
9750 #. type: <author></author>
9751 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9752 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9753 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9754
9755 #. type: <version></version>
9756 #: guide.sgml:7
9757 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9758 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9759
9760 #. type: <abstract></abstract>
9761 #: guide.sgml:11
9762 msgid ""
9763 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9764 msgstr ""
9765 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9766 "paquets APT."
9767
9768 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9769 #: guide.sgml:15
9770 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9771 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9772
9773 #. type: <p></p>
9774 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9775 msgid ""
9776 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9777 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9778 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9779 "or (at your option) any later version."
9780 msgstr ""
9781 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9782 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9783 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9784 "ultérieure."
9785
9786 #. type: <p></p>
9787 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9788 msgid ""
9789 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9790 "common-licenses/GPL for the full license."
9791 msgstr ""
9792 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9793 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9794
9795 #. type: <heading></heading>
9796 #: guide.sgml:32
9797 msgid "General"
9798 msgstr "Généralités"
9799
9800 #. type: <p></p>
9801 #: guide.sgml:38
9802 msgid ""
9803 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9804 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9805 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9806 "packages from the Internet."
9807 msgstr ""
9808 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9809 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9810 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9811 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9812
9813 #. type: <heading></heading>
9814 #: guide.sgml:39
9815 msgid "Anatomy of the Package System"
9816 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9817
9818 #. type: <p></p>
9819 #: guide.sgml:44
9820 msgid ""
9821 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9822 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9823 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9824 msgstr ""
9825 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9826 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9827 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9828 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9829
9830 #. type: <p></p>
9831 #: guide.sgml:52
9832 msgid ""
9833 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9834 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9835 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9836 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9837 "in mail transport agents, X servers and so on."
9838 msgstr ""
9839 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9840 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9841 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9842 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9843 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9844 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9845 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9846
9847 #. type: <p></p>
9848 #: guide.sgml:57
9849 msgid ""
9850 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9851 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9852 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9853 "properly."
9854 msgstr ""
9855 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9856 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9857 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9858 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9859
9860 #. type: <p></p>
9861 #: guide.sgml:63
9862 msgid ""
9863 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9864 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9865 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9866 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9867 msgstr ""
9868 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9869 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9870 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9871 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9872 "a une dépendance simple sur emacs."
9873
9874 #. type: <p></p>
9875 #: guide.sgml:73
9876 msgid ""
9877 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9878 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9879 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9880 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9881 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9882 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9883 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9884 "other mail transport agents."
9885 msgstr ""
9886 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9887 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9888 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9889 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9890 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9891 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9892 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9893 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9894 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9895 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9896 "autres."
9897
9898 #. type: <p></p>
9899 #: guide.sgml:83
9900 msgid ""
9901 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9902 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9903 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9904 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9905 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9906 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9907 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9908 "trying to manually fix packages."
9909 msgstr ""
9910 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9911 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9912 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9913 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9914 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9915 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9916 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9917 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9918 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9919 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9920
9921 #. type: <p></p>
9922 #: guide.sgml:88
9923 msgid ""
9924 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9925 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9926 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9927 "packages for installation."
9928 msgstr ""
9929 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9930 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9931 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9932 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9933
9934 #. type: <p></p>
9935 #: guide.sgml:102
9936 msgid ""
9937 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9938 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9939 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9940 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9941 msgstr ""
9942 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9943 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9944 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9945 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9946 "depuis une <em>Source</em>."
9947
9948 #. type: <p></p>
9949 #: guide.sgml:109
9950 msgid ""
9951 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9952 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9953 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9954 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9955 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9956 "instance,"
9957 msgstr ""
9958 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9959 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9960 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9961 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9962 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9963 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9964 "tt>. Par exemple,"
9965
9966 #. type: <example></example>
9967 #: guide.sgml:116
9968 #, no-wrap
9969 msgid ""
9970 "# apt-get update\n"
9971 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9972 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9973 "Reading Package Lists... Done\n"
9974 "Building Dependency Tree... Done"
9975 msgstr ""
9976 "# apt-get update\n"
9977 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9978 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9979 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9980 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9981
9982 #. type: <p><taglist>
9983 #: guide.sgml:120
9984 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9985 msgstr ""
9986 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9987 "utilisées :"
9988
9989 #. type: <p></p>
9990 #: guide.sgml:131
9991 msgid ""
9992 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9993 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9994 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9995 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9996 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9997 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9998 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9999 msgstr ""
10000 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
10001 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
10002 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
10003 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
10004 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
10005 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
10006 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
10007 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
10008 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
10009 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10010 "forcer l'installation de tels paquets."
10011
10012 #. type: <p></p>
10013 #: guide.sgml:140
10014 msgid ""
10015 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10016 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10017 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10018 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10019 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10020 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10021 "anything other than its arguments are changed."
10022 msgstr ""
10023 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10024 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10025 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10026 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10027 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10028 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10029 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10030 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10031 "ligne de commande sont nécessaires."
10032
10033 #. type: <p></p>
10034 #: guide.sgml:149
10035 msgid ""
10036 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10037 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10038 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10039 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10040 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10041 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10042 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10043 msgstr ""
10044 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10045 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10046 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10047 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10048 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10049 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10050 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10051 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10052 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10053
10054 #. type: <p></p>
10055 #: guide.sgml:152
10056 msgid ""
10057 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10058 "decisions may sometimes be quite surprising."
10059 msgstr ""
10060 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10061 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10062
10063 #. type: <p></p>
10064 #: guide.sgml:163
10065 msgid ""
10066 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10067 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10068 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10069 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10070 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10071 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10072 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10073 msgstr ""
10074 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10075 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10076 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10077 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10078 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10079 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10080 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10081 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10082 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10083
10084 #. type: <heading></heading>
10085 #: guide.sgml:168
10086 msgid "DSelect"
10087 msgstr "DSelect"
10088
10089 #. type: <p></p>
10090 #: guide.sgml:173
10091 msgid ""
10092 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10093 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10094 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10095 "them."
10096 msgstr ""
10097 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10098 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10099 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10100 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10101 "individuelles d'installation ou suppression."
10102
10103 #. type: <p></p>
10104 #: guide.sgml:184
10105 msgid ""
10106 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10107 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10108 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10109 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10110 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10111 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10112 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10113 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10114 "your CDROM before downloading from the Internet."
10115 msgstr ""
10116 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10117 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10118 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10119 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10120 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10121 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10122 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10123 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10124 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10125 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10126 "télécharger via l'Internet."
10127
10128 #. type: <example></example>
10129 #: guide.sgml:198
10130 #, no-wrap
10131 msgid ""
10132 " Set up a list of distribution source locations\n"
10133 "\t \n"
10134 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10135 " The access schemes I know about are: http file\n"
10136 "\t \n"
10137 " For example:\n"
10138 " file:/mnt/debian,\n"
10139 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10140 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10141 " \n"
10142 " \n"
10143 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10144 msgstr ""
10145 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10146 "\t \n"
10147 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10148 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10149 "\t \n"
10150 " Exemple:\n"
10151 " file:/mnt/debian,\n"
10152 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10153 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10154 " \n"
10155 " \n"
10156 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10157
10158 #. type: <p></p>
10159 #: guide.sgml:205
10160 msgid ""
10161 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10162 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10163 "get."
10164 msgstr ""
10165 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10166 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10167 "demandée."
10168
10169 #. type: <example></example>
10170 #: guide.sgml:212
10171 #, no-wrap
10172 msgid ""
10173 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10174 " package file ending in a /. The distribution\n"
10175 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10176 " \n"
10177 " Distribution [stable]:"
10178 msgstr ""
10179 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10180 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10181 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10182 " stable unstable testing non-US\n"
10183 " \n"
10184 " Distribution [stable] :"
10185
10186 #. type: <p></p>
10187 #: guide.sgml:222
10188 msgid ""
10189 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10190 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10191 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10192 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10193 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10194 "into the US is legal however."
10195 msgstr ""
10196 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10197 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10198 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10199 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10200 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10201 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10202 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10203 "totalement obsolète]."
10204
10205 #. type: <example></example>
10206 #: guide.sgml:228
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 " Please give the components to get\n"
10210 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10211 " \n"
10212 " Components [main contrib non-free]:"
10213 msgstr ""
10214 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10215 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10216 " main contrib non-free\n"
10217 " \n"
10218 " Composants [main contrib non-free] :"
10219
10220 #. type: <p></p>
10221 #: guide.sgml:236
10222 msgid ""
10223 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10224 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10225 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10226 "restrictions placed on their use and distribution."
10227 msgstr ""
10228 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10229 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10230 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10231 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10232 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10233 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10234
10235 #. type: <p></p>
10236 #: guide.sgml:240
10237 msgid ""
10238 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10239 "until you have specified all that you want."
10240 msgstr ""
10241 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10242 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10243 "le processus est terminé."
10244
10245 #. type: <p></p>
10246 #: guide.sgml:247
10247 msgid ""
10248 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10249 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10250 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10251 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10252 "tt> has been run before."
10253 msgstr ""
10254 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10255 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10256 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10257 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10258 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10259 "système."
10260
10261 #. type: <p></p>
10262 #: guide.sgml:253
10263 msgid ""
10264 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10265 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10266 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10267 "them together."
10268 msgstr ""
10269 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10270 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10271 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10272 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10273 "l'ensemble des opérations."
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:258
10277 msgid ""
10278 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10279 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10280 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10281 msgstr ""
10282 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10283 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10284 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10285 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10286
10287 #. type: <heading></heading>
10288 #: guide.sgml:264
10289 msgid "The Interface"
10290 msgstr "L'interface"
10291
10292 #. type: <p></p>
10293 #: guide.sgml:278
10294 msgid ""
10295 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10296 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10297 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10298 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10299 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10300 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10301 "then will print out some informative status messages so that you can "
10302 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10303 msgstr ""
10304 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10305 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10306 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10307 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10308 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10309 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10310 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10311 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10312 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10313
10314 #. type: <heading></heading>
10315 #: guide.sgml:280
10316 msgid "Startup"
10317 msgstr "Démarrage"
10318
10319 #. type: <p></p>
10320 #: guide.sgml:284
10321 msgid ""
10322 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10323 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10324 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10325 "tt>."
10326 msgstr ""
10327 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10328 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10329 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10330 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10331
10332 #. type: <example></example>
10333 #: guide.sgml:289
10334 #, no-wrap
10335 msgid ""
10336 "# apt-get check\n"
10337 "Reading Package Lists... Done\n"
10338 "Building Dependency Tree... Done"
10339 msgstr ""
10340 "# apt-get check\n"
10341 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10342 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10343
10344 #. type: <p></p>
10345 #: guide.sgml:297
10346 msgid ""
10347 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10348 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10349 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10350 "warning will be printed when apt-get exits."
10351 msgstr ""
10352 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10353 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10354 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10355 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10356 "get se terminera."
10357
10358 #. type: <p></p>
10359 #: guide.sgml:303
10360 msgid ""
10361 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10362 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10363 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10364 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10365 msgstr ""
10366 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10367 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10368 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10369 "opérations ultérieures."
10370
10371 #. type: <example></example>
10372 #: guide.sgml:320
10373 #, no-wrap
10374 msgid ""
10375 "# apt-get check\n"
10376 "Reading Package Lists... Done\n"
10377 "Building Dependency Tree... Done\n"
10378 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10379 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10380 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10381 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10382 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10383 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10384 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10385 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10386 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10387 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10388 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10389 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10390 msgstr ""
10391 "# apt-get check\n"
10392 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10393 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10394 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10395 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10396 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10397 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10398 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10399 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10400 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10401 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10402 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10403 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10404 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10405 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10406
10407 #. type: <p></p>
10408 #: guide.sgml:329
10409 msgid ""
10410 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10411 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10412 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10413 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10414 "problem is also included."
10415 msgstr ""
10416 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10417 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10418 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10419 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10420
10421 #. type: <p></p>
10422 #: guide.sgml:337
10423 msgid ""
10424 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10425 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10426 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10427 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10428 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10429 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10430 "installed."
10431 msgstr ""
10432 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10433 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10434 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10435 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10436 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10437 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10438 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10439 "dépendances ne soient satisfaites."
10440
10441 #. type: <p></p>
10442 #: guide.sgml:345
10443 msgid ""
10444 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10445 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10446 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10447 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10448 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10449 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10450 msgstr ""
10451 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10452 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10453 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10454 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10455 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10456 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10457 "échoue de manière inopinée."
10458
10459 #. type: <p></p>
10460 #: guide.sgml:351
10461 msgid ""
10462 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10463 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10464 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10465 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10466 "the situation enough to allow APT to proceed."
10467 msgstr ""
10468 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10469 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10470 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10471 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10472 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10473 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10474 "nouveau APT."
10475
10476 #. type: <heading></heading>
10477 #: guide.sgml:356
10478 msgid "The Status Report"
10479 msgstr "Le rapport d'état"
10480
10481 #. type: <p></p>
10482 #: guide.sgml:363
10483 msgid ""
10484 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10485 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10486 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10487 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10488 "other relevant activities to the command being executed."
10489 msgstr ""
10490 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10491 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10492 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10493 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10494 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10495 "commande utilisée."
10496
10497 #. type: <heading></heading>
10498 #: guide.sgml:364
10499 msgid "The Extra Package list"
10500 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10501
10502 #. type: <example></example>
10503 #: guide.sgml:372
10504 #, no-wrap
10505 msgid ""
10506 "The following extra packages will be installed:\n"
10507 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10508 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10509 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10510 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10511 " ssh"
10512 msgstr ""
10513 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10514 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10515 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10516 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10517 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10518 " ssh"
10519
10520 #. type: <p></p>
10521 #: guide.sgml:379
10522 msgid ""
10523 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10524 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10525 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10526 "result of an Auto Install."
10527 msgstr ""
10528 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10529 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10530 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10531 "sont le résultat d'une installation automatique."
10532
10533 #. type: <heading></heading>
10534 #: guide.sgml:382
10535 msgid "The Packages to Remove"
10536 msgstr "Les paquets à supprimer"
10537
10538 #. type: <example></example>
10539 #: guide.sgml:389
10540 #, no-wrap
10541 msgid ""
10542 "The following packages will be REMOVED:\n"
10543 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10544 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10545 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10546 " nas xpilot xfig"
10547 msgstr ""
10548 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10549 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10550 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10551 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10552 " nas xpilot xfig"
10553
10554 #. type: <p></p>
10555 #: guide.sgml:399
10556 msgid ""
10557 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10558 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10559 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10560 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10561 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10562 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10563 "possibly due to an aborted installation."
10564 msgstr ""
10565 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10566 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10567 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10568 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10569 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10570 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10571 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10572 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10573
10574 #. type: <heading></heading>
10575 #: guide.sgml:402
10576 msgid "The New Packages list"
10577 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10578
10579 #. type: <example></example>
10580 #: guide.sgml:406
10581 #, no-wrap
10582 msgid ""
10583 "The following NEW packages will installed:\n"
10584 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10585 msgstr ""
10586 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10587 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10588
10589 #. type: <p></p>
10590 #: guide.sgml:411
10591 msgid ""
10592 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10593 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10594 "done."
10595 msgstr ""
10596 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10597 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10598 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10599
10600 #. type: <heading></heading>
10601 #: guide.sgml:414
10602 msgid "The Kept Back list"
10603 msgstr "La liste des paquets conservés"
10604
10605 #. type: <example></example>
10606 #: guide.sgml:419
10607 #, no-wrap
10608 msgid ""
10609 "The following packages have been kept back\n"
10610 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10611 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10612 msgstr ""
10613 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10614 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10615 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10616
10617 #. type: <p></p>
10618 #: guide.sgml:428
10619 msgid ""
10620 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10621 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10622 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10623 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10624 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10625 "to resolve their problems."
10626 msgstr ""
10627 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10628 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10629 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10630 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10631 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10632 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10633 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10634
10635 #. type: <heading></heading>
10636 #: guide.sgml:431
10637 msgid "Held Packages warning"
10638 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10639
10640 #. type: <example></example>
10641 #: guide.sgml:435
10642 #, no-wrap
10643 msgid ""
10644 "The following held packages will be changed:\n"
10645 " cvs"
10646 msgstr ""
10647 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10648 " cvs"
10649
10650 #. type: <p></p>
10651 #: guide.sgml:441
10652 msgid ""
10653 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10654 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10655 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10656 msgstr ""
10657 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10658 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10659 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10660 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10661
10662 #. type: <heading></heading>
10663 #: guide.sgml:444
10664 msgid "Final summary"
10665 msgstr "Résumé final"
10666
10667 #. type: <p></p>
10668 #: guide.sgml:447
10669 msgid ""
10670 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10671 msgstr ""
10672 "Anfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10673
10674 #. type: <example></example>
10675 #: guide.sgml:452
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10679 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10680 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10681 msgstr ""
10682 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10683 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10684 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10685
10686 #. type: <p></p>
10687 #: guide.sgml:470
10688 msgid ""
10689 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10690 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10691 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10692 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10693 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10694 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10695 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10696 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10697 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10698 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10699 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10700 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10701 "the amount of space that will be freed."
10702 msgstr ""
10703 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10704 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10705 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10706 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10707 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10708 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10709 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10710 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10711 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10712 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10713 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10714 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10715 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10716 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10717
10718 #. type: <p></p>
10719 #: guide.sgml:473
10720 msgid ""
10721 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10722 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10723 msgstr ""
10724 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10725 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10726
10727 #. type: <heading></heading>
10728 #: guide.sgml:477
10729 msgid "The Status Display"
10730 msgstr "L'affichage d'état"
10731
10732 #. type: <p></p>
10733 #: guide.sgml:481
10734 msgid ""
10735 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10736 "status messages."
10737 msgstr ""
10738 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10739 "nombre de messages d'avancement."
10740
10741 #. type: <example></example>
10742 #: guide.sgml:490
10743 #, no-wrap
10744 msgid ""
10745 "# apt-get update\n"
10746 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10747 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10748 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10749 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10750 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10751 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10752 msgstr ""
10753 "# apt-get update\n"
10754 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10755 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10756 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10757 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10758 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10759 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10760
10761 #. type: <p></p>
10762 #: guide.sgml:500
10763 msgid ""
10764 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10765 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10766 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10767 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10768 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10769 "inaccuracies."
10770 msgstr ""
10771 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10772 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10773 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10774 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10775 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10776 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10777 "peut conduire à des imprécisions."
10778
10779 #. type: <p></p>
10780 #: guide.sgml:509
10781 msgid ""
10782 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10783 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10784 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10785 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10786 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10787 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10788 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10789 msgstr ""
10790 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10791 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10792 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10793 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10794 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10795 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10796 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10797 "du paquet en cours de récupération."
10798
10799 #. type: <p></p>
10800 #: guide.sgml:524
10801 msgid ""
10802 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10803 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10804 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10805 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10806 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10807 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10808 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10809 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10810 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10811 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10812 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10813 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10814 "rate."
10815 msgstr ""
10816 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10817 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10818 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10819 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10820 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10821 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10822 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10823 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10824 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10825 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10826 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10827 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10828 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10829 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10830 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10831
10832 #. type: <p></p>
10833 #: guide.sgml:530
10834 msgid ""
10835 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10836 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10837 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10838 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10839 "display."
10840 msgstr ""
10841 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10842 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10843 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10844 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10845 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10846 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10847
10848 #. type: <heading></heading>
10849 #: guide.sgml:535
10850 msgid "Dpkg"
10851 msgstr "Dpkg"
10852
10853 #. type: <p></p>
10854 #: guide.sgml:542
10855 msgid ""
10856 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10857 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10858 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10859 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10860 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10861 "questions are too varied to discuss completely here."
10862 msgstr ""
10863 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10864 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10865 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10866 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10867 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10868 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10869 "donnée dans ce document."
10870
10871 #. type: <title></title>
10872 #: offline.sgml:4
10873 msgid "Using APT Offline"
10874 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10875
10876 #. type: <version></version>
10877 #: offline.sgml:7
10878 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10879 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10880
10881 #. type: <abstract></abstract>
10882 #: offline.sgml:12
10883 msgid ""
10884 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10885 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10886 msgstr ""
10887 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10888 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10889 "à jour."
10890
10891 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10892 #: offline.sgml:16
10893 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10894 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10895
10896 #. type: <heading></heading>
10897 #: offline.sgml:32
10898 msgid "Introduction"
10899 msgstr "Introduction"
10900
10901 #. type: <heading></heading>
10902 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10903 msgid "Overview"
10904 msgstr "Aperçu"
10905
10906 #. type: <p></p>
10907 #: offline.sgml:40
10908 msgid ""
10909 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10910 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10911 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10912 "fast connection but they are physically distant."
10913 msgstr ""
10914 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10915 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10916 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10917 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10918
10919 #. type: <p></p>
10920 #: offline.sgml:51
10921 msgid ""
10922 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10923 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10924 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10925 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10926 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10927 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10928 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10929 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10930 "bad or no connection."
10931 msgstr ""
10932 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10933 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10934 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10935 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10936 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10937 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10938 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10939 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10940 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10941 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10942 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
10943
10944 #. type: <p></p>
10945 #: offline.sgml:57
10946 msgid ""
10947 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10948 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10949 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10950 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10951 msgstr ""
10952 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10953 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10954 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10955 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10956 "vfat."
10957
10958 #. type: <heading></heading>
10959 #: offline.sgml:63
10960 msgid "Using APT on both machines"
10961 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10962
10963 #. type: <p><example>
10964 #: offline.sgml:71
10965 msgid ""
10966 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10967 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10968 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10969 "to download. The disk directory structure should look like:"
10970 msgstr ""
10971 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10972 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10973 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10974 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10975 "devraient ressembler à :"
10976
10977 #. type: <example></example>
10978 #: offline.sgml:80
10979 #, no-wrap
10980 msgid ""
10981 " /disc/\n"
10982 " archives/\n"
10983 " partial/\n"
10984 " lists/\n"
10985 " partial/\n"
10986 " status\n"
10987 " sources.list\n"
10988 " apt.conf"
10989 msgstr ""
10990 " /disc/\n"
10991 " archives/\n"
10992 " partial/\n"
10993 " lists/\n"
10994 " partial/\n"
10995 " status\n"
10996 " sources.list\n"
10997 " apt.conf"
10998
10999 #. type: <heading></heading>
11000 #: offline.sgml:88
11001 msgid "The configuration file"
11002 msgstr "Le fichier de configuration"
11003
11004 #. type: <p></p>
11005 #: offline.sgml:96
11006 msgid ""
11007 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11008 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11009 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11010 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11011 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11012 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11013 msgstr ""
11014 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11015 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11016 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11017 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11018 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11019 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11020 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11021
11022 #. type: <p><example>
11023 #: offline.sgml:100
11024 msgid ""
11025 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11026 "disc:"
11027 msgstr ""
11028 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11029 "utilise le disque.disc:"
11030
11031 #. type: <example></example>
11032 #: offline.sgml:124
11033 #, no-wrap
11034 msgid ""
11035 " APT\n"
11036 " {\n"
11037 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11038 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11039 " Architecture \"i386\";\n"
11040 " \n"
11041 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11042 " };\n"
11043 " \n"
11044 " Dir\n"
11045 " {\n"
11046 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11047 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11048 " State \"/disc/\";\n"
11049 " State::status \"status\";\n"
11050 "\n"
11051 " // Binary caches will be stored locally\n"
11052 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11053 " Cache \"/tmp/\";\n"
11054 " \n"
11055 " // Location of the source list.\n"
11056 " Etc \"/disc/\";\n"
11057 " };"
11058 msgstr ""
11059 " APT\n"
11060 " {\n"
11061 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11062 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11063 " Architecture \"i386\";\n"
11064 " \n"
11065 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11066 " };\n"
11067 " \n"
11068 " Dir\n"
11069 " {\n"
11070 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11071 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11072 " State \"/disc/\";\n"
11073 " State::status \"status\";\n"
11074 "\n"
11075 " // Binary caches will be stored locally\n"
11076 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11077 " Cache \"/tmp/\";\n"
11078 " \n"
11079 " // Location of the source list.\n"
11080 " Etc \"/disc/\";\n"
11081 " };"
11082
11083 #. type: </example></p>
11084 #: offline.sgml:129
11085 msgid ""
11086 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11087 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11088 msgstr ""
11089 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11090 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11091 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11092
11093 #. type: <p><example>
11094 #: offline.sgml:136
11095 msgid ""
11096 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11097 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11098 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11099 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11100 "list. On the remote machine execute the following:"
11101 msgstr ""
11102 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11103 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11104 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11105 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11106 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11107 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
11108
11109 #. type: <example></example>
11110 #: offline.sgml:142
11111 #, no-wrap
11112 msgid ""
11113 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11114 " # apt-get update\n"
11115 " [ APT fetches the package files ]\n"
11116 " # apt-get dist-upgrade\n"
11117 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11118 msgstr ""
11119 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11120 " # apt-get update\n"
11121 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11122 " # apt-get dist-upgrade\n"
11123 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11124
11125 #. type: </example></p>
11126 #: offline.sgml:149
11127 msgid ""
11128 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11129 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11130 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11131 "your selections back to the local computer."
11132 msgstr ""
11133 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11134 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11135 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11136 "communication des choix vers l'ordinateur local."
11137
11138 #. type: <p><example>
11139 #: offline.sgml:153
11140 msgid ""
11141 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11142 "the target machine. Take the disc back and run:"
11143 msgstr ""
11144 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11145 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11146 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11147
11148 #. type: <example></example>
11149 #: offline.sgml:159
11150 #, no-wrap
11151 msgid ""
11152 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11153 " # apt-get check\n"
11154 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11155 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11156 " [ Or any other APT command ]"
11157 msgstr ""
11158 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11159 " # apt-get check\n"
11160 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11161 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11162 " [ Ou toute autre commande APT ]"
11163
11164 #. type: <p></p>
11165 #: offline.sgml:165
11166 msgid ""
11167 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11168 "local one. This is very important!"
11169 msgstr ""
11170 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11171 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11172
11173 #. type: <p></p>
11174 #: offline.sgml:172
11175 msgid ""
11176 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11177 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11178 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11179 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11180 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11181 msgstr ""
11182 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11183 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11184 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11185 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11186 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11187 "dans l'intervalle."
11188
11189 #. type: <heading></heading>
11190 #: offline.sgml:178
11191 msgid "Using APT and wget"
11192 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11193
11194 #. type: <p></p>
11195 #: offline.sgml:185
11196 msgid ""
11197 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11198 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11199 "already has a list of available packages."
11200 msgstr ""
11201 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11202 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11203 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11204 "disponibles."
11205
11206 #. type: <p></p>
11207 #: offline.sgml:190
11208 msgid ""
11209 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11210 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11211 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11212 "packages."
11213 msgstr ""
11214 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11215 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11216 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11217 "permettant de récupérer les paquets/"
11218
11219 #. type: <heading></heading>
11220 #: offline.sgml:196
11221 msgid "Operation"
11222 msgstr "Fonctionnement"
11223
11224 #. type: <p><example>
11225 #: offline.sgml:200
11226 msgid ""
11227 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11228 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11229 msgstr ""
11230 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11231 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11232 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11233
11234 #. type: <example></example>
11235 #: offline.sgml:205
11236 #, no-wrap
11237 msgid ""
11238 " # apt-get dist-upgrade \n"
11239 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11240 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11241 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11242 msgstr ""
11243 " # apt-get dist-upgrade \n"
11244 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11245 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11246 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11247
11248 #. type: </example></p>
11249 #: offline.sgml:210
11250 msgid ""
11251 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11252 "upgrade."
11253 msgstr ""
11254 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11255 "upgrade."
11256
11257 #. type: <p></p>
11258 #: offline.sgml:216
11259 msgid ""
11260 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11261 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11262 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11263 "output on the disc."
11264 msgstr ""
11265 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11266 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11267 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11268 "écrits sur le disque."
11269
11270 #. type: <p><example>
11271 #: offline.sgml:219
11272 msgid "The remote machine would do something like"
11273 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11274
11275 #. type: <example></example>
11276 #: offline.sgml:223
11277 #, no-wrap
11278 msgid ""
11279 " # cd /disc\n"
11280 " # sh -x ./wget-script\n"
11281 " [ wait.. ]"
11282 msgstr ""
11283 " # cd /disc\n"
11284 " # sh -x ./wget-script\n"
11285 " [ attendre.. ]"
11286
11287 #. type: </example><example>
11288 #: offline.sgml:228
11289 msgid ""
11290 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11291 "installation can proceed using,"
11292 msgstr ""
11293 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11294 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11295
11296 #. type: <example></example>
11297 #: offline.sgml:230
11298 #, no-wrap
11299 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11300 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11301
11302 #. type: </example></p>
11303 #: offline.sgml:234
11304 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11305 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11306
11307 #~ msgid ""
11308 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11309 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11310 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11311 #~ "release ...</literal>."
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11314 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11315 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11316 #~ "release ...</literal>."
11317
11318 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11319 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11320
11321 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11322 #~ msgstr ""
11323 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11324
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11327 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11328 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11329 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11330 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11331 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11332 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11333 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11334 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11337 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11338 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11339 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11340 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11341 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11342 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11343 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11344 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11345 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11346 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11347
11348 #~ msgid ""
11349 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11350 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11351 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11352 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11353 #~ "your own risk."
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11356 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11357 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11358 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11359 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11360 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11361
11362 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11363 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11364
11365 #~ msgid ""
11366 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11367 #~ "SourceList</literal>."
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11370 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11371
11372 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11373 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11374
11375 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11376 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11377
11378 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11379 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11380
11381 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11382 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11383
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11386 #~ "Parts</literal>."
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11389 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11390
11391 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11392 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11393
11394 #~ msgid ""
11395 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11396 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11399 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11400
11401 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11402 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"