* add " " in update-po
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
242 " '%s'\n"
243 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
269 "\n"
270 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
271 "\n"
272 "Polecenia:\n"
273 " shell - Tryb pow³oki\n"
274 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
275 "\n"
276 "Opcje:\n"
277 " -h Ten tekst pomocy.\n"
278 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
279 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
302 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
303 "\n"
304 "Opcje:\n"
305 " -h Ten tekst pomocy.\n"
306 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
307 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
308 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
386 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
387 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
388 " contents ¶cie¿ka\n"
389 " release ¶cie¿ka\n"
390 " generate konfiguracja [grupy]\n"
391 " clean konfiguracja\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
394 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
395 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
398 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
399 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
400 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
403 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
404 "pakietów ¼ród³owych.\n"
405 "\n"
406 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
407 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
408 "zacznie\n"
409 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
410 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
411 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcje:\n"
416 " -h Ten tekst pomocy\n"
417 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
418 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
419 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
420 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
421 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
422 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
423 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
424 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "E: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "W: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "dekompresor"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 msgid "Y"
641 msgstr "T"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:235
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:325
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid " or"
680 msgstr " lub"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:373
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:399
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:442
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:463
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:483
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:536
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (z powodu %s) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:544
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
718 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid " failed."
751 msgstr " nie uda³o siê."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid " Done"
763 msgstr " Gotowe"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
865 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Przerwane."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
895 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:993
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Przerywanie instalacji"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr ""
918 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Zainstalowany]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
946 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
947 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1108
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr ""
962 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1174
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1311
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1382
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
998 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
1024 "podaj rozwi±zanie)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
1034 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
1035 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
1036 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1045 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1046 "b³±d."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Polecane pakiety:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Nie uda³o siê"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Gotowe"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr ""
1088 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1089 "¼ród³a"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1092 #, c-format
1093 msgid "Unable to find a source package for %s"
1094 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1097 #, c-format
1098 msgid "You don't have enough free space in %s"
1099 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1102 #, c-format
1103 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1104 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1107 #, c-format
1108 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1109 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetch source %s\n"
1114 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1117 msgid "Failed to fetch some archives."
1118 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1121 #, c-format
1122 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1123 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1126 #, c-format
1127 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1131 #, c-format
1132 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1136 #, c-format
1137 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1138 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1141 msgid "Child process failed"
1142 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1145 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 msgstr ""
1147 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1148 "wymagane do budowania"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1151 #, c-format
1152 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1153 msgstr ""
1154 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "found"
1166 msgstr ""
1167 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1168 "pakietu %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1177 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1184 "nowy"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1246 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1247 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1250 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1251 "\n"
1252 "Polecenia:\n"
1253 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1254 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1255 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1256 " remove - Usuñ pakiety\n"
1257 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1258 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1259 "¼ród³owych\n"
1260 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1262 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1263 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1264 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1265 "\n"
1266 "Opcje:\n"
1267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1268 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1269 "dzia³ania)\n"
1270 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1271 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1272 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1273 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1274 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1275 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1276 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1277 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1278 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1279 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1280 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1282 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1283 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1286 msgid "Hit "
1287 msgstr "Traf "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1290 msgid "Get:"
1291 msgstr "Pob: "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1294 msgid "Ign "
1295 msgstr "Ign "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1298 msgid "Err "
1299 msgstr "B³±d "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1302 #, c-format
1303 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1307 #, c-format
1308 msgid " [Working]"
1309 msgstr " [Pracujê]"
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1315 " '%s'\n"
1316 "in the drive '%s' and press enter\n"
1317 msgstr ""
1318 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1319 " '%s'\n"
1320 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323 msgid "Unknown package record!"
1324 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1325
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331 "to indicate what kind of file it is.\n"
1332 "\n"
1333 "Options:\n"
1334 " -h This help text\n"
1335 " -s Use source file sorting\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 msgstr ""
1339 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1342 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1343 "\n"
1344 "Opcje:\n"
1345 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1346 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1347 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1348 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1358
1359 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1360 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1361 # at only 80 characters per line, if possible.
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1365
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1369
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 msgstr ""
1373 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1374
1375 #: dselect/install:103
1376 msgid ""
1377 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1379
1380 #: dselect/update:30
1381 msgid "Merging available information"
1382 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1385 msgid "Failed to create pipes"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1389 msgid "Failed to exec gzip "
1390 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1393 msgid "Corrupted archive"
1394 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1397 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1398 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1401 #, c-format
1402 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406 msgid "Invalid archive signature"
1407 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410 msgid "Error reading archive member header"
1411 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414 msgid "Invalid archive member header"
1415 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418 msgid "Archive is too short"
1419 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422 msgid "Failed to read the archive headers"
1423 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:384
1426 msgid "DropNode called on still linked node"
1427 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:416
1430 msgid "Failed to locate the hash element!"
1431 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:463
1434 msgid "Failed to allocate diversion"
1435 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:468
1438 msgid "Internal error in AddDiversion"
1439 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 #, c-format
1443 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 #, c-format
1448 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 #, c-format
1453 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "Failed to write file %s"
1459 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1460
1461 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to close file %s"
1464 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 #, c-format
1468 msgid "The path %s is too long"
1469 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 #, c-format
1473 msgid "Unpacking %s more than once"
1474 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 #, c-format
1478 msgid "The directory %s is diverted"
1479 msgstr "Objazd katalogu %s"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 #, c-format
1483 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487 msgid "The diversion path is too long"
1488 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:283
1496 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1497 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:287
1500 msgid "The path is too long"
1501 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 #, c-format
1505 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1515 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to read %s"
1518 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to stat %s"
1523 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to remove %s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to create %s"
1533 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to stat %sinfo"
1538 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1543
1544 #. Build the status cache
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1548 msgid "Reading package lists"
1549 msgstr "Czytanie list pakietów"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1554 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1558 msgid "Internal error getting a package name"
1559 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1562 msgid "Reading file listing"
1563 msgstr "Czytanie listy plików"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570 "package!"
1571 msgstr ""
1572 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1573 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1574 "wersjê pakietu!"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1579 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1582 msgid "Internal error getting a node"
1583 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1588 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591 msgid "The diversion file is corrupted"
1592 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 #, c-format
1597 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1601 msgid "Internal error adding a diversion"
1602 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1605 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1606 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1609 msgid "Reading file list"
1610 msgstr "Czytanie listy plików"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1615 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618 #, c-format
1619 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623 #, c-format
1624 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1625 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1630 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1633 #, c-format
1634 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1635 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1665 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1684
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1689
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1693
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1697
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1700 msgid "Logging in"
1701 msgstr "Rejestrowanie siê"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 #, c-format
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:210
1717 #, c-format
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:217
1722 #, c-format
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:237
1727 msgid ""
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729 "is empty."
1730 msgstr ""
1731 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1732 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1733
1734 #: methods/ftp.cc:265
1735 #, c-format
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr ""
1738 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:291
1741 #, c-format
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgid "Read error"
1755 msgstr "B³±d odczytu"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgid "Write error"
1767 msgstr "B³±d zapisu"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:789
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:798
1807 #, c-format
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:877
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:922
1833 #, c-format
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1836
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1839 msgid "Query"
1840 msgstr "Info"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1845
1846 #: methods/connect.cc:64
1847 #, c-format
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:71
1852 #, c-format
1853 msgid "[IP: %s %s]"
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856 #: methods/connect.cc:80
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861 #: methods/connect.cc:86
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1865
1866 #: methods/connect.cc:93
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1870
1871 #: methods/connect.cc:106
1872 #, c-format
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1875
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1879 #, c-format
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "£±czenie z %s"
1882
1883 #: methods/connect.cc:165
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1887
1888 #: methods/connect.cc:171
1889 #, c-format
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1892
1893 #: methods/connect.cc:174
1894 #, c-format
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1897
1898 #: methods/connect.cc:221
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1902
1903 #: methods/gpgv.cc:92
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:191
1908 msgid ""
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:196
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1914 msgstr ""
1915
1916 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1917 #: methods/gpgv.cc:201
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1931 #, fuzzy
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:244
1936 msgid ""
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938 "available:\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: methods/gzip.cc:57
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1945
1946 #: methods/gzip.cc:102
1947 #, c-format
1948 msgid "Read error from %s process"
1949 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1950
1951 #: methods/http.cc:381
1952 msgid "Waiting for headers"
1953 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1954
1955 #: methods/http.cc:527
1956 #, c-format
1957 msgid "Got a single header line over %u chars"
1958 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1959
1960 #: methods/http.cc:535
1961 msgid "Bad header line"
1962 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1963
1964 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1966 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1967
1968 #: methods/http.cc:590
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1970 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1971
1972 #: methods/http.cc:605
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1974 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1975
1976 #: methods/http.cc:607
1977 msgid "This HTTP server has broken range support"
1978 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1979
1980 #: methods/http.cc:631
1981 msgid "Unknown date format"
1982 msgstr "Nieznany format daty"
1983
1984 #: methods/http.cc:778
1985 msgid "Select failed"
1986 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1987
1988 #: methods/http.cc:783
1989 msgid "Connection timed out"
1990 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1991
1992 #: methods/http.cc:806
1993 msgid "Error writing to output file"
1994 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1995
1996 #: methods/http.cc:837
1997 msgid "Error writing to file"
1998 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1999
2000 #: methods/http.cc:865
2001 msgid "Error writing to the file"
2002 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
2003
2004 #: methods/http.cc:879
2005 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
2007
2008 #: methods/http.cc:881
2009 msgid "Error reading from server"
2010 msgstr "B³±d czytania z serwera"
2011
2012 #: methods/http.cc:1112
2013 msgid "Bad header data"
2014 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
2015
2016 #: methods/http.cc:1129
2017 msgid "Connection failed"
2018 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
2019
2020 #: methods/http.cc:1220
2021 msgid "Internal error"
2022 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2025 msgid "Can't mmap an empty file"
2026 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2029 #, c-format
2030 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2031 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2034 #, c-format
2035 msgid "Selection %s not found"
2036 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2039 #, c-format
2040 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2041 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2044 #, c-format
2045 msgid "Opening configuration file %s"
2046 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2049 #, c-format
2050 msgid "Line %d too long (max %d)"
2051 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2056 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2061 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2066 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2071 msgstr ""
2072 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... B³±d!"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2100 #, c-format
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Gotowe"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2116 #, c-format
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2126 #, c-format
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2128 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2133 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2136 #, c-format
2137 msgid "Option '%s' is too long"
2138 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2141 #, c-format
2142 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2143 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2146 #, c-format
2147 msgid "Invalid operation %s"
2148 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2153 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to change to %s"
2158 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2161 msgid "Failed to stat the cdrom"
2162 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2165 #, c-format
2166 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2167 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not open lock file %s"
2172 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2177 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not get lock %s"
2182 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2185 #, c-format
2186 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2187 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2192 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2195 #, c-format
2196 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2197 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2202 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not open file %s"
2207 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2210 #, c-format
2211 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2212 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2215 #, c-format
2216 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2217 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2220 msgid "Problem closing the file"
2221 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2224 msgid "Problem unlinking the file"
2225 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2228 msgid "Problem syncing the file"
2229 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2232 msgid "Empty package cache"
2233 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2236 msgid "The package cache file is corrupted"
2237 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2240 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2241 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2244 #, c-format
2245 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2246 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2249 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2250 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "Depends"
2254 msgstr "Wymaga"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "PreDepends"
2258 msgstr "PreWymaga"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "Suggests"
2262 msgstr "Sugeruje"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Recommends"
2266 msgstr "Poleca"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Conflicts"
2270 msgstr "Jest w konflikcie z"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Replaces"
2274 msgstr "Zastêpuje"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2277 msgid "Obsoletes"
2278 msgstr "Czyni zbêdnym"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "important"
2282 msgstr "wa¿ny"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "required"
2286 msgstr "wymagany"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "standard"
2290 msgstr "standardowy"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgid "optional"
2294 msgstr "opcjonalny"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 msgid "extra"
2298 msgstr "dodatkowy"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2301 msgid "Building dependency tree"
2302 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2305 msgid "Candidate versions"
2306 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2309 msgid "Dependency generation"
2310 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2311
2312 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2315 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2316
2317 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2320 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2325 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2330 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2335 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2340 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2345 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2348 #, c-format
2349 msgid "Opening %s"
2350 msgstr "Otwieranie %s"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2353 #, c-format
2354 msgid "Line %u too long in source list %s."
2355 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2360 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2365 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2370 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2371
2372 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2378 msgstr ""
2379 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2380 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2381 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2382 "LoopBreak."
2383
2384 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2385 #, c-format
2386 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2387 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2388
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2393 msgstr ""
2394 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2397 msgid ""
2398 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2399 "held packages."
2400 msgstr ""
2401 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2402 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2405 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2406 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2409 #, c-format
2410 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2411 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2414 #, c-format
2415 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2419 #, c-format
2420 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2424 #, c-format
2425 msgid "The method driver %s could not be found."
2426 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2429 #, c-format
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 msgstr ""
2437 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
2438 " '%s'\n"
2439 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
2440
2441 #: apt-pkg/init.cc:120
2442 #, c-format
2443 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2444 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2445
2446 #: apt-pkg/init.cc:136
2447 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2448 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2449
2450 #: apt-pkg/clean.cc:61
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to stat %s."
2453 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2454
2455 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2456 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2457 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2458
2459 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2461 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2462
2463 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2465 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2466
2467 #: apt-pkg/policy.cc:269
2468 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2469 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:291
2472 #, c-format
2473 msgid "Did not understand pin type %s"
2474 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:299
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2481 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2482 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2487 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2492 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2497 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2502 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2507 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2512 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2517 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2520 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2521 msgstr ""
2522 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2525 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2526 msgstr ""
2527 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2531 msgstr ""
2532 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2533 "obs³u¿yæ."
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2538 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2543 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2546 #, c-format
2547 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2548 msgstr ""
2549 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2552 #, c-format
2553 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2554 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2557 msgid "Collecting File Provides"
2558 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2561 msgid "IO Error saving source cache"
2562 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2565 #, c-format
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2570 msgid "MD5Sum mismatch"
2571 msgstr "B³êdna suma MD5"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2577 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2578 msgstr ""
2579 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2580 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2586 "manually fix this package."
2587 msgstr ""
2588 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2589 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2595 msgstr ""
2596 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2599 msgid "Size mismatch"
2600 msgstr "B³êdny rozmiar"
2601
2602 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2603 #, c-format
2604 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2605 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 "Mounting CD-ROM\n"
2612 msgstr ""
2613 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2614 "Montowanie CD-ROMu\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2617 msgid "Identifying.. "
2618 msgstr "Identyfikacja.. "
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2621 #, c-format
2622 msgid "Stored label: %s \n"
2623 msgstr "Etykieta: %s \n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2626 #, c-format
2627 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2631 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2632 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2635 msgid "Waiting for disc...\n"
2636 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2637
2638 #. Mount the new CDROM
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2640 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2644 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2645 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2648 #, c-format
2649 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2650 msgstr ""
2651 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2654 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2655 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "This disc is called: \n"
2661 "'%s'\n"
2662 msgstr ""
2663 "P³yta nosi nazwê: \n"
2664 "'%s'\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2667 msgid "Copying package lists..."
2668 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2671 msgid "Writing new source list\n"
2672 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2675 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2676 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2679 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2680 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2681
2682 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2683 #, c-format
2684 msgid "Wrote %i records.\n"
2685 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2688 #, c-format
2689 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2690 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2691
2692 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2693 #, c-format
2694 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2695 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2696
2697 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2698 #, c-format
2699 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2700 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Preparing %s"
2705 msgstr "Otwieranie %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Unpacking %s"
2710 msgstr "Otwieranie %s"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Preparing to configure %s"
2715 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Configuring %s"
2720 msgstr "£±czenie z %s"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Installed %s"
2725 msgstr " Zainstalowana: "
2726
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2728 #, c-format
2729 msgid "Preparing for removal of %s"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Removing %s"
2735 msgstr "Otwieranie %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Removed %s"
2740 msgstr "Poleca"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2743 #, c-format
2744 msgid "Preparing for remove with config %s"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2748 #, c-format
2749 msgid "Removed with config %s"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: methods/rsh.cc:330
2753 msgid "Connection closed prematurely"
2754 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"