* add " " in update-po
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-30 08:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
387 "préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "La date du fichier a changé %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E : "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "A : "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossible de résoudre %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Délier %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossible de délier %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Impossible de statuer %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Impossible de créer FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Échec du fork"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fils compressé"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "décompacteur"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problème en déliant %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
641 msgid "Y"
642 msgstr "O"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:235
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:325
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "mais %s est installé"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "mais %s devra être installé"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "mais il n'est pas installable"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "mais il n'est pas installé"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "mais ne sera pas installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid " or"
681 msgstr " ou"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:373
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:399
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:442
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:463
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:483
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:536
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (en raison de %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:544
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
718 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
719 "que vous êtes en train de faire."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:575
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:579
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu réinstallés, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:647
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Correction des dépendances..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid " failed."
752 msgstr " a échoué."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid " Done"
764 msgstr " Fait"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:691
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:753
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:762
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
819 "courriel à apt@packages.debian.org."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:822
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:827
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:830
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr ""
854 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
855 "triviale."
856
857 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
858 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
871 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
872 " ?]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Annulation."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
901 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Annulation de l'installation."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1067
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1079
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Installé]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1089
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
951 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
952 "devenu obsolète\n"
953 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1111
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1131
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1311
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1382
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1003 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1024 msgid ""
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "solution)."
1027 msgstr ""
1028 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1029 "(ou indiquez une solution)."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1032 msgid ""
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1037 msgstr ""
1038 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1039 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1040 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1041 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1050 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquets défectueux"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquets suggérés :"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquets recommandés :"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Échec"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Fait"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1088 "parties"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Échec du processus fils"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1151 "construction"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr ""
1169 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1170 "peut être trouvé"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1179 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1186 "est trop récent"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Modules reconnus :"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1252 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1253 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1254 "\n"
1255 "Commandes :\n"
1256 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1257 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1258 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1259 " remove - Supprime des paquets\n"
1260 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1262 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1264 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1265 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1266 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1267 "\n"
1268 "Options :\n"
1269 " -h Ce texte d'aide\n"
1270 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1271 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1272 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1273 "archives\n"
1274 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1275 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1276 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1277 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1278 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1279 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1280 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1282 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1284 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1285 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 msgid "Hit "
1289 msgstr "Atteint "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 msgid "Get:"
1293 msgstr "Réception de : "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 msgid "Ign "
1297 msgstr "Ign "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 msgid "Err "
1301 msgstr "Err "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 #, c-format
1305 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1306 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 #, c-format
1310 msgid " [Working]"
1311 msgstr " [En cours]"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 msgstr ""
1320 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1321 "« %s »\n"
1322 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1325 msgid "Unknown package record!"
1326 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1333 "to indicate what kind of file it is.\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text\n"
1337 " -s Use source file sorting\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 msgstr ""
1341 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1344 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1345 "\n"
1346 "Options :\n"
1347 " -h Ce texte d'aide\n"
1348 " -s Trie le fichier source\n"
1349 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1350 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1351 "tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1361
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr ""
1365 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1366 "les"
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1371
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr ""
1375 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1376 "seules les erreurs"
1377
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr ""
1381 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1382 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Échec de création de tubes"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Archive corrompue"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Signature d'archive invalide"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "L'archive est trop petite"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Le chemin est trop long"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Impossible de lire %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Impossible de créer %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr ""
1547 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1548 "fichiers"
1549
1550 #. Build the status cache
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1554 msgid "Reading package lists"
1555 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1560 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1564 msgid "Internal error getting a package name"
1565 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1568 msgid "Reading file listing"
1569 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1575 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1576 "package!"
1577 msgstr ""
1578 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1579 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1580 "la même version du paquet !"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1585 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1588 msgid "Internal error getting a node"
1589 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1594 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1597 msgid "The diversion file is corrupted"
1598 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1602 #, c-format
1603 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1604 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1607 msgid "Internal error adding a diversion"
1608 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1611 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1612 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1615 msgid "Reading file list"
1616 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1666 msgid ""
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 msgstr ""
1670 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1671 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "Mauvais cédérom"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr ""
1681 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1682 "d'utilisation."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disque non trouvé."
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Fichier non trouvé"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Impossible de statuer"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1700
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1704
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgid "Logging in"
1708 msgstr "Connexion en cours"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 #, c-format
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:210
1724 #, c-format
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:217
1729 #, c-format
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:237
1734 msgid ""
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "is empty."
1737 msgstr ""
1738 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1739 "ftp::ProxyLogin est vide."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:265
1742 #, c-format
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:291
1747 #, c-format
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgid "Read error"
1761 msgstr "Erreur de lecture"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corruption du protocole"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgid "Write error"
1773 msgstr "Erreur d'écriture"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:789
1808 #, c-format
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:798
1813 #, c-format
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:877
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:922
1839 #, c-format
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1842
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1845 msgid "Query"
1846 msgstr "Requête"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:1106
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "Impossible d'invoquer "
1851
1852 #: methods/connect.cc:64
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:71
1858 #, c-format
1859 msgid "[IP: %s %s]"
1860 msgstr "[IP : %s %s]"
1861
1862 #: methods/connect.cc:80
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:86
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1871
1872 #: methods/connect.cc:93
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1876
1877 #: methods/connect.cc:106
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1881
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Connexion à %s"
1888
1889 #: methods/connect.cc:165
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1893
1894 #: methods/connect.cc:171
1895 #, c-format
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1898
1899 #: methods/connect.cc:174
1900 #, c-format
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902 msgstr ""
1903 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1904 "s » (%i)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:221
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:92
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:191
1916 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 msgstr ""
1918 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1919 "l'empreinte de la clé."
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:196
1922 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1923 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1924
1925 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1926 #: methods/gpgv.cc:201
1927 msgid "Could not execute "
1928 msgstr "Impossible d'exécuter "
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:202
1931 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:206
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:237
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:244
1943 msgid ""
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1945 "available:\n"
1946 msgstr ""
1947 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1948 "n'est pas disponible :\n"
1949
1950 #: methods/gzip.cc:57
1951 #, c-format
1952 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1954
1955 #: methods/gzip.cc:102
1956 #, c-format
1957 msgid "Read error from %s process"
1958 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1959
1960 #: methods/http.cc:381
1961 msgid "Waiting for headers"
1962 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1963
1964 #: methods/http.cc:527
1965 #, c-format
1966 msgid "Got a single header line over %u chars"
1967 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1968
1969 #: methods/http.cc:535
1970 msgid "Bad header line"
1971 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1972
1973 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1975 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1976
1977 #: methods/http.cc:590
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1979 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1980
1981 #: methods/http.cc:605
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1983 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1984
1985 #: methods/http.cc:607
1986 msgid "This HTTP server has broken range support"
1987 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1988
1989 #: methods/http.cc:631
1990 msgid "Unknown date format"
1991 msgstr "Format de date inconnu"
1992
1993 #: methods/http.cc:778
1994 msgid "Select failed"
1995 msgstr "Sélection défaillante"
1996
1997 #: methods/http.cc:783
1998 msgid "Connection timed out"
1999 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2000
2001 #: methods/http.cc:806
2002 msgid "Error writing to output file"
2003 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2004
2005 #: methods/http.cc:837
2006 msgid "Error writing to file"
2007 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2008
2009 #: methods/http.cc:865
2010 msgid "Error writing to the file"
2011 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2012
2013 #: methods/http.cc:879
2014 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2015 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2016
2017 #: methods/http.cc:881
2018 msgid "Error reading from server"
2019 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2020
2021 #: methods/http.cc:1112
2022 msgid "Bad header data"
2023 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2024
2025 #: methods/http.cc:1129
2026 msgid "Connection failed"
2027 msgstr "Échec de la connexion"
2028
2029 #: methods/http.cc:1220
2030 msgid "Internal error"
2031 msgstr "Erreur interne"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034 msgid "Can't mmap an empty file"
2035 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2038 #, c-format
2039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2043 #, c-format
2044 msgid "Selection %s not found"
2045 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2048 #, c-format
2049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2053 #, c-format
2054 msgid "Opening configuration file %s"
2055 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2058 #, c-format
2059 msgid "Line %d too long (max %d)"
2060 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 msgstr ""
2081 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2082 "niveau le plus haut"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... Erreur !"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Fait"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 #, c-format
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 #, c-format
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 #, c-format
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 #, c-format
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 #, c-format
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Cache des paquets vide"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254 #, c-format
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Depends"
2264 msgstr "Dépend"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "PreDepends"
2268 msgstr "Pré-Dépend"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "Suggests"
2272 msgstr "Suggère"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Recommends"
2276 msgstr "Recommande"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Conflicts"
2280 msgstr "Est en conflit avec"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Replaces"
2284 msgstr "Remplace"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 msgid "Obsoletes"
2288 msgstr "Rend obsolète"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "important"
2292 msgstr "important"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "required"
2296 msgstr "nécessaire"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "standard"
2300 msgstr "standard"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "optional"
2304 msgstr "optionnel"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "extra"
2308 msgstr "supplémentaire"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Versions possibles"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Génération des dépendances"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening %s"
2360 msgstr "Ouverture de %s"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363 #, c-format
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2373 #, c-format
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2381
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 msgstr ""
2389 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2390 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2391 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2392 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 #, c-format
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2402 msgstr ""
2403 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2404 "archive."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407 msgid ""
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "held packages."
2410 msgstr ""
2411 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2412 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr ""
2417 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2418 "« garder en l'état »."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2431 #, c-format
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 #, c-format
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 #, c-format
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 msgstr ""
2449 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2450 "touche Entrée."
2451
2452 #: apt-pkg/init.cc:120
2453 #, c-format
2454 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2455 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2456
2457 #: apt-pkg/init.cc:136
2458 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2459 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2460
2461 #: apt-pkg/clean.cc:61
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat %s."
2464 msgstr "Impossible de localiser %s."
2465
2466 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2467 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2468 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2469
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 msgstr ""
2473 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2474 "lus."
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2479
2480 #: apt-pkg/policy.cc:269
2481 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2482 msgstr ""
2483 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2484 "« Package »."
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 #, c-format
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2538 "traiter."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2548 "traiter."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2561 #, c-format
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2563 msgstr ""
2564 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2565 "fichiers"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2568 #, c-format
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573 msgid "Collecting File Provides"
2574 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2577 msgid "IO Error saving source cache"
2578 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2581 #, c-format
2582 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2586 msgid "MD5Sum mismatch"
2587 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 msgstr ""
2595 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2596 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2597 "d'architecture)."
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2603 "manually fix this package."
2604 msgstr ""
2605 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2606 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2609 #, c-format
2610 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 msgstr ""
2612 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2613 "pour le paquet %s."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "Taille incohérente"
2618
2619 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2620 #, c-format
2621 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2622 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 "Mounting CD-ROM\n"
2629 msgstr ""
2630 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2631 "Montage du cédérom\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2634 msgid "Identifying.. "
2635 msgstr "Identification..."
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2638 #, c-format
2639 msgid "Stored label: %s \n"
2640 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2643 #, c-format
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2648 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2649 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2652 msgid "Waiting for disc...\n"
2653 msgstr "Attente du disque...\n"
2654
2655 #. Mount the new CDROM
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2657 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2661 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2662 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2665 #, c-format
2666 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2667 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "This disc is called: \n"
2677 "'%s'\n"
2678 msgstr ""
2679 "Ce disque s'appelle :\n"
2680 "« %s »\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "Démontage du cédérom..."
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2716 msgstr ""
2717 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2718 "correspondent pas\n"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing %s"
2723 msgstr "Préparation de %s"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2726 #, c-format
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "Décompression de %s"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2731 #, c-format
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2736 #, c-format
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "Configuration de %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2741 #, c-format
2742 msgid "Installed %s"
2743 msgstr "%s installé"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751 #, c-format
2752 msgid "Removing %s"
2753 msgstr "Suppression de %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2756 #, c-format
2757 msgid "Removed %s"
2758 msgstr "%s supprimé"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2766 #, c-format
2767 msgid "Removed with config %s"
2768 msgstr "%s purgé"
2769
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2773