* add " " in update-po
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
268 "\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
279 " cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
309 "cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
387 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
388 " [prefijo-trayectoria]]\n"
389 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
390 " [prefijo-trayectoria]]\n"
391 " contents trayectoria\n"
392 " release trayectoria\n"
393 " generate config [grupos]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
397 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
398 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
401 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
402 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
403 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
407 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
408 "fichero de predominio de fuente.\n"
409 "\n"
410 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
411 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
412 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
413 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
414 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
415 "archivos de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opciones:\n"
420 " -h Este texto de ayuda\n"
421 " --md5 Generación de control MD5 \n"
422 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
423 " -q Silencioso\n"
424 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
425 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
426 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
427 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
428 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ninguna selección coincide"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:45
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:63
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:73
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:114
455 #, c-format
456 msgid "File date has changed %s"
457 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:155
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "No hay registro de control del archivo"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:267
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:78
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:83
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:125
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:127
482 msgid "W: "
483 msgstr "A: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:134
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "No se pudo resolver %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:163
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
497
498 #: ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "No se pudo abrir %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:245
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:257
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "No se pudo desligar %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:264
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:274
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
529 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
530 #, c-format
531 msgid "Failed to stat %s"
532 msgstr "No pude leer %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:386
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
547
548 #: ftparchive/contents.cc:317
549 #, c-format
550 msgid "Internal error, could not locate member %s"
551 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
554 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
555 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
556
557 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
558 #, c-format
559 msgid "Unable to open %s"
560 msgstr "No se pudo abrir %s"
561
562 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
565 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
566
567 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
570 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
571
572 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
575 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
576
577 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
578 #, c-format
579 msgid "Failed to read the override file %s"
580 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:75
583 #, c-format
584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
585 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:105
588 #, c-format
589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
590 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
593 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
594 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:198
597 msgid "Failed to create FILE*"
598 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:201
601 msgid "Failed to fork"
602 msgstr "No se pudo bifurcar"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:215
605 msgid "Compress child"
606 msgstr "Hijo compresión"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:238
609 #, c-format
610 msgid "Internal error, failed to create %s"
611 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:289
614 msgid "Failed to create subprocess IPC"
615 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:324
618 msgid "Failed to exec compressor "
619 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 msgid "decompressor"
623 msgstr "decompresor"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:406
626 msgid "IO to subprocess/file failed"
627 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:458
630 msgid "Failed to read while computing MD5"
631 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:475
634 #, c-format
635 msgid "Problem unlinking %s"
636 msgstr "Hay problemas desligando %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
639 #, c-format
640 msgid "Failed to rename %s to %s"
641 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 msgid "Y"
645 msgstr "S"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
648 #, c-format
649 msgid "Regex compilation error - %s"
650 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:235
653 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
654 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:325
657 #, c-format
658 msgid "but %s is installed"
659 msgstr "pero %s está instalado"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 #, c-format
663 msgid "but %s is to be installed"
664 msgstr "pero %s va a ser instalado"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but it is not installable"
668 msgstr "pero no es instalable"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is a virtual package"
672 msgstr "pero es un paquete virtual"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not installed"
676 msgstr "pero no está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is not going to be installed"
680 msgstr "pero no va a instalarse"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid " or"
684 msgstr " o"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:373
687 msgid "The following NEW packages will be installed:"
688 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:399
691 msgid "The following packages will be REMOVED:"
692 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:421
695 msgid "The following packages have been kept back:"
696 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:442
699 msgid "The following packages will be upgraded:"
700 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:463
703 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
704 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:483
707 msgid "The following held packages will be changed:"
708 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:536
711 #, c-format
712 msgid "%s (due to %s) "
713 msgstr "%s (por %s) "
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:544
716 #, fuzzy
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
722 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:575
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:579
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu reinstalados, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu desactualizados, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:583
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:647
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 msgid " failed."
755 msgstr " falló."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:656
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid " Done"
767 msgstr " Listo"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:665
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:687
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:691
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:698
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:753
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:814
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
822 "apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:819
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:822
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:827
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr ""
838 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
871 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abortado."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
901 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando la instalación."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1067
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1079
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instalado]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1089
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
951 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
952 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1108
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1111
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1131
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1139
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1166
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1174
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1311
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
993 msgid "Unable to lock the list directory"
994 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1382
997 msgid ""
998 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
999 "used instead."
1000 msgstr ""
1001 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1002 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1005 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1006 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1009 #, c-format
1010 msgid "Couldn't find package %s"
1011 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1014 #, c-format
1015 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1016 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1019 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1020 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1023 msgid ""
1024 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1025 "solution)."
1026 msgstr ""
1027 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1028 "especifique una solución)."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1031 msgid ""
1032 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1033 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1034 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1035 "or been moved out of Incoming."
1036 msgstr ""
1037 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1038 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1039 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1040 "sido movidos fuera de Incoming."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1043 msgid ""
1044 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 "that package should be filed."
1047 msgstr ""
1048 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1049 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1050 "error contra ese paquete."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquetes rotos"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquetes recomendados"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calculando la actualización... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Falló"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Listo"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1088 "algunas cosas"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Falló el proceso hijo"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1151 "dependencias de construcción"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr ""
1169 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1170 "encontrar el paquete %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1179 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1186 "demasiado nuevo"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Módulos soportados:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1248 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1249 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1252 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1253 "\n"
1254 "Órdenes:\n"
1255 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1256 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1257 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1258 " remove - Elimina paquetes\n"
1259 " source - Descarga archivos fuente\n"
1260 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1261 "fuente\n"
1262 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1264 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1265 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1266 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1267 "\n"
1268 "Opciones:\n"
1269 " -h Este texto de ayuda.\n"
1270 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1271 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1272 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1273 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1274 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1275 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1276 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1277 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1278 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1279 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1280 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1281 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1282 " -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1284 "(5)\n"
1285 "para más información y opciones.\n"
1286 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Obj "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Des:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Ign "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Err "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Trabajando]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1345 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1346 "\n"
1347 "Opciones:\n"
1348 " -h Este texto de ayuda.\n"
1349 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1350 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1351 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1352 "cache=/tmp\n"
1353
1354 #: dselect/install:32
1355 msgid "Bad default setting!"
1356 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1357
1358 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1359 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1360 msgid "Press enter to continue."
1361 msgstr "Presione Intro para continuar."
1362
1363 #: dselect/install:100
1364 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 msgstr ""
1366 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr ""
1371 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1372
1373 #: dselect/install:102
1374 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 msgstr ""
1376 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1377 "errores"
1378
1379 #: dselect/install:103
1380 msgid ""
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr ""
1383 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1384 "[I]nstall otra vez"
1385
1386 #: dselect/update:30
1387 msgid "Merging available information"
1388 msgstr "Fusionando información disponible"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1391 msgid "Failed to create pipes"
1392 msgstr "No pude crear las tuberías"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1395 msgid "Failed to exec gzip "
1396 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1399 msgid "Corrupted archive"
1400 msgstr "Archivo corrompido"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1404 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1407 #, c-format
1408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1409 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1412 msgid "Invalid archive signature"
1413 msgstr "Firma del archivo inválida"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1416 msgid "Error reading archive member header"
1417 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1420 msgid "Invalid archive member header"
1421 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1424 msgid "Archive is too short"
1425 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1428 msgid "Failed to read the archive headers"
1429 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:384
1432 msgid "DropNode called on still linked node"
1433 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:416
1436 msgid "Failed to locate the hash element!"
1437 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:463
1440 msgid "Failed to allocate diversion"
1441 msgstr "No pude asignar una desviación"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:468
1444 msgid "Internal error in AddDiversion"
1445 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:481
1448 #, c-format
1449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1450 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:510
1453 #, c-format
1454 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1455 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1456
1457 #: apt-inst/filelist.cc:553
1458 #, c-format
1459 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1460 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1461
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Failed to write file %s"
1465 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1466
1467 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to close file %s"
1470 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1473 #, c-format
1474 msgid "The path %s is too long"
1475 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:127
1478 #, c-format
1479 msgid "Unpacking %s more than once"
1480 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:137
1483 #, c-format
1484 msgid "The directory %s is diverted"
1485 msgstr "El directorio %s está desviado"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:147
1488 #, c-format
1489 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1490 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1493 msgid "The diversion path is too long"
1494 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:243
1497 #, c-format
1498 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1499 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:283
1502 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1503 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:287
1506 msgid "The path is too long"
1507 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:417
1510 #, c-format
1511 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1512 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:434
1515 #, c-format
1516 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1517 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1521 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to read %s"
1524 msgstr "No pude leer %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:494
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to stat %s"
1529 msgstr "No pude leer %s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to remove %s"
1534 msgstr "No pude borrar %s"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to create %s"
1539 msgstr "No pude crear %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to stat %sinfo"
1544 msgstr "No pude leer %sinfo"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1547 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1548 msgstr ""
1549 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1550
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "package!"
1578 msgstr ""
1579 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1580 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1581 "del paquete!"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1616 msgid "Reading file list"
1617 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1622 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 #, c-format
1626 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1627 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 #, c-format
1631 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1632 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1637 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 #, c-format
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1642 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "No pude cambiar a %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1672 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD equivocado"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Fichero no encontrado"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Fichero no encontrado"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "No pude leer"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1700
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1704
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgid "Logging in"
1708 msgstr "Entrando"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 #, c-format
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:210
1724 #, c-format
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:217
1729 #, c-format
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:237
1734 msgid ""
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "is empty."
1737 msgstr ""
1738 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1739 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:265
1742 #, c-format
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:291
1747 #, c-format
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "La conexión expiró"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgid "Read error"
1761 msgstr "Error de lectura"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corrupción del protocolo"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgid "Write error"
1773 msgstr "Error de escritura"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "No pude crear un socket"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "No pude ligar un socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:789
1808 #, c-format
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:798
1813 #, c-format
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:877
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Expiró el socket de datos"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:922
1839 #, c-format
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1842
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1845 msgid "Query"
1846 msgstr "Consulta"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:1106
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "No pude invocar "
1851
1852 #: methods/connect.cc:64
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:71
1858 #, c-format
1859 msgid "[IP: %s %s]"
1860 msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862 #: methods/connect.cc:80
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:86
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1871
1872 #: methods/connect.cc:93
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1876
1877 #: methods/connect.cc:106
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1881
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Conectando a %s"
1888
1889 #: methods/connect.cc:165
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "No pude resolver '%s'"
1893
1894 #: methods/connect.cc:171
1895 #, c-format
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:174
1900 #, c-format
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:221
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:92
1910 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:191
1914 msgid ""
1915 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:196
1919 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920 msgstr ""
1921
1922 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1923 #: methods/gpgv.cc:201
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Could not execute "
1926 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:202
1929 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:206
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:237
1937 #, fuzzy
1938 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1939 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:244
1942 msgid ""
1943 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1944 "available:\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: methods/gzip.cc:57
1948 #, c-format
1949 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1950 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:102
1953 #, c-format
1954 msgid "Read error from %s process"
1955 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1956
1957 #: methods/http.cc:381
1958 msgid "Waiting for headers"
1959 msgstr "Esperando las cabeceras"
1960
1961 #: methods/http.cc:527
1962 #, c-format
1963 msgid "Got a single header line over %u chars"
1964 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1965
1966 #: methods/http.cc:535
1967 msgid "Bad header line"
1968 msgstr "Mala línea de cabecera"
1969
1970 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1972 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1973
1974 #: methods/http.cc:590
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1976 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1977
1978 #: methods/http.cc:605
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1980 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1981
1982 #: methods/http.cc:607
1983 msgid "This HTTP server has broken range support"
1984 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1985
1986 #: methods/http.cc:631
1987 msgid "Unknown date format"
1988 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1989
1990 #: methods/http.cc:778
1991 msgid "Select failed"
1992 msgstr "Falló la selección"
1993
1994 #: methods/http.cc:783
1995 msgid "Connection timed out"
1996 msgstr "Expiró la conexión"
1997
1998 #: methods/http.cc:806
1999 msgid "Error writing to output file"
2000 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2001
2002 #: methods/http.cc:837
2003 msgid "Error writing to file"
2004 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2005
2006 #: methods/http.cc:865
2007 msgid "Error writing to the file"
2008 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2009
2010 #: methods/http.cc:879
2011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2012 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2013
2014 #: methods/http.cc:881
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Error leyendo del servidor"
2017
2018 #: methods/http.cc:1112
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Mala cabecera Data"
2021
2022 #: methods/http.cc:1129
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Fallo la conexión"
2025
2026 #: methods/http.cc:1220
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Error interno"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2040 #, c-format
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Selección %s no encontrada"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 #, c-format
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 #, c-format
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 #, c-format
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 msgstr ""
2078 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2079 "en el primer nivel"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Hecho"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr ""
2136 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2137 "=<val>."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Operación inválida: %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "No pude montar el cdrom"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2194 #, c-format
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2219 #, c-format
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224 #, c-format
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2253 #, c-format
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgid "Depends"
2263 msgstr "Depende"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "PreDepends"
2267 msgstr "PreDepende"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "Suggests"
2271 msgstr "Sugiere"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274 msgid "Recommends"
2275 msgstr "Recomienda"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Conflicts"
2279 msgstr "Entra en conflicto"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Replaces"
2283 msgstr "Reemplaza"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2286 msgid "Obsoletes"
2287 msgstr "Hace obsoleto"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgid "important"
2291 msgstr "importante"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "required"
2295 msgstr "requiere"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "standard"
2299 msgstr "estándar"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2302 msgid "optional"
2303 msgstr "opcional"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "extra"
2307 msgstr "extra"
2308
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Versiones candidatas"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Generación de dependencias"
2320
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2324 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2325
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2329 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2334 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2339 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2344 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2349 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2354 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2357 #, c-format
2358 msgid "Opening %s"
2359 msgstr "Abriendo %s"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2362 #, c-format
2363 msgid "Line %u too long in source list %s."
2364 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2369 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2374 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2379 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2380
2381 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2385 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2386 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2387 msgstr ""
2388 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2389 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2390 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2391 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2392
2393 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2394 #, c-format
2395 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2396 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2402 msgstr ""
2403 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2404 "éste."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407 msgid ""
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "held packages."
2410 msgstr ""
2411 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2412 "causado por paquetes retenidos."
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr ""
2417 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2418 "rotos."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2431 #, c-format
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 #, c-format
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 #, c-format
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2448 msgstr ""
2449 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2450 " '%s'\n"
2451 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 #, c-format
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2461
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "No se pudo leer %s."
2466
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr ""
2474 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2475 "estado."
2476
2477 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2478 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2479 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:269
2482 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 msgstr ""
2484 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 #, c-format
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2538 "manejar."
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2546 msgstr ""
2547 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2552 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2557 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2560 #, c-format
2561 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2562 msgstr ""
2563 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2564 "paquete %s %s"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 #, c-format
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "La suma MD5 difiere"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2593 msgstr ""
2594 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2595 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2596 "arquitectura)"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2602 "manually fix this package."
2603 msgstr ""
2604 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2605 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2611 msgstr ""
2612 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2613 "no existe para para el paquete %s."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "El tamaño difiere"
2618
2619 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2620 #, c-format
2621 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2622 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 "Mounting CD-ROM\n"
2629 msgstr ""
2630 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2631 "Montando el CD-ROM\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2634 msgid "Identifying.. "
2635 msgstr "Identificando.. "
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2638 #, c-format
2639 msgid "Stored label: %s \n"
2640 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2643 #, c-format
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2648 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2649 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2652 msgid "Waiting for disc...\n"
2653 msgstr "Esperando el disco...\n"
2654
2655 #. Mount the new CDROM
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2657 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2661 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2662 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2665 #, c-format
2666 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2667 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "This disc is called: \n"
2677 "'%s'\n"
2678 msgstr ""
2679 "Este disco se llama: \n"
2680 "'%s'\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2697
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2699 #, c-format
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "%i registros escritos.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2704 #, c-format
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2707
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2709 #, c-format
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2716 msgstr ""
2717 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Preparing %s"
2722 msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Unpacking %s"
2727 msgstr "Abriendo %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Preparing to configure %s"
2732 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Configuring %s"
2737 msgstr "Conectando a %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Installed %s"
2742 msgstr " Instalados: "
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing for removal of %s"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Removing %s"
2752 msgstr "Abriendo %s"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Removed %s"
2757 msgstr "Recomienda"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2760 #, c-format
2761 msgid "Preparing for remove with config %s"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2765 #, c-format
2766 msgid "Removed with config %s"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: methods/rsh.cc:330
2770 msgid "Connection closed prematurely"
2771 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2772
2773 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2776 #~ "fuentes %s"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2780 #~ "dependencies.\n"
2781 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2784 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2785 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2789 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2790 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2791 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2792 #~ "\n"
2793 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2794 #~ "cache files, and query information from them\n"
2795 #~ "\n"
2796 #~ "Commands:\n"
2797 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2798 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2799 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2800 #~ " showsrc - Show source records\n"
2801 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2802 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2803 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2804 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2805 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2806 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2807 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2808 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2809 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2810 #~ " policy - Show policy settings\n"
2811 #~ "\n"
2812 #~ "Options:\n"
2813 #~ " -h This help text.\n"
2814 #~ " -p=? The package cache.\n"
2815 #~ " -s=? The source cache.\n"
2816 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2817 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2818 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2819 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2820 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2823 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2824 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2825 #~ "\n"
2826 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2827 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2828 #~ "\n"
2829 #~ "Comandos:\n"
2830 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2831 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2832 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2833 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2834 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2835 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2836 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2837 #~ "estándar\n"
2838 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2839 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2840 #~ "regular\n"
2841 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2842 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2843 #~ "paquete\n"
2844 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2845 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2846 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2847 #~ "\n"
2848 #~ "Opciones:\n"
2849 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2850 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2851 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2852 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2853 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2854 #~ "incumplido.\n"
2855 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2856 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2857 #~ "cache=/tmp\n"
2858 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2859 #~ "información.\n"
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2863 #~ "found"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2866 #~ "no se puede encontrar"
2867
2868 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2869 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2870
2871 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2874 #~ "los .debs."
2875
2876 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2879
2880 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2881 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2882
2883 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2884 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2885
2886 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2887 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2888
2889 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2890 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2896 #~ "descargado.\n"
2897
2898 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2899 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2900
2901 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2902 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2903
2904 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2905 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2906
2907 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2909
2910 #~ msgid "<- '"
2911 #~ msgstr "<- '"
2912
2913 #~ msgid "'"
2914 #~ msgstr "'"
2915
2916 #~ msgid "-> '"
2917 #~ msgstr "-> '"
2918
2919 #~ msgid "Followed conf file from "
2920 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2921
2922 #~ msgid " to "
2923 #~ msgstr " a "
2924
2925 #~ msgid "Extract "
2926 #~ msgstr "Extraer"
2927
2928 #~ msgid "Aborted, backing out"
2929 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2930
2931 #~ msgid "De-replaced "
2932 #~ msgstr "De-reemplazado"
2933
2934 #~ msgid " from "
2935 #~ msgstr " de "
2936
2937 #~ msgid "Backing out "
2938 #~ msgstr "Retractando "
2939
2940 #~ msgid " [new node]"
2941 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2942
2943 #~ msgid "Replaced file "
2944 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2945
2946 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2947 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2948
2949 #~ msgid "Unimplemented"
2950 #~ msgstr "No está implementado"
2951
2952 #~ msgid "You must give at least one file name"
2953 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2954
2955 #~ msgid "Generating cache"
2956 #~ msgstr "Generando el caché"
2957
2958 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2959 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2960
2961 #~ msgid "Problem with MergeList"
2962 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2963
2964 #~ msgid "Regex compilation error"
2965 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2966
2967 #~ msgid "Write to stdout failed"
2968 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2969
2970 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2971 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2972
2973 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2974 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2975
2976 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2977 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2978
2979 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2980 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2981
2982 #~ msgid "I found (binary):"
2983 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2984
2985 #~ msgid "I found (source):"
2986 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2987
2988 #~ msgid "Found "
2989 #~ msgstr "Encontré "
2990
2991 #~ msgid " source indexes."
2992 #~ msgstr " índice de fuentes."
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2998 #~ "de Debian"
2999
3000 #~ msgid " '"
3001 #~ msgstr " '"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3005 #~ "\n"
3006 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3007 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3008 #~ "and /etc/fstab.\n"
3009 #~ "\n"
3010 #~ "Commands:\n"
3011 #~ " add - Add a CDROM\n"
3012 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3013 #~ "\n"
3014 #~ "Options:\n"
3015 #~ " -h This help text\n"
3016 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3017 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3018 #~ " -m No mounting\n"
3019 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3020 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3023 #~ "See fstab(5)\n"
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3028 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3029 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Comandos:\n"
3032 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3033 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Opciones:\n"
3036 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3037 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3038 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3039 #~ " -m No monta\n"
3040 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3041 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3042 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3043 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3044 #~ "cache=/tmp\n"
3045 #~ "Ver fstab(5)\n"
3046
3047 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3048 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3049
3050 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3051 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3052
3053 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3054 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3055
3056 #~ msgid " New "
3057 #~ msgstr " Nuevo "
3058
3059 #~ msgid "B "
3060 #~ msgstr "B "
3061
3062 #~ msgid " files "
3063 #~ msgstr " archivos "
3064
3065 #~ msgid " pkgs in "
3066 #~ msgstr " paquetes en "
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3070 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3071 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3072 #~ " contents path\n"
3073 #~ " generate config [groups]\n"
3074 #~ " clean config\n"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3077 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3078 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3079 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3080 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3081 #~ " contents trayectoria\n"
3082 #~ " generate config [grupos]\n"
3083 #~ " clean config\n"
3084
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Options:\n"
3087 #~ " -h This help text\n"
3088 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3089 #~ " -s=? Source override file\n"
3090 #~ " -q Quiet\n"
3091 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3092 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3093 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3094 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3095 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Opciones:\n"
3098 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3099 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3100 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3101 #~ " -q Callado\n"
3102 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3103 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3104 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3105 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3106 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3107
3108 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3109 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3110
3111 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3112 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3113
3114 #~ msgid "Done. "
3115 #~ msgstr "Listo."
3116
3117 #~ msgid "B in "
3118 #~ msgstr "B en "
3119
3120 #~ msgid " archives. Took "
3121 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3122
3123 #~ msgid "B hit."
3124 #~ msgstr "B Eco."
3125
3126 #~ msgid " not "
3127 #~ msgstr " no "
3128
3129 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3130 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3131
3132 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3133 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3134
3135 #~ msgid "Error parsing file record"
3136 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3137
3138 #~ msgid "Failed too stat %s"
3139 #~ msgstr "No pude leer %s"
3140
3141 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3142 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3143
3144 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3145 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3146
3147 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3148 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3149
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3152 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3153 #~ "replacements\n"
3154 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3155 #~ "\n"
3156 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3157 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3158 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3159 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3160 #~ "\n"
3161 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3162 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3163 #~ "\n"
3164 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3165 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3166 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3167 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3168 #~ "debian archive:\n"
3169 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3170 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3173 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3174 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3175 #~ "\n"
3176 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3177 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3178 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3179 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3180 #~ "Priority y Section.\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3183 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3184 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3185 #~ "\n"
3186 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3187 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3188 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3189 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3190 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3191 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3192 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3193
3194 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3195 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3196
3197 #~ msgid "W: Unable to stat "
3198 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3199
3200 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3201 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3202
3203 #~ msgid " DeLink limit of "
3204 #~ msgstr " DeLink límite de"
3205
3206 #~ msgid " has no override entry"
3207 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3208
3209 #~ msgid " maintainer is "
3210 #~ msgstr " el encargado es "