Japanese program translation update
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-27 19:32+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349 "に使用してください。"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376 "ます:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 "は、\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "を使用してください。\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:963
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:964
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr ""
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1055
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1102
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 "の依存関係を満たすことができません"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 "ができません"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 "ケージは新しすぎます"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 "係を満たすことができません"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 "2 ...]\n"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601 "と install です。\n"
602 "\n"
603 "コマンド:\n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 "libc6 のように指定する)\n"
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 "る\n"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 "照)\n"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622 "\n"
623 "オプション:\n"
624 " -h このヘルプを表示する\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -qq エラー以外は表示しない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:67
650 msgid "Download Failed"
651 msgstr "ダウンロード失敗"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:80
654 msgid ""
655 "Usage: apt-helper [options] command\n"
656 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657 "\n"
658 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 "\n"
660 "Commands:\n"
661 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
662 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663 "\n"
664 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 msgstr ""
666 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
668 "\n"
669 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
670 "\n"
671 "コマンド:\n"
672 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673 " auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
674 "\n"
675 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:68
678 #, c-format
679 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
705 #, c-format
706 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710 #, c-format
711 msgid "%s set on hold.\n"
712 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713
714 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715 #, c-format
716 msgid "Canceled hold on %s.\n"
717 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719 #: cmdline/apt-mark.cc:345
720 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:392
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753 "\n"
754 "コマンド:\n"
755 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756 "る\n"
757 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758 "る\n"
759 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764 "\n"
765 "オプション:\n"
766 " -h このヘルプを表示する\n"
767 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768 " -qq エラー以外は表示しない\n"
769 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774 "照してください。"
775
776 #: cmdline/apt.cc:47
777 msgid ""
778 "Usage: apt [options] command\n"
779 "\n"
780 "CLI for apt.\n"
781 "Basic commands: \n"
782 " list - list packages based on package names\n"
783 " search - search in package descriptions\n"
784 " show - show package details\n"
785 "\n"
786 " update - update list of available packages\n"
787 "\n"
788 " install - install packages\n"
789 " remove - remove packages\n"
790 "\n"
791 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793 "packages\n"
794 "\n"
795 " edit-sources - edit the source information file\n"
796 msgstr ""
797 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798 "\n"
799 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800 "基本コマンド: \n"
801 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802 " search - パッケージの説明を検索\n"
803 " show - パッケージの詳細を表示\n"
804 "\n"
805 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806 "\n"
807 " install - パッケージをインストール\n"
808 " remove - パッケージを削除\n"
809 "\n"
810 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
812 "ド\n"
813 "\n"
814 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
815
816 #: methods/cdrom.cc:203
817 #, c-format
818 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
820
821 #: methods/cdrom.cc:212
822 msgid ""
823 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824 "cannot be used to add new CD-ROMs"
825 msgstr ""
826 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
828
829 #: methods/cdrom.cc:222
830 msgid "Wrong CD-ROM"
831 msgstr "CD が違います"
832
833 #: methods/cdrom.cc:249
834 #, c-format
835 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
837
838 #: methods/cdrom.cc:254
839 msgid "Disk not found."
840 msgstr "ディスクが見つかりません。"
841
842 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843 msgid "File not found"
844 msgstr "ファイルが見つかりません"
845
846 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847 #: methods/rred.cc:608
848 msgid "Failed to stat"
849 msgstr "状態の取得に失敗しました"
850
851 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852 msgid "Failed to set modification time"
853 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
854
855 #: methods/file.cc:48
856 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
858
859 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860 #: methods/ftp.cc:177
861 msgid "Logging in"
862 msgstr "ログインしています"
863
864 #: methods/ftp.cc:183
865 msgid "Unable to determine the peer name"
866 msgstr "ピアネームを決定することができません"
867
868 #: methods/ftp.cc:188
869 msgid "Unable to determine the local name"
870 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
871
872 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873 #, c-format
874 msgid "The server refused the connection and said: %s"
875 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:225
878 #, c-format
879 msgid "USER failed, server said: %s"
880 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:232
883 #, c-format
884 msgid "PASS failed, server said: %s"
885 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:252
888 msgid ""
889 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890 "is empty."
891 msgstr ""
892 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
894
895 #: methods/ftp.cc:280
896 #, c-format
897 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:306
901 #, c-format
902 msgid "TYPE failed, server said: %s"
903 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906 msgid "Connection timeout"
907 msgstr "接続タイムアウト"
908
909 #: methods/ftp.cc:350
910 msgid "Server closed the connection"
911 msgstr "サーバが接続を切断しました"
912
913 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916 msgid "Read error"
917 msgstr "読み込みエラー"
918
919 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920 msgid "A response overflowed the buffer."
921 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
922
923 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924 msgid "Protocol corruption"
925 msgstr "プロトコルが壊れています"
926
927 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931 msgid "Write error"
932 msgstr "書き込みエラー"
933
934 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935 msgid "Could not create a socket"
936 msgstr "ソケットを作成できません"
937
938 #: methods/ftp.cc:712
939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
941
942 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943 msgid "Failed"
944 msgstr "失敗"
945
946 #: methods/ftp.cc:718
947 msgid "Could not connect passive socket."
948 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
949
950 #: methods/ftp.cc:735
951 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953
954 #: methods/ftp.cc:749
955 msgid "Could not bind a socket"
956 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
957
958 #: methods/ftp.cc:753
959 msgid "Could not listen on the socket"
960 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
961
962 #: methods/ftp.cc:760
963 msgid "Could not determine the socket's name"
964 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
965
966 #: methods/ftp.cc:792
967 msgid "Unable to send PORT command"
968 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
969
970 #: methods/ftp.cc:802
971 #, c-format
972 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
974
975 #: methods/ftp.cc:811
976 #, c-format
977 msgid "EPRT failed, server said: %s"
978 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
979
980 #: methods/ftp.cc:831
981 msgid "Data socket connect timed out"
982 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
983
984 #: methods/ftp.cc:838
985 msgid "Unable to accept connection"
986 msgstr "接続を accept できません"
987
988 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989 msgid "Problem hashing file"
990 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
991
992 #: methods/ftp.cc:890
993 #, c-format
994 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
996
997 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998 msgid "Data socket timed out"
999 msgstr "データソケットタイムアウト"
1000
1001 #: methods/ftp.cc:935
1002 #, c-format
1003 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1005
1006 #. Get the files information
1007 #: methods/ftp.cc:1014
1008 msgid "Query"
1009 msgstr "問い合わせ"
1010
1011 #: methods/ftp.cc:1128
1012 msgid "Unable to invoke "
1013 msgstr "呼び出せません"
1014
1015 #: methods/connect.cc:76
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s (%s)"
1018 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1019
1020 #: methods/connect.cc:87
1021 #, c-format
1022 msgid "[IP: %s %s]"
1023 msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025 #: methods/connect.cc:94
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1029
1030 #: methods/connect.cc:100
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1034
1035 #: methods/connect.cc:108
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1039
1040 #: methods/connect.cc:126
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1044
1045 #. We say this mainly because the pause here is for the
1046 #. ssh connection that is still going
1047 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048 #, c-format
1049 msgid "Connecting to %s"
1050 msgstr "%s へ接続しています"
1051
1052 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not resolve '%s'"
1055 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1056
1057 #: methods/connect.cc:205
1058 #, c-format
1059 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1061
1062 #: methods/connect.cc:209
1063 #, c-format
1064 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1066
1067 #: methods/connect.cc:211
1068 #, c-format
1069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1071
1072 #: methods/connect.cc:258
1073 #, c-format
1074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:168
1078 msgid ""
1079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:172
1083 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:174
1087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1088 msgstr ""
1089 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1090 "ていますか?)"
1091
1092 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093 #: methods/gpgv.cc:180
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097 "authentication?)"
1098 msgstr ""
1099 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1100 "が必要?)"
1101
1102 #: methods/gpgv.cc:184
1103 msgid "Unknown error executing gpgv"
1104 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:231
1111 msgid ""
1112 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113 "available:\n"
1114 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115
1116 #: methods/gzip.cc:69
1117 msgid "Empty files can't be valid archives"
1118 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119
1120 #: methods/http.cc:511
1121 msgid "Error writing to the file"
1122 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123
1124 #: methods/http.cc:525
1125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127
1128 #: methods/http.cc:527
1129 msgid "Error reading from server"
1130 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1131
1132 #: methods/http.cc:563
1133 msgid "Error writing to file"
1134 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1135
1136 #: methods/http.cc:623
1137 msgid "Select failed"
1138 msgstr "select に失敗しました"
1139
1140 #: methods/http.cc:628
1141 msgid "Connection timed out"
1142 msgstr "接続タイムアウト"
1143
1144 #: methods/http.cc:651
1145 msgid "Error writing to output file"
1146 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1147
1148 #: methods/server.cc:52
1149 msgid "Waiting for headers"
1150 msgstr "ヘッダの待機中です"
1151
1152 #: methods/server.cc:110
1153 msgid "Bad header line"
1154 msgstr "不正なヘッダ行です"
1155
1156 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1159
1160 #: methods/server.cc:172
1161 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1163
1164 #: methods/server.cc:195
1165 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1167
1168 #: methods/server.cc:197
1169 msgid "This HTTP server has broken range support"
1170 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1171
1172 #: methods/server.cc:221
1173 msgid "Unknown date format"
1174 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1175
1176 #: methods/server.cc:490
1177 msgid "Bad header data"
1178 msgstr "不正なヘッダです"
1179
1180 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1181 msgid "Connection failed"
1182 msgstr "接続失敗"
1183
1184 #: methods/server.cc:655
1185 msgid "Internal error"
1186 msgstr "内部エラー"
1187
1188 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1189 msgid "Hit "
1190 msgstr "ヒット "
1191
1192 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1193 msgid "Get:"
1194 msgstr "取得:"
1195
1196 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1197 msgid "Ign "
1198 msgstr "無視 "
1199
1200 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1201 msgid "Err "
1202 msgstr "エラー "
1203
1204 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1208
1209 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1210 #, c-format
1211 msgid " [Working]"
1212 msgstr " [処理中]"
1213
1214 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1218 " '%s'\n"
1219 "in the drive '%s' and press enter\n"
1220 msgstr ""
1221 "メディア変更: \n"
1222 " '%s'\n"
1223 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1224
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1226 msgid "Correcting dependencies..."
1227 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1228
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1230 msgid " failed."
1231 msgstr " 失敗しました。"
1232
1233 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1234 msgid "Unable to correct dependencies"
1235 msgstr "依存関係を訂正できません"
1236
1237 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1238 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1239 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1240
1241 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1242 msgid " Done"
1243 msgstr " 完了"
1244
1245 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1246 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1247 msgstr ""
1248 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1249 "ん。"
1250
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1252 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1253 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1254
1255 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1256 msgid "Sorting"
1257 msgstr "ソート中"
1258
1259 #: apt-private/private-download.cc:36
1260 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1261 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1262
1263 #: apt-private/private-download.cc:40
1264 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1265 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1266
1267 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1268 msgid "Some packages could not be authenticated"
1269 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1270
1271 #: apt-private/private-download.cc:50
1272 msgid "Install these packages without verification?"
1273 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1274
1275 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1276 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1277 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1278
1279 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1282 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:82
1285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1286 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:91
1289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1290 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:110
1293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1294 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:148
1297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1298 msgstr ""
1299 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1300
1301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303 #: apt-private/private-install.cc:155
1304 #, c-format
1305 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1306 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1307
1308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1310 #: apt-private/private-install.cc:160
1311 #, c-format
1312 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1313 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1314
1315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1317 #: apt-private/private-install.cc:167
1318 #, c-format
1319 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1320 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1321
1322 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1323 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1324 #: apt-private/private-install.cc:172
1325 #, c-format
1326 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1327 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:200
1330 #, c-format
1331 msgid "You don't have enough free space in %s."
1332 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1335 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1336 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1337
1338 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340 #: apt-private/private-install.cc:220
1341 msgid "Yes, do as I say!"
1342 msgstr "Yes, do as I say!"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:222
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1348 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1349 " ?] "
1350 msgstr ""
1351 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1352 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1353 " ?] "
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1356 msgid "Abort."
1357 msgstr "中断しました。"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:243
1360 msgid "Do you want to continue?"
1361 msgstr "続行しますか?"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:313
1364 msgid "Some files failed to download"
1365 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:320
1368 msgid ""
1369 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1370 "missing?"
1371 msgstr ""
1372 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1373 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:324
1376 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:329
1380 msgid "Unable to correct missing packages."
1381 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:330
1384 msgid "Aborting install."
1385 msgstr "インストールを中断します。"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:366
1388 msgid ""
1389 "The following package disappeared from your system as\n"
1390 "all files have been overwritten by other packages:"
1391 msgid_plural ""
1392 "The following packages disappeared from your system as\n"
1393 "all files have been overwritten by other packages:"
1394 msgstr[0] ""
1395 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1396 "システムから消えました:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:370
1399 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:391
1403 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1404 msgstr ""
1405 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:499
1408 msgid ""
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411 msgstr ""
1412 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1413 "apt にバグ報告を送ってください。"
1414
1415 #.
1416 #. if (Packages == 1)
1417 #. {
1418 #. c1out << std::endl;
1419 #. c1out <<
1420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1423 #. }
1424 #.
1425 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:506
1430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:513
1434 msgid ""
1435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1436 msgid_plural ""
1437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1438 "required:"
1439 msgstr[0] ""
1440 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:517
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445 msgid_plural ""
1446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447 msgstr[0] ""
1448 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1449 "ん:\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:519
1452 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:612
1457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1458 msgstr ""
1459 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1460 "ません:"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:614
1463 msgid ""
1464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1465 "solution)."
1466 msgstr ""
1467 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1468 "を明示してください)。"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:638
1471 msgid ""
1472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1475 "or been moved out of Incoming."
1476 msgstr ""
1477 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1478 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1479 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1480 "動されていないことが考えられます。"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:659
1483 msgid "Broken packages"
1484 msgstr "壊れたパッケージ"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:712
1487 msgid "The following extra packages will be installed:"
1488 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:802
1491 msgid "Suggested packages:"
1492 msgstr "提案パッケージ:"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:803
1495 msgid "Recommended packages:"
1496 msgstr "推奨パッケージ:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:825
1499 #, c-format
1500 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1501 msgstr "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストールをスキップします。\n"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:829
1504 #, c-format
1505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1506 msgstr "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストールをスキップします。\n"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:841
1509 #, c-format
1510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1511 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:846
1514 #, c-format
1515 msgid "%s is already the newest version.\n"
1516 msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:894
1519 #, c-format
1520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1521 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:899
1524 #, c-format
1525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1526 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1527
1528 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1529 #: apt-private/private-install.cc:941
1530 #, c-format
1531 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1532 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかったのは '%s' でしょうか?\n"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:947
1535 #, c-format
1536 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1537 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1538
1539 #: apt-private/private-list.cc:129
1540 msgid "Listing"
1541 msgstr "一覧表示"
1542
1543 #: apt-private/private-list.cc:159
1544 #, c-format
1545 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1546 msgid_plural ""
1547 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1548 msgstr[0] "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1549
1550 #: apt-private/private-main.cc:32
1551 msgid ""
1552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1556 msgstr ""
1557 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1558 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1559 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1560 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1563 #: apt-private/private-show.cc:89
1564 msgid "unknown"
1565 msgstr "不明"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:265
1568 #, c-format
1569 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1570 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:268
1573 msgid "[installed,local]"
1574 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:270
1577 msgid "[installed,auto-removable]"
1578 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:272
1581 msgid "[installed,automatic]"
1582 msgstr "[インストール済み、自動]"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:274
1585 msgid "[installed]"
1586 msgstr "[インストール済み]"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:277
1589 #, c-format
1590 msgid "[upgradable from: %s]"
1591 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1592
1593 #: apt-private/private-output.cc:281
1594 msgid "[residual-config]"
1595 msgstr "[設定未完了]"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:455
1598 #, c-format
1599 msgid "but %s is installed"
1600 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:457
1603 #, c-format
1604 msgid "but %s is to be installed"
1605 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:464
1608 msgid "but it is not installable"
1609 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:466
1612 msgid "but it is a virtual package"
1613 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:469
1616 msgid "but it is not installed"
1617 msgstr "しかし、インストールされていません"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:469
1620 msgid "but it is not going to be installed"
1621 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:474
1624 msgid " or"
1625 msgstr " または"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1629 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:523
1632 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1633 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:549
1636 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1637 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:571
1640 msgid "The following packages have been kept back:"
1641 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:592
1644 msgid "The following packages will be upgraded:"
1645 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:613
1648 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1649 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:633
1652 msgid "The following held packages will be changed:"
1653 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:688
1656 #, c-format
1657 msgid "%s (due to %s) "
1658 msgstr "%s (%s のため) "
1659
1660 #: apt-private/private-output.cc:696
1661 msgid ""
1662 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1663 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1664 msgstr ""
1665 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1666 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1667
1668 #: apt-private/private-output.cc:727
1669 #, c-format
1670 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1671 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:731
1674 #, c-format
1675 msgid "%lu reinstalled, "
1676 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:733
1679 #, c-format
1680 msgid "%lu downgraded, "
1681 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:735
1684 #, c-format
1685 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1686 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1687
1688 #: apt-private/private-output.cc:739
1689 #, c-format
1690 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1691 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1692
1693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1694 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1695 #. The user has to answer with an input matching the
1696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1697 #: apt-private/private-output.cc:761
1698 msgid "[Y/n]"
1699 msgstr "[Y/n]"
1700
1701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1702 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1703 #. The user has to answer with an input matching the
1704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1705 #: apt-private/private-output.cc:767
1706 msgid "[y/N]"
1707 msgstr "[y/N]"
1708
1709 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1710 #: apt-private/private-output.cc:778
1711 msgid "Y"
1712 msgstr "Y"
1713
1714 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1715 #: apt-private/private-output.cc:784
1716 msgid "N"
1717 msgstr "N"
1718
1719 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1720 #, c-format
1721 msgid "Regex compilation error - %s"
1722 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1723
1724 #: apt-private/private-search.cc:69
1725 msgid "Full Text Search"
1726 msgstr "全文検索"
1727
1728 #: apt-private/private-show.cc:156
1729 #, c-format
1730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1731 msgid_plural ""
1732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1733 msgstr[0] ""
1734 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1735
1736 #: apt-private/private-show.cc:163
1737 msgid "not a real package (virtual)"
1738 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1739
1740 #: apt-private/private-sources.cc:58
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1743 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1744
1745 #: apt-private/private-sources.cc:70
1746 #, c-format
1747 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1748 msgstr ""
1749 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1750
1751 #: apt-private/private-update.cc:31
1752 msgid "The update command takes no arguments"
1753 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1754
1755 #: apt-private/private-update.cc:90
1756 #, c-format
1757 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1758 msgid_plural ""
1759 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1760 msgstr[0] "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --upgradable' を実行してください。\n"
1761
1762 #: apt-private/private-update.cc:94
1763 msgid "All packages are up to date."
1764 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1765
1766 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1767 msgid "Calculating upgrade... "
1768 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1769
1770 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1771 msgid "Done"
1772 msgstr "完了"
1773
1774 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1775 #. Only warn if there is no sources.list file.
1776 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1777 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1778 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1779 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to read %s"
1783 msgstr "%s を読み込むことができません"
1784
1785 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1786 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1787 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "%s へ変更することができません"
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc:280
1796 #, c-format
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1798 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1799
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc:287
1803 #, c-format
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1806
1807 #: methods/mirror.cc:315
1808 #, c-format
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1811
1812 #: methods/mirror.cc:445
1813 #, c-format
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1815 msgstr "[ミラー: %s]"
1816
1817 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1818 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1819 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1820
1821 #: methods/rsh.cc:343
1822 msgid "Connection closed prematurely"
1823 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1824
1825 #: dselect/install:33
1826 msgid "Bad default setting!"
1827 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1828
1829 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1830 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1831 msgid "Press enter to continue."
1832 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1833
1834 #: dselect/install:92
1835 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1836 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1837
1838 #: dselect/install:102
1839 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1840 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1841
1842 #: dselect/install:103
1843 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1844 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1845
1846 #: dselect/install:104
1847 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1848 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1849
1850 #: dselect/install:105
1851 msgid ""
1852 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1853 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1854
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1858
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1860 msgid ""
1861 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1862 "\n"
1863 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1864 "from debian packages\n"
1865 "\n"
1866 "Options:\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " -t Set the temp dir\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1871 msgstr ""
1872 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1873 "\n"
1874 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1875 "抽出するためのツールです\n"
1876 "\n"
1877 "オプション:\n"
1878 " -h このヘルプを表示する\n"
1879 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1880 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1881 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1882
1883 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to mkstemp %s"
1886 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1887
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to write to %s"
1891 msgstr "%s に書き込めません"
1892
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1894 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1895 msgstr ""
1896 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1899 msgid "Package extension list is too long"
1900 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1905 #, c-format
1906 msgid "Error processing directory %s"
1907 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1910 msgid "Source extension list is too long"
1911 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1914 msgid "Error writing header to contents file"
1915 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1918 #, c-format
1919 msgid "Error processing contents %s"
1920 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1925 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1926 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " contents path\n"
1928 " release path\n"
1929 " generate config [groups]\n"
1930 " clean config\n"
1931 "\n"
1932 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1933 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1934 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1935 "\n"
1936 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1937 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1938 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1939 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1940 "\n"
1941 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1942 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1943 "\n"
1944 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1945 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1946 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1947 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1948 "Debian archive:\n"
1949 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1950 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1951 "\n"
1952 "Options:\n"
1953 " -h This help text\n"
1954 " --md5 Control MD5 generation\n"
1955 " -s=? Source override file\n"
1956 " -q Quiet\n"
1957 " -d=? Select the optional caching database\n"
1958 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1959 " --contents Control contents file generation\n"
1960 " -c=? Read this configuration file\n"
1961 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1962 msgstr ""
1963 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1964 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1965 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " contents path\n"
1967 " release path\n"
1968 " generate config [groups]\n"
1969 " clean config\n"
1970 "\n"
1971 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1972 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1973 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1974 "\n"
1975 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1976 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1977 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1978 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1979 "\n"
1980 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1981 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1982 "指定できます。\n"
1983 "\n"
1984 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1985 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1986 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1987 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1988 "使用方法の例:\n"
1989 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1990 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991 "\n"
1992 "オプション:\n"
1993 " -h このヘルプを表示する\n"
1994 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1995 " -s=? ソース override ファイル\n"
1996 " -q 表示を抑制する\n"
1997 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1998 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1999 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2000 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2001 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2004 msgid "No selections matched"
2005 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2008 #, c-format
2009 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2010 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2013 #, c-format
2014 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2015 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2016
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2018 #, c-format
2019 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2020 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2021
2022 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2023 msgid ""
2024 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2025 "remove and re-create the database."
2026 msgstr ""
2027 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2028 "ベースを削除し、再作成してください。"
2029
2030 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2033 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2034
2035 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2036 #: apt-inst/extract.cc:216
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to stat %s"
2039 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2040
2041 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2042 msgid "Failed to read .dsc"
2043 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2044
2045 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2046 msgid "Archive has no control record"
2047 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2050 msgid "Unable to get a cursor"
2051 msgstr "カーソルを取得できません"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:91
2054 #, c-format
2055 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2056 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:96
2059 #, c-format
2060 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2061 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:152
2064 msgid "E: "
2065 msgstr "エラー: "
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:154
2068 msgid "W: "
2069 msgstr "警告: "
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:161
2072 msgid "E: Errors apply to file "
2073 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to resolve %s"
2078 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:192
2081 msgid "Tree walking failed"
2082 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:219
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to open %s"
2087 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:278
2090 #, c-format
2091 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2092 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:286
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to readlink %s"
2097 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:290
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to unlink %s"
2102 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:298
2105 #, c-format
2106 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2107 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:308
2110 #, c-format
2111 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2112 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2113
2114 #: ftparchive/writer.cc:417
2115 msgid "Archive had no package field"
2116 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2117
2118 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2119 #, c-format
2120 msgid " %s has no override entry\n"
2121 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2122
2123 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2124 #, c-format
2125 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2126 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:706
2129 #, c-format
2130 msgid " %s has no source override entry\n"
2131 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2132
2133 #: ftparchive/writer.cc:710
2134 #, c-format
2135 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2136 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2137
2138 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2139 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2140 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to open %s"
2145 msgstr "'%s' をオープンできません"
2146
2147 #. skip spaces
2148 #. find end of word
2149 #: ftparchive/override.cc:68
2150 #, c-format
2151 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2152 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2153
2154 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2155 #, c-format
2156 msgid "Failed to read the override file %s"
2157 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2158
2159 #: ftparchive/override.cc:166
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2162 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc:178
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2167 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2168
2169 #: ftparchive/override.cc:191
2170 #, c-format
2171 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2172 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2175 #, c-format
2176 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2177 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2180 #, c-format
2181 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2182 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2185 msgid "Failed to create FILE*"
2186 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "fork に失敗しました"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "圧縮子プロセス"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2197 #, c-format
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2210 #, c-format
2211 msgid "Problem unlinking %s"
2212 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s to %s"
2217 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2218
2219 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2220 msgid ""
2221 "Usage: apt-internal-solver\n"
2222 "\n"
2223 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2224 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2225 "\n"
2226 "Options:\n"
2227 " -h This help text.\n"
2228 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2229 " -c=? Read this configuration file\n"
2230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2231 msgstr ""
2232 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2233 "\n"
2234 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2235 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2236 "\n"
2237 "オプション:\n"
2238 " -h このヘルプを表示する\n"
2239 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2240 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2241 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2242
2243 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2244 msgid "Unknown package record!"
2245 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2246
2247 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2248 msgid ""
2249 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2250 "\n"
2251 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2252 "to indicate what kind of file it is.\n"
2253 "\n"
2254 "Options:\n"
2255 " -h This help text\n"
2256 " -s Use source file sorting\n"
2257 " -c=? Read this configuration file\n"
2258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2259 msgstr ""
2260 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2261 "\n"
2262 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2263 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2264 "\n"
2265 "オプション:\n"
2266 " -h このヘルプを表示する\n"
2267 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2268 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2269 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2270
2271 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to write file %s"
2274 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2275
2276 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to close file %s"
2279 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2282 #, c-format
2283 msgid "The path %s is too long"
2284 msgstr "パス %s は長すぎます"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:132
2287 #, c-format
2288 msgid "Unpacking %s more than once"
2289 msgstr "%s を複数回展開しています"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:142
2292 #, c-format
2293 msgid "The directory %s is diverted"
2294 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:152
2297 #, c-format
2298 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2299 msgstr ""
2300 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2303 msgid "The diversion path is too long"
2304 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:249
2307 #, c-format
2308 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2309 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:289
2312 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2313 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:293
2316 msgid "The path is too long"
2317 msgstr "パスが長すぎます"
2318
2319 #: apt-inst/extract.cc:421
2320 #, c-format
2321 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2322 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:438
2325 #, c-format
2326 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2327 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:498
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to stat %s"
2332 msgstr "%s の状態を取得できません"
2333
2334 #: apt-inst/filelist.cc:380
2335 msgid "DropNode called on still linked node"
2336 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2337
2338 #: apt-inst/filelist.cc:412
2339 msgid "Failed to locate the hash element!"
2340 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2341
2342 #: apt-inst/filelist.cc:459
2343 msgid "Failed to allocate diversion"
2344 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2345
2346 #: apt-inst/filelist.cc:464
2347 msgid "Internal error in AddDiversion"
2348 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2349
2350 #: apt-inst/filelist.cc:477
2351 #, c-format
2352 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2353 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2354
2355 #: apt-inst/filelist.cc:506
2356 #, c-format
2357 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2358 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2359
2360 #: apt-inst/filelist.cc:549
2361 #, c-format
2362 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2363 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2366 msgid "Invalid archive signature"
2367 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2370 msgid "Error reading archive member header"
2371 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid archive member header %s"
2376 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2379 msgid "Invalid archive member header"
2380 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2383 msgid "Archive is too short"
2384 msgstr "アーカイブが不足しています"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2387 msgid "Failed to read the archive headers"
2388 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2391 msgid "Failed to create pipes"
2392 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2395 msgid "Failed to exec gzip "
2396 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2399 msgid "Corrupted archive"
2400 msgstr "壊れたアーカイブ"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2404 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2405
2406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2407 #, c-format
2408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2409 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2410
2411 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2413 #, c-format
2414 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2415 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2418 #, c-format
2419 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2420 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2421
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2423 msgid "Unparsable control file"
2424 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2427 #, c-format
2428 msgid "List directory %spartial is missing."
2429 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2432 #, c-format
2433 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2434 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to lock directory %s"
2439 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2442 #, c-format
2443 msgid "Clean of %s is not supported"
2444 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2445
2446 #. only show the ETA if it makes sense
2447 #. two days
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2449 #, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2451 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2454 #, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li"
2456 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2459 #, c-format
2460 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2461 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2464 msgid "Hash Sum mismatch"
2465 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2468 msgid "Size mismatch"
2469 msgstr "サイズが適合しません"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2472 msgid "Invalid file format"
2473 msgstr "不正なファイル形式"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2479 "or malformed file)"
2480 msgstr ""
2481 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2482 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2487 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2490 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2491 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2497 "repository will not be applied."
2498 msgstr ""
2499 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2500 "物は適用されません。"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2503 #, c-format
2504 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2505 msgstr ""
2506 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2507 "ました)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2513 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2514 msgstr ""
2515 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2516 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2517
2518 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2520 #, c-format
2521 msgid "GPG error: %s: %s"
2522 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2528 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2529 msgstr ""
2530 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2531 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2534 #, c-format
2535 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2536 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2542 msgstr ""
2543 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2544 "フィールドがありません。"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2547 #, c-format
2548 msgid "The method driver %s could not be found."
2549 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2552 #, c-format
2553 msgid "Is the package %s installed?"
2554 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2557 #, c-format
2558 msgid "Method %s did not start correctly"
2559 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2562 #, c-format
2563 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2564 msgstr ""
2565 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2566 "さい。"
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572 msgstr ""
2573 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2574 "つけることができませんでした。"
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2577 msgid ""
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579 "held packages."
2580 msgstr ""
2581 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2582 "ジが原因です。"
2583
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2586 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2587
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2589 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590 msgstr ""
2591 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2592 "せん。"
2593
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2595 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2596 msgstr ""
2597 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2598 "せん"
2599
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2601 msgid "The list of sources could not be read."
2602 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2603
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2605 #, c-format
2606 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2607 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2608
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2610 #, c-format
2611 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2612 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't find task '%s'"
2617 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2620 #, c-format
2621 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2622 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2625 #, c-format
2626 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2627 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2628
2629 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2632 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2638 "neither of them"
2639 msgstr ""
2640 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2641 "ので選べません"
2642
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2644 #, c-format
2645 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2646 msgstr ""
2647 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2652 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2653
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2657 msgstr ""
2658 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2659 "べません。"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2662 #, c-format
2663 msgid "Line %u too long in source list %s."
2664 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2667 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2668 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2671 #, c-format
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2676 msgid "Waiting for disc...\n"
2677 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2681 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2684 msgid "Identifying... "
2685 msgstr "確認しています... "
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2688 #, c-format
2689 msgid "Stored label: %s\n"
2690 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2693 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2694 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2700 "%zu signatures\n"
2701 msgstr ""
2702 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2703 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2706 msgid ""
2707 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2708 "wrong architecture?"
2709 msgstr ""
2710 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2711 "テクチャではないでしょうか?"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2714 #, c-format
2715 msgid "Found label '%s'\n"
2716 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2719 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2720 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "This disc is called: \n"
2726 "'%s'\n"
2727 msgstr ""
2728 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2729 "'%s'\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2732 msgid "Copying package lists..."
2733 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2736 msgid "Writing new source list\n"
2737 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2740 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2741 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/clean.cc:64
2744 #, c-format
2745 msgid "Unable to stat %s."
2746 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2747
2748 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2749 msgid "Building dependency tree"
2750 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2753 msgid "Candidate versions"
2754 msgstr "候補バージョン"
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2757 msgid "Dependency generation"
2758 msgstr "依存関係の生成"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2761 msgid "Reading state information"
2762 msgstr "状態情報を読み取っています"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to open StateFile %s"
2767 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2768
2769 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2772 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2773
2774 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2775 msgid "Send scenario to solver"
2776 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2777
2778 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2779 msgid "Send request to solver"
2780 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2781
2782 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2783 msgid "Prepare for receiving solution"
2784 msgstr "解決を受け取る準備"
2785
2786 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2787 msgid "External solver failed without a proper error message"
2788 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2789
2790 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2791 msgid "Execute external solver"
2792 msgstr "外部ソルバを実行"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records.\n"
2797 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812 msgstr ""
2813 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2814 "ファイルがあります。\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2817 #, c-format
2818 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2819 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2822 #, c-format
2823 msgid "Hash mismatch for: %s"
2824 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2825
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2827 #, c-format
2828 msgid "Unable to parse Release file %s"
2829 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2832 #, c-format
2833 msgid "No sections in Release file %s"
2834 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2837 #, c-format
2838 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2839 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2842 #, c-format
2843 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2844 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2845
2846 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2847 #, c-format
2848 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2849 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2850
2851 #: apt-pkg/init.cc:146
2852 #, c-format
2853 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2854 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2855
2856 #: apt-pkg/init.cc:162
2857 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2858 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2859
2860 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2861 #, c-format
2862 msgid "Progress: [%3i%%]"
2863 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2864
2865 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2866 msgid "Running dpkg"
2867 msgstr "dpkg を実行しています"
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874 msgstr ""
2875 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2876 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not configure '%s'. "
2881 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2882
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2887 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889 msgstr ""
2890 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2891 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2892 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2895 msgid "Empty package cache"
2896 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2899 msgid "The package cache file is corrupted"
2900 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2903 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2904 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2907 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2908 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2911 #, c-format
2912 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2913 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2916 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2917 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2920 msgid "Depends"
2921 msgstr "依存"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2924 msgid "PreDepends"
2925 msgstr "先行依存"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2928 msgid "Suggests"
2929 msgstr "提案"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2932 msgid "Recommends"
2933 msgstr "推奨"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2936 msgid "Conflicts"
2937 msgstr "競合"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2940 msgid "Replaces"
2941 msgstr "置換"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2944 msgid "Obsoletes"
2945 msgstr "廃止"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2948 msgid "Breaks"
2949 msgstr "破壊"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2952 msgid "Enhances"
2953 msgstr "拡張"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2956 msgid "important"
2957 msgstr "重要"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2960 msgid "required"
2961 msgstr "要求"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2964 msgid "standard"
2965 msgstr "標準"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2968 msgid "optional"
2969 msgstr "任意"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2972 msgid "extra"
2973 msgstr "特別"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2976 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2977 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2978
2979 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2980 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2990 #, c-format
2991 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2992 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2996 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3000 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3004 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3008 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3011 #, c-format
3012 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3013 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3016 #, c-format
3017 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3022 msgid "Reading package lists"
3023 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3034 #, c-format
3035 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3036 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3037
3038 #: apt-pkg/policy.cc:83
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3042 "available in the sources"
3043 msgstr ""
3044 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3045 "ないため、無効です"
3046
3047 #: apt-pkg/policy.cc:422
3048 #, c-format
3049 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3050 msgstr ""
3051 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3052 "りません"
3053
3054 #: apt-pkg/policy.cc:444
3055 #, c-format
3056 msgid "Did not understand pin type %s"
3057 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3058
3059 #: apt-pkg/policy.cc:452
3060 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3061 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3062
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3064 #, c-format
3065 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3066 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3067
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3069 #, c-format
3070 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3071 msgstr ""
3072 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3073
3074 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3075 #, c-format
3076 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3077 msgstr ""
3078 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3079
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3081 #, c-format
3082 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3083 msgstr ""
3084 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
3085
3086 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3087 #, c-format
3088 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3089 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3090
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3092 #, c-format
3093 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3094 msgstr ""
3095 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
3096
3097 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3098 #, c-format
3099 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3100 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3101
3102 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3103 #, c-format
3104 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3105 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3106
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3108 #, c-format
3109 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3110 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3111
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3113 #, c-format
3114 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3115 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3116
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3118 #, c-format
3119 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3120 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3121
3122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3123 #, c-format
3124 msgid "Opening %s"
3125 msgstr "%s をオープンしています"
3126
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3128 #, c-format
3129 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3130 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3131
3132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3133 #, c-format
3134 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3135 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3136
3137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3138 #, c-format
3139 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3140 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3141
3142 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3143 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3144 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3145
3146 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3149 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3150
3151 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3154 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
3155
3156 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3157 msgid ""
3158 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3159 "used instead."
3160 msgstr ""
3161 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3162 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3163
3164 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3165 #, c-format
3166 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3167 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3170 #, c-format
3171 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3172 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3175 msgid "Failed to stat the cdrom"
3176 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3179 #, c-format
3180 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3181 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3185 #, c-format
3186 msgid "Command line option %s is not understood"
3187 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3190 #, c-format
3191 msgid "Command line option %s is not boolean"
3192 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3195 #, c-format
3196 msgid "Option %s requires an argument."
3197 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3200 #, c-format
3201 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3202 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3205 #, c-format
3206 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3207 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3210 #, c-format
3211 msgid "Option '%s' is too long"
3212 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3215 #, c-format
3216 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3217 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid operation %s"
3222 msgstr "不正な操作 %s"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3225 #, c-format
3226 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3227 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3230 #, c-format
3231 msgid "Opening configuration file %s"
3232 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3235 #, c-format
3236 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3237 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3240 #, c-format
3241 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3242 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3243
3244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3245 #, c-format
3246 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3247 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3252 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3257 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3260 #, c-format
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3262 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3265 #, c-format
3266 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3267 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3270 #, c-format
3271 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3272 msgstr ""
3273 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3274 "します"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3277 #, c-format
3278 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3279 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3282 #, c-format
3283 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3284 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not open lock file %s"
3289 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3292 #, c-format
3293 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3294 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not get lock %s"
3299 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3302 #, c-format
3303 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3304 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3307 #, c-format
3308 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3309 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3312 #, c-format
3313 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3314 msgstr ""
3315 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3316
3317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3321 msgstr ""
3322 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3323 "します"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3326 #, c-format
3327 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3328 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3331 #, c-format
3332 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3333 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3334
3335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3336 #, c-format
3337 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3338 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3341 #, c-format
3342 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3343 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3346 #, c-format
3347 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3348 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not open file %s"
3353 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3356 #, c-format
3357 msgid "Could not open file descriptor %d"
3358 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3361 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3362 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3365 msgid "Failed to exec compressor "
3366 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3369 #, c-format
3370 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3371 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3374 #, c-format
3375 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3376 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3379 #, c-format
3380 msgid "Problem closing the file %s"
3381 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3384 #, c-format
3385 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3386 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3389 #, c-format
3390 msgid "Problem unlinking the file %s"
3391 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3394 msgid "Problem syncing the file"
3395 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3396
3397 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3398 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3399 #, c-format
3400 msgid "No keyring installed in %s."
3401 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3404 msgid "Can't mmap an empty file"
3405 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3408 #, c-format
3409 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3410 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3413 #, c-format
3414 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3415 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3418 msgid "Unable to close mmap"
3419 msgstr "mmap をクローズできません"
3420
3421 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3422 msgid "Unable to synchronize mmap"
3423 msgstr "mmap を同期できません"
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3426 #, c-format
3427 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3428 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3429
3430 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3431 msgid "Failed to truncate file"
3432 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3433
3434 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3438 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3439 msgstr ""
3440 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3441 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3447 "reached."
3448 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3449
3450 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3451 msgid ""
3452 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3453 msgstr ""
3454 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3455
3456 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3457 #, c-format
3458 msgid "%c%s... Error!"
3459 msgstr "%c%s... エラー!"
3460
3461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3462 #, c-format
3463 msgid "%c%s... Done"
3464 msgstr "%c%s... 完了"
3465
3466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3467 msgid "..."
3468 msgstr "..."
3469
3470 #. Print the spinner
3471 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3472 #, c-format
3473 msgid "%c%s... %u%%"
3474 msgstr "%c%s... %u%%"
3475
3476 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3477 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3478 #, c-format
3479 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3480 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3481
3482 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3483 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3484 #, c-format
3485 msgid "%lih %limin %lis"
3486 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3487
3488 #. min means minutes, s means seconds
3489 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3490 #, c-format
3491 msgid "%limin %lis"
3492 msgstr "%li分 %li秒"
3493
3494 #. s means seconds
3495 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3496 #, c-format
3497 msgid "%lis"
3498 msgstr "%li秒"
3499
3500 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3501 #, c-format
3502 msgid "Selection %s not found"
3503 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3509 "it?"
3510 msgstr ""
3511 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3512 "ませんか?"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3515 #, c-format
3516 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3517 msgstr ""
3518 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3519
3520 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3521 #. dpkg --configure -a
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3526 msgstr ""
3527 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3528 "す。"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3531 msgid "Not locked"
3532 msgstr "ロックされていません"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3535 #, c-format
3536 msgid "Installing %s"
3537 msgstr "%s をインストールしています"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3540 #, c-format
3541 msgid "Configuring %s"
3542 msgstr "%s を設定しています"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3545 #, c-format
3546 msgid "Removing %s"
3547 msgstr "%s を削除しています"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3550 #, c-format
3551 msgid "Completely removing %s"
3552 msgstr "%s を完全に削除しています"
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3555 #, c-format
3556 msgid "Noting disappearance of %s"
3557 msgstr "%s の消失を記録しています"
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3560 #, c-format
3561 msgid "Running post-installation trigger %s"
3562 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3563
3564 #. FIXME: use a better string after freeze
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3566 #, c-format
3567 msgid "Directory '%s' missing"
3568 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not open file '%s'"
3573 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3576 #, c-format
3577 msgid "Preparing %s"
3578 msgstr "%s を準備しています"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3581 #, c-format
3582 msgid "Unpacking %s"
3583 msgstr "%s を展開しています"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3586 #, c-format
3587 msgid "Preparing to configure %s"
3588 msgstr "%s の設定を準備しています"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3591 #, c-format
3592 msgid "Installed %s"
3593 msgstr "%s をインストールしました"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3596 #, c-format
3597 msgid "Preparing for removal of %s"
3598 msgstr "%s の削除を準備しています"
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3601 #, c-format
3602 msgid "Removed %s"
3603 msgstr "%s を削除しました"
3604
3605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3606 #, c-format
3607 msgid "Preparing to completely remove %s"
3608 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3609
3610 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3611 #, c-format
3612 msgid "Completely removed %s"
3613 msgstr "%s を完全に削除しました"
3614
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3617 #, c-format
3618 msgid "Can not write log (%s)"
3619 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3620
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3622 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3623 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3624
3625 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3626 msgid "Is stdout a terminal?"
3627 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3628
3629 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3630 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3631 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3632
3633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3634 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3635 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3636
3637 #. check if its not a follow up error
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3639 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3640 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3641
3642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3643 msgid ""
3644 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3645 "error from a previous failure."
3646 msgstr ""
3647 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3648 "は書き込まれません。"
3649
3650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3651 msgid ""
3652 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3653 "error"
3654 msgstr ""
3655 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3656 "き込まれません。"
3657
3658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3659 msgid ""
3660 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3661 "error"
3662 msgstr ""
3663 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3664 "込まれません。"
3665
3666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3667 msgid ""
3668 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3669 "local system"
3670 msgstr ""
3671 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3672 "は書き込まれません。"
3673
3674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3675 msgid ""
3676 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3677 msgstr ""
3678 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3679 "込まれません。"
3680
3681 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3682 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3683
3684 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3685 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"