unfuzzy the typos fixed so far in the english review in pl update
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.5.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 18:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-02 11:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "apt"
30 msgstr "apt"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "16 June 1998"
36 msgstr "16 czerwca 1998"
37
38 #. type: TH
39 #: apt.8:17
40 #, no-wrap
41 msgid "Debian"
42 msgstr "Debian"
43
44 #. type: SH
45 #: apt.8:18
46 #, no-wrap
47 msgid "NAME"
48 msgstr "NAZWA"
49
50 #
51 #. type: Plain text
52 #: apt.8:20
53 msgid "apt - Advanced Package Tool"
54 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
55
56 #. type: SH
57 #: apt.8:20
58 #, no-wrap
59 msgid "SYNOPSIS"
60 msgstr "SKŁADNIA"
61
62 #
63 #. type: Plain text
64 #: apt.8:22
65 msgid "B<apt>"
66 msgstr "B<apt>"
67
68 #. type: SH
69 #: apt.8:22
70 #, no-wrap
71 msgid "DESCRIPTION"
72 msgstr "OPIS"
73
74 #. type: Plain text
75 #: apt.8:31
76 msgid ""
77 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
78 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
79 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
80 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
81 msgstr ""
82 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
83 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
84 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
85 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
86
87 #. type: SH
88 #: apt.8:31
89 #, no-wrap
90 msgid "SEE ALSO"
91 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
92
93 #
94 #. type: Plain text
95 #: apt.8:38
96 msgid ""
97 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
98 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
99 msgstr ""
100 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
101 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
102
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "DIAGNOSTYKA"
108
109 #
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr ""
114 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
115 "przypadku błędu."
116
117 #. type: SH
118 #: apt.8:40
119 #, no-wrap
120 msgid "BUGS"
121 msgstr "BŁĘDY"
122
123 #
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:42
126 msgid "This manpage isn't even started."
127 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
128
129 #
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:51
132 msgid ""
133 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
134 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
135 "B<reportbug>(1) command."
136 msgstr ""
137 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
138 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
139 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
140
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "AUTOR"
146
147 #
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:7
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
159 " <author>\n"
160 " <othername>APT team</othername>\n"
161 " <contrib></contrib>\n"
162 " </author>\n"
163 "\">\n"
164 msgstr ""
165 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
166 " <author>\n"
167 " <othername>zespół APT</othername>\n"
168 " <contrib></contrib>\n"
169 " </author>\n"
170 "\">\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent:13
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
177 "\t<para>\n"
178 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
179 "\t</para>\n"
180 "\">\n"
181 msgstr ""
182 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
183 "\t<para>\n"
184 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
185 "\t</para>\n"
186 "\">\n"
187
188 #
189 #. type: Plain text
190 #: apt.ent:24
191 #, no-wrap
192 msgid ""
193 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
194 "<!ENTITY manbugs \"\n"
195 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
196 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
197 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
198 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
199 " &reportbug; command.\n"
200 " </para>\n"
201 " </refsect1>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
205 "<!ENTITY manbugs \"\n"
206 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
207 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
208 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
209 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
210 " &reportbug;.\n"
211 " </para>\n"
212 " </refsect1>\n"
213 "\">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:32
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
220 "<!ENTITY manauthor \"\n"
221 " <refsect1><title>Author</title>\n"
222 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
223 " </para>\n"
224 " </refsect1>\n"
225 "\">\n"
226 msgstr ""
227 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
228 "<!ENTITY manauthor \"\n"
229 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
230 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
231 " </para>\n"
232 " </refsect1>\n"
233 "\">\n"
234
235 #. type: Plain text
236 #: apt.ent:42
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
240 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
241 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
242 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
243 " <term><option>--help</option></term>\n"
244 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
245 " </para>\n"
246 " </listitem>\n"
247 " </varlistentry>\n"
248 msgstr ""
249 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
252 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
253 " <term><option>--help</option></term>\n"
254 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
255 " </para>\n"
256 " </listitem>\n"
257 " </varlistentry>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: apt.ent:50
261 #, no-wrap
262 msgid ""
263 " <varlistentry>\n"
264 " <term><option>-v</option></term>\n"
265 " <term><option>--version</option></term>\n"
266 " <listitem><para>Show the program version.\n"
267 " </para>\n"
268 " </listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 " <varlistentry>\n"
272 " <term><option>-v</option></term>\n"
273 " <term><option>--version</option></term>\n"
274 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
275 " </para>\n"
276 " </listitem>\n"
277 " </varlistentry>\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:62
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 " <varlistentry>\n"
284 " <term><option>-c</option></term>\n"
285 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
286 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
287 " The program will read the default configuration file and then this \n"
288 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
289 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
290 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 msgstr ""
295 " <varlistentry>\n"
296 " <term><option>-c</option></term>\n"
297 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
298 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
299 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
300 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
301 " </para>\n"
302 " </listitem>\n"
303 " </varlistentry>\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:74
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 " <varlistentry>\n"
310 " <term><option>-o</option></term>\n"
311 " <term><option>--option</option></term>\n"
312 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
313 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
314 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
315 " times to set different options.\n"
316 " </para>\n"
317 " </listitem>\n"
318 " </varlistentry>\n"
319 "\">\n"
320 msgstr ""
321 " <varlistentry>\n"
322 " <term><option>-o</option></term>\n"
323 " <term><option>--option</option></term>\n"
324 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
325 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
326 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
327 " do ustawiania różnych opcji.\n"
328 " </para>\n"
329 " </listitem>\n"
330 " </varlistentry>\n"
331 "\">\n"
332
333 #
334 #. type: Plain text
335 #: apt.ent:85
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
339 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
340 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
341 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
342 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
343 " options you can override the config file by using something like \n"
344 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
345 " or several other variations.\n"
346 " </para>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
350 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
351 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
352 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
353 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
354 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
355 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
356 " albo czegoś podobnego.\n"
357 " </para>\n"
358 "\">\n"
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:91
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
365 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
366 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
367 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
368 " </varlistentry>\n"
369 msgstr ""
370 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
371 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
372 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
373 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: apt.ent:97
378 #, no-wrap
379 msgid ""
380 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
381 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
382 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
383 " </varlistentry>\n"
384 "\">\n"
385 msgstr ""
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
388 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
389 " </varlistentry>\n"
390 "\">\n"
391
392 #. type: Plain text
393 #: apt.ent:103
394 #, no-wrap
395 msgid ""
396 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
397 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
399 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 msgstr ""
402 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
403 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
404 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
405 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
406 " </varlistentry>\n"
407
408 #. type: Plain text
409 #: apt.ent:109
410 #, no-wrap
411 msgid ""
412 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
414 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
415 " </varlistentry>\n"
416 "\">\n"
417 msgstr ""
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
420 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
421 " </varlistentry>\n"
422 "\">\n"
423
424 #
425 #. type: Plain text
426 #: apt.ent:119
427 #, no-wrap
428 msgid ""
429 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
432 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
433 " i.e. a preference to get certain packages\n"
434 " from a separate source\n"
435 " or from a different version of a distribution.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
442 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
443 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
444 " z innego źródła,\n"
445 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
446 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
447 " </varlistentry>\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:125
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
455 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 "\">\n"
458 msgstr ""
459 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
461 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
462 " </varlistentry>\n"
463 "\">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:131
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
470 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
471 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
472 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
473 " </varlistentry>\n"
474 msgstr ""
475 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
478 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: apt.ent:137
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
486 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
487 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
488 " </varlistentry>\n"
489 "\">\n"
490 msgstr ""
491 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
492 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
493 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
494 " </varlistentry>\n"
495 "\">\n"
496
497 #. type: Plain text
498 #: apt.ent:144
499 #, no-wrap
500 msgid ""
501 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
502 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
503 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
504 " &sources-list;\n"
505 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
506 " </varlistentry>\n"
507 msgstr ""
508 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
509 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
510 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
511 " &sources-list;\n"
512 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:150
517 #, no-wrap
518 msgid ""
519 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
520 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
521 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
522 " </varlistentry>\n"
523 "\">\n"
524 msgstr ""
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
527 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
528 " </varlistentry>\n"
529 "\">\n"
530
531 #. type: Plain text
532 #: apt.ent:156
533 #, no-wrap
534 msgid ""
535 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
536 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
537 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
538 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
539 " </varlistentry>\n"
540 msgstr ""
541 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
542 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
544 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
545 " </varlistentry>\n"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:163
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
552 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
553 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
554 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
555 " </varlistentry>\n"
556 "\">\n"
557 msgstr ""
558 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
560 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
561 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
562 " </varlistentry>\n"
563 "\">\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:171
567 #, no-wrap
568 msgid ""
569 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
570 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
571 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
572 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
573 " </para></listitem>\n"
574 " </varlistentry>\n"
575 "\">\n"
576 msgstr ""
577 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
578 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
579 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
580 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
581 " </para></listitem>\n"
582 " </varlistentry>\n"
583 "\">\n"
584
585 #. type: Plain text
586 #: apt.ent:175
587 #, no-wrap
588 msgid ""
589 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
590 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
591 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
592 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
593
594 #. type: Plain text
595 #: apt.ent:184
596 #, no-wrap
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
599 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
600 " specially related to your translation. -->\n"
601 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
602 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
603 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
604 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
608 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
609 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
610 "\">\n"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:195
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
617 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
618 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
619 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
620 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
621 "<!ENTITY translation-english \"\n"
622 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
623 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
624 " translation is lagging behind the original content.\n"
625 "\">\n"
626 msgstr ""
627 "<!ENTITY translation-english \"\n"
628 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
629 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
630 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:198
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
637 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
638 msgstr ""
639 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
640 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
641 "\">"
642
643 #. type: Plain text
644 #: apt.ent:201
645 msgid ""
646 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
647 "synopsis-config-file \"config_file\">"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
650 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:204
654 msgid ""
655 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
656 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
657 "\"target_release\">"
658 msgstr ""
659 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
660 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
661 "\"wydanie_docelowe\">"
662
663 #. type: Plain text
664 #: apt.ent:207
665 msgid ""
666 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
667 "synopsis-architecture \"architecture\">"
668 msgstr ""
669 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
670 "synopsis-architecture \"architektura\">"
671
672 #. type: Plain text
673 #: apt.ent:210
674 msgid ""
675 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
676 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
677 msgstr ""
678 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
679 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
680
681 #. type: Plain text
682 #: apt.ent:213
683 msgid ""
684 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
685 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
686 msgstr ""
687 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
688 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:216
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
694 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
695 msgstr ""
696 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
697 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
698
699 #. type: Plain text
700 #: apt.ent:219
701 msgid ""
702 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
703 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
704 msgstr ""
705 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
706 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:222
710 msgid ""
711 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
712 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
713 msgstr ""
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
715 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:225
719 msgid ""
720 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
721 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
722 "\"temporary_directory\">"
723 msgstr ""
724 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
725 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
726 "\"katalog_tymczasowy\">"
727
728 #. type: Plain text
729 #: apt.ent:228
730 msgid ""
731 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
732 "synopsis-filename \"filename\">"
733 msgstr ""
734 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
735 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
736
737 #. type: Plain text
738 #: apt.ent:231
739 msgid ""
740 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
741 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
742 msgstr ""
743 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
744 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
745 "\">"
746
747 #. type: Plain text
748 #: apt.ent:234
749 msgid ""
750 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
751 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
752 "\"override-file\">"
753 msgstr ""
754 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
755 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
756 "\"plik_nadpisań\">"
757
758 #. type: Plain text
759 #: apt.ent:237
760 msgid ""
761 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
762 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
763 "\"pathprefix\">"
764 msgstr ""
765 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
766 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
767 "\"preifks_ścieżki\">"
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:240
771 msgid ""
772 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
773 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
774 msgstr ""
775 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
776 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
777
778 #. type: Plain text
779 #: apt.ent:243
780 msgid ""
781 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
782 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
783 msgstr ""
784 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
785 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
786
787 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
788 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
789 #: apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:25
790 msgid "8"
791 msgstr "8"
792
793 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
794 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
795 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
796 #: apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:26
797 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26
798 #: sources.list.5.xml:27
799 msgid "APT"
800 msgstr "APT"
801
802 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
803 #: apt-cache.8.xml:33
804 msgid "query the APT cache"
805 msgstr "odpytanie bufora APT"
806
807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
808 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
809 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
810 #: apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:50
811 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36
812 #: sources.list.5.xml:36
813 msgid "Description"
814 msgstr "Opis"
815
816 #
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt-cache.8.xml:39
819 msgid ""
820 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
821 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
822 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
823 "output from the package metadata."
824 msgstr ""
825 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
826 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
827 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
828 "generowania interesującego wyjścia."
829
830 #
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
832 #: apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
833 #: apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:44
834 msgid ""
835 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
836 "one of the commands below must be present."
837 msgstr ""
838 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
839 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
840
841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842 #: apt-cache.8.xml:49
843 msgid ""
844 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
845 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
846 msgstr ""
847 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
848 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
849 "istnieje lub jest przestarzały."
850
851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
852 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
853 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
854 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
855 msgid "&synopsis-pkg;"
856 msgstr "&synopsis-pkg;"
857
858 #
859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860 #: apt-cache.8.xml:54
861 msgid ""
862 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
863 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
864 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
865 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
866 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
867 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
868 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
869 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
870 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
871 msgstr ""
872 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
873 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
874 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
875 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
876 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
877 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
878 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
879 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
880 "poniższego:"
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
883 #: apt-cache.8.xml:66
884 #, no-wrap
885 msgid ""
886 "Package: libreadline2\n"
887 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
888 "Reverse Depends: \n"
889 " libreadlineg2,libreadline2\n"
890 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
891 "Dependencies:\n"
892 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
893 "Provides:\n"
894 "2.1-12 - \n"
895 "Reverse Provides: \n"
896 msgstr ""
897 "Package: libreadline2\n"
898 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
899 "Reverse Depends: \n"
900 " libreadlineg2,libreadline2\n"
901 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
902 "Dependencies:\n"
903 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
904 "Provides:\n"
905 "2.1-12 - \n"
906 "Reverse Provides: \n"
907
908 #
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
910 #: apt-cache.8.xml:78
911 msgid ""
912 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
913 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
914 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
915 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
916 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
917 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
918 "best to consult the apt source code."
919 msgstr ""
920 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
921 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
922 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
923 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
924 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
925 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
926 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
927
928 #
929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
930 #: apt-cache.8.xml:87
931 msgid ""
932 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
933 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
934 msgstr ""
935 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
936 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
937
938 #
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
940 #: apt-cache.8.xml:90
941 msgid ""
942 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
943 "in the cache."
944 msgstr ""
945 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
946 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
947
948 #
949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
950 #: apt-cache.8.xml:94
951 msgid ""
952 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
953 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
954 "between their names and the names used by other packages for them in "
955 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
956 msgstr ""
957 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
958 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
959 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
960 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
961
962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
963 #: apt-cache.8.xml:100
964 msgid ""
965 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
966 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
967 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
968 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
969 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
970 "named \"mail-transport-agent\"."
971 msgstr ""
972 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
973 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
974 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
975 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
976 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
977 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
978
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:108
981 msgid ""
982 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
983 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
984 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
985 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
986 msgstr ""
987 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
988 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
989 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
990 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
991 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
992
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
994 #: apt-cache.8.xml:114
995 msgid ""
996 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
997 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
998 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
999 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1000 msgstr ""
1001 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1002 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1003 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1004 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
1005 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
1006
1007 #
1008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1009 #: apt-cache.8.xml:121
1010 msgid ""
1011 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1012 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1013 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1014 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1015 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1016 msgstr ""
1017 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1018 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1019 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1020 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1021 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1022 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1023
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1025 #: apt-cache.8.xml:128
1026 msgid ""
1027 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1028 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1029 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1030 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1031 "larger than the number of total package names."
1032 msgstr ""
1033 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1034 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1035 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1036 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
1037 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1038 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1039
1040 #
1041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1042 #: apt-cache.8.xml:135
1043 msgid ""
1044 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1045 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1046 msgstr ""
1047 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1048 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1049
1050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #: apt-cache.8.xml:143
1052 msgid ""
1053 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1054 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1055 "records that declare the name to be a binary package."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1058 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1059 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
1060 "binarnego."
1061
1062 #
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-cache.8.xml:149
1065 msgid ""
1066 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1067 "It is primarily for debugging."
1068 msgstr ""
1069 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1070 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1071
1072 #
1073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1074 #: apt-cache.8.xml:154
1075 msgid ""
1076 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1077 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1078 msgstr ""
1079 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1080 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1081 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1082
1083 #
1084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1085 #: apt-cache.8.xml:159
1086 msgid ""
1087 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1088 "package cache."
1089 msgstr ""
1090 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1091 "zależności w buforze pakietów"
1092
1093 #
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-cache.8.xml:164
1096 msgid ""
1097 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1098 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1099 msgstr ""
1100 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1101 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1102
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1104 #: apt-cache.8.xml:169
1105 msgid "&synopsis-regex;"
1106 msgstr "&synopsis-regex;"
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-cache.8.xml:170
1110 msgid ""
1111 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1112 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1113 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1114 "expression and prints out the package name and the short description, "
1115 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1116 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1117 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1118 "description is not searched, only the package name is."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1121 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
1122 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
1123 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
1124 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
1125 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
1126 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
1127 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
1128 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1129
1130 #
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:181
1133 msgid ""
1134 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1135 "and'ed together."
1136 msgstr ""
1137 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1138 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1139
1140 #
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-cache.8.xml:186
1143 msgid ""
1144 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1145 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1146 msgstr ""
1147 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1148 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1149
1150 #
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1152 #: apt-cache.8.xml:191
1153 msgid ""
1154 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1155 "package has."
1156 msgstr ""
1157 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1158 "danego pakietu."
1159
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1161 #: apt-cache.8.xml:195
1162 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1163 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1164
1165 #
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1167 #: apt-cache.8.xml:196
1168 msgid ""
1169 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1170 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1171 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1172 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1173 "option> option."
1174 msgstr ""
1175 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1176 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1177 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1178 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1179 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1180
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-cache.8.xml:201
1183 msgid ""
1184 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1185 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1186 "the generated list."
1187 msgstr ""
1188 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1189 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1190 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1191 "liście."
1192
1193 #
1194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1195 #: apt-cache.8.xml:207
1196 msgid ""
1197 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1198 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1199 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1200 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1201 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1202 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1203 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1204 "GivenOnly</literal> option."
1205 msgstr ""
1206 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1207 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1208 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1209 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1210 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1211 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1212 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1213 "Cache::GivenOnly</literal>."
1214
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-cache.8.xml:216
1217 msgid ""
1218 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1219 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1220 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1221 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1222 msgstr ""
1223 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1224 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1225 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1226 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1227 "zależności, linie zielone to konflikty."
1228
1229 #
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:221
1232 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1233 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1234
1235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236 #: apt-cache.8.xml:225
1237 msgid ""
1238 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1239 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1240 msgstr ""
1241 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1242 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1243 "ulink>."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1246 #: apt-cache.8.xml:229
1247 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1248 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1249
1250 #
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:230
1253 msgid ""
1254 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1255 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1256 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1257 "selection of the named package."
1258 msgstr ""
1259 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1260 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1261 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1262 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1263
1264 #
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-cache.8.xml:237
1267 msgid ""
1268 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1269 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1270 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1271 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1272 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1273 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1274 "Architecture</literal>)."
1275 msgstr ""
1276 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1277 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1278 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1279 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1280 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1281 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1282
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1284 #: apt-cache.8.xml:248 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
1285 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:258 apt-mark.8.xml:108
1286 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
1287 msgid "options"
1288 msgstr "opcje"
1289
1290 #
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-cache.8.xml:253
1293 msgid ""
1294 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1295 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1296 "pkgcache</literal>."
1297 msgstr ""
1298 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1299 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1300 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1301
1302 #
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:259
1305 msgid ""
1306 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1307 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1308 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1309 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1310 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1311 msgstr ""
1312 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1313 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1314 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1315 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1316 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1317 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1318
1319 #
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-cache.8.xml:267
1322 msgid ""
1323 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1324 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1325 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1326 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1329 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1330 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1331 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1332 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-cache.8.xml:274
1336 msgid ""
1337 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
1338 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
1339 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1340 msgstr ""
1341 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
1342 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
1343 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1344 "Cache::Important</literal>."
1345
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:288
1348 msgid ""
1349 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1350 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1351 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1352 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1353 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1354 msgstr ""
1355 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
1356 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
1357 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1358 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
1359 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1360
1361 #
1362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1363 #: apt-cache.8.xml:295
1364 msgid ""
1365 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1366 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1367 msgstr ""
1368 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1369 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:300
1373 msgid ""
1374 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1375 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1376 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
1377 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1378 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1379 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1380 msgstr ""
1381 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
1382 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
1383 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
1384 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1385 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1386 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
1387 "literal>."
1388
1389 #
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:309
1392 msgid ""
1393 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1394 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1395 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1396 msgstr ""
1397 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1398 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1399 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1400 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1401
1402 #
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-cache.8.xml:315
1405 msgid ""
1406 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1407 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1408 msgstr ""
1409 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1410 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1411
1412 #
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:320
1415 msgid ""
1416 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1417 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1418 "AllNames</literal>."
1419 msgstr ""
1420 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1421 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1422 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1423 "literal>."
1424
1425 #
1426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1427 #: apt-cache.8.xml:326
1428 msgid ""
1429 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1430 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1431 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1432 msgstr ""
1433 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1434 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1435 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1436 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1437
1438 #
1439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1440 #: apt-cache.8.xml:333
1441 msgid ""
1442 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1443 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1444 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1445 msgstr ""
1446 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1447 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1448 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1451 #: apt-cache.8.xml:343 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1452 #: apt.conf.5.xml:1118 apt_preferences.5.xml:698
1453 msgid "Files"
1454 msgstr "Pliki"
1455
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1457 #: apt-cache.8.xml:350 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1458 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1459 #: apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:192
1460 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1124 apt_preferences.5.xml:705
1461 #: sources.list.5.xml:252
1462 msgid "See Also"
1463 msgstr "Zobacz także"
1464
1465 #
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1467 #: apt-cache.8.xml:351
1468 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1469 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1472 #: apt-cache.8.xml:355 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114
1473 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1474 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:67
1475 msgid "Diagnostics"
1476 msgstr "Diagnostyka"
1477
1478 #
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1480 #: apt-cache.8.xml:356
1481 msgid ""
1482 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1483 "on error."
1484 msgstr ""
1485 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1486 "- w przypadku błędu."
1487
1488 #
1489 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1490 #: apt-cdrom.8.xml:32
1491 msgid "APT CD-ROM management utility"
1492 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
1493
1494 #
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1496 #: apt-cdrom.8.xml:38
1497 msgid ""
1498 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
1499 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1500 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1501 "burns and verifying the index files."
1502 msgstr ""
1503 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1504 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1505 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1506 "u i weryfikuje pliki indeksów."
1507
1508 #
1509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1510 #: apt-cdrom.8.xml:45
1511 msgid ""
1512 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1513 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
1514 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1515 msgstr ""
1516 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1517 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1518 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1519
1520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 #: apt-cdrom.8.xml:56
1522 msgid ""
1523 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1524 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
1525 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1526 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1527 "title."
1528 msgstr ""
1529 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1530 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
1531 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
1532 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
1533 "dysku."
1534
1535 #
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cdrom.8.xml:64
1538 msgid ""
1539 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1540 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1541 "filename>"
1542 msgstr ""
1543 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1544 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1545 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1546
1547 #
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cdrom.8.xml:72
1550 msgid ""
1551 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1552 "stored file name"
1553 msgstr ""
1554 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1555 "pliku, w którym jest przechowywany."
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1558 #: apt-cdrom.8.xml:80 apt-key.8.xml:160
1559 msgid "Options"
1560 msgstr "Opcje"
1561
1562 #
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-cdrom.8.xml:85
1565 msgid ""
1566 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
1567 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1568 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1569 msgstr ""
1570 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1571 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1572 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1573 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1574
1575 #
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cdrom.8.xml:94
1578 msgid ""
1579 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
1580 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
1581 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1582 msgstr ""
1583 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1584 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1585 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1586 "CDROM::Rename</literal>."
1587
1588 #
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-cdrom.8.xml:103
1591 msgid ""
1592 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1593 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1594 "NoMount</literal>."
1595 msgstr ""
1596 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1597 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1598 "CDROM::NoMount</literal>."
1599
1600 #
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cdrom.8.xml:111
1603 msgid ""
1604 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1605 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1606 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1607 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1610 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1611 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1612 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1613 "CDROM::Fast</literal>."
1614
1615 #
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cdrom.8.xml:121
1618 msgid ""
1619 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1620 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1621 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1622 msgstr ""
1623 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1624 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1625 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1626 "znajdzie wszystkie takie pliki."
1627
1628 #
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630 #: apt-cdrom.8.xml:132
1631 msgid ""
1632 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1633 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1634 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1635 msgstr ""
1636 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1637 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1638 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1639
1640 #
1641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1642 #: apt-cdrom.8.xml:145
1643 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1644 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1645
1646 #
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1648 #: apt-cdrom.8.xml:150
1649 msgid ""
1650 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1651 "on error."
1652 msgstr ""
1653 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1654 "- w przypadku błędu."
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1657 #: apt-config.8.xml:33
1658 msgid "APT Configuration Query program"
1659 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
1660
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1662 #: apt-config.8.xml:39
1663 msgid ""
1664 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1665 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1666 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1667 "manner that is easy to use for scripted applications."
1668 msgstr ""
1669 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
1670 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
1671 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
1672 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: apt-config.8.xml:51
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid ""
1678 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
1679 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
1680 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
1681 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
1682 #| "script it should be used like:"
1683 msgid ""
1684 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1685 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1686 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
1687 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
1688 "follows:"
1689 msgstr ""
1690 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
1691 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
1692 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
1693 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
1694 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
1695
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1697 #: apt-config.8.xml:59
1698 #, no-wrap
1699 msgid ""
1700 "OPTS=\"-f\"\n"
1701 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1702 "eval $RES\n"
1703 msgstr ""
1704 "OPTS=\"-f\"\n"
1705 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
1706 "eval $RES\n"
1707
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-config.8.xml:64
1710 msgid ""
1711 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1712 "options with a default of <option>-f</option>."
1713 msgstr ""
1714 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
1715 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-config.8.xml:68
1719 msgid ""
1720 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1721 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1722 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1723 msgstr ""
1724 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
1725 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
1726 "jest ujednolicana i weryfikowana."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-config.8.xml:77
1730 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1731 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-config.8.xml:90
1735 msgid ""
1736 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1737 "empty to remove them from the output."
1738 msgstr ""
1739 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
1740 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1743 #: apt-config.8.xml:95
1744 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1745 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
1746
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-config.8.xml:96
1749 #, fuzzy
1750 #| msgid ""
1751 #| "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1752 #| "the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and "
1753 #| "&percnt;v with the value of the option. Use uppercase letters and "
1754 #| "special characters in the value will be encoded to ensure that it can e."
1755 #| "g. be savely used in a quoted-string as defined by RFC822. Additionally "
1756 #| "&percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; "
1757 #| "can be printed by using &percnt;&percnt;."
1758 msgid ""
1759 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
1760 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
1761 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
1762 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
1763 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
1764 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
1765 msgstr ""
1766 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
1767 "nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą opcji, a &percnt;v - wartością "
1768 "opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki specjalne występujące w "
1769 "wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby można ich było bezpiecznie "
1770 "użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" definiowanych przez RFC822. "
1771 "Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak nowej linii, a &percnt;N "
1772 "przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, używając &percnt;&percnt;."
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1775 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
1776 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1777 msgid "&apt-conf;"
1778 msgstr "&apt-conf;"
1779
1780 #
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1782 #: apt-config.8.xml:115
1783 msgid ""
1784 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1785 "on error."
1786 msgstr ""
1787 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1788 "- w przypadku błędu."
1789
1790 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1791 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
1792 msgid "1"
1793 msgstr "1"
1794
1795 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1796 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
1797 msgid ""
1798 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
1799 "Debian packages"
1800 msgstr ""
1801 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
1802 "<command>debconf</command>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1805 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
1806 msgid ""
1807 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1808 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1809 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1810 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1811 "format:"
1812 msgstr ""
1813 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
1814 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
1815 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
1816 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1819 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
1820 msgid "package version template-file config-script"
1821 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
1822
1823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1824 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
1825 msgid ""
1826 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1827 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1828 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1829 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1830 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
1831 msgstr ""
1832 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
1833 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
1834 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
1835 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
1836 "config.XXXX</filename>."
1837
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
1840 msgid ""
1841 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
1842 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
1843 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
1844 msgstr ""
1845 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony <command>debconf</command> i "
1846 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1847 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1848
1849 #
1850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1851 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
1852 msgid ""
1853 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1854 "decimal 100 on error."
1855 msgstr ""
1856 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
1857 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1860 #: apt-ftparchive.1.xml:33
1861 msgid "Utility to generate index files"
1862 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1865 #: apt-ftparchive.1.xml:39
1866 msgid ""
1867 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1868 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1869 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
1870 "site."
1871 msgstr ""
1872 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
1873 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
1874 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
1875 "on the content of that site."
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1878 #: apt-ftparchive.1.xml:43
1879 msgid ""
1880 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1881 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1882 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
1883 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1884 "generation process for a complete archive."
1885 msgstr ""
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1888 #: apt-ftparchive.1.xml:49
1889 msgid ""
1890 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1891 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1892 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1893 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1894 "output files."
1895 msgstr ""
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-ftparchive.1.xml:60
1899 msgid ""
1900 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1901 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1902 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1903 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1907 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
1908 msgid ""
1909 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
1910 msgstr ""
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913 #: apt-ftparchive.1.xml:70
1914 msgid ""
1915 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1916 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1917 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1918 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-ftparchive.1.xml:75
1923 msgid ""
1924 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
1925 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1926 "change the source override file that will be used."
1927 msgstr ""
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #: apt-ftparchive.1.xml:82
1931 msgid ""
1932 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
1933 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1934 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
1935 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
1936 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
1937 "package is separated by a comma in the output."
1938 msgstr ""
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1941 #: apt-ftparchive.1.xml:94
1942 msgid ""
1943 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
1944 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
1945 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
1946 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
1947 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
1948 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
1949 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
1950 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
1951 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
1952 "and SHA256 digest for each file."
1953 msgstr ""
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956 #: apt-ftparchive.1.xml:104
1957 msgid ""
1958 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
1959 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
1960 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
1961 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
1962 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
1963 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
1964 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
1965 "<literal>Description</literal>."
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-ftparchive.1.xml:117
1970 msgid ""
1971 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
1972 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
1973 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
1974 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
1975 "maintaining the required settings."
1976 msgstr ""
1977
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-ftparchive.1.xml:126
1980 msgid ""
1981 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
1982 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
1983 msgstr ""
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1986 #: apt-ftparchive.1.xml:132
1987 #, fuzzy
1988 msgid "The Generate Configuration"
1989 msgstr "Plik konfiguracyjny"
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-ftparchive.1.xml:134
1993 msgid ""
1994 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
1995 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
1996 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
1997 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
1998 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
1999 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2003 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2004 msgid ""
2005 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2009 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
2012 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
2013 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2016 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2017 msgid ""
2018 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2019 "to locate the files required during the generation process. These "
2020 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2021 "to produce a complete an absolute path."
2022 msgstr ""
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2026 msgid ""
2027 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2028 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2029 "nodes."
2030 msgstr ""
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2034 msgid "Specifies the location of the override files."
2035 msgstr ""
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2039 msgid "Specifies the location of the cache files"
2040 msgstr ""
2041
2042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2044 msgid ""
2045 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2046 "literal> setting is used below."
2047 msgstr ""
2048
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2050 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2051 #, fuzzy
2052 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2053 msgid "<literal>Default</literal> Section"
2054 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2057 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2058 msgid ""
2059 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2060 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2061 "override these defaults with a per-section setting."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2065 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2066 msgid ""
2067 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2068 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2069 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2070 "'. gzip'."
2071 msgstr ""
2072
2073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2074 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2075 msgid ""
2076 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2077 "defaults to '.deb'."
2078 msgstr ""
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2082 msgid ""
2083 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2084 "controls the compression for the Sources files."
2085 msgstr ""
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2088 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2089 msgid ""
2090 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2091 "defaults to '.dsc'."
2092 msgstr ""
2093
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2095 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2096 msgid ""
2097 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2098 "controls the compression for the Contents files."
2099 msgstr ""
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2102 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2103 msgid ""
2104 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2105 "controls the compression for the Translation-en master file."
2106 msgstr ""
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2110 msgid ""
2111 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2112 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2113 "Links</literal> setting."
2114 msgstr ""
2115
2116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2117 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2118 msgid ""
2119 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2120 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2121 msgstr ""
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2125 msgid ""
2126 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2127 "out into a master Translation-en file."
2128 msgstr ""
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2131 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2132 #, fuzzy
2133 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2134 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
2135 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2138 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2139 msgid ""
2140 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2141 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2142 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2143 msgstr ""
2144
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2147 msgid ""
2148 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2149 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2150 "be rebuilt."
2151 msgstr ""
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2155 msgid ""
2156 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2157 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2158 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2159 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2160 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2161 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2162 msgstr ""
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2166 msgid ""
2167 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2168 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2169 msgstr ""
2170
2171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2173 msgid ""
2174 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2175 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2180 msgid ""
2181 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2182 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2183 msgstr ""
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2187 msgid ""
2188 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2189 "source/Sources</filename>"
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2194 msgid ""
2195 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2196 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2197 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2202 msgid ""
2203 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2204 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2205 "filename>"
2206 msgstr ""
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2210 msgid ""
2211 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2212 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2213 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2214 "command> will integrate those package files together automatically."
2215 msgstr ""
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2219 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2220 msgstr ""
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2223 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2224 msgid ""
2225 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2226 "can share the same database."
2227 msgstr ""
2228
2229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2230 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2231 msgid ""
2232 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2233 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2234 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2235 msgstr ""
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2239 msgid ""
2240 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2241 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2242 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2243 "when processing source indexes."
2244 msgstr ""
2245
2246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2247 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2248 #, fuzzy
2249 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
2250 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
2251 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2254 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2255 msgid ""
2256 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2257 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2258 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2259 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2260 "variable."
2261 msgstr ""
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2264 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2265 msgid ""
2266 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2267 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2268 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2269 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2270 msgstr ""
2271
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2273 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2274 msgid ""
2275 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2276 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2277 "variables."
2278 msgstr ""
2279
2280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2281 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2282 #, no-wrap
2283 msgid ""
2284 "for i in Sections do \n"
2285 " for j in Architectures do\n"
2286 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2287 " "
2288 msgstr ""
2289 "for i in Sections do \n"
2290 " for j in Architectures do\n"
2291 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2292 " "
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2295 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2296 msgid ""
2297 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2298 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2299 "\" id=\"0\"/>"
2300 msgstr ""
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2304 msgid ""
2305 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2306 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2307 "free</literal>"
2308 msgstr ""
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2312 msgid ""
2313 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2314 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2315 "this tree has a source archive."
2316 msgstr ""
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2320 msgid ""
2321 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2322 "and maintainer address information."
2323 msgstr ""
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2327 msgid ""
2328 "Sets the source override file. The override file contains section "
2329 "information."
2330 msgstr ""
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2334 msgid "Sets the binary extra override file."
2335 msgstr ""
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2339 msgid "Sets the source extra override file."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2344 #, fuzzy
2345 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
2346 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
2347 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2350 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2351 msgid ""
2352 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2353 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2354 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2355 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2356 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2361 msgid "Sets the Packages file output."
2362 msgstr ""
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2366 msgid ""
2367 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2368 "<literal>Sources</literal> is required."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2373 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2374 msgstr ""
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2378 msgid "Sets the binary override file."
2379 msgstr ""
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2383 msgid "Sets the source override file."
2384 msgstr ""
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2388 msgid "Sets the cache DB."
2389 msgstr ""
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:461
2393 msgid "Appends a path to all the output paths."
2394 msgstr ""
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:466
2398 msgid "Specifies the file list file."
2399 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:473
2403 #, fuzzy
2404 msgid "The Binary Override File"
2405 msgstr "Wprowadzenie"
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2408 #: apt-ftparchive.1.xml:474
2409 msgid ""
2410 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2411 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2412 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2413 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
2414 "permutation field."
2415 msgstr ""
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2418 #: apt-ftparchive.1.xml:480
2419 #, no-wrap
2420 msgid "old [// oldn]* => new"
2421 msgstr "old [// oldn]* => new"
2422
2423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
2424 #: apt-ftparchive.1.xml:482
2425 #, no-wrap
2426 msgid "new"
2427 msgstr "new"
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:479
2431 msgid ""
2432 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2433 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2434 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2435 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2436 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2437 "maintainer field."
2438 msgstr ""
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:490
2442 #, fuzzy
2443 msgid "The Source Override File"
2444 msgstr "Wprowadzenie"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:492
2448 msgid ""
2449 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2450 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2451 "package name, the second is the section to assign it."
2452 msgstr ""
2453
2454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2455 #: apt-ftparchive.1.xml:497
2456 msgid "The Extra Override File"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:499
2461 msgid ""
2462 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2463 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2464 "tag and the remainder of the line is the new value."
2465 msgstr ""
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-ftparchive.1.xml:510
2469 msgid ""
2470 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2471 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2472 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2473 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2474 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
2475 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2476 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2477 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2478 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
2479 msgstr ""
2480
2481 #
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-ftparchive.1.xml:521
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2487 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2488 msgstr ""
2489 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2490 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2491
2492 #
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:527
2495 msgid ""
2496 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2497 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2498 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2499 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2500 msgstr ""
2501 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2502 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2503 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2504 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2505 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2506
2507 #
2508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2509 #: apt-ftparchive.1.xml:535
2510 #, fuzzy
2511 msgid ""
2512 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2513 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2514 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2515 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2516 msgstr ""
2517 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2518 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2519 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2520 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:543
2524 msgid ""
2525 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2526 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2527 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2528 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2529 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2530 msgstr ""
2531
2532 #
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:553
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2538 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2539 "literal>."
2540 msgstr ""
2541 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2542 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2543 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2544
2545 #
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-ftparchive.1.xml:559
2548 #, fuzzy
2549 msgid ""
2550 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2551 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2552 msgstr ""
2553 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2554 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2555
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-ftparchive.1.xml:564
2558 #, fuzzy
2559 #| msgid ""
2560 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
2561 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
2562 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
2563 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
2564 msgid ""
2565 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2566 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2567 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2568 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2569 msgstr ""
2570 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
2571 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
2572 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
2573 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
2574 "AutomaticRemove</literal>."
2575
2576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2577 #: apt-ftparchive.1.xml:572
2578 msgid ""
2579 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
2580 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2581 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2582 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2583 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2584 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2585 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2586 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2587 "are useless."
2588 msgstr ""
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:584
2592 msgid ""
2593 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2594 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2595 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
2596 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2597 "in the generate command."
2598 msgstr ""
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1112 apt_preferences.5.xml:545
2602 #: sources.list.5.xml:211
2603 msgid "Examples"
2604 msgstr "Przykłady"
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:602
2608 #, no-wrap
2609 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2610 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:598
2614 msgid ""
2615 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2616 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2617 msgstr ""
2618
2619 #
2620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2621 #: apt-ftparchive.1.xml:612
2622 msgid ""
2623 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2624 "100 on error."
2625 msgstr ""
2626 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2627 "100 - w przypadku błędu."
2628
2629 #
2630 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2631 #: apt-get.8.xml:33
2632 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
2633 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636 #: apt-get.8.xml:39
2637 msgid ""
2638 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2639 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2640 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
2641 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
2642 msgstr ""
2643 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
2644 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
2645 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
2646 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
2647
2648 #
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-get.8.xml:49
2651 msgid ""
2652 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2653 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2654 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2655 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2656 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2657 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2658 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2659 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2660 "as the size of the package files cannot be known in advance."
2661 msgstr ""
2662 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
2663 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
2664 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
2665 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
2666 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
2667 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
2668 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
2669 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
2670 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
2671 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
2672
2673 #
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675 #: apt-get.8.xml:61
2676 msgid ""
2677 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2678 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2679 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2680 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2681 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2682 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2683 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2684 "status of another package will be left at their current version. An "
2685 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2686 "command> knows that new versions of packages are available."
2687 msgstr ""
2688 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
2689 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
2690 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
2691 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
2692 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
2693 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
2694 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
2695 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
2696 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
2697 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
2698
2699 #
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2701 #: apt-get.8.xml:74
2702 msgid ""
2703 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2704 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2705 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2706 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2707 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
2708 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
2709 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
2710 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
2711 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
2712 "individual packages."
2713 msgstr ""
2714 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
2715 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
2716 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
2717 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
2718 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
2719 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
2720 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
2721 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
2722 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
2723 "poszczególnych pakietów."
2724
2725 #
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2727 #: apt-get.8.xml:87
2728 msgid ""
2729 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2730 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2731 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2732 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2733 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2734 "new packages)."
2735 msgstr ""
2736 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
2737 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
2738 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
2739 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
2740 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
2741 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
2742 "nowych)."
2743
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-get.8.xml:98
2746 msgid ""
2747 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
2748 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
2749 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
2750 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
2751 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
2752 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
2753 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
2754 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
2755 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
2756 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
2757 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
2758 "get's conflict resolution system."
2759 msgstr ""
2760 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
2761 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
2762 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
2763 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie <literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64."
2764 "deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są potrzebne do zainstalowania "
2765 "żądanego pakietu (lub żądanych pakietów), będą także ściągnięte i "
2766 "zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę "
2767 "adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu "
2768 "pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten "
2769 "pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak "
2770 "plusa może być użyty w celu zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość "
2771 "może być użyta do nadpisania decyzji podjętych przez system rozwiązywania "
2772 "konfliktów programu apt-get."
2773
2774 #
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-get.8.xml:116
2777 msgid ""
2778 "A specific version of a package can be selected for installation by "
2779 "following the package name with an equals and the version of the package to "
2780 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
2781 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
2782 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
2783 "name (stable, testing, unstable)."
2784 msgstr ""
2785 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
2786 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
2787 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
2788 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
2789 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
2790 "archiwum (stable, testing, unstable)."
2791
2792 #
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-get.8.xml:123
2795 msgid ""
2796 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
2797 "used with care."
2798 msgstr ""
2799 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
2800 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
2801 "ostrożnie."
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804 #: apt-get.8.xml:126
2805 msgid ""
2806 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
2807 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
2808 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
2809 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
2810 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
2811 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
2812 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
2813 msgstr ""
2814 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
2815 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
2816 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
2817 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
2818 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
2819 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
2820 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
2821 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
2822
2823 #
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-get.8.xml:137
2826 msgid ""
2827 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
2828 "installation policy for individual packages."
2829 msgstr ""
2830 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
2831 "instalacji poszczególnych pakietów."
2832
2833 #
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-get.8.xml:141
2836 msgid ""
2837 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
2838 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
2839 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
2840 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
2841 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
2842 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
2843 "expression."
2844 msgstr ""
2845 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
2846 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
2847 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
2848 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
2849 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
2850 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
2851 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
2852 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
2853 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
2854
2855 #
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2857 #: apt-get.8.xml:151
2858 msgid ""
2859 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
2860 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
2861 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
2862 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
2863 "installed instead of removed."
2864 msgstr ""
2865 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
2866 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
2867 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
2868 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-get.8.xml:159
2872 msgid ""
2873 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
2874 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
2875 "too)."
2876 msgstr ""
2877 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
2878 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
2879 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
2880
2881 #
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-get.8.xml:164
2884 msgid ""
2885 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
2886 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
2887 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2888 "the newest available version of that source package while respecting the "
2889 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
2890 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
2891 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
2892 msgstr ""
2893 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
2894 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
2895 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
2896 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
2897 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
2898 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
2899 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
2900 "wydanie</literal>."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2903 #: apt-get.8.xml:172
2904 #, fuzzy
2905 #| msgid ""
2906 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
2907 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
2908 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
2909 #| "to get sources from. If you don't do this you will properly get another "
2910 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
2911 #| "could install."
2912 msgid ""
2913 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
2914 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
2915 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
2916 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
2917 "versions or none at all."
2918 msgstr ""
2919 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
2920 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
2921 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
2922 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
2923 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
2924 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-get.8.xml:178
2928 msgid ""
2929 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
2930 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
2931 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
2932 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
2933 "package will not be unpacked."
2934 msgstr ""
2935 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
2936 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
2937 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
2938 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
2939 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
2940
2941 #
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-get.8.xml:185
2944 msgid ""
2945 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
2946 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
2947 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
2948 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
2949 "literal> option."
2950 msgstr ""
2951 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
2952 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
2953 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
2954 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
2955 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
2956
2957 #
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-get.8.xml:191
2960 #, fuzzy
2961 #| msgid ""
2962 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
2963 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
2964 #| "tar balls."
2965 msgid ""
2966 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
2967 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
2968 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
2969 msgstr ""
2970 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
2971 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
2972 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
2973
2974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #: apt-get.8.xml:197
2976 msgid ""
2977 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
2978 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
2979 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
2980 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
2981 "option> option instead."
2982 msgstr ""
2983 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
2984 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
2985 "źródłowego."
2986
2987 #
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-get.8.xml:204
2990 msgid ""
2991 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
2992 "and checks for broken dependencies."
2993 msgstr ""
2994 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
2995 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-get.8.xml:209
2999 msgid ""
3000 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3001 "current directory."
3002 msgstr ""
3003 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
3004 "katalogu. "
3005
3006 #
3007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3008 #: apt-get.8.xml:215
3009 msgid ""
3010 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3011 "package files. It removes everything but the lock file from "
3012 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3013 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3014 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3015 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3016 "disk space."
3017 msgstr ""
3018 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3019 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3020 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3021 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3022 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3023 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3024 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3025
3026 #
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3028 #: apt-get.8.xml:225
3029 msgid ""
3030 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3031 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3032 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3033 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3034 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3035 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3036 "is set to off."
3037 msgstr ""
3038 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3039 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3040 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3041 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3042 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3043 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3044 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3045 "zawierających zainstalowane pakiety."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-get.8.xml:235
3049 msgid ""
3050 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3051 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3052 "now no longer needed."
3053 msgstr ""
3054 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3055 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
3056 "pakietach, i nie są już potrzebne."
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059 #: apt-get.8.xml:240
3060 msgid ""
3061 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3062 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3063 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3064 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3065 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
3066 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3067 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3068 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3069 "<option>install</option> command."
3070 msgstr ""
3071 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
3072 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
3073 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
3074 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
3075 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
3076 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
3077 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
3078 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
3079 "te dla polecenia <option>install</option>."
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3082 #: apt-get.8.xml:263
3083 msgid ""
3084 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3085 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3086 msgstr ""
3087 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3088 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3091 #: apt-get.8.xml:268
3092 msgid ""
3093 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3094 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3095 msgstr ""
3096 "Nie bierze pod uwagę sugerowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3097 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3098
3099 #
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-get.8.xml:273
3102 msgid ""
3103 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3104 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3105 msgstr ""
3106 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3107 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3108 "Download-Only</literal>."
3109
3110 #
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-get.8.xml:278
3113 msgid ""
3114 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3115 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3116 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3117 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3118 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3119 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3120 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3121 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3122 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3123 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3124 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3125 msgstr ""
3126 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
3127 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
3128 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
3129 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
3130 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
3131 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
3132 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
3133 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
3134 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
3135 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
3136 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3137
3138 #
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-get.8.xml:293
3141 msgid ""
3142 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
3143 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3144 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3145 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3146 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3147 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3148 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3149 msgstr ""
3150 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
3151 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
3152 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
3153 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
3154 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
3155 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
3156 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3157
3158 #
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-get.8.xml:304
3161 msgid ""
3162 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3163 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3164 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3165 msgstr ""
3166 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
3167 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
3168 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3169 "Download</literal>."
3170
3171 #
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-get.8.xml:311
3174 #, fuzzy
3175 #| msgid ""
3176 #| "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress "
3177 #| "indicators. More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You "
3178 #| "can also use <option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the "
3179 #| "configuration file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, "
3180 #| "you should never use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-"
3181 #| "uris or -s as APT may decided to do something you did not expect. "
3182 #| "Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3183 msgid ""
3184 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3185 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3186 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3187 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
3188 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3189 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
3190 "<literal>quiet</literal>."
3191 msgstr ""
3192 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3193 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3194 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3195 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
3196 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
3197 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
3198 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
3199 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3200
3201 #
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-get.8.xml:326
3204 msgid ""
3205 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3206 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3207 "Simulate</literal>."
3208 msgstr ""
3209 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
3210 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3211 "Get::Simulate</literal>."
3212
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214 #: apt-get.8.xml:330
3215 #, fuzzy
3216 #| msgid ""
3217 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
3218 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
3219 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
3220 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
3221 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
3222 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
3223 #| "literal>)."
3224 msgid ""
3225 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
3226 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
3227 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
3228 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
3229 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
3230 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
3231 "get</literal>."
3232 msgstr ""
3233 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
3234 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
3235 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
3236 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
3237 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
3238 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
3239 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
3240 "get</literal>)."
3241
3242 #
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-get.8.xml:338
3245 #, fuzzy
3246 #| msgid ""
3247 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3248 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
3249 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
3250 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
3251 msgid ""
3252 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
3253 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
3254 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
3255 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
3256 "breaks that are of no consequence (rare)."
3257 msgstr ""
3258 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
3259 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
3260 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
3261 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
3262 "znana (rzadkość)."
3263
3264 #
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266 #: apt-get.8.xml:346
3267 msgid ""
3268 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3269 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3270 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3271 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3272 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3273 msgstr ""
3274 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
3275 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
3276 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
3277 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
3278 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3279 "Assume-Yes</literal>."
3280
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #: apt-get.8.xml:354
3283 msgid ""
3284 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3285 "Assume-No</literal>."
3286 msgstr ""
3287 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
3288 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
3289
3290 #
3291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3292 #: apt-get.8.xml:359
3293 msgid ""
3294 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
3295 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3296 msgstr ""
3297 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
3298 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
3299 "Upgraded</literal>."
3300
3301 #
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-get.8.xml:365
3304 msgid ""
3305 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3306 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3307 msgstr ""
3308 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
3309 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3310
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-get.8.xml:371
3313 msgid ""
3314 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3315 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3316 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3317 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3318 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3319 "Architecture</literal>"
3320 msgstr ""
3321 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
3322 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
3323 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
3324 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
3325 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
3326 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3327 "Host-Architecture</literal>."
3328
3329 #
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3331 #: apt-get.8.xml:381
3332 msgid ""
3333 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3334 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3335 msgstr ""
3336 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
3337 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3338
3339 #
3340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341 #: apt-get.8.xml:386
3342 msgid ""
3343 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3344 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3345 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3346 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3347 msgstr ""
3348 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
3349 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
3350 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
3351 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3352 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3353
3354 #
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356 #: apt-get.8.xml:393
3357 msgid ""
3358 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3359 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3360 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3361 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3362 msgstr ""
3363 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
3364 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
3365 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3366 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369 #: apt-get.8.xml:400
3370 msgid ""
3371 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
3372 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3373 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
3374 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3375 msgstr ""
3376 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
3377 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
3378 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
3379 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3380
3381 #
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-get.8.xml:408
3384 msgid ""
3385 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
3386 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3387 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3388 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3389 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3390 msgstr ""
3391 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
3392 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
3393 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
3394 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
3395 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3396 "force-yes</literal>."
3397
3398 #
3399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3400 #: apt-get.8.xml:416
3401 msgid ""
3402 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3403 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
3404 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3405 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3406 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3407 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3408 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3409 "Print-URIs</literal>."
3410 msgstr ""
3411 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
3412 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
3413 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
3414 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
3415 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
3416 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
3417 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
3418 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
3419 "literal>."
3420
3421 #
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3423 #: apt-get.8.xml:427
3424 msgid ""
3425 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3426 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
3427 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
3428 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3429 msgstr ""
3430 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
3431 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
3432 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
3433 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
3434 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3435
3436 #
3437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3438 #: apt-get.8.xml:435
3439 msgid ""
3440 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
3441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3442 msgstr ""
3443 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
3444 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3445
3446 #
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3448 #: apt-get.8.xml:440
3449 #, fuzzy
3450 #| msgid ""
3451 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3452 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
3453 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3454 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3455 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
3456 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
3457 msgid ""
3458 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
3459 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
3460 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
3461 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
3462 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3463 "List-Cleanup</literal>."
3464 msgstr ""
3465 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
3466 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
3467 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
3468 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
3469 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
3470 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
3471
3472 #
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474 #: apt-get.8.xml:450
3475 msgid ""
3476 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
3477 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3478 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3479 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3480 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3481 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3482 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3483 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3484 "also the &apt-preferences; manual page."
3485 msgstr ""
3486 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
3487 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
3488 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
3489 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
3490 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
3491 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
3492 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
3493 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
3494 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
3495
3496 #
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3498 #: apt-get.8.xml:465
3499 msgid ""
3500 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3501 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
3502 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3503 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3504 msgstr ""
3505 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
3506 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
3507 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
3508 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3509 "Get::Trivial-Only</literal>."
3510
3511 #
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-get.8.xml:472
3514 msgid ""
3515 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3516 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3517 msgstr ""
3518 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
3519 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
3520 "literal>."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3523 #: apt-get.8.xml:478
3524 msgid ""
3525 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3526 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
3527 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
3528 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3529 msgstr ""
3530 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3531 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3532 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3533 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3534 "AutomaticRemove</literal>."
3535
3536 #
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #: apt-get.8.xml:485
3539 msgid ""
3540 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3541 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3542 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
3543 "specified, these commands will only accept source package names as "
3544 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3545 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3546 "Source</literal>."
3547 msgstr ""
3548 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
3549 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
3550 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
3551 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
3552 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
3553 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3554 "Only-Source</literal>."
3555
3556 #
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-get.8.xml:496
3559 msgid ""
3560 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3561 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3562 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3563 msgstr ""
3564 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
3565 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
3566 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3567
3568 #
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3570 #: apt-get.8.xml:502
3571 msgid ""
3572 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3573 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3574 msgstr ""
3575 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
3576 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
3577 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3578 "literal>."
3579
3580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3581 #: apt-get.8.xml:507
3582 msgid ""
3583 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3584 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3585 "AllowUnauthenticated</literal>."
3586 msgstr ""
3587 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
3588 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
3589 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
3590
3591 #
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3593 #: apt-get.8.xml:529
3594 msgid ""
3595 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3596 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3597 "preferences;, the APT Howto."
3598 msgstr ""
3599 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3600 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
3601 "&apt-preferences;, APT Howto."
3602
3603 #
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3605 #: apt-get.8.xml:535
3606 msgid ""
3607 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3608 "error."
3609 msgstr ""
3610 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
3611 "w przypadku błędu."
3612
3613 #
3614 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3615 #: apt-key.8.xml:32
3616 msgid "APT key management utility"
3617 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3620 #: apt-key.8.xml:39
3621 msgid ""
3622 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3623 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3624 "keys will be considered trusted."
3625 msgstr ""
3626 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
3627 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
3628 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
3629 "zaufane."
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3632 #: apt-key.8.xml:45
3633 msgid "Commands"
3634 msgstr "Polecenia"
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3637 #: apt-key.8.xml:50
3638 msgid ""
3639 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3640 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3641 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
3642 msgstr ""
3643 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
3644 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
3645 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
3646
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-key.8.xml:63
3649 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3650 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-key.8.xml:74
3654 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
3655 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
3656
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-key.8.xml:85
3659 msgid "Output all trusted keys to standard output."
3660 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
3661
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-key.8.xml:96
3664 msgid "List trusted keys."
3665 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
3666
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-key.8.xml:107
3669 msgid "List fingerprints of trusted keys."
3670 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
3671
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-key.8.xml:118
3674 msgid ""
3675 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3676 "public key."
3677 msgstr ""
3678 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
3679 "pobranie klucza publicznego."
3680
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3682 #: apt-key.8.xml:130
3683 msgid ""
3684 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3685 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3686 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3687 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3688 "Debian."
3689 msgstr ""
3690 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
3691 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
3692 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
3693 "Twojej dystrybucji, np. pakiet <literal>debian-archive-keyring</literal> w "
3694 "systemach Debiana."
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt-key.8.xml:144
3698 msgid ""
3699 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3700 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3701 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3702 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3703 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3704 "but Ubuntu's APT does."
3705 msgstr ""
3706 "Działa podobnie do powyższego polecenia <command>update</command>, ale "
3707 "pobiera składnicę kluczy archiwum z URI i waliduje go względem klucza "
3708 "głównego. Wymaga zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas "
3709 "budowania APT) serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w "
3710 "Debianie nie obsługuje tego polecenia i opiera się zamiast niego na "
3711 "poleceniu <command>update</command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3714 #: apt-key.8.xml:161
3715 msgid ""
3716 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
3717 "previous section."
3718 msgstr ""
3719 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
3720 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt-key.8.xml:164
3724 msgid ""
3725 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3726 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3727 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3728 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
3729 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3730 "this one."
3731 msgstr ""
3732 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
3733 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
3734 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
3735 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
3736 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
3737 "właśnie tam."
3738
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3740 #: apt-key.8.xml:179
3741 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3742 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt-key.8.xml:180
3746 msgid "Local trust database of archive keys."
3747 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3750 #: apt-key.8.xml:183
3751 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3752 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt-key.8.xml:184
3756 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
3757 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3758
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3760 #: apt-key.8.xml:187
3761 msgid ""
3762 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3763 msgstr ""
3764 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
3765
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt-key.8.xml:188
3768 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
3769 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
3770
3771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3772 #: apt-key.8.xml:197
3773 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
3774 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3777 #: apt-mark.8.xml:33
3778 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
3779 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3782 #: apt-mark.8.xml:39
3783 msgid ""
3784 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
3785 "being automatically installed."
3786 msgstr ""
3787 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
3788 "zainstalowany automatycznie."
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3791 #: apt-mark.8.xml:43
3792 msgid ""
3793 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3794 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3795 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
3796 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
3797 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
3798 msgstr ""
3799 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
3800 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
3801 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
3802 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
3803 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
3804 "lub <command>aptitude</command>."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-mark.8.xml:52
3808 msgid ""
3809 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3810 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3811 "installed packages depend on this package."
3812 msgstr ""
3813 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3814 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3815 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3816
3817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818 #: apt-mark.8.xml:60
3819 msgid ""
3820 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3821 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3822 "if no other packages depend on it."
3823 msgstr ""
3824 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3825 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3826 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt-mark.8.xml:68
3830 msgid ""
3831 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
3832 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
3833 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
3834 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
3835 "effected by the <option>--filename</option> option."
3836 msgstr ""
3837 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
3838 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
3839 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
3840 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
3841 "działanie tego polecenia."
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-mark.8.xml:78
3845 msgid ""
3846 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3847 "package to allow all actions again."
3848 msgstr ""
3849 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3850 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3851 "na tym pakiecie."
3852
3853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3854 #: apt-mark.8.xml:84
3855 msgid ""
3856 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3857 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3858 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3859 "given only those which are automatically installed will be shown."
3860 msgstr ""
3861 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3862 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3863 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3864 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3865 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3866
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-mark.8.xml:92
3869 msgid ""
3870 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3871 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3872 "installed packages instead."
3873 msgstr ""
3874 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3875 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3876 "zainstalowanych pakietów."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3879 #: apt-mark.8.xml:99
3880 msgid ""
3881 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3882 "the same way as for the other show commands."
3883 msgstr ""
3884 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3885 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3886
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3888 #: apt-mark.8.xml:115
3889 msgid ""
3890 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3891 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3892 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3893 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3894 msgstr ""
3895 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3896 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3897 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3898 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3899
3900 #
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3902 #: apt-mark.8.xml:136
3903 msgid ""
3904 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3905 "error."
3906 msgstr ""
3907 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3908 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3909
3910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3911 #: apt-secure.8.xml:47
3912 msgid "Archive authentication support for APT"
3913 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3916 #: apt-secure.8.xml:52
3917 msgid ""
3918 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3919 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
3920 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
3921 "the Release file signing key."
3922 msgstr ""
3923 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3924 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3925 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3926 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3929 #: apt-secure.8.xml:60
3930 msgid ""
3931 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
3932 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
3933 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
3934 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
3935 "sources to be verified before downloading packages from them."
3936 msgstr ""
3937 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
3938 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
3939 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
3940 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
3941 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
3942 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3945 #: apt-secure.8.xml:69
3946 msgid ""
3947 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
3948 "authentication feature."
3949 msgstr ""
3950 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3951 "sposób autoryzacji pakietów."
3952
3953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3954 #: apt-secure.8.xml:74
3955 msgid "Trusted archives"
3956 msgstr "Zaufane archiwa"
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3959 #: apt-secure.8.xml:77
3960 msgid ""
3961 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3962 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3963 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
3964 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
3965 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
3966 "archive integrity is correct."
3967 msgstr ""
3968 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3969 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3970 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3971 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3972 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3975 #: apt-secure.8.xml:85
3976 msgid ""
3977 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3978 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3979 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3980 "packages respectively)."
3981 msgstr ""
3982 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3983 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3984 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3985 "verify i devscripts)."
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3988 #: apt-secure.8.xml:92
3989 msgid ""
3990 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
3991 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
3992 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
3993 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
3994 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
3995 "procedures to ensure the identity of the key holder."
3996 msgstr ""
3997 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3998 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3999 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
4000 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
4001 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
4002 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
4003
4004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4005 #: apt-secure.8.xml:102
4006 msgid ""
4007 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4008 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4009 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4010 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
4011 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4012 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
4013 msgstr ""
4014 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
4015 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a suma MD5 pakietu "
4016 "jest wyliczana i umieszczana w pliku Packages. Sumy kontrolne MD5 "
4017 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
4018 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu (tworzonego co "
4019 "roku) klucza archiwum i dystrybuowany przy użyciu serwerów FTP. Klucz "
4020 "archiwum znajduje się także w składnicy kluczy Debiana."
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4023 #: apt-secure.8.xml:112
4024 msgid ""
4025 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4026 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4027 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4028 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4029 "file are checked."
4030 msgstr ""
4031 "Użytkownik końcowy może sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
4032 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
4033 "pakietu. Do wersji 0.6 były sprawdzane tylko sumy MD5 pobieranych pakietów "
4034 "Debiana. Obecnie sprawdzane są zarówno sumy MD5, jaki i sygnatury plików "
4035 "Release."
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4038 #: apt-secure.8.xml:119
4039 msgid ""
4040 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4041 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4042 msgstr ""
4043 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
4044 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
4045 "dwoma możliwymi typami ataków:"
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4048 #: apt-secure.8.xml:124
4049 msgid ""
4050 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4051 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4052 "process and provide malicious software either by controlling a network "
4053 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4054 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
4055 msgstr ""
4056 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
4057 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
4058 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
4059 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
4060 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
4061 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
4062 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4065 #: apt-secure.8.xml:132
4066 msgid ""
4067 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4068 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4069 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4070 "host."
4071 msgstr ""
4072 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
4073 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
4074 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
4075 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
4076 "pobierającym pakiety z tego serwera."
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4079 #: apt-secure.8.xml:139
4080 msgid ""
4081 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4082 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4083 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4084 "package signature."
4085 msgstr ""
4086 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
4087 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
4088 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
4089 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4092 #: apt-secure.8.xml:145
4093 msgid "User configuration"
4094 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4097 #: apt-secure.8.xml:147
4098 msgid ""
4099 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4100 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4101 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4102 "keys used in the Debian package repositories."
4103 msgstr ""
4104 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
4105 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
4106 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
4107 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
4108 "Debiana."
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4111 #: apt-secure.8.xml:154
4112 msgid ""
4113 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4114 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4115 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
4116 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4117 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4118 "have configured."
4119 msgstr ""
4120 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
4121 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
4122 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
4123 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
4124 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
4125
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4127 #: apt-secure.8.xml:163
4128 msgid "Archive configuration"
4129 msgstr "Konfiguracja archiwum"
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4132 #: apt-secure.8.xml:165
4133 msgid ""
4134 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4135 "maintenance you have to:"
4136 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4139 #: apt-secure.8.xml:170
4140 msgid ""
4141 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
4142 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4143 "command> (provided in apt-utils)."
4144 msgstr ""
4145 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
4146 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
4147 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4150 #: apt-secure.8.xml:175
4151 msgid ""
4152 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4153 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4154 "gpg Release</command>."
4155 msgstr ""
4156 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
4157 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
4158 "o Release.gpg Release</command>."
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4161 #: apt-secure.8.xml:179
4162 msgid ""
4163 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
4164 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4165 "archive."
4166 msgstr ""
4167 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
4168 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
4169 "autoryzować plików w archiwum."
4170
4171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4172 #: apt-secure.8.xml:186
4173 msgid ""
4174 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4175 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4176 "outlined."
4177 msgstr ""
4178 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
4179 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4182 #: apt-secure.8.xml:194
4183 msgid ""
4184 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4185 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4186 msgstr ""
4187 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4188 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4191 #: apt-secure.8.xml:198
4192 msgid ""
4193 "For more background information you might want to review the <ulink url="
4194 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4195 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4196 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4197 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4198 "ulink> by V. Alex Brennen."
4199 msgstr ""
4200 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
4201 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
4202 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
4203 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4204 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4207 #: apt-secure.8.xml:211
4208 msgid "Manpage Authors"
4209 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4212 #: apt-secure.8.xml:213
4213 msgid ""
4214 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4215 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4216 msgstr ""
4217 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
4218 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
4219 "Michael Vogt."
4220
4221 #
4222 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4223 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
4224 msgid "Utility to sort package index files"
4225 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
4226
4227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4228 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
4229 msgid ""
4230 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4231 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4232 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4233 "internal sorting rules."
4234 msgstr ""
4235 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
4236 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
4237 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4240 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
4241 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4242 msgstr ""
4243 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
4244 "pochodzić z pliku."
4245
4246 #
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4248 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
4249 msgid ""
4250 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4251 "SortPkgs::Source</literal>."
4252 msgstr ""
4253 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
4254 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4255
4256 #
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4258 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
4259 msgid ""
4260 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4261 "100 on error."
4262 msgstr ""
4263 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
4264 "100 - w przypadku błędu."
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
4267 #: apt.conf.5.xml:20
4268 msgid "Initial documentation of Debug::*."
4269 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
4272 #: apt.conf.5.xml:21
4273 msgid "dburrows@debian.org"
4274 msgstr "dburrows@debian.org"
4275
4276 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
4277 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
4278 msgid "5"
4279 msgstr "5"
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4282 #: apt.conf.5.xml:38
4283 msgid "Configuration file for APT"
4284 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:42
4288 msgid ""
4289 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
4290 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4291 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4292 "common command line parser to provide a uniform environment."
4293 msgstr ""
4294 "<filename>apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym dla "
4295 "pakietu narzędzi APT. ale nie jest jedynym miejscem, w którym mogą być "
4296 "zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie narzędzia współdzielą pliki "
4297 "konfiguracyjne i używają wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
4298 "jednolite środowisko pracy."
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
4301 #: apt.conf.5.xml:47
4302 msgid ""
4303 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4304 "following order:"
4305 msgstr ""
4306 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
4307 "następującym porządku:"
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4310 #: apt.conf.5.xml:49
4311 msgid ""
4312 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4313 "any)"
4314 msgstr ""
4315 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
4316 "ustawiona)."
4317
4318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4319 #: apt.conf.5.xml:51
4320 #, fuzzy
4321 #| msgid ""
4322 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
4323 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
4324 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
4325 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
4326 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
4327 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
4328 msgid ""
4329 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4330 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4331 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4332 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4333 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4334 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4335 "silently ignored."
4336 msgstr ""
4337 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
4338 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
4339 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
4340 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
4341 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
4342 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:58
4346 msgid ""
4347 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4348 msgstr ""
4349 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
4350
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
4352 #: apt.conf.5.xml:60
4353 #, fuzzy
4354 msgid ""
4355 "the command line options are applied to override the configuration "
4356 "directives or to load even more configuration files."
4357 msgstr ""
4358 "opcje linii poleceń nadpisują dyrektywy konfiguracji, można także za ich "
4359 "pomocą załadować kolejne pliki konfiguracyjne"
4360
4361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4362 #: apt.conf.5.xml:64
4363 msgid "Syntax"
4364 msgstr "Składnia"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4367 #: apt.conf.5.xml:65
4368 msgid ""
4369 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4370 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4371 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4372 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4373 "their parent groups."
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4377 #: apt.conf.5.xml:71
4378 msgid ""
4379 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4380 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4381 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4382 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4383 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
4384 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4385 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4386 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4387 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4388 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4389 "opened with curly braces, like:"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4393 #: apt.conf.5.xml:85
4394 #, no-wrap
4395 msgid ""
4396 "APT {\n"
4397 " Get {\n"
4398 " Assume-Yes \"true\";\n"
4399 " Fix-Broken \"true\";\n"
4400 " };\n"
4401 "};\n"
4402 msgstr ""
4403 "APT {\n"
4404 " Get {\n"
4405 " Assume-Yes \"true\";\n"
4406 " Fix-Broken \"true\";\n"
4407 " };\n"
4408 "};\n"
4409
4410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4411 #: apt.conf.5.xml:93
4412 msgid ""
4413 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4414 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4415 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4419 #: apt.conf.5.xml:98
4420 #, no-wrap
4421 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4422 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4425 #: apt.conf.5.xml:101
4426 msgid ""
4427 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4428 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4432 #: apt.conf.5.xml:105
4433 msgid ""
4434 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4435 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4439 #: apt.conf.5.xml:108
4440 msgid ""
4441 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4442 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4443 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4444 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
4445 "option by reassigning a new value to the option."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4449 #: apt.conf.5.xml:113
4450 msgid ""
4451 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4452 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
4453 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4454 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
4455 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
4456 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4457 "lines also need to end with a semicolon.)"
4458 msgstr ""
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4461 #: apt.conf.5.xml:121
4462 msgid ""
4463 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4464 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
4465 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4466 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
4467 "overridden, only cleared."
4468 msgstr ""
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4471 #: apt.conf.5.xml:126
4472 msgid ""
4473 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4474 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4475 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4476 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4477 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
4478 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
4479 msgstr ""
4480
4481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4482 #: apt.conf.5.xml:133
4483 msgid ""
4484 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4485 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4486 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
4487 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
4488 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4489 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4490 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4491 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4492 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4493 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4494 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4495 "them."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4499 #: apt.conf.5.xml:145
4500 msgid "The APT Group"
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:146
4505 msgid ""
4506 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4507 "options for all of the tools."
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4511 #: apt.conf.5.xml:151
4512 msgid ""
4513 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4514 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4515 "compiled for."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt.conf.5.xml:157
4520 msgid ""
4521 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
4522 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4523 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4524 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4525 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4526 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4527 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4528 "architectures</command>."
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4532 #: apt.conf.5.xml:167
4533 msgid ""
4534 "Default release to install packages from if more than one version available. "
4535 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
4536 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4537 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
4538 msgstr ""
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4541 #: apt.conf.5.xml:173
4542 msgid ""
4543 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4544 "ignore held packages in its decision making."
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt.conf.5.xml:178
4549 msgid ""
4550 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4551 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4552 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4553 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4554 msgstr ""
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt.conf.5.xml:185
4558 msgid ""
4559 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4560 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4561 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
4562 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
4563 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
4564 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
4565 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
4566 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
4567 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
4568 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
4569 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
4570 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
4571 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
4572 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
4573 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
4574 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
4575 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
4576 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
4577 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
4578 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
4579 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
4580 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
4581 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
4582 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
4583 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
4584 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
4585 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
4586 "improving or correcting the upgrade process."
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt.conf.5.xml:208
4591 msgid ""
4592 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
4593 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
4594 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
4595 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
4596 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
4597 "those packages depend on."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt.conf.5.xml:217
4602 msgid ""
4603 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4604 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
4605 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
4606 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4607 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
4608 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4609 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4610 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4611 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
4612 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
4613 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4614 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4615 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4616 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4617 "automatic grow of the cache is disabled."
4618 msgstr ""
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt.conf.5.xml:233
4622 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
4623 msgstr ""
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4626 #: apt.conf.5.xml:237
4627 msgid ""
4628 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
4629 "for more information about the options here."
4630 msgstr ""
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt.conf.5.xml:242
4634 msgid ""
4635 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
4636 "documentation for more information about the options here."
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt.conf.5.xml:247
4641 msgid ""
4642 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
4643 "documentation for more information about the options here."
4644 msgstr ""
4645
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4647 #: apt.conf.5.xml:253
4648 msgid "The Acquire Group"
4649 msgstr ""
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4652 #: apt.conf.5.xml:254
4653 msgid ""
4654 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4655 "packages and the URI handlers."
4656 msgstr ""
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt.conf.5.xml:259
4660 msgid ""
4661 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
4662 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
4663 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
4664 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
4665 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
4666 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
4667 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
4668 msgstr ""
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt.conf.5.xml:270
4672 msgid ""
4673 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
4674 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
4675 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
4676 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
4677 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
4678 "be made by appending the label of the archive to the option name."
4679 msgstr ""
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682 #: apt.conf.5.xml:281
4683 msgid ""
4684 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
4685 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
4686 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
4687 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
4688 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
4689 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4693 #: apt.conf.5.xml:292
4694 msgid ""
4695 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
4696 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
4697 msgstr ""
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt.conf.5.xml:295
4701 msgid ""
4702 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4703 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4704 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4705 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
4706 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4707 "complete file is downloaded instead of the patches."
4708 msgstr ""
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:305
4712 msgid ""
4713 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4714 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4715 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4716 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4717 "connection per URI type will be opened."
4718 msgstr ""
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:313
4722 msgid ""
4723 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4724 "files the given number of times."
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt.conf.5.xml:318
4729 msgid ""
4730 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4731 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4732 msgstr ""
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt.conf.5.xml:323
4736 msgid ""
4737 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4738 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
4739 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
4740 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4741 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4742 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4743 msgstr ""
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4746 #: apt.conf.5.xml:331
4747 msgid ""
4748 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4749 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
4750 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
4751 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
4752 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
4753 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
4754 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
4755 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
4756 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4757 msgstr ""
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt.conf.5.xml:341 apt.conf.5.xml:407
4761 msgid ""
4762 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4763 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
4764 "timeout."
4765 msgstr ""
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768 #: apt.conf.5.xml:344
4769 msgid ""
4770 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4771 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4772 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
4773 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4774 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4775 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4776 "HTTP/1.1 specification."
4777 msgstr ""
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt.conf.5.xml:351
4781 msgid ""
4782 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
4783 "redirects, which is enabled by default."
4784 msgstr ""
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt.conf.5.xml:354
4788 msgid ""
4789 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4790 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
4791 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4792 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4793 "multiple servers at the same time.)"
4794 msgstr ""
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4797 #: apt.conf.5.xml:359
4798 msgid ""
4799 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4800 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4801 "clients only if the client uses a known identifier."
4802 msgstr ""
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt.conf.5.xml:366
4806 msgid ""
4807 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4808 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4809 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
4810 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
4811 "not supported yet."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt.conf.5.xml:372
4816 msgid ""
4817 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4818 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
4819 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4820 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
4821 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
4822 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
4823 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
4824 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
4825 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
4826 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
4827 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
4828 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
4829 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
4830 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
4831 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
4832 "option."
4833 msgstr ""
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #: apt.conf.5.xml:391
4837 msgid ""
4838 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
4839 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
4840 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
4841 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
4842 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
4843 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
4844 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
4845 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
4846 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
4847 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
4848 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
4849 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
4850 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
4851 "respective URI component."
4852 msgstr ""
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt.conf.5.xml:410
4856 msgid ""
4857 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4858 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
4859 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
4860 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
4861 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
4862 msgstr ""
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml:417
4866 msgid ""
4867 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4868 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
4869 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4870 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874 #: apt.conf.5.xml:422
4875 msgid ""
4876 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4877 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4878 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4879 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4880 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4884 #: apt.conf.5.xml:435
4885 #, no-wrap
4886 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4887 msgstr ""
4888
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt.conf.5.xml:430
4891 msgid ""
4892 "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4893 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-ROM "
4894 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
4895 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
4896 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
4897 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4898 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
4899 "can be specified using UMount."
4900 msgstr ""
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4903 #: apt.conf.5.xml:441
4904 msgid ""
4905 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4906 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4907 "passed to gpgv."
4908 msgstr ""
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4911 #: apt.conf.5.xml:452
4912 #, no-wrap
4913 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4914 msgstr ""
4915
4916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4917 #: apt.conf.5.xml:447
4918 msgid ""
4919 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4920 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4921 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
4922 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4923 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
4924 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4925 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4926 msgstr ""
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4929 #: apt.conf.5.xml:457
4930 #, no-wrap
4931 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4932 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4935 #: apt.conf.5.xml:460
4936 #, no-wrap
4937 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4938 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt.conf.5.xml:453
4942 msgid ""
4943 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4944 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4945 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4946 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
4947 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
4948 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4949 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4950 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4951 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4952 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
4953 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4954 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
4955 msgstr ""
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4958 #: apt.conf.5.xml:464
4959 #, no-wrap
4960 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4961 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt.conf.5.xml:462
4965 msgid ""
4966 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4967 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4968 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4969 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4970 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4971 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
4972 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
4973 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
4974 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
4975 "type."
4976 msgstr ""
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt.conf.5.xml:469
4980 msgid ""
4981 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4982 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4983 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4984 msgstr ""
4985
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt.conf.5.xml:476
4988 msgid ""
4989 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4990 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4991 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4992 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt.conf.5.xml:484
4997 msgid ""
4998 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4999 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
5000 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5001 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5002 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
5003 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5004 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5005 "before you set here impossible values."
5006 msgstr ""
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
5009 #: apt.conf.5.xml:500
5010 #, no-wrap
5011 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt.conf.5.xml:490
5016 msgid ""
5017 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5018 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5019 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
5020 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5021 "that these codes are not included twice in the list. If "
5022 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5023 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5024 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5025 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5026 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5027 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5028 "know that it should download also this files without actually use them if "
5029 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
5030 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5031 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5032 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
5033 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5034 "\"0\"/>"
5035 msgstr ""
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5038 #: apt.conf.5.xml:501
5039 msgid ""
5040 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5041 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5042 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5043 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5047 #: apt.conf.5.xml:512
5048 msgid "Directories"
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5052 #: apt.conf.5.xml:514
5053 msgid ""
5054 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5055 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5056 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5057 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
5058 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5059 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5060 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
5061 msgstr ""
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5064 #: apt.conf.5.xml:521
5065 msgid ""
5066 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5067 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5068 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5069 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5070 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5071 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5072 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5073 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5074 msgstr ""
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5077 #: apt.conf.5.xml:530
5078 msgid ""
5079 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5080 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5081 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5082 "effect, unless it is done from the config file specified by "
5083 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:536
5088 msgid ""
5089 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5090 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5091 "main config file is loaded."
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5095 #: apt.conf.5.xml:540
5096 msgid ""
5097 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5098 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5099 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5100 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5101 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5102 "literal> specify the location of the respective programs."
5103 msgstr ""
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5106 #: apt.conf.5.xml:548
5107 msgid ""
5108 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5109 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5110 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5111 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5112 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5113 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5114 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5115 "filename>."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt.conf.5.xml:561
5120 msgid ""
5121 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5122 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5123 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5124 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5125 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5126 "patterns can use regular expression syntax."
5127 msgstr ""
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5130 #: apt.conf.5.xml:570
5131 msgid "APT in DSelect"
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt.conf.5.xml:572
5136 msgid ""
5137 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5138 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5139 "section."
5140 msgstr ""
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5143 #: apt.conf.5.xml:577
5144 msgid ""
5145 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
5146 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
5147 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
5148 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
5149 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
5150 "packages."
5151 msgstr ""
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #: apt.conf.5.xml:586
5155 msgid ""
5156 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5157 "when it is run for the install phase."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161 #: apt.conf.5.xml:591
5162 msgid ""
5163 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
5164 "when it is run for the update phase."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt.conf.5.xml:596
5169 msgid ""
5170 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5171 "The default is to prompt only on error."
5172 msgstr ""
5173
5174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5175 #: apt.conf.5.xml:602
5176 msgid "How APT calls dpkg"
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5180 #: apt.conf.5.xml:603
5181 msgid ""
5182 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5183 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5184 msgstr ""
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5187 #: apt.conf.5.xml:608
5188 msgid ""
5189 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
5190 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5191 "&dpkg;."
5192 msgstr ""
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5195 #: apt.conf.5.xml:614
5196 msgid ""
5197 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5198 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5199 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5200 "fail APT will abort."
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5204 #: apt.conf.5.xml:621
5205 msgid ""
5206 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
5207 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5208 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
5209 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
5210 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
5211 msgstr ""
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt.conf.5.xml:627
5215 msgid ""
5216 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
5217 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
5218 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
5219 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
5220 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5224 #: apt.conf.5.xml:635
5225 msgid ""
5226 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
5227 "</filename>."
5228 msgstr ""
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5231 #: apt.conf.5.xml:640
5232 msgid ""
5233 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
5234 "default is to disable signing and produce all binaries."
5235 msgstr ""
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5238 #: apt.conf.5.xml:645
5239 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5243 #: apt.conf.5.xml:646
5244 msgid ""
5245 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
5246 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5247 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
5248 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
5249 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
5250 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
5251 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
5252 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
5253 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
5254 "100% state while it actually configures all packages."
5255 msgstr ""
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5258 #: apt.conf.5.xml:661
5259 #, no-wrap
5260 msgid ""
5261 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5262 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5263 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5264 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5265 msgstr ""
5266 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5267 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5268 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5269 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5272 #: apt.conf.5.xml:655
5273 msgid ""
5274 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5275 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5276 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5277 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
5278 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5279 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5280 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5281 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5282 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5283 msgstr ""
5284
5285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5286 #: apt.conf.5.xml:668
5287 msgid ""
5288 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
5289 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5290 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
5291 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
5292 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
5293 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
5294 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
5295 msgstr ""
5296
5297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5298 #: apt.conf.5.xml:676
5299 msgid ""
5300 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5301 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5302 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5303 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
5304 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
5305 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
5306 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
5307 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5308 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
5309 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5310 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
5311 msgstr ""
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt.conf.5.xml:687
5315 msgid ""
5316 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
5317 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5318 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
5319 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
5320 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5321 "you could deactivate this option in all but the last run."
5322 msgstr ""
5323
5324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5325 #: apt.conf.5.xml:694
5326 msgid ""
5327 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5328 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
5329 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
5330 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
5331 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5332 msgstr ""
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335 #: apt.conf.5.xml:700
5336 msgid ""
5337 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
5338 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
5339 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
5340 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5341 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
5342 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
5343 "really useful."
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5347 #: apt.conf.5.xml:715
5348 #, no-wrap
5349 msgid ""
5350 "OrderList::Score {\n"
5351 "\tDelete 500;\n"
5352 "\tEssential 200;\n"
5353 "\tImmediate 10;\n"
5354 "\tPreDepends 50;\n"
5355 "};"
5356 msgstr ""
5357 "OrderList::Score {\n"
5358 "\tDelete 500;\n"
5359 "\tEssential 200;\n"
5360 "\tImmediate 10;\n"
5361 "\tPreDepends 50;\n"
5362 "};"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt.conf.5.xml:708
5366 msgid ""
5367 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
5368 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
5369 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
5370 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
5371 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
5372 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
5373 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
5374 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
5375 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5376 msgstr ""
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5379 #: apt.conf.5.xml:728
5380 msgid "Periodic and Archives options"
5381 msgstr ""
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5384 #: apt.conf.5.xml:729
5385 msgid ""
5386 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5387 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
5388 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
5389 "the brief documentation of these options."
5390 msgstr ""
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5393 #: apt.conf.5.xml:737
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Debug options"
5396 msgstr "opcje"
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:739
5400 msgid ""
5401 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5402 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5403 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5404 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5405 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5406 "few may be:"
5407 msgstr ""
5408
5409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5410 #: apt.conf.5.xml:750
5411 msgid ""
5412 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5413 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5414 "literal>."
5415 msgstr ""
5416
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5418 #: apt.conf.5.xml:758
5419 msgid ""
5420 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5421 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5422 "literal>) as a non-root user."
5423 msgstr ""
5424
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5426 #: apt.conf.5.xml:767
5427 msgid ""
5428 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5429 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5430 msgstr ""
5431
5432 #. TODO: provide a
5433 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5434 #. to do this.
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:775
5437 #, fuzzy
5438 msgid ""
5439 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5440 "in CD-ROM IDs."
5441 msgstr ""
5442 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5443 "in CDROM IDs."
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt.conf.5.xml:785
5447 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5448 msgstr ""
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:794
5452 msgid ""
5453 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5454 msgstr ""
5455
5456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5457 #: apt.conf.5.xml:805
5458 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5459 msgstr ""
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5462 #: apt.conf.5.xml:816
5463 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5464 msgstr ""
5465
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5467 #: apt.conf.5.xml:827
5468 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5469 msgstr ""
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5472 #: apt.conf.5.xml:838
5473 msgid ""
5474 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5475 "<literal>gpg</literal>."
5476 msgstr ""
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 #: apt.conf.5.xml:849
5480 msgid ""
5481 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5482 "stored on CD-ROMs."
5483 msgstr ""
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5486 #: apt.conf.5.xml:859
5487 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5488 msgstr ""
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5491 #: apt.conf.5.xml:869
5492 msgid ""
5493 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5494 "literal> libraries."
5495 msgstr ""
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5498 #: apt.conf.5.xml:879
5499 msgid ""
5500 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5501 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5502 "a CD-ROM."
5503 msgstr ""
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5506 #: apt.conf.5.xml:890
5507 msgid ""
5508 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5509 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5510 msgstr ""
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5513 #: apt.conf.5.xml:902
5514 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5515 msgstr ""
5516
5517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5518 #: apt.conf.5.xml:912
5519 msgid ""
5520 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5521 "cryptographic signatures of downloaded files."
5522 msgstr ""
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5525 #: apt.conf.5.xml:922
5526 msgid ""
5527 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5528 "and errors relating to package index list diffs."
5529 msgstr ""
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:934
5533 msgid ""
5534 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5535 "index diffs instead of full indices."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:945
5540 msgid ""
5541 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5542 msgstr ""
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5545 #: apt.conf.5.xml:956
5546 msgid ""
5547 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5548 "the removal of unused packages."
5549 msgstr ""
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #: apt.conf.5.xml:966
5553 msgid ""
5554 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5555 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5556 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5557 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5558 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5559 msgstr ""
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5562 #: apt.conf.5.xml:980
5563 msgid ""
5564 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
5565 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5566 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
5567 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
5568 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
5569 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
5570 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
5571 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
5572 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
5573 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
5574 "there is none or if it is the same version as the installed. "
5575 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
5576 msgstr ""
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:1002
5580 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
5581 msgstr ""
5582
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5584 #: apt.conf.5.xml:1012
5585 msgid ""
5586 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5587 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5588 msgstr ""
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5591 #: apt.conf.5.xml:1023
5592 msgid ""
5593 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5594 "any errors encountered while parsing it."
5595 msgstr ""
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5598 #: apt.conf.5.xml:1034
5599 msgid ""
5600 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5601 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5602 msgstr ""
5603
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5605 #: apt.conf.5.xml:1046
5606 msgid ""
5607 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5608 msgstr ""
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5611 #: apt.conf.5.xml:1057
5612 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5613 msgstr ""
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5616 #: apt.conf.5.xml:1067
5617 msgid ""
5618 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5619 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5620 msgstr ""
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5623 #: apt.conf.5.xml:1078
5624 msgid ""
5625 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5626 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5627 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5628 msgstr ""
5629
5630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5631 #: apt.conf.5.xml:1090
5632 msgid ""
5633 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5634 "list</filename>."
5635 msgstr ""
5636
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5638 #: apt.conf.5.xml:1113
5639 msgid ""
5640 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5641 "possible options."
5642 msgstr ""
5643
5644 #. ? reading apt.conf
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:1125
5647 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5648 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5649
5650 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5651 #: apt_preferences.5.xml:32
5652 msgid "Preference control file for APT"
5653 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5654
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #: apt_preferences.5.xml:37
5657 msgid ""
5658 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5659 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5660 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5661 "installation."
5662 msgstr ""
5663 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5664 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5665 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5668 #: apt_preferences.5.xml:42
5669 msgid ""
5670 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5671 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5672 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5673 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5674 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5675 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
5676 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
5677 "user control over which one is selected for installation."
5678 msgstr ""
5679 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5680 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5681 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5682 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5683 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5684 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5685 "Plik preferencji APT nadpisuje domyślne priorytety ustawiane wersjom "
5686 "pakietów, pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są "
5687 "wybierane do zainstalowania."
5688
5689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5690 #: apt_preferences.5.xml:52
5691 msgid ""
5692 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5693 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5694 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5695 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
5696 "choice of instance, only the choice of version."
5697 msgstr ""
5698 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5699 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5700 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5701 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Plik preferencji APT nie ma wpływu na "
5702 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5703
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5705 #: apt_preferences.5.xml:59
5706 msgid ""
5707 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5708 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5709 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
5710 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
5711 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
5712 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
5713 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
5714 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
5715 "different releases. You have been warned."
5716 msgstr ""
5717 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5718 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5719 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5720 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5721 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5722 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5723 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5724 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5725 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5726 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5727 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt_preferences.5.xml:70
5731 msgid ""
5732 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5733 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5734 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5735 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5736 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5737 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
5738 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
5739 "case it will be silently ignored."
5740 msgstr ""
5741 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5742 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5743 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5744 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5745 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5746 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5747 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5748 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5749 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5750 "komunikat."
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5753 #: apt_preferences.5.xml:79
5754 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5755 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5758 #: apt_preferences.5.xml:94
5759 #, no-wrap
5760 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5761 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5762
5763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5764 #: apt_preferences.5.xml:97
5765 #, no-wrap
5766 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5767 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5770 #: apt_preferences.5.xml:81
5771 msgid ""
5772 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5773 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5774 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5775 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5776 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5777 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5778 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5779 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5780 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5781 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5782 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5783 msgstr ""
5784 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5785 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5786 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5787 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5788 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5789 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5790 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5791 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5792 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5793 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5794 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5795 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5798 #: apt_preferences.5.xml:101
5799 msgid ""
5800 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5801 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5802 msgstr ""
5803 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5804 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5807 #: apt_preferences.5.xml:106
5808 msgid "priority 1"
5809 msgstr "priorytet 1"
5810
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5812 #: apt_preferences.5.xml:107
5813 msgid ""
5814 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5815 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5816 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5817 "<literal>experimental</literal> archive."
5818 msgstr ""
5819 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5820 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5821 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5822 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5823
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5825 #: apt_preferences.5.xml:113
5826 msgid "priority 100"
5827 msgstr "priorytet 100"
5828
5829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5830 #: apt_preferences.5.xml:114
5831 msgid ""
5832 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5833 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5834 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
5835 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5836 msgstr ""
5837 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5838 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5839 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5840 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5841 "literal>."
5842
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5844 #: apt_preferences.5.xml:121
5845 msgid "priority 500"
5846 msgstr "priorytet 500"
5847
5848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5849 #: apt_preferences.5.xml:122
5850 msgid ""
5851 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5852 "release."
5853 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
5854
5855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5856 #: apt_preferences.5.xml:126
5857 msgid "priority 990"
5858 msgstr "priorytet 990"
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5861 #: apt_preferences.5.xml:127
5862 msgid ""
5863 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5864 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5867 #: apt_preferences.5.xml:132
5868 msgid ""
5869 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5870 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5871 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5872 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5873 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5874 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5875 msgstr ""
5876 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5877 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5878 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5879 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5880 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5881 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5884 #: apt_preferences.5.xml:139
5885 msgid ""
5886 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5887 "determine which version of a package to install."
5888 msgstr ""
5889 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5890 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5893 #: apt_preferences.5.xml:142
5894 msgid ""
5895 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5896 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5897 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5898 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5899 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5900 msgstr ""
5901 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5902 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5903 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5904 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5905 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5906
5907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5908 #: apt_preferences.5.xml:148
5909 msgid "Install the highest priority version."
5910 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5911
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5913 #: apt_preferences.5.xml:149
5914 msgid ""
5915 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5916 "(that is, the one with the higher version number)."
5917 msgstr ""
5918 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5919 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922 #: apt_preferences.5.xml:152
5923 msgid ""
5924 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5925 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5926 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5927 msgstr ""
5928 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5929 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5930 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5931 "niezainstalowany."
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5934 #: apt_preferences.5.xml:158
5935 msgid ""
5936 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5937 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5938 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5939 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5940 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5941 msgstr ""
5942 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5943 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5944 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5945 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5946 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5949 #: apt_preferences.5.xml:165
5950 msgid ""
5951 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5952 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5953 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5954 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5955 msgstr ""
5956 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5957 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5958 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5959 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5960 "wersją."
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5963 #: apt_preferences.5.xml:170
5964 msgid ""
5965 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5966 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5967 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5968 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5969 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5970 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5971 "than the installed version."
5972 msgstr ""
5973 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5974 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5975 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5976 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5977 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5978 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5981 #: apt_preferences.5.xml:179
5982 msgid "The Effect of APT Preferences"
5983 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5986 #: apt_preferences.5.xml:181
5987 msgid ""
5988 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5989 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5990 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5991 "specific form and a general form."
5992 msgstr ""
5993 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5994 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5995 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5996 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5997
5998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5999 #: apt_preferences.5.xml:187
6000 msgid ""
6001 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6002 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
6003 "following record assigns a high priority to all versions of the "
6004 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6005 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
6006 msgstr ""
6007 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
6008 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
6009 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
6010 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
6011 "\"<literal>5.8</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, rozdzielając je "
6012 "od siebie spacjami."
6013
6014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6015 #: apt_preferences.5.xml:194
6016 #, no-wrap
6017 msgid ""
6018 "Package: perl\n"
6019 "Pin: version 5.8*\n"
6020 "Pin-Priority: 1001\n"
6021 msgstr ""
6022 "Package: perl\n"
6023 "Pin: version 5.8*\n"
6024 "Pin-Priority: 1001\n"
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6027 #: apt_preferences.5.xml:200
6028 msgid ""
6029 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6030 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6031 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6032 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6033 "fully qualified domain name."
6034 msgstr ""
6035 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
6036 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
6037 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
6038 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6041 #: apt_preferences.5.xml:206
6042 msgid ""
6043 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6044 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6045 "all package versions available from the local site."
6046 msgstr ""
6047 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
6048 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
6049 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6052 #: apt_preferences.5.xml:211
6053 #, no-wrap
6054 msgid ""
6055 "Package: *\n"
6056 "Pin: origin \"\"\n"
6057 "Pin-Priority: 999\n"
6058 msgstr ""
6059 "Package: *\n"
6060 "Pin: origin \"\"\n"
6061 "Pin-Priority: 999\n"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6064 #: apt_preferences.5.xml:216
6065 msgid ""
6066 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6067 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6068 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6069 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6070 msgstr ""
6071 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
6072 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
6073 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
6074 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6077 #: apt_preferences.5.xml:220
6078 #, no-wrap
6079 msgid ""
6080 "Package: *\n"
6081 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6082 "Pin-Priority: 999\n"
6083 msgstr ""
6084 "Package: *\n"
6085 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6086 "Pin-Priority: 999\n"
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6089 #: apt_preferences.5.xml:224
6090 msgid ""
6091 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6092 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6093 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6094 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6095 "\"."
6096 msgstr ""
6097 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
6098 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
6099 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
6100 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
6101 "lub \"Ximian\"."
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6104 #: apt_preferences.5.xml:229
6105 msgid ""
6106 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6107 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6108 "literal>\"."
6109 msgstr ""
6110 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6111 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
6112 "\"<literal>unstable</literal>\"."
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6115 #: apt_preferences.5.xml:233
6116 #, no-wrap
6117 msgid ""
6118 "Package: *\n"
6119 "Pin: release a=unstable\n"
6120 "Pin-Priority: 50\n"
6121 msgstr ""
6122 "Package: *\n"
6123 "Pin: release a=unstable\n"
6124 "Pin-Priority: 50\n"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6127 #: apt_preferences.5.xml:238
6128 msgid ""
6129 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6130 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6131 "</literal>\"."
6132 msgstr ""
6133 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6134 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
6135 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6138 #: apt_preferences.5.xml:242
6139 #, no-wrap
6140 msgid ""
6141 "Package: *\n"
6142 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6143 "Pin-Priority: 900\n"
6144 msgstr ""
6145 "Package: *\n"
6146 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6147 "Pin-Priority: 900\n"
6148
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6150 #: apt_preferences.5.xml:247
6151 msgid ""
6152 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6153 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6154 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
6155 msgstr ""
6156 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6157 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
6158 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
6159 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
6160 "\"<literal>3.0</literal>\"."
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6163 #: apt_preferences.5.xml:252
6164 #, no-wrap
6165 msgid ""
6166 "Package: *\n"
6167 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6168 "Pin-Priority: 500\n"
6169 msgstr ""
6170 "Package: *\n"
6171 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6172 "Pin-Priority: 500\n"
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6175 #: apt_preferences.5.xml:262
6176 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
6177 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i glob()"
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6180 #: apt_preferences.5.xml:264
6181 msgid ""
6182 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
6183 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
6184 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
6185 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
6186 "expression surrounded by slashes)."
6187 msgstr ""
6188 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców glob() i wyrażeń "
6189 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
6190 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
6191 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec glob()) lub "
6192 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
6193 "POSIX otoczone ukośnikami)."
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6196 #: apt_preferences.5.xml:273
6197 #, no-wrap
6198 msgid ""
6199 "Package: gnome* /kde/\n"
6200 "Pin: release n=experimental\n"
6201 "Pin-Priority: 500\n"
6202 msgstr ""
6203 "Package: gnome* /kde/\n"
6204 "Pin: release n=experimental\n"
6205 "Pin-Priority: 500\n"
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6208 #: apt_preferences.5.xml:279
6209 msgid ""
6210 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6211 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6212 "packages from a release starting with karmic."
6213 msgstr ""
6214 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6215 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6216 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od <literal>karmic</literal>."
6217
6218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6219 #: apt_preferences.5.xml:285
6220 #, no-wrap
6221 msgid ""
6222 "Package: *\n"
6223 "Pin: release n=karmic*\n"
6224 "Pin-Priority: 990\n"
6225 msgstr ""
6226 "Package: *\n"
6227 "Pin: release n=karmic*\n"
6228 "Pin-Priority: 990\n"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6231 #: apt_preferences.5.xml:291
6232 msgid ""
6233 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6234 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6235 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6236 "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
6237 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6238 "Package field is not considered a glob() expression in itself."
6239 msgstr ""
6240 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6241 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6242 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6243 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6244 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6245 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6246 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6247 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie glob()."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6250 #: apt_preferences.5.xml:307
6251 msgid "How APT Interprets Priorities"
6252 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6255 #: apt_preferences.5.xml:310
6256 msgid ""
6257 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6258 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6259 msgstr ""
6260 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6261 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6262 "rzecz biorąc):"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6265 #: apt_preferences.5.xml:315
6266 msgid "P &gt; 1000"
6267 msgstr "P &gt; 1000"
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6270 #: apt_preferences.5.xml:316
6271 msgid ""
6272 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6273 "package"
6274 msgstr ""
6275 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6276 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6279 #: apt_preferences.5.xml:320
6280 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6281 msgstr "990 &lt; P &lt;= 1000"
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6284 #: apt_preferences.5.xml:321
6285 msgid ""
6286 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6287 "release, unless the installed version is more recent"
6288 msgstr ""
6289 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6290 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6293 #: apt_preferences.5.xml:326
6294 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6295 msgstr "500 &lt; P &lt;= 990"
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6298 #: apt_preferences.5.xml:327
6299 msgid ""
6300 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6301 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6302 msgstr ""
6303 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6304 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6305 "zainstalowana."
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6308 #: apt_preferences.5.xml:332
6309 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6310 msgstr "100 &lt; P &lt;= 500"
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6313 #: apt_preferences.5.xml:333
6314 msgid ""
6315 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6316 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6317 msgstr ""
6318 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6319 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6322 #: apt_preferences.5.xml:338
6323 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6324 msgstr "0 &lt; P &lt;= 100"
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6327 #: apt_preferences.5.xml:339
6328 msgid ""
6329 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6330 "the package"
6331 msgstr ""
6332 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6333 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6336 #: apt_preferences.5.xml:343
6337 msgid "P &lt; 0"
6338 msgstr "P &lt; 0"
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6341 #: apt_preferences.5.xml:344
6342 msgid "prevents the version from being installed"
6343 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6346 #: apt_preferences.5.xml:349
6347 msgid ""
6348 "If any specific-form records match an available package version then the "
6349 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6350 "that, if any general-form records match an available package version then "
6351 "the first such record determines the priority of the package version."
6352 msgstr ""
6353 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6354 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6355 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6356 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6357 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6358
6359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6360 #: apt_preferences.5.xml:355
6361 msgid ""
6362 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6363 "presented earlier:"
6364 msgstr ""
6365 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6366 "wcześniej rekordy:"
6367
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6369 #: apt_preferences.5.xml:359
6370 #, no-wrap
6371 msgid ""
6372 "Package: perl\n"
6373 "Pin: version 5.8*\n"
6374 "Pin-Priority: 1001\n"
6375 "\n"
6376 "Package: *\n"
6377 "Pin: origin \"\"\n"
6378 "Pin-Priority: 999\n"
6379 "\n"
6380 "Package: *\n"
6381 "Pin: release unstable\n"
6382 "Pin-Priority: 50\n"
6383 msgstr ""
6384 "Package: perl\n"
6385 "Pin: version 5.8*\n"
6386 "Pin-Priority: 1001\n"
6387 "\n"
6388 "Package: *\n"
6389 "Pin: origin \"\"\n"
6390 "Pin-Priority: 999\n"
6391 "\n"
6392 "Package: *\n"
6393 "Pin: release unstable\n"
6394 "Pin-Priority: 50\n"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6397 #: apt_preferences.5.xml:372
6398 msgid "Then:"
6399 msgstr "Wtedy:"
6400
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6402 #: apt_preferences.5.xml:374
6403 msgid ""
6404 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6405 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6406 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
6407 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
6408 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
6409 msgstr ""
6410 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6411 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>5.8</"
6412 "literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja 5.8* jest "
6413 "dostępna, ale zainstalowana jest już wersja 5.9.*, to pakiet <literal>perl</"
6414 "literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją 5.8*."
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6417 #: apt_preferences.5.xml:379
6418 msgid ""
6419 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6420 "available from the local system has priority over other versions, even "
6421 "versions belonging to the target release."
6422 msgstr ""
6423 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6424 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6425 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6428 #: apt_preferences.5.xml:383
6429 msgid ""
6430 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6431 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6432 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6433 "and no version of the package is already installed."
6434 msgstr ""
6435 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6436 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6437 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6438 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6439 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6442 #: apt_preferences.5.xml:393
6443 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6444 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6445
6446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6447 #: apt_preferences.5.xml:395
6448 msgid ""
6449 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6450 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6451 "describe the packages available at that location."
6452 msgstr ""
6453 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6454 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6455 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6458 #: apt_preferences.5.xml:399
6459 msgid ""
6460 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6461 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6462 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6463 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6464 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6465 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6466 "relevant for setting APT priorities:"
6467 msgstr ""
6468 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6469 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6470 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6471 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6472 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6473 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6474 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6477 #: apt_preferences.5.xml:407
6478 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6479 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6482 #: apt_preferences.5.xml:408
6483 msgid "gives the package name"
6484 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6485
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6487 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6488 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6489 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6492 #: apt_preferences.5.xml:412
6493 msgid "gives the version number for the named package"
6494 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6495
6496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6497 #: apt_preferences.5.xml:417
6498 msgid ""
6499 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6500 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6501 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6502 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6503 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6504 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6505 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6506 "relevant for setting APT priorities:"
6507 msgstr ""
6508 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6509 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6510 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6511 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
6512 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6513 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6514 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6515 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6516 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6517 "priorytetów APT:"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6520 #: apt_preferences.5.xml:428
6521 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6522 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6523
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6525 #: apt_preferences.5.xml:429
6526 msgid ""
6527 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6528 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6529 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6530 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6531 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6532 "the line:"
6533 msgstr ""
6534 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6535 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6536 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6537 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6538 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6539 "następujący sposób:"
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6542 #: apt_preferences.5.xml:439
6543 #, no-wrap
6544 msgid "Pin: release a=stable\n"
6545 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6548 #: apt_preferences.5.xml:445
6549 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6550 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6551
6552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6553 #: apt_preferences.5.xml:446
6554 msgid ""
6555 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6556 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6557 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6558 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6559 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6560 "preferences file would require the line:"
6561 msgstr ""
6562 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6563 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
6564 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6565 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
6566 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6567 "następujący sposób:"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6570 #: apt_preferences.5.xml:455
6571 #, no-wrap
6572 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6573 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6574
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6576 #: apt_preferences.5.xml:462
6577 msgid ""
6578 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6579 "belong to Debian release version 3.0. Note that there is normally no "
6580 "version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
6581 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
6582 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
6583 msgstr ""
6584 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6585 "należeć do wersji 3.0 dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że zazwyczaj "
6586 "dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</literal> nie "
6587 "mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie wydawane. "
6588 "Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6589
6590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6591 #: apt_preferences.5.xml:471
6592 #, no-wrap
6593 msgid ""
6594 "Pin: release v=3.0\n"
6595 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6596 "Pin: release 3.0\n"
6597 msgstr ""
6598 "Pin: release v=3.0\n"
6599 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
6600 "Pin: release 3.0\n"
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6603 #: apt_preferences.5.xml:480
6604 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6605 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6608 #: apt_preferences.5.xml:481
6609 msgid ""
6610 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6611 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6612 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6613 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6614 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6615 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6616 msgstr ""
6617 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6618 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6619 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6620 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6621 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6622 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6623 "następujący sposób:"
6624
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6626 #: apt_preferences.5.xml:490
6627 #, no-wrap
6628 msgid "Pin: release c=main\n"
6629 msgstr "Pin: release c=main\n"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6632 #: apt_preferences.5.xml:496
6633 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6634 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6637 #: apt_preferences.5.xml:497
6638 msgid ""
6639 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6640 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6641 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6642 "the line:"
6643 msgstr ""
6644 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6645 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6646 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6649 #: apt_preferences.5.xml:503
6650 #, no-wrap
6651 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6652 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6653
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6655 #: apt_preferences.5.xml:509
6656 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6657 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6660 #: apt_preferences.5.xml:510
6661 msgid ""
6662 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6663 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6664 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6665 "the line:"
6666 msgstr ""
6667 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6668 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6669 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6672 #: apt_preferences.5.xml:516
6673 #, no-wrap
6674 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6675 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6678 #: apt_preferences.5.xml:523
6679 msgid ""
6680 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6681 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6682 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6683 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6684 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6685 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6686 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6687 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6688 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6689 "<literal>unstable</literal> distribution."
6690 msgstr ""
6691 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6692 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6693 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6694 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6695 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6696 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6697 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6698 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6699 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6700 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6701
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6703 #: apt_preferences.5.xml:536
6704 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6705 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6708 #: apt_preferences.5.xml:538
6709 msgid ""
6710 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6711 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6712 "provides a place for comments."
6713 msgstr ""
6714 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6715 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6716 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6719 #: apt_preferences.5.xml:547
6720 msgid "Tracking Stable"
6721 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6724 #: apt_preferences.5.xml:555
6725 #, no-wrap
6726 msgid ""
6727 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6728 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6729 "Package: *\n"
6730 "Pin: release a=stable\n"
6731 "Pin-Priority: 900\n"
6732 "\n"
6733 "Package: *\n"
6734 "Pin: release o=Debian\n"
6735 "Pin-Priority: -10\n"
6736 msgstr ""
6737 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6738 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6739 "Package: *\n"
6740 "Pin: release a=stable\n"
6741 "Pin-Priority: 900\n"
6742 "\n"
6743 "Package: *\n"
6744 "Pin: release o=Debian\n"
6745 "Pin-Priority: -10\n"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6748 #: apt_preferences.5.xml:549
6749 msgid ""
6750 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6751 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6752 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6753 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6754 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6755 msgstr ""
6756 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6757 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6758 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6759 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6760 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6763 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6764 #: apt_preferences.5.xml:676
6765 #, no-wrap
6766 msgid ""
6767 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6768 "apt-get upgrade\n"
6769 "apt-get dist-upgrade\n"
6770 msgstr ""
6771 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6772 "apt-get upgrade\n"
6773 "apt-get dist-upgrade\n"
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6776 #: apt_preferences.5.xml:567
6777 msgid ""
6778 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6779 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6780 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6781 "id=\"0\"/>"
6782 msgstr ""
6783 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6784 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6785 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6786 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6789 #: apt_preferences.5.xml:584
6790 #, no-wrap
6791 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6792 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6793
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6795 #: apt_preferences.5.xml:578
6796 msgid ""
6797 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6798 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6799 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6800 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6801 msgstr ""
6802 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6803 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6804 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6805 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6808 #: apt_preferences.5.xml:590
6809 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6810 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6813 #: apt_preferences.5.xml:599
6814 #, no-wrap
6815 msgid ""
6816 "Package: *\n"
6817 "Pin: release a=testing\n"
6818 "Pin-Priority: 900\n"
6819 "\n"
6820 "Package: *\n"
6821 "Pin: release a=unstable\n"
6822 "Pin-Priority: 800\n"
6823 "\n"
6824 "Package: *\n"
6825 "Pin: release o=Debian\n"
6826 "Pin-Priority: -10\n"
6827 msgstr ""
6828 "Package: *\n"
6829 "Pin: release a=testing\n"
6830 "Pin-Priority: 900\n"
6831 "\n"
6832 "Package: *\n"
6833 "Pin: release a=unstable\n"
6834 "Pin-Priority: 800\n"
6835 "\n"
6836 "Package: *\n"
6837 "Pin: release o=Debian\n"
6838 "Pin-Priority: -10\n"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6841 #: apt_preferences.5.xml:592
6842 msgid ""
6843 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6844 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6845 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6846 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6847 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6848 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6849 msgstr ""
6850 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6851 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6852 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6853 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6854 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6855 "id=\"0\"/>"
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6858 #: apt_preferences.5.xml:613
6859 msgid ""
6860 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6861 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6862 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6863 "id=\"0\"/>"
6864 msgstr ""
6865 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6866 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6867 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6868 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6871 #: apt_preferences.5.xml:633
6872 #, no-wrap
6873 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6874 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6877 #: apt_preferences.5.xml:624
6878 msgid ""
6879 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6880 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6881 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6882 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6883 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6884 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6885 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6886 msgstr ""
6887 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6888 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6889 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6890 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6891 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6892 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6893 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6894 "\"0\"/>"
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6897 #: apt_preferences.5.xml:640
6898 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6899 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6900
6901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6902 #: apt_preferences.5.xml:654
6903 #, no-wrap
6904 msgid ""
6905 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6906 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6907 "Package: *\n"
6908 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6909 "Pin-Priority: 900\n"
6910 "\n"
6911 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6912 "Package: *\n"
6913 "Pin: release n=sid\n"
6914 "Pin-Priority: 800\n"
6915 "\n"
6916 "Package: *\n"
6917 "Pin: release o=Debian\n"
6918 "Pin-Priority: -10\n"
6919 msgstr ""
6920 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6921 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6922 "Package: *\n"
6923 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6924 "Pin-Priority: 900\n"
6925 "\n"
6926 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6927 "Package: *\n"
6928 "Pin: release n=sid\n"
6929 "Pin-Priority: 800\n"
6930 "\n"
6931 "Package: *\n"
6932 "Pin: release o=Debian\n"
6933 "Pin-Priority: -10\n"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6936 #: apt_preferences.5.xml:642
6937 msgid ""
6938 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6939 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6940 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6941 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6942 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6943 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6944 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6945 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6946 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6947 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6948 msgstr ""
6949 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6950 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6951 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6952 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6953 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6954 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6955 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6956 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6957 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6958 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6959 "\"0\"/>"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6962 #: apt_preferences.5.xml:671
6963 msgid ""
6964 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6965 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6966 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6967 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6968 msgstr ""
6969 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6970 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6971 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6972 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6975 #: apt_preferences.5.xml:691
6976 #, no-wrap
6977 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6978 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6981 #: apt_preferences.5.xml:682
6982 msgid ""
6983 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6984 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6985 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6986 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6987 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6988 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6989 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6990 msgstr ""
6991 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6992 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6993 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6994 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6995 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6996 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6997 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6998 "id=\"0\"/>"
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7001 #: apt_preferences.5.xml:706
7002 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7003 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7006 #: sources.list.5.xml:33
7007 msgid "Package resource list for APT"
7008 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
7009
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011 #: sources.list.5.xml:37
7012 msgid ""
7013 "The package resource list is used to locate archives of the package "
7014 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
7015 "documents only the packaging system used by the Debian system. This control "
7016 "file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7017 msgstr ""
7018 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
7019 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
7020 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem kontrolnym "
7021 "jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7024 #: sources.list.5.xml:42
7025 msgid ""
7026 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
7027 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
7028 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
7029 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
7030 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
7031 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
7032 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
7033 "comment by using a #."
7034 msgstr ""
7035 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
7036 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
7037 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
7038 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
7039 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
7040 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
7041 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
7042 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
7043 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
7044 "\"#\"."
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7047 #: sources.list.5.xml:53
7048 msgid "sources.list.d"
7049 msgstr "sources.list.d"
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7052 #: sources.list.5.xml:54
7053 msgid ""
7054 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7055 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7056 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7057 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7058 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
7059 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
7060 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7061 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7062 msgstr ""
7063 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7064 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7065 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7066 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7067 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7068 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
7069 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
7070 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
7071 "wypisze odpowiedni komunikat."
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7074 #: sources.list.5.xml:65
7075 msgid "The deb and deb-src types"
7076 msgstr "Typy deb i deb-src"
7077
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7079 #: sources.list.5.xml:66
7080 msgid ""
7081 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
7082 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
7083 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
7084 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7085 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7086 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
7087 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
7088 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
7089 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
7090 "to fetch source indexes."
7091 msgstr ""
7092 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7093 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7094 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7095 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
7096 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
7097 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7098 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7099 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7100 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7101 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7102 "źródłowych."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: sources.list.5.xml:78
7106 msgid ""
7107 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7108 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7109 msgstr ""
7110 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7111 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7114 #: sources.list.5.xml:81
7115 #, no-wrap
7116 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7117 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7120 #: sources.list.5.xml:83
7121 msgid ""
7122 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7123 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7124 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7125 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7126 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
7127 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
7128 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
7129 "literal> must be present."
7130 msgstr ""
7131 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7132 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7133 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7134 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7135 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
7136 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
7137 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
7138 "literal>."
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7141 #: sources.list.5.xml:92
7142 msgid ""
7143 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7144 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
7145 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7146 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
7147 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
7148 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7149 msgstr ""
7150 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7151 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
7152 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
7153 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
7154 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
7155 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
7156 "bieżącą architekturę."
7157
7158 #
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7160 #: sources.list.5.xml:100
7161 msgid ""
7162 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7163 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7164 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7165 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7166 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7167 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7168 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7169 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7170 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7171 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7172 msgstr ""
7173 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7174 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7175 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7176 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7177 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7178 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7179 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7180 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7181 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7182 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7183 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7184 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7187 #: sources.list.5.xml:112
7188 msgid ""
7189 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
7190 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7191 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7192 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7193 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
7194 "settings will be ignored silently:"
7195 msgstr ""
7196 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
7197 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
7198 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
7199 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
7200 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
7201 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7204 #: sources.list.5.xml:117
7205 msgid ""
7206 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7207 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7208 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
7209 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7210 "will be downloaded."
7211 msgstr ""
7212 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7213 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7214 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7215 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7216 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7219 #: sources.list.5.xml:121
7220 msgid ""
7221 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7222 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7223 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7224 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7225 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7226 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7227 msgstr ""
7228 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
7229 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
7230 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
7231 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
7232 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
7233 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
7234 "niezautentykowane."
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7237 #: sources.list.5.xml:128
7238 msgid ""
7239 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7240 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7241 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7242 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7243 msgstr ""
7244 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7245 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7246 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7247 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7248 "komputerami w Internecie)."
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7251 #: sources.list.5.xml:133
7252 msgid "Some examples:"
7253 msgstr "Kilka przykładów:"
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7256 #: sources.list.5.xml:135
7257 #, no-wrap
7258 msgid ""
7259 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7260 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7261 " "
7262 msgstr ""
7263 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7264 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7265 " "
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7268 #: sources.list.5.xml:141
7269 msgid "URI specification"
7270 msgstr "Określanie URI"
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7273 #: sources.list.5.xml:143
7274 msgid "The currently recognized URI types are:"
7275 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7278 #: sources.list.5.xml:147
7279 msgid ""
7280 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7281 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7282 "archives."
7283 msgstr ""
7284 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7285 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7286 "archiwów."
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289 #: sources.list.5.xml:154
7290 msgid ""
7291 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7292 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7293 msgstr ""
7294 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7295 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7296 "list."
7297
7298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7299 #: sources.list.5.xml:161
7300 msgid ""
7301 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7302 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7303 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7304 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7305 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7306 "authentication."
7307 msgstr ""
7308 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7309 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7310 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7311 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7312 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7313 "bezpieczny."
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316 #: sources.list.5.xml:172
7317 msgid ""
7318 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7319 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7320 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
7321 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
7322 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
7323 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
7324 "ignored."
7325 msgstr ""
7326 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7327 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7328 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
7329 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7330 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
7331 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
7332 "używające http zostaną zignorowane."
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7335 #: sources.list.5.xml:183
7336 msgid ""
7337 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7338 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7339 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
7340 msgstr ""
7341 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7342 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7343 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
7344 "skopiowania plików przy użyciu APT."
7345
7346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #: sources.list.5.xml:190
7348 msgid ""
7349 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7350 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
7351 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7352 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7353 "file transfers from the remote."
7354 msgstr ""
7355 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
7356 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
7357 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
7358 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
7359 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
7360 "ze zdalnego komputera."
7361
7362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7363 #: sources.list.5.xml:198
7364 msgid "adding more recognizable URI types"
7365 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7368 #: sources.list.5.xml:200
7369 msgid ""
7370 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7371 "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7372 "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7373 "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7374 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
7375 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7376 "transport-debtorrent;."
7377 msgstr ""
7378 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7379 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7380 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Zespół APT opiekuje się na "
7381 "przykład pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym "
7382 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
7383 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
7384 "proszę zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7387 #: sources.list.5.xml:212
7388 msgid ""
7389 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7390 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7391 msgstr ""
7392 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7393 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7396 #: sources.list.5.xml:214
7397 #, no-wrap
7398 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7399 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7402 #: sources.list.5.xml:216
7403 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7404 msgstr ""
7405 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7408 #: sources.list.5.xml:217
7409 #, no-wrap
7410 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7411 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7414 #: sources.list.5.xml:219
7415 msgid "Source line for the above"
7416 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7417
7418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7419 #: sources.list.5.xml:220
7420 #, no-wrap
7421 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7422 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7425 #: sources.list.5.xml:222
7426 msgid ""
7427 "The first line gets package information for the architectures in "
7428 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7429 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7430 msgstr ""
7431 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7432 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7433 "literal> i <literal>armel</literal>."
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7436 #: sources.list.5.xml:224
7437 #, no-wrap
7438 msgid ""
7439 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7440 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7441 msgstr ""
7442 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7443 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7446 #: sources.list.5.xml:227
7447 msgid ""
7448 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7449 "hamm/main area."
7450 msgstr ""
7451 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7452 "org i dystrybucji hamm/main."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7455 #: sources.list.5.xml:229
7456 #, no-wrap
7457 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7458 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7461 #: sources.list.5.xml:231
7462 msgid ""
7463 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7464 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7465 msgstr ""
7466 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7467 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7470 #: sources.list.5.xml:233
7471 #, no-wrap
7472 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7473 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7476 #: sources.list.5.xml:235
7477 msgid ""
7478 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7479 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7480 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7481 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7482 msgstr ""
7483 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7484 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7485 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7486 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7489 #: sources.list.5.xml:239
7490 #, no-wrap
7491 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7492 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7495 #: sources.list.5.xml:248
7496 #, no-wrap
7497 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7498 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7499
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7501 #: sources.list.5.xml:241
7502 msgid ""
7503 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7504 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7505 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7506 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7507 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7508 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7509 "id=\"0\"/>"
7510 msgstr ""
7511 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7512 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7513 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7514 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7515 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7516 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7517 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7520 #: sources.list.5.xml:253
7521 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7522 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
7523
7524 #. type: <title></title>
7525 #: guide.sgml:4
7526 msgid "APT User's Guide"
7527 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7528
7529 #. type: <author></author>
7530 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7531 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7532 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7533
7534 #. type: <version></version>
7535 #: guide.sgml:7
7536 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7537 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7538
7539 #. type: <abstract></abstract>
7540 #: guide.sgml:11
7541 msgid ""
7542 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7543 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7544
7545 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7546 #: guide.sgml:15
7547 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7548 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7549
7550 #. type: <p></p>
7551 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7552 msgid ""
7553 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7554 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7555 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7556 "or (at your option) any later version."
7557 msgstr ""
7558 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7559 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7560 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7561 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7562 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7563
7564 #. type: <p></p>
7565 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7566 msgid ""
7567 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7568 "GPL for the full license."
7569 msgstr ""
7570 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7571 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7572
7573 #. type: <heading></heading>
7574 #: guide.sgml:32
7575 msgid "General"
7576 msgstr "Ogólne"
7577
7578 #. type: <p></p>
7579 #: guide.sgml:38
7580 msgid ""
7581 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7582 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7583 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7584 "packages from the Internet."
7585 msgstr ""
7586 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7587 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7588 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7589 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7590
7591 #. type: <heading></heading>
7592 #: guide.sgml:39
7593 msgid "Anatomy of the Package System"
7594 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7595
7596 #. type: <p></p>
7597 #: guide.sgml:44
7598 msgid ""
7599 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7600 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7601 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7602 msgstr ""
7603 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7604 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7605 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7606
7607 #. type: <p></p>
7608 #: guide.sgml:52
7609 msgid ""
7610 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7611 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7612 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7613 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7614 "in mail transport agents, X servers and so on."
7615 msgstr ""
7616 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7617 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7618 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7619 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7620 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7621
7622 #. type: <p></p>
7623 #: guide.sgml:57
7624 msgid ""
7625 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7626 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7627 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7628 "properly."
7629 msgstr ""
7630 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7631 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7632 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7633
7634 #. type: <p></p>
7635 #: guide.sgml:63
7636 msgid ""
7637 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7638 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7639 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7640 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7641 msgstr ""
7642 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7643 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7644 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7645 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7646 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7647
7648 #. type: <p></p>
7649 #: guide.sgml:73
7650 msgid ""
7651 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7652 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7653 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7654 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7655 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7656 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7657 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7658 "other mail transport agents."
7659 msgstr ""
7660 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7661 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7662 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7663 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7664 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7665 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7666 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7667 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7668 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7669 "poczty."
7670
7671 #. type: <p></p>
7672 #: guide.sgml:83
7673 msgid ""
7674 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7675 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7676 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7677 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7678 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7679 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7680 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7681 "trying to manually fix packages."
7682 msgstr ""
7683 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7684 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7685 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7686 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7687 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7688 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7689 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7690 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7691 "zależności pakietów."
7692
7693 #. type: <p></p>
7694 #: guide.sgml:88
7695 msgid ""
7696 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7697 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7698 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7699 "packages for installation."
7700 msgstr ""
7701 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7702 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7703 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7704
7705 #. type: <heading></heading>
7706 #: guide.sgml:96
7707 msgid "apt-get"
7708 msgstr "apt-get"
7709
7710 #. type: <p></p>
7711 #: guide.sgml:102
7712 msgid ""
7713 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7714 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7715 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7716 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7717 msgstr ""
7718 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7719 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7720 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7721 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7722
7723 #. type: <p></p>
7724 #: guide.sgml:109
7725 msgid ""
7726 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7727 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7728 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7729 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7730 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7731 "instance,"
7732 msgstr ""
7733 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7734 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7735 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7736 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
7737 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7738 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7739
7740 #. type: <example></example>
7741 #: guide.sgml:116
7742 #, no-wrap
7743 msgid ""
7744 "# apt-get update\n"
7745 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7746 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7747 "Reading Package Lists... Done\n"
7748 "Building Dependency Tree... Done"
7749 msgstr ""
7750 "# apt-get update\n"
7751 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7752 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7753 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7754 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7755
7756 #. type: <p><taglist>
7757 #: guide.sgml:120
7758 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
7759 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
7760
7761 #. type: <tag></tag>
7762 #: guide.sgml:121
7763 msgid "upgrade"
7764 msgstr "upgrade"
7765
7766 #. type: <p></p>
7767 #: guide.sgml:131
7768 msgid ""
7769 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
7770 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
7771 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
7772 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
7773 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
7774 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
7775 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
7776 msgstr ""
7777 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
7778 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
7779 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
7780 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
7781 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
7782 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
7783 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
7784 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
7785
7786 #. type: <tag></tag>
7787 #: guide.sgml:131
7788 msgid "install"
7789 msgstr "install"
7790
7791 #. type: <p></p>
7792 #: guide.sgml:140
7793 msgid ""
7794 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
7795 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
7796 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
7797 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
7798 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
7799 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
7800 "anything other than its arguments are changed."
7801 msgstr ""
7802 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
7803 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
7804 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
7805 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
7806 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
7807 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
7808 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
7809 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
7810
7811 #. type: <tag></tag>
7812 #: guide.sgml:140
7813 msgid "dist-upgrade"
7814 msgstr "dist-upgrade"
7815
7816 #. type: <p></p>
7817 #: guide.sgml:149
7818 msgid ""
7819 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
7820 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
7821 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
7822 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
7823 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
7824 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
7825 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
7826 msgstr ""
7827 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
7828 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
7829 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
7830 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
7831 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
7832 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
7833 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
7834 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
7835
7836 #. type: <p></p>
7837 #: guide.sgml:152
7838 msgid ""
7839 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
7840 "decisions may sometimes be quite surprising."
7841 msgstr ""
7842 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
7843 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
7844
7845 #. type: <p></p>
7846 #: guide.sgml:163
7847 msgid ""
7848 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
7849 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
7850 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
7851 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
7852 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
7853 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
7854 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
7855 msgstr ""
7856 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
7857 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
7858 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
7859 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
7860 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
7861 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
7862 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
7863 "bez opcji <tt>-d</tt>."
7864
7865 #. type: <heading></heading>
7866 #: guide.sgml:168
7867 msgid "DSelect"
7868 msgstr "DSelect"
7869
7870 #. type: <p></p>
7871 #: guide.sgml:173
7872 msgid ""
7873 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
7874 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
7875 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
7876 "them."
7877 msgstr ""
7878 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
7879 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
7880 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
7881 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
7882
7883 #. type: <p></p>
7884 #: guide.sgml:184
7885 msgid ""
7886 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
7887 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
7888 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
7889 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
7890 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
7891 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
7892 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
7893 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
7894 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
7895 msgstr ""
7896 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
7897 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
7898 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
7899 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
7900 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
7901 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
7902 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
7903 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
7904 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
7905 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
7906
7907 #. type: <example></example>
7908 #: guide.sgml:198
7909 #, no-wrap
7910 msgid ""
7911 " Set up a list of distribution source locations\n"
7912 "\t \n"
7913 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
7914 " The access schemes I know about are: http file\n"
7915 "\t \n"
7916 " For example:\n"
7917 " file:/mnt/debian,\n"
7918 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7919 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
7920 " \n"
7921 " \n"
7922 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7923 msgstr ""
7924 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
7925 "\t \n"
7926 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
7927 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
7928 "\t \n"
7929 " Przykłady:\n"
7930 " file:/mnt/debian,\n"
7931 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
7932 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
7933 " \n"
7934 " \n"
7935 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
7936
7937 #. type: <p></p>
7938 #: guide.sgml:205
7939 msgid ""
7940 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
7941 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
7942 "get."
7943 msgstr ""
7944 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
7945 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
7946 "dystrybucję do pobrania."
7947
7948 #. type: <example></example>
7949 #: guide.sgml:212
7950 #, no-wrap
7951 msgid ""
7952 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
7953 " package file ending in a /. The distribution\n"
7954 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
7955 " \n"
7956 " Distribution [stable]:"
7957 msgstr ""
7958 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
7959 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
7960 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
7961 " \n"
7962 " Dystrybucja [stable]:"
7963
7964 #. type: <p></p>
7965 #: guide.sgml:222
7966 msgid ""
7967 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
7968 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
7969 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
7970 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
7971 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
7972 "into the US is legal however."
7973 msgstr ""
7974 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
7975 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
7976 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
7977 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
7978 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
7979 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
7980 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
7981
7982 #. type: <example></example>
7983 #: guide.sgml:228
7984 #, no-wrap
7985 msgid ""
7986 " Please give the components to get\n"
7987 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
7988 " \n"
7989 " Components [main contrib non-free]:"
7990 msgstr ""
7991 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
7992 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
7993 " \n"
7994 " Komponenty [main contrib non-free]:"
7995
7996 #. type: <p></p>
7997 #: guide.sgml:236
7998 msgid ""
7999 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8000 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8001 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8002 "restrictions placed on their use and distribution."
8003 msgstr ""
8004 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8005 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8006 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8007 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8008 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8009
8010 #. type: <p></p>
8011 #: guide.sgml:240
8012 msgid ""
8013 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8014 "until you have specified all that you want."
8015 msgstr ""
8016 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8017 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8018 "chciał skonfigurować."
8019
8020 #. type: <p></p>
8021 #: guide.sgml:247
8022 msgid ""
8023 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8024 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8025 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8026 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8027 "tt> has been run before."
8028 msgstr ""
8029 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8030 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8031 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8032 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8033 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8034 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8035
8036 #. type: <p></p>
8037 #: guide.sgml:253
8038 msgid ""
8039 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8040 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8041 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8042 "them together."
8043 msgstr ""
8044 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8045 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8046 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8047 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8048 "operacje."
8049
8050 #. type: <p></p>
8051 #: guide.sgml:258
8052 msgid ""
8053 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8054 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8055 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8056 msgstr ""
8057 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8058 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8059 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8060
8061 #. type: <heading></heading>
8062 #: guide.sgml:264
8063 msgid "The Interface"
8064 msgstr "Interfejs"
8065
8066 #. type: <p></p>
8067 #: guide.sgml:278
8068 msgid ""
8069 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8070 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8071 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8072 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8073 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8074 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8075 "then will print out some informative status messages so that you can "
8076 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8077 msgstr ""
8078 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8079 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8080 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8081 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8082 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8083 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8084 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8085 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8086 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8087
8088 #. type: <heading></heading>
8089 #: guide.sgml:280
8090 msgid "Startup"
8091 msgstr "Uruchamianie"
8092
8093 #. type: <p></p>
8094 #: guide.sgml:284
8095 msgid ""
8096 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8097 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8098 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8099 "tt>."
8100 msgstr ""
8101 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8102 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8103 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8104 "check</tt>."
8105
8106 #. type: <example></example>
8107 #: guide.sgml:289
8108 #, no-wrap
8109 msgid ""
8110 "# apt-get check\n"
8111 "Reading Package Lists... Done\n"
8112 "Building Dependency Tree... Done"
8113 msgstr ""
8114 "# apt-get check\n"
8115 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8116 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8117
8118 #. type: <p></p>
8119 #: guide.sgml:297
8120 msgid ""
8121 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8122 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8123 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8124 "warning will be printed when apt-get exits."
8125 msgstr ""
8126 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8127 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8128 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8129 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8130
8131 #. type: <p></p>
8132 #: guide.sgml:303
8133 msgid ""
8134 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8135 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8136 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8137 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8138 msgstr ""
8139 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8140 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8141 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8142 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8143
8144 #. type: <example></example>
8145 #: guide.sgml:320
8146 #, no-wrap
8147 msgid ""
8148 "# apt-get check\n"
8149 "Reading Package Lists... Done\n"
8150 "Building Dependency Tree... Done\n"
8151 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8152 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8153 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8154 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8155 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8156 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8157 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8158 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8159 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8160 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8161 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8162 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8163 msgstr ""
8164 "# apt-get check\n"
8165 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8166 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8167 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8168 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8169 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8170 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8171 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8172 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8173 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8174 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8175 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8176 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8177 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8178 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8179
8180 #. type: <p></p>
8181 #: guide.sgml:329
8182 msgid ""
8183 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8184 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8185 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8186 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8187 "problem is also included."
8188 msgstr ""
8189 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8190 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8191 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8192 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8193
8194 #. type: <p></p>
8195 #: guide.sgml:337
8196 msgid ""
8197 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8198 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8199 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8200 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8201 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8202 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8203 "installed."
8204 msgstr ""
8205 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8206 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8207 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8208 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8209 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8210 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8211 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8212
8213 #. type: <p></p>
8214 #: guide.sgml:345
8215 msgid ""
8216 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8217 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8218 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8219 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8220 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8221 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8222 msgstr ""
8223 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8224 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8225 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8226 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8227 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8228 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8229 "skryptach opiekunów pakietów."
8230
8231 #. type: <p></p>
8232 #: guide.sgml:351
8233 msgid ""
8234 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8235 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8236 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8237 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8238 "the situation enough to allow APT to proceed."
8239 msgstr ""
8240 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8241 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8242 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8243 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8244 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8245 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8246
8247 #. type: <heading></heading>
8248 #: guide.sgml:356
8249 msgid "The Status Report"
8250 msgstr "Raport stanu"
8251
8252 #. type: <p></p>
8253 #: guide.sgml:363
8254 msgid ""
8255 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8256 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8257 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8258 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8259 "other relevant activities to the command being executed."
8260 msgstr ""
8261 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8262 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8263 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8264 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8265 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8266 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8267
8268 #. type: <heading></heading>
8269 #: guide.sgml:364
8270 msgid "The Extra Package list"
8271 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8272
8273 #. type: <example></example>
8274 #: guide.sgml:372
8275 #, no-wrap
8276 msgid ""
8277 "The following extra packages will be installed:\n"
8278 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8279 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8280 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8281 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8282 " ssh"
8283 msgstr ""
8284 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8285 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8286 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8287 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8288 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8289 " ssh"
8290
8291 #. type: <p></p>
8292 #: guide.sgml:379
8293 msgid ""
8294 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8295 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8296 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8297 "result of an Auto Install."
8298 msgstr ""
8299 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8300 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8301 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8302 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8303
8304 #. type: <heading></heading>
8305 #: guide.sgml:382
8306 msgid "The Packages to Remove"
8307 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8308
8309 #. type: <example></example>
8310 #: guide.sgml:389
8311 #, no-wrap
8312 msgid ""
8313 "The following packages will be REMOVED:\n"
8314 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8315 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8316 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8317 " nas xpilot xfig"
8318 msgstr ""
8319 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8320 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8321 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8322 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8323 " nas xpilot xfig"
8324
8325 #. type: <p></p>
8326 #: guide.sgml:399
8327 msgid ""
8328 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8329 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8330 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8331 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8332 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8333 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8334 "possibly due to an aborted installation."
8335 msgstr ""
8336 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8337 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8338 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8339 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8340 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8341 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8342 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8343 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8344
8345 #. type: <heading></heading>
8346 #: guide.sgml:402
8347 msgid "The New Packages list"
8348 msgstr "Lista nowych pakietów"
8349
8350 #. type: <example></example>
8351 #: guide.sgml:406
8352 #, no-wrap
8353 msgid ""
8354 "The following NEW packages will installed:\n"
8355 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8356 msgstr ""
8357 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8358 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8359
8360 #. type: <p></p>
8361 #: guide.sgml:411
8362 msgid ""
8363 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8364 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8365 "done."
8366 msgstr ""
8367 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8368 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8369 "działanie."
8370
8371 #. type: <heading></heading>
8372 #: guide.sgml:414
8373 msgid "The Kept Back list"
8374 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8375
8376 #. type: <example></example>
8377 #: guide.sgml:419
8378 #, no-wrap
8379 msgid ""
8380 "The following packages have been kept back\n"
8381 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8382 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8383 msgstr ""
8384 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8385 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8386 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8387
8388 #. type: <p></p>
8389 #: guide.sgml:428
8390 msgid ""
8391 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8392 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8393 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8394 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8395 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8396 "to resolve their problems."
8397 msgstr ""
8398 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8399 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8400 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8401 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8402 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8403 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8404 "prgn>."
8405
8406 #. type: <heading></heading>
8407 #: guide.sgml:431
8408 msgid "Held Packages warning"
8409 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8410
8411 #. type: <example></example>
8412 #: guide.sgml:435
8413 #, no-wrap
8414 msgid ""
8415 "The following held packages will be changed:\n"
8416 " cvs"
8417 msgstr ""
8418 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8419 " cvs"
8420
8421 #. type: <p></p>
8422 #: guide.sgml:441
8423 msgid ""
8424 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8425 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8426 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8427 msgstr ""
8428 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8429 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8430 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8431
8432 #. type: <heading></heading>
8433 #: guide.sgml:444
8434 msgid "Final summary"
8435 msgstr "Podsumowanie"
8436
8437 #. type: <p></p>
8438 #: guide.sgml:447
8439 msgid ""
8440 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8441 msgstr ""
8442 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8443
8444 #. type: <example></example>
8445 #: guide.sgml:452
8446 #, no-wrap
8447 msgid ""
8448 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8449 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8450 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8451 msgstr ""
8452 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8453 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8454 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8455
8456 #. type: <p></p>
8457 #: guide.sgml:470
8458 msgid ""
8459 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8460 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8461 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8462 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8463 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8464 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8465 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8466 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8467 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8468 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8469 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8470 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8471 "the amount of space that will be freed."
8472 msgstr ""
8473 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8474 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8475 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8476 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8477 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8478 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8479 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8480 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8481 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8482 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8483 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8484 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8485
8486 #. type: <p></p>
8487 #: guide.sgml:473
8488 msgid ""
8489 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8490 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8491 msgstr ""
8492 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8493 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8494
8495 #. type: <heading></heading>
8496 #: guide.sgml:477
8497 msgid "The Status Display"
8498 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8499
8500 #. type: <p></p>
8501 #: guide.sgml:481
8502 msgid ""
8503 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8504 "status messages."
8505 msgstr ""
8506 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8507 "komunikatów o stanie."
8508
8509 #. type: <example></example>
8510 #: guide.sgml:490
8511 #, no-wrap
8512 msgid ""
8513 "# apt-get update\n"
8514 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8515 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8516 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8517 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8518 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8519 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8520 msgstr ""
8521 "# apt-get update\n"
8522 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8523 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8524 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8525 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8526 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8527 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8528
8529 #. type: <p></p>
8530 #: guide.sgml:500
8531 msgid ""
8532 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8533 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8534 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8535 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8536 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8537 "inaccuracies."
8538 msgstr ""
8539 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8540 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8541 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8542 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8543 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8544
8545 #. type: <p></p>
8546 #: guide.sgml:509
8547 msgid ""
8548 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8549 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8550 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8551 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8552 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8553 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8554 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8555 msgstr ""
8556 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8557 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8558 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8559 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8560 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8561 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8562 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8563 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8564
8565 #. type: <p></p>
8566 #: guide.sgml:524
8567 msgid ""
8568 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8569 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8570 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8571 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8572 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8573 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8574 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8575 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8576 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8577 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8578 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8579 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8580 "rate."
8581 msgstr ""
8582 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8583 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8584 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8585 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8586 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8587 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8588 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8589 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8590 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8591 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8592 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8593 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8594 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8595 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8596 "pokazanego tempa pobierania."
8597
8598 #. type: <p></p>
8599 #: guide.sgml:530
8600 msgid ""
8601 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8602 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8603 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8604 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8605 "display."
8606 msgstr ""
8607 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8608 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8609 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8610 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8611 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8612 "tt>."
8613
8614 #. type: <heading></heading>
8615 #: guide.sgml:535
8616 msgid "Dpkg"
8617 msgstr "Dpkg"
8618
8619 #. type: <p></p>
8620 #: guide.sgml:542
8621 msgid ""
8622 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8623 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8624 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8625 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8626 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8627 "questions are too varied to discuss completely here."
8628 msgstr ""
8629 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8630 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8631 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8632 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8633 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8634 "opisać."
8635
8636 #. type: <title></title>
8637 #: offline.sgml:4
8638 msgid "Using APT Offline"
8639 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8640
8641 #. type: <version></version>
8642 #: offline.sgml:7
8643 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8644 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8645
8646 #. type: <abstract></abstract>
8647 #: offline.sgml:12
8648 msgid ""
8649 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8650 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8651 msgstr ""
8652 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8653 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8654 "aktualizacji systemu."
8655
8656 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8657 #: offline.sgml:16
8658 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8659 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8660
8661 #. type: <heading></heading>
8662 #: offline.sgml:32
8663 msgid "Introduction"
8664 msgstr "Wstęp"
8665
8666 #. type: <heading></heading>
8667 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8668 msgid "Overview"
8669 msgstr "Wprowadzenie"
8670
8671 #. type: <p></p>
8672 #: offline.sgml:40
8673 msgid ""
8674 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8675 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8676 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8677 "fast connection but they are physically distant."
8678 msgstr ""
8679 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8680 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8681 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8682 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8683
8684 #. type: <p></p>
8685 #: offline.sgml:51
8686 msgid ""
8687 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8688 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8689 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8690 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8691 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8692 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8693 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8694 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8695 "bad or no connection."
8696 msgstr ""
8697 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8698 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8699 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8700 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8701 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8702 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8703 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8704 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8705 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8706 "takim jak wget."
8707
8708 #. type: <p></p>
8709 #: offline.sgml:57
8710 msgid ""
8711 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8712 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8713 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8714 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8715 msgstr ""
8716 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8717 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8718 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8719 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8720 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8721
8722 #. type: <heading></heading>
8723 #: offline.sgml:63
8724 msgid "Using APT on both machines"
8725 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8726
8727 #. type: <p><example>
8728 #: offline.sgml:71
8729 msgid ""
8730 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8731 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8732 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8733 "to download. The disk directory structure should look like:"
8734 msgstr ""
8735 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8736 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8737 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8738 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8739 "następująco:"
8740
8741 #. type: <example></example>
8742 #: offline.sgml:80
8743 #, no-wrap
8744 msgid ""
8745 " /disc/\n"
8746 " archives/\n"
8747 " partial/\n"
8748 " lists/\n"
8749 " partial/\n"
8750 " status\n"
8751 " sources.list\n"
8752 " apt.conf"
8753 msgstr ""
8754 " /disc/\n"
8755 " archives/\n"
8756 " partial/\n"
8757 " lists/\n"
8758 " partial/\n"
8759 " status\n"
8760 " sources.list\n"
8761 " apt.conf"
8762
8763 #. type: <heading></heading>
8764 #: offline.sgml:88
8765 msgid "The configuration file"
8766 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8767
8768 #. type: <p></p>
8769 #: offline.sgml:96
8770 msgid ""
8771 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
8772 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
8773 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
8774 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
8775 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
8776 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
8777 msgstr ""
8778 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
8779 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
8780 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
8781 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8782 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
8783 "samych odnośników o identycznej składni."
8784
8785 #. type: <p><example>
8786 #: offline.sgml:100
8787 msgid ""
8788 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
8789 "disc:"
8790 msgstr ""
8791 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
8792
8793 #. type: <example></example>
8794 #: offline.sgml:124
8795 #, no-wrap
8796 msgid ""
8797 " APT\n"
8798 " {\n"
8799 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
8800 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
8801 " Architecture \"i386\";\n"
8802 " \n"
8803 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8804 " };\n"
8805 " \n"
8806 " Dir\n"
8807 " {\n"
8808 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
8809 " the /var/lib/dpkg default */\n"
8810 " State \"/disc/\";\n"
8811 " State::status \"status\";\n"
8812 "\n"
8813 " // Binary caches will be stored locally\n"
8814 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8815 " Cache \"/tmp/\";\n"
8816 " \n"
8817 " // Location of the source list.\n"
8818 " Etc \"/disc/\";\n"
8819 " };"
8820 msgstr ""
8821 " APT\n"
8822 " {\n"
8823 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
8824 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
8825 " Architecture \"i386\";\n"
8826 " \n"
8827 " Get::Download-Only \"true\";\n"
8828 " };\n"
8829 " \n"
8830 " Dir\n"
8831 " {\n"
8832 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
8833 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
8834 " State \"/disc/\";\n"
8835 " State::status \"status\";\n"
8836 "\n"
8837 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
8838 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
8839 " Cache \"/tmp/\";\n"
8840 " \n"
8841 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
8842 " Etc \"/disc\";\n"
8843 " };"
8844
8845 #. type: </example></p>
8846 #: offline.sgml:129
8847 msgid ""
8848 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
8849 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
8850 msgstr ""
8851 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
8852 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
8853 "em>."
8854
8855 #. type: <p><example>
8856 #: offline.sgml:136
8857 msgid ""
8858 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
8859 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
8860 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
8861 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
8862 "list. On the remote machine execute the following:"
8863 msgstr ""
8864 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
8865 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
8866 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
8867 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
8868 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
8869 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
8870
8871 #. type: <example></example>
8872 #: offline.sgml:142
8873 #, no-wrap
8874 msgid ""
8875 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8876 " # apt-get update\n"
8877 " [ APT fetches the package files ]\n"
8878 " # apt-get dist-upgrade\n"
8879 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
8880 msgstr ""
8881 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8882 " # apt-get update\n"
8883 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
8884 " # apt-get dist-upgrade\n"
8885 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
8886
8887 #. type: </example></p>
8888 #: offline.sgml:149
8889 msgid ""
8890 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
8891 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
8892 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
8893 "your selections back to the local computer."
8894 msgstr ""
8895 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
8896 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
8897 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
8898 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
8899
8900 #. type: <p><example>
8901 #: offline.sgml:153
8902 msgid ""
8903 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
8904 "the target machine. Take the disc back and run:"
8905 msgstr ""
8906 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
8907 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
8908 "siebie i wpisujemy:"
8909
8910 #. type: <example></example>
8911 #: offline.sgml:159
8912 #, no-wrap
8913 msgid ""
8914 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8915 " # apt-get check\n"
8916 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
8917 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8918 " [ Or any other APT command ]"
8919 msgstr ""
8920 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
8921 " # apt-get check\n"
8922 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
8923 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
8924 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
8925
8926 #. type: <p></p>
8927 #: offline.sgml:165
8928 msgid ""
8929 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
8930 "local one. This is very important!"
8931 msgstr ""
8932 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
8933 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
8934
8935 #. type: <p></p>
8936 #: offline.sgml:172
8937 msgid ""
8938 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
8939 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
8940 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
8941 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
8942 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
8943 msgstr ""
8944 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
8945 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
8946 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
8947 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
8948 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
8949 "w międzyczasie!"
8950
8951 #. type: <heading></heading>
8952 #: offline.sgml:178
8953 msgid "Using APT and wget"
8954 msgstr "Używanie programów APT i wget"
8955
8956 #. type: <p></p>
8957 #: offline.sgml:185
8958 msgid ""
8959 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
8960 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
8961 "already has a list of available packages."
8962 msgstr ""
8963 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
8964 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
8965 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
8966 "lista dostępnych pakietów."
8967
8968 #. type: <p></p>
8969 #: offline.sgml:190
8970 msgid ""
8971 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
8972 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
8973 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
8974 "packages."
8975 msgstr ""
8976 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
8977 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
8978 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
8979 "pakiety."
8980
8981 #. type: <heading></heading>
8982 #: offline.sgml:196
8983 msgid "Operation"
8984 msgstr "Kolejne kroki"
8985
8986 #. type: <p><example>
8987 #: offline.sgml:200
8988 msgid ""
8989 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
8990 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
8991 msgstr ""
8992 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
8993 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
8994 "wygenerować listę plików."
8995
8996 #. type: <example></example>
8997 #: offline.sgml:205
8998 #, no-wrap
8999 msgid ""
9000 " # apt-get dist-upgrade \n"
9001 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9002 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9003 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9004 msgstr ""
9005 " # apt-get dist-upgrade \n"
9006 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9007 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9008 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9009
9010 #. type: </example></p>
9011 #: offline.sgml:210
9012 msgid ""
9013 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9014 "upgrade."
9015 msgstr ""
9016 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9017 "upgrade."
9018
9019 #. type: <p></p>
9020 #: offline.sgml:216
9021 msgid ""
9022 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9023 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9024 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9025 "output on the disc."
9026 msgstr ""
9027 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9028 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9029 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9030 "dane na tym dysku."
9031
9032 #. type: <p><example>
9033 #: offline.sgml:219
9034 msgid "The remote machine would do something like"
9035 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9036
9037 #. type: <example></example>
9038 #: offline.sgml:223
9039 #, no-wrap
9040 msgid ""
9041 " # cd /disc\n"
9042 " # sh -x ./wget-script\n"
9043 " [ wait.. ]"
9044 msgstr ""
9045 " # cd /disc\n"
9046 " # sh -x ./wget-script\n"
9047 " [ czekaj.. ]"
9048
9049 #. type: </example><example>
9050 #: offline.sgml:228
9051 msgid ""
9052 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9053 "installation can proceed using,"
9054 msgstr ""
9055 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9056 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9057
9058 #. type: <example></example>
9059 #: offline.sgml:230
9060 #, no-wrap
9061 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9062 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9063
9064 #. type: </example></p>
9065 #: offline.sgml:234
9066 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9067 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9068
9069 #
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9072 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9073 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9074 #~ "filename>."
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9077 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9078 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9079 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9080
9081 #
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9084 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9085 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9086 #~ msgstr ""
9087 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9088 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9089 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9090
9091 #
9092 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9093 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9094
9095 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9096 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9097
9098 #
9099 #~ msgid ""
9100 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9101 #~ "cache. This is for debugging only."
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9104 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9105
9106 #~ msgid "Also install recommended packages."
9107 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9108
9109 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9110 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9111
9112 #~ msgid ""
9113 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9114 #~ "US directory."
9115 #~ msgstr ""
9116 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9117 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9118
9119 #~ msgid ""
9120 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9121 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9122 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9123 #~ msgstr ""
9124 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9125 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9126 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."