2849d190afc45c39b680001adceaf2ab569cded0
[ntk/apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 13:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
661 #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
662 #: apt-config.8.xml:28
663 msgid "8"
664 msgstr "8"
665
666 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
667 #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
668 #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
669 #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
670 #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
671 #: apt-ftparchive.1.xml:29
672 msgid "APT"
673 msgstr "APT"
674
675 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
676 #: apt.8.xml:32
677 msgid "command-line interface"
678 msgstr ""
679
680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
681 #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
682 #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
683 #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
684 #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
685 #: apt-ftparchive.1.xml:40
686 msgid "Description"
687 msgstr "Opis"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690 #: apt.8.xml:38
691 msgid ""
692 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695 "level command options."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
699 #: apt.8.xml:47
700 msgid ""
701 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
702 "shell pattern for matching package names and the following options: "
703 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
704 "versions</option> are supported."
705 msgstr ""
706
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708 #: apt.8.xml:58
709 msgid ""
710 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
711 "matching packages."
712 msgstr ""
713
714 #
715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
716 #: apt.8.xml:64
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
720 #| "package has."
721 msgid ""
722 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
723 "package(s)."
724 msgstr ""
725 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
726 "danego pakietu."
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
729 #: apt.8.xml:71
730 msgid ""
731 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
732 "for installation or upgrading."
733 msgstr ""
734
735 #
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
737 #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
738 msgid ""
739 "A specific version of a package can be selected for installation by "
740 "following the package name with an equals and the version of the package to "
741 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
742 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
743 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
744 "name (stable, testing, unstable)."
745 msgstr ""
746 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
747 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
748 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
749 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
750 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
751 "archiwum (stable, testing, unstable)."
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
756 msgid ""
757 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
758 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
759 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
760 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
761 "installed instead of removed."
762 msgstr ""
763 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
764 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
765 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
766 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
767
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
769 #: apt.8.xml:93
770 msgid ""
771 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
772 "provides basic sanity checks."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt.8.xml:99
777 #, fuzzy
778 #| msgid ""
779 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
780 #| "in the same way as for the other show commands."
781 msgid ""
782 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
783 "from their sources."
784 msgstr ""
785 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
786 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 #: apt.8.xml:105
790 msgid ""
791 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
792 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
793 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
794 "but existing package will never removed."
795 msgstr ""
796
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
798 #: apt.8.xml:114
799 msgid ""
800 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
801 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
802 "package conflict."
803 msgstr ""
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
806 #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
807 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
808 #: apt-ftparchive.1.xml:506
809 msgid "options"
810 msgstr "opcje"
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
813 #: apt.8.xml:134
814 msgid "Script usage"
815 msgstr ""
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt.8.xml:136
819 msgid ""
820 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
821 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
822 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
823 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
824 "commands in your scripts."
825 msgstr ""
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
828 #: apt.8.xml:144
829 msgid "Differences to &apt-get;"
830 msgstr ""
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
833 #: apt.8.xml:145
834 msgid ""
835 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
836 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
837 "options are different:"
838 msgstr ""
839
840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
841 #: apt.8.xml:151
842 #, fuzzy
843 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
844 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
845 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
848 #: apt.8.xml:155
849 #, fuzzy
850 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
851 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
852 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
853
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
855 #: apt.8.xml:159
856 msgid ""
857 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
858 "--list</literal>."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
862 #: apt.8.xml:164
863 #, fuzzy
864 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
865 msgid ""
866 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
867 "enabled by default."
868 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
871 #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
872 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
873 #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
874 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
875 #: apt-ftparchive.1.xml:609
876 msgid "See Also"
877 msgstr "Zobacz także"
878
879 #
880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
881 #: apt.8.xml:175
882 #, fuzzy
883 #| msgid ""
884 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
885 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
886 #| "preferences;, the APT Howto."
887 msgid ""
888 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
889 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
890 msgstr ""
891 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
892 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
893 "&apt-preferences;, APT Howto."
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896 #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
897 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
898 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
899 msgid "Diagnostics"
900 msgstr "Diagnostyka"
901
902 #
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
904 #: apt.8.xml:181
905 #, fuzzy
906 #| msgid ""
907 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
908 #| "on error."
909 msgid ""
910 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
911 "error."
912 msgstr ""
913 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
914 "w przypadku błędu."
915
916 #
917 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
918 #: apt-get.8.xml:35
919 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
920 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
921
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
923 #: apt-get.8.xml:41
924 #, fuzzy
925 #| msgid ""
926 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
927 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
928 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
929 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
930 msgid ""
931 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
932 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
933 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
934 "&synaptic; and &wajig;."
935 msgstr ""
936 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
937 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
938 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
939 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
940
941 #
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
943 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
944 #: apt-ftparchive.1.xml:56
945 msgid ""
946 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
947 "one of the commands below must be present."
948 msgstr ""
949 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
950 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
951
952 #
953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
954 #: apt-get.8.xml:51
955 msgid ""
956 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
957 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
958 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
959 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
960 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
961 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
962 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
963 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
964 "as the size of the package files cannot be known in advance."
965 msgstr ""
966 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
967 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
968 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
969 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
970 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
971 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
972 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
973 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
974 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
975 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
976
977 #
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 #: apt-get.8.xml:63
980 msgid ""
981 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988 "status of another package will be left at their current version. An "
989 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990 "command> knows that new versions of packages are available."
991 msgstr ""
992 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
993 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
994 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
995 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
996 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
997 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
998 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
999 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1000 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1001 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1002
1003 #
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1005 #: apt-get.8.xml:76
1006 msgid ""
1007 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1008 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1009 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1010 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1011 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1012 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1013 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1014 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1015 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1016 "individual packages."
1017 msgstr ""
1018 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1019 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1020 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1021 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1022 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1023 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1024 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1025 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1026 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1027 "poszczególnych pakietów."
1028
1029 #
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-get.8.xml:89
1032 msgid ""
1033 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1034 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1035 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1036 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1037 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1038 "new packages)."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1041 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1042 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1043 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1044 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1045 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1046 "nowych)."
1047
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-get.8.xml:100
1050 msgid ""
1051 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1052 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1053 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1054 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1055 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1056 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1057 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1058 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1059 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1060 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1061 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1062 "get's conflict resolution system."
1063 msgstr ""
1064 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1065 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1066 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1067 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1068 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1069 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1070 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1071 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1072 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1073 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1074 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1075 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1076 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1077
1078 #
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #: apt-get.8.xml:125
1081 msgid ""
1082 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1083 "used with care."
1084 msgstr ""
1085 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1086 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1087 "ostrożnie."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:128
1091 msgid ""
1092 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1093 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1094 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1095 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1096 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1097 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1098 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1099 msgstr ""
1100 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1101 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1102 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1103 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1104 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1105 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1106 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1107 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1108
1109 #
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml:139
1112 msgid ""
1113 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1114 "installation policy for individual packages."
1115 msgstr ""
1116 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1117 "instalacji poszczególnych pakietów."
1118
1119 #
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml:143
1122 msgid ""
1123 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1124 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1125 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1126 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1127 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1128 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1129 "expression."
1130 msgstr ""
1131 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1132 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1133 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1134 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1135 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1136 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1137 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1138 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1139 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-get.8.xml:161
1143 msgid ""
1144 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1145 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1146 "too)."
1147 msgstr ""
1148 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1149 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1150 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1151
1152 #
1153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #: apt-get.8.xml:166
1155 msgid ""
1156 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1157 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1158 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1159 "the newest available version of that source package while respecting the "
1160 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1161 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1162 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1163 msgstr ""
1164 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1165 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1166 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1167 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1168 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1169 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1170 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1171 "wydanie</literal>."
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-get.8.xml:174
1175 msgid ""
1176 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1177 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1178 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1179 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1180 "versions or none at all."
1181 msgstr ""
1182 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1183 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1184 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1185 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1186 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1187 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-get.8.xml:180
1191 msgid ""
1192 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1193 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1194 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1195 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1196 "package will not be unpacked."
1197 msgstr ""
1198 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1199 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1200 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1201 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1202 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1203
1204 #
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-get.8.xml:187
1207 msgid ""
1208 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1209 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1210 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1211 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1212 "literal> option."
1213 msgstr ""
1214 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1215 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1216 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1217 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1218 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1219
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-get.8.xml:193
1222 msgid ""
1223 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1224 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1225 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1226 msgstr ""
1227 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1228 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1229 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1230 "<command>tar</command>."
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-get.8.xml:199
1234 msgid ""
1235 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1236 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1237 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1238 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1239 "option> option instead."
1240 msgstr ""
1241 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1242 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1243 "źródłowego."
1244
1245 #
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 #: apt-get.8.xml:206
1248 msgid ""
1249 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1250 "and checks for broken dependencies."
1251 msgstr ""
1252 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1253 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-get.8.xml:211
1257 msgid ""
1258 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1259 "current directory."
1260 msgstr ""
1261 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1262 "katalogu. "
1263
1264 #
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-get.8.xml:217
1267 #, fuzzy
1268 #| msgid ""
1269 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1270 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1271 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1272 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1273 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1274 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1275 #| "time to time to free up disk space."
1276 msgid ""
1277 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1278 "package files. It removes everything but the lock file from "
1279 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1280 "partial/</filename>."
1281 msgstr ""
1282 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1283 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1284 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1285 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1286 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1287 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1288 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1289
1290 #
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-get.8.xml:224
1293 msgid ""
1294 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1295 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1296 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1297 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1298 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1299 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1300 "is set to off."
1301 msgstr ""
1302 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1303 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1304 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1305 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1306 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1307 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1308 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1309 "zawierających zainstalowane pakiety."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-get.8.xml:234
1313 msgid ""
1314 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1315 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1316 "now no longer needed."
1317 msgstr ""
1318 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1319 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1320 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-get.8.xml:239
1324 msgid ""
1325 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1326 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1327 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1328 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1329 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1330 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1331 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1332 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1333 "<option>install</option> command."
1334 msgstr ""
1335 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1336 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1337 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1338 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1339 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1340 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1341 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1342 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1343 "te dla polecenia <option>install</option>."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml:262
1347 msgid ""
1348 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1349 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1350 msgstr ""
1351 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1352 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:267
1356 msgid ""
1357 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1358 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1359 msgstr ""
1360 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1361 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1362
1363 #
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-get.8.xml:272
1366 msgid ""
1367 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1368 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1369 msgstr ""
1370 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1371 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1372 "Download-Only</literal>."
1373
1374 #
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml:277
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid ""
1379 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1380 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1381 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1382 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1383 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1384 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1385 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1386 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1387 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1388 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1389 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1390 msgid ""
1391 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1392 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1393 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1394 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1395 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1396 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1397 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1398 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1399 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1400 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1401 "Get::Fix-Broken</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1404 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1405 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1406 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1407 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1408 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1409 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1410 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1411 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1412 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1413 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1414
1415 #
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml:292
1418 msgid ""
1419 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1420 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1421 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1422 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1423 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1424 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1425 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1426 msgstr ""
1427 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1428 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1429 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1430 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1431 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1432 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1433 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1434
1435 #
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml:303
1438 msgid ""
1439 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1440 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1441 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1442 msgstr ""
1443 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1444 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1445 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1446 "Download</literal>."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-get.8.xml:310
1450 msgid ""
1451 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1452 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1453 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1454 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1455 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1456 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1457 "<literal>quiet</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1460 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1461 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1462 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1463 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1464 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1465 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1466 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1467
1468 #
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:325
1471 msgid ""
1472 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1473 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1474 "Simulate</literal>."
1475 msgstr ""
1476 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1477 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1478 "Get::Simulate</literal>."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml:329
1482 msgid ""
1483 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1484 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1485 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1486 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1487 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1488 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1489 "get</literal>."
1490 msgstr ""
1491 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1492 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1493 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1494 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1495 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1496 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1497 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1498 "strony <literal>apt-get</literal>."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml:337
1502 msgid ""
1503 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1504 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1505 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1506 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1507 "breaks that are of no consequence (rare)."
1508 msgstr ""
1509 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1510 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1511 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1512 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1513 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1514 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1515
1516 #
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:345
1519 msgid ""
1520 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1521 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1522 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1523 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1524 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1525 msgstr ""
1526 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1527 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1528 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1529 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1530 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1531 "Assume-Yes</literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:353
1535 msgid ""
1536 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1537 "Assume-No</literal>."
1538 msgstr ""
1539 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1540 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1541
1542 #
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-get.8.xml:358
1545 msgid ""
1546 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1547 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1550 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1551 "Upgraded</literal>."
1552
1553 #
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml:364
1556 msgid ""
1557 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1558 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1561 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-get.8.xml:370
1565 #, fuzzy
1566 #| msgid ""
1567 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1568 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1569 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1570 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1571 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1572 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1573 msgid ""
1574 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1575 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1576 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1577 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1578 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1579 "Architecture</literal>."
1580 msgstr ""
1581 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1582 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1583 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1584 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1585 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1586 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1587 "Host-Architecture</literal>."
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml:380
1591 #, fuzzy
1592 #| msgid ""
1593 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1594 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1595 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1596 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1597 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1598 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1599 msgid ""
1600 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1601 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1602 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1603 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1604 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1607 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1608 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1609 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1610 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1611 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1612 "Host-Architecture</literal>."
1613
1614 #
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml:391
1617 msgid ""
1618 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1619 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1622 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1623
1624 #
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-get.8.xml:396
1627 msgid ""
1628 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1629 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1630 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1631 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1632 msgstr ""
1633 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1634 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1635 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1636 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1637 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-get.8.xml:403
1641 msgid ""
1642 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1643 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1644 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1645 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1646 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1647 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1648 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1649 msgstr ""
1650
1651 #
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-get.8.xml:415
1654 msgid ""
1655 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1656 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1657 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1658 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1659 msgstr ""
1660 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1661 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1662 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1663 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-get.8.xml:422
1667 msgid ""
1668 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1669 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1670 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1671 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1672 msgstr ""
1673 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1674 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1675 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1676 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1677
1678 #
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: apt-get.8.xml:430
1681 msgid ""
1682 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1683 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1684 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1685 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1686 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1687 msgstr ""
1688 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1689 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1690 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1691 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1692 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1693 "force-yes</literal>."
1694
1695 #
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-get.8.xml:438
1698 msgid ""
1699 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1700 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1701 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1702 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1703 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1704 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1705 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1706 "Print-URIs</literal>."
1707 msgstr ""
1708 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1709 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1710 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1711 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1712 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1713 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1714 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1715 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1716 "literal>."
1717
1718 #
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-get.8.xml:449
1721 msgid ""
1722 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1723 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1724 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1725 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1726 msgstr ""
1727 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1728 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1729 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1730 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1731 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1732
1733 #
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-get.8.xml:457
1736 msgid ""
1737 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1738 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1739 msgstr ""
1740 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1741 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-get.8.xml:462
1745 msgid ""
1746 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1747 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1748 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1749 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1750 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1751 "List-Cleanup</literal>."
1752 msgstr ""
1753 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1754 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1755 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1756 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1757 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1758 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1759
1760 #
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-get.8.xml:472
1763 msgid ""
1764 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1765 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1766 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1767 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1768 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1769 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1770 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1771 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1772 "also the &apt-preferences; manual page."
1773 msgstr ""
1774 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1775 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1776 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1777 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1778 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1779 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1780 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1781 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1782 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1783
1784 #
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-get.8.xml:487
1787 msgid ""
1788 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1789 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1790 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1791 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1792 msgstr ""
1793 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1794 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1795 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1796 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1797 "Get::Trivial-Only</literal>."
1798
1799 #
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801 #: apt-get.8.xml:494
1802 msgid ""
1803 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1804 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1805 msgstr ""
1806 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1807 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1808 "literal>."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-get.8.xml:500
1812 msgid ""
1813 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1814 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1815 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1816 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1817 msgstr ""
1818 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1819 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1820 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1821 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1822 "AutomaticRemove</literal>."
1823
1824 #
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-get.8.xml:507
1827 msgid ""
1828 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1829 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1830 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1831 "specified, these commands will only accept source package names as "
1832 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1833 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1834 "Source</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1837 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1838 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1839 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1840 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1841 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1842 "Only-Source</literal>."
1843
1844 #
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #: apt-get.8.xml:518
1847 msgid ""
1848 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1849 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1850 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1853 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1854 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1855
1856 #
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-get.8.xml:524
1859 msgid ""
1860 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1861 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1862 msgstr ""
1863 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1864 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1865 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1866 "literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-get.8.xml:529
1870 msgid ""
1871 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1872 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1873 "AllowUnauthenticated</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1876 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1877 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-get.8.xml:535
1881 msgid ""
1882 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1883 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1884 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1885 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1886 "literal>."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1890 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1891 #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
1892 msgid "Files"
1893 msgstr "Pliki"
1894
1895 #
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1897 #: apt-get.8.xml:559
1898 #, fuzzy
1899 #| msgid ""
1900 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1901 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1902 #| "preferences;, the APT Howto."
1903 msgid ""
1904 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1905 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1906 "APT Howto."
1907 msgstr ""
1908 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1909 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1910 "&apt-preferences;, APT Howto."
1911
1912 #
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1914 #: apt-get.8.xml:565
1915 msgid ""
1916 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1917 "error."
1918 msgstr ""
1919 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1920 "w przypadku błędu."
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1923 #: apt-cache.8.xml:35
1924 msgid "query the APT cache"
1925 msgstr "odpytanie bufora APT"
1926
1927 #
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1929 #: apt-cache.8.xml:41
1930 msgid ""
1931 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1932 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1933 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1934 "output from the package metadata."
1935 msgstr ""
1936 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1937 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1938 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1939 "generowania interesującego wyjścia."
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:51
1943 msgid ""
1944 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1945 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1946 msgstr ""
1947 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1948 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1949 "istnieje lub jest przestarzały."
1950
1951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1952 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1953 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1954 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1955 msgid "&synopsis-pkg;"
1956 msgstr "&synopsis-pkg;"
1957
1958 #
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: apt-cache.8.xml:56
1961 msgid ""
1962 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1963 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1964 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1965 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1966 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1967 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1968 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1969 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1970 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1971 msgstr ""
1972 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1973 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1974 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1975 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1976 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1977 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1978 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1979 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1980 "poniższego:"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1983 #: apt-cache.8.xml:68
1984 #, no-wrap
1985 msgid ""
1986 "Package: libreadline2\n"
1987 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1988 "Reverse Depends: \n"
1989 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1990 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1991 "Dependencies:\n"
1992 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1993 "Provides:\n"
1994 "2.1-12 - \n"
1995 "Reverse Provides: \n"
1996 msgstr ""
1997 "Package: libreadline2\n"
1998 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1999 "Reverse Depends: \n"
2000 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2001 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2002 "Dependencies:\n"
2003 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2004 "Provides:\n"
2005 "2.1-12 - \n"
2006 "Reverse Provides: \n"
2007
2008 #
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cache.8.xml:80
2011 msgid ""
2012 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2013 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2014 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2015 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2016 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2017 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2018 "best to consult the apt source code."
2019 msgstr ""
2020 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2021 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2022 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2023 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2024 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2025 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2026 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2027
2028 #
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:89
2031 msgid ""
2032 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2033 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2034 msgstr ""
2035 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2036 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2037
2038 #
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2040 #: apt-cache.8.xml:92
2041 msgid ""
2042 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2043 "in the cache."
2044 msgstr ""
2045 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2046 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2047
2048 #
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2050 #: apt-cache.8.xml:96
2051 msgid ""
2052 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2053 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2054 "between their names and the names used by other packages for them in "
2055 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2056 msgstr ""
2057 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2058 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2059 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2060 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2061
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2063 #: apt-cache.8.xml:102
2064 msgid ""
2065 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2066 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2067 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2068 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2069 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2070 "named \"mail-transport-agent\"."
2071 msgstr ""
2072 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2073 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2074 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2075 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2076 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2077 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2078
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2080 #: apt-cache.8.xml:110
2081 msgid ""
2082 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2083 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2084 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2085 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2086 msgstr ""
2087 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2088 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2089 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2090 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2091 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2092
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2094 #: apt-cache.8.xml:116
2095 msgid ""
2096 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2097 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2098 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2099 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2100 msgstr ""
2101 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2102 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2103 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2104 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2105 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2106
2107 #
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2109 #: apt-cache.8.xml:123
2110 msgid ""
2111 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2112 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2113 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2114 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2115 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2116 msgstr ""
2117 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2118 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2119 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2120 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2121 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2122 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2123
2124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2125 #: apt-cache.8.xml:130
2126 msgid ""
2127 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2128 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2129 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2130 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2131 "larger than the number of total package names."
2132 msgstr ""
2133 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2134 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2135 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2136 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2137 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2138 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2139
2140 #
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2142 #: apt-cache.8.xml:137
2143 msgid ""
2144 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2145 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2146 msgstr ""
2147 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2148 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2149
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: apt-cache.8.xml:145
2152 msgid ""
2153 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2154 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2155 "records that declare the name to be a binary package."
2156 msgstr ""
2157 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2158 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2159 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2160 "binarnego."
2161
2162 #
2163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2164 #: apt-cache.8.xml:151
2165 msgid ""
2166 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2167 "It is primarily for debugging."
2168 msgstr ""
2169 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2170 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2171
2172 #
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cache.8.xml:156
2175 msgid ""
2176 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2177 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2178 msgstr ""
2179 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2180 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2181 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2182
2183 #
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cache.8.xml:161
2186 msgid ""
2187 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2188 "package cache."
2189 msgstr ""
2190 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2191 "zależności w buforze pakietów"
2192
2193 #
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml:166
2196 msgid ""
2197 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2198 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2199 msgstr ""
2200 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2201 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2202
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2204 #: apt-cache.8.xml:171
2205 msgid "&synopsis-regex;"
2206 msgstr "&synopsis-regex;"
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-cache.8.xml:172
2210 msgid ""
2211 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2212 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2213 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2214 "expression and prints out the package name and the short description, "
2215 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2216 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2217 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2218 "description is not searched, only the package name is."
2219 msgstr ""
2220 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2221 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2222 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2223 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2224 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2225 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2226 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2227 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2228 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2229
2230 #
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cache.8.xml:183
2233 msgid ""
2234 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2235 "and'ed together."
2236 msgstr ""
2237 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2238 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2239
2240 #
2241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2242 #: apt-cache.8.xml:188
2243 msgid ""
2244 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2245 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2246 msgstr ""
2247 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2248 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2249
2250 #
2251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2252 #: apt-cache.8.xml:193
2253 msgid ""
2254 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2255 "package has."
2256 msgstr ""
2257 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2258 "danego pakietu."
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: apt-cache.8.xml:197
2262 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2263 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2264
2265 #
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-cache.8.xml:198
2268 msgid ""
2269 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2270 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2271 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2272 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2273 "option> option."
2274 msgstr ""
2275 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2276 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2277 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2278 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2279 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: apt-cache.8.xml:203
2283 msgid ""
2284 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2285 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2286 "the generated list."
2287 msgstr ""
2288 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2289 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2290 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2291 "liście."
2292
2293 #
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-cache.8.xml:209
2296 msgid ""
2297 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2298 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2299 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2300 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2301 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2302 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2303 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2304 "GivenOnly</literal> option."
2305 msgstr ""
2306 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2307 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2308 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2309 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2310 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2311 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2312 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2313 "Cache::GivenOnly</literal>."
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-cache.8.xml:218
2317 msgid ""
2318 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2319 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2320 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2321 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2322 msgstr ""
2323 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2324 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2325 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2326 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2327 "zależności, linie zielone to konflikty."
2328
2329 #
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-cache.8.xml:223
2332 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2333 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2334
2335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #: apt-cache.8.xml:227
2337 msgid ""
2338 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2339 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2340 msgstr ""
2341 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2342 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2343 "ulink>."
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2346 #: apt-cache.8.xml:231
2347 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2348 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2349
2350 #
2351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2352 #: apt-cache.8.xml:232
2353 msgid ""
2354 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2355 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2356 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2357 "selection of the named package."
2358 msgstr ""
2359 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2360 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2361 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2362 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2363
2364 #
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2366 #: apt-cache.8.xml:239
2367 msgid ""
2368 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2369 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2370 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2371 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2372 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2373 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2374 "Architecture</literal>)."
2375 msgstr ""
2376 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2377 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2378 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2379 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2380 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2381 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2382
2383 #
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-cache.8.xml:255
2386 msgid ""
2387 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2388 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2389 "pkgcache</literal>."
2390 msgstr ""
2391 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2392 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2393 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2394
2395 #
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-cache.8.xml:261
2398 msgid ""
2399 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2400 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2401 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2402 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2403 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2404 msgstr ""
2405 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2406 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2407 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2408 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2409 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2410 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2411
2412 #
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-cache.8.xml:269
2415 msgid ""
2416 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2417 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2418 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2419 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2420 msgstr ""
2421 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2422 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2423 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2424 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2425 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2426
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-cache.8.xml:276
2429 msgid ""
2430 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2431 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2432 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2433 msgstr ""
2434 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2435 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2436 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2437 "Cache::Important</literal>."
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440 #: apt-cache.8.xml:290
2441 msgid ""
2442 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2443 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2444 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2445 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2446 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2447 msgstr ""
2448 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2449 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2450 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2451 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2452 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2453
2454 #
2455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2456 #: apt-cache.8.xml:297
2457 msgid ""
2458 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2459 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2460 msgstr ""
2461 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2462 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-cache.8.xml:302
2466 msgid ""
2467 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2468 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2469 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2470 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2471 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2472 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2473 msgstr ""
2474 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2475 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2476 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2477 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2478 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2479 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2480 "literal>."
2481
2482 #
2483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2484 #: apt-cache.8.xml:311
2485 msgid ""
2486 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2487 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2488 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2489 msgstr ""
2490 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2491 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2492 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2493 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2494
2495 #
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-cache.8.xml:317
2498 msgid ""
2499 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2500 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2501 msgstr ""
2502 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2503 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2504
2505 #
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-cache.8.xml:322
2508 msgid ""
2509 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2510 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2511 "AllNames</literal>."
2512 msgstr ""
2513 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2514 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2515 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2516 "literal>."
2517
2518 #
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 #: apt-cache.8.xml:328
2521 msgid ""
2522 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2523 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2524 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2525 msgstr ""
2526 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2527 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2528 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2529 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2530
2531 #
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-cache.8.xml:335
2534 msgid ""
2535 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2536 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2537 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2538 msgstr ""
2539 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2540 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2541 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2542
2543 #
2544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2545 #: apt-cache.8.xml:353
2546 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2547 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2548
2549 #
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2551 #: apt-cache.8.xml:358
2552 msgid ""
2553 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2554 "on error."
2555 msgstr ""
2556 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2557 "- w przypadku błędu."
2558
2559 #
2560 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2561 #: apt-key.8.xml:34
2562 msgid "APT key management utility"
2563 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-key.8.xml:41
2567 msgid ""
2568 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2569 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2570 "keys will be considered trusted."
2571 msgstr ""
2572 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2573 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2574 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2575 "zaufane."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2578 #: apt-key.8.xml:47
2579 msgid "Commands"
2580 msgstr "Polecenia"
2581
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2583 #: apt-key.8.xml:52
2584 msgid ""
2585 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2586 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2587 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2588 msgstr ""
2589 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2590 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2591 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-key.8.xml:65
2595 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2596 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2597
2598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2599 #: apt-key.8.xml:76
2600 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2601 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2602
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2604 #: apt-key.8.xml:87
2605 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2606 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-key.8.xml:98
2610 msgid "List trusted keys."
2611 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-key.8.xml:109
2615 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2616 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-key.8.xml:120
2620 msgid ""
2621 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2622 "public key."
2623 msgstr ""
2624 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2625 "pobranie klucza publicznego."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-key.8.xml:132
2629 msgid ""
2630 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2631 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2632 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2633 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2634 msgstr ""
2635 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2636 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2637 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2638 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2639 "distro;."
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2642 #: apt-key.8.xml:146
2643 msgid ""
2644 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2645 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2646 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2647 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2648 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2649 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2650 msgstr ""
2651 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2652 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2653 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2654 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2655 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2656 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2657 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2658
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2660 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2661 msgid "Options"
2662 msgstr "Opcje"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2665 #: apt-key.8.xml:163
2666 msgid ""
2667 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2668 "previous section."
2669 msgstr ""
2670 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2671 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-key.8.xml:166
2675 msgid ""
2676 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2677 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2678 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2679 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2680 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2681 "this one."
2682 msgstr ""
2683 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2684 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2685 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2686 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2687 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2688 "właśnie tam."
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2691 #: apt-key.8.xml:181
2692 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2693 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2694
2695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2696 #: apt-key.8.xml:182
2697 msgid "Local trust database of archive keys."
2698 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2699
2700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2701 #: apt-key.8.xml:185
2702 msgid "&keyring-filename;"
2703 msgstr "&keyring-filename;"
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2706 #: apt-key.8.xml:186
2707 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2708 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2709
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2711 #: apt-key.8.xml:189
2712 msgid "&keyring-removed-filename;"
2713 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716 #: apt-key.8.xml:190
2717 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2718 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2721 #: apt-key.8.xml:199
2722 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2723 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2726 #: apt-mark.8.xml:35
2727 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2728 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2731 #: apt-mark.8.xml:41
2732 msgid ""
2733 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2734 "being automatically installed."
2735 msgstr ""
2736 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2737 "zainstalowany automatycznie."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2740 #: apt-mark.8.xml:45
2741 msgid ""
2742 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2743 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2744 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2745 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2746 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2747 msgstr ""
2748 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2749 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2750 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2751 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2752 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2753 "lub <command>aptitude</command>."
2754
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756 #: apt-mark.8.xml:54
2757 msgid ""
2758 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2759 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2760 "installed packages depend on this package."
2761 msgstr ""
2762 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2763 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2764 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2765
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767 #: apt-mark.8.xml:62
2768 msgid ""
2769 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2770 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2771 "if no other packages depend on it."
2772 msgstr ""
2773 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2774 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2775 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-mark.8.xml:70
2779 msgid ""
2780 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2781 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2782 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2783 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2784 "affected by the <option>--file</option> option."
2785 msgstr ""
2786 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2787 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2788 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2789 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2790 "działanie tego polecenia."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #: apt-mark.8.xml:80
2794 msgid ""
2795 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2796 "package to allow all actions again."
2797 msgstr ""
2798 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2799 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2800 "na tym pakiecie."
2801
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2803 #: apt-mark.8.xml:86
2804 msgid ""
2805 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2806 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2807 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2808 "given only those which are automatically installed will be shown."
2809 msgstr ""
2810 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2811 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2812 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2813 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2814 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2815
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-mark.8.xml:94
2818 msgid ""
2819 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2820 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2821 "installed packages instead."
2822 msgstr ""
2823 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2824 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2825 "zainstalowanych pakietów."
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-mark.8.xml:101
2829 msgid ""
2830 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2831 "the same way as for the other show commands."
2832 msgstr ""
2833 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2834 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-mark.8.xml:117
2838 msgid ""
2839 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2840 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2841 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2842 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2843 msgstr ""
2844 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2845 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2846 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2847 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2848
2849 #
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2851 #: apt-mark.8.xml:138
2852 msgid ""
2853 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2854 "error."
2855 msgstr ""
2856 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2857 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2860 #: apt-secure.8.xml:49
2861 msgid "Archive authentication support for APT"
2862 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2865 #: apt-secure.8.xml:54
2866 msgid ""
2867 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2868 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2869 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2870 "the Release file signing key."
2871 msgstr ""
2872 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2873 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2874 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2875 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2878 #: apt-secure.8.xml:62
2879 msgid ""
2880 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2881 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2882 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2883 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2884 "sources to be verified before downloading packages from them."
2885 msgstr ""
2886 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2887 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2888 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2889 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2890 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2891 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2894 #: apt-secure.8.xml:71
2895 msgid ""
2896 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2897 "authentication feature."
2898 msgstr ""
2899 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2900 "sposób autoryzacji pakietów."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2903 #: apt-secure.8.xml:76
2904 msgid "Trusted archives"
2905 msgstr "Zaufane archiwa"
2906
2907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2908 #: apt-secure.8.xml:79
2909 msgid ""
2910 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2911 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2912 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2913 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2914 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2915 "is preserved."
2916 msgstr ""
2917 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2918 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2919 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2920 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2921 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2924 #: apt-secure.8.xml:87
2925 msgid ""
2926 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2927 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2928 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2929 "packages respectively)."
2930 msgstr ""
2931 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2932 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2933 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2934 "verify i devscripts)."
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2937 #: apt-secure.8.xml:94
2938 msgid ""
2939 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2940 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2941 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2942 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2943 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2944 "ensure the identity of the key holder."
2945 msgstr ""
2946 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2947 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2948 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2949 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2950 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2951 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2952
2953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2954 #: apt-secure.8.xml:104
2955 msgid ""
2956 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2957 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2958 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2959 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2960 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2961 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2962 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2963 "available in the &keyring-package; package."
2964 msgstr ""
2965 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2966 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2967 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2968 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2969 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2970 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
2971 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
2972 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
2973 "&keyring-package;."
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2976 #: apt-secure.8.xml:115
2977 msgid ""
2978 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2979 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2980 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2981 msgstr ""
2982 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2983 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2984 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2987 #: apt-secure.8.xml:120
2988 msgid ""
2989 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2990 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2991 msgstr ""
2992 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
2993 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
2994 "dwoma możliwymi typami ataków:"
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2997 #: apt-secure.8.xml:125
2998 msgid ""
2999 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3000 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3001 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3002 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3003 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3004 msgstr ""
3005 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3006 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3007 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3008 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3009 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3010 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3011 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3014 #: apt-secure.8.xml:133
3015 msgid ""
3016 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3017 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3018 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3019 "host."
3020 msgstr ""
3021 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3022 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3023 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3024 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3025 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3026
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3028 #: apt-secure.8.xml:140
3029 msgid ""
3030 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3031 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3032 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3033 "package signature."
3034 msgstr ""
3035 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3036 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3037 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3038 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3041 #: apt-secure.8.xml:146
3042 msgid "User configuration"
3043 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3046 #: apt-secure.8.xml:148
3047 msgid ""
3048 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3049 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3050 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3051 "keys used in the Debian package repositories."
3052 msgstr ""
3053 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3054 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3055 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3056 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3057 "Debiana."
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3060 #: apt-secure.8.xml:155
3061 msgid ""
3062 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3063 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3064 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3065 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3066 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3067 "have configured."
3068 msgstr ""
3069 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3070 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3071 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3072 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3073 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3076 #: apt-secure.8.xml:164
3077 msgid "Archive configuration"
3078 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3081 #: apt-secure.8.xml:166
3082 msgid ""
3083 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3084 "maintenance you have to:"
3085 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3088 #: apt-secure.8.xml:171
3089 msgid ""
3090 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3091 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3092 "command> (provided in apt-utils)."
3093 msgstr ""
3094 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3095 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3096 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3099 #: apt-secure.8.xml:176
3100 msgid ""
3101 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3102 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3103 "gpg Release</command>."
3104 msgstr ""
3105 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3106 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3107 "o Release.gpg Release</command>."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3110 #: apt-secure.8.xml:180
3111 msgid ""
3112 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3113 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3114 "archive."
3115 msgstr ""
3116 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3117 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3118 "autoryzować plików w archiwum."
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3121 #: apt-secure.8.xml:187
3122 msgid ""
3123 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3124 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3125 "above."
3126 msgstr ""
3127 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3128 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3131 #: apt-secure.8.xml:195
3132 msgid ""
3133 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3134 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3135 msgstr ""
3136 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3137 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3140 #: apt-secure.8.xml:199
3141 msgid ""
3142 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3143 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3144 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3145 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3146 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3147 "ulink> by V. Alex Brennen."
3148 msgstr ""
3149 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3150 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3151 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3152 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3153 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3156 #: apt-secure.8.xml:212
3157 msgid "Manpage Authors"
3158 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3159
3160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3161 #: apt-secure.8.xml:214
3162 msgid ""
3163 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3164 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3165 msgstr ""
3166 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3167 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3168 "Michael Vogt."
3169
3170 #
3171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3172 #: apt-cdrom.8.xml:34
3173 msgid "APT CD-ROM management utility"
3174 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3175
3176 #
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3178 #: apt-cdrom.8.xml:40
3179 msgid ""
3180 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3181 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3182 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3183 "burns and verifying the index files."
3184 msgstr ""
3185 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3186 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3187 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3188 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3189
3190 #
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192 #: apt-cdrom.8.xml:47
3193 msgid ""
3194 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3195 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3196 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3197 msgstr ""
3198 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3199 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3200 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3203 #: apt-cdrom.8.xml:58
3204 msgid ""
3205 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3206 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3207 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3208 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3209 "title."
3210 msgstr ""
3211 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3212 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3213 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3214 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3215 "dysku."
3216
3217 #
3218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3219 #: apt-cdrom.8.xml:66
3220 msgid ""
3221 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3222 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3223 "filename>"
3224 msgstr ""
3225 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3226 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3227 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3228
3229 #
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-cdrom.8.xml:74
3232 msgid ""
3233 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3234 "stored file name"
3235 msgstr ""
3236 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3237 "pliku, w którym jest przechowywany."
3238
3239 #
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3241 #: apt-cdrom.8.xml:87
3242 #, fuzzy
3243 #| msgid ""
3244 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3245 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3246 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3247 msgid ""
3248 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3249 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3250 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3251 msgstr ""
3252 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3253 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3254 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3255 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3256
3257 #
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-cdrom.8.xml:95
3260 msgid ""
3261 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3262 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3263 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3264 msgstr ""
3265 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3266 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3267 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3268 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3269
3270 #
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #: apt-cdrom.8.xml:104
3273 msgid ""
3274 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3275 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3276 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3277 msgstr ""
3278 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3279 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3280 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3281 "CDROM::Rename</literal>."
3282
3283 #
3284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3285 #: apt-cdrom.8.xml:113
3286 msgid ""
3287 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3288 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3289 "NoMount</literal>."
3290 msgstr ""
3291 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3292 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3293 "CDROM::NoMount</literal>."
3294
3295 #
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3297 #: apt-cdrom.8.xml:121
3298 msgid ""
3299 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3300 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3301 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3302 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3303 msgstr ""
3304 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3305 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3306 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3307 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3308 "CDROM::Fast</literal>."
3309
3310 #
3311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3312 #: apt-cdrom.8.xml:131
3313 msgid ""
3314 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3315 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3316 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3317 msgstr ""
3318 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3319 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3320 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3321 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3322
3323 #
3324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3325 #: apt-cdrom.8.xml:142
3326 msgid ""
3327 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3328 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3329 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3330 msgstr ""
3331 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3332 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3333 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3334
3335 #
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337 #: apt-cdrom.8.xml:155
3338 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3339 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3340
3341 #
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3343 #: apt-cdrom.8.xml:160
3344 msgid ""
3345 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3346 "on error."
3347 msgstr ""
3348 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3349 "- w przypadku błędu."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3352 #: apt-config.8.xml:35
3353 msgid "APT Configuration Query program"
3354 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357 #: apt-config.8.xml:41
3358 msgid ""
3359 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3360 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3361 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3362 "manner that is easy to use for scripted applications."
3363 msgstr ""
3364 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3365 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3366 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3367 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3368
3369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3370 #: apt-config.8.xml:53
3371 msgid ""
3372 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3373 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3374 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3375 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3376 "follows:"
3377 msgstr ""
3378 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3379 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3380 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3381 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3382 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3385 #: apt-config.8.xml:61
3386 #, no-wrap
3387 msgid ""
3388 "OPTS=\"-f\"\n"
3389 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3390 "eval $RES\n"
3391 msgstr ""
3392 "OPTS=\"-f\"\n"
3393 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3394 "eval $RES\n"
3395
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #: apt-config.8.xml:66
3398 msgid ""
3399 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3400 "options with a default of <option>-f</option>."
3401 msgstr ""
3402 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3403 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-config.8.xml:70
3407 msgid ""
3408 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3409 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3410 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3411 msgstr ""
3412 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3413 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3414 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3417 #: apt-config.8.xml:79
3418 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3419 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3420
3421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3422 #: apt-config.8.xml:92
3423 msgid ""
3424 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3425 "empty to remove them from the output."
3426 msgstr ""
3427 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3428 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3431 #: apt-config.8.xml:97
3432 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3433 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-config.8.xml:98
3437 msgid ""
3438 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3439 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3440 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3441 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3442 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3443 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3444 msgstr ""
3445 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3446 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3447 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3448 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3449 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3450 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3451 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3452 "używając &percnt;&percnt;."
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3456 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3457 msgid "&apt-conf;"
3458 msgstr "&apt-conf;"
3459
3460 #
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3462 #: apt-config.8.xml:117
3463 msgid ""
3464 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3465 "on error."
3466 msgstr ""
3467 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3468 "- w przypadku błędu."
3469
3470 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3471 #: apt.conf.5.xml:22
3472 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3473 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3476 #: apt.conf.5.xml:23
3477 msgid "dburrows@debian.org"
3478 msgstr "dburrows@debian.org"
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3481 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3482 msgid "5"
3483 msgstr "5"
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3486 #: apt.conf.5.xml:40
3487 msgid "Configuration file for APT"
3488 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3491 #: apt.conf.5.xml:44
3492 msgid ""
3493 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3494 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3495 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3496 "parser to provide a uniform environment."
3497 msgstr ""
3498 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3499 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3500 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3501 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3502 "jednolite środowisko pracy."
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3505 #: apt.conf.5.xml:50
3506 msgid ""
3507 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3508 "following order:"
3509 msgstr ""
3510 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3511 "następującym porządku:"
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3514 #: apt.conf.5.xml:52
3515 msgid ""
3516 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3517 "any)"
3518 msgstr ""
3519 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3520 "ustawiona)."
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3523 #: apt.conf.5.xml:54
3524 msgid ""
3525 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3526 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3527 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3528 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3529 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3530 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3531 "be silently ignored."
3532 msgstr ""
3533 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3534 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3535 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3536 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3537 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3538 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3539 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3540 "żadnych informacji."
3541
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3543 #: apt.conf.5.xml:61
3544 msgid ""
3545 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3546 msgstr ""
3547 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3550 #: apt.conf.5.xml:63
3551 msgid ""
3552 "the command line options are applied to override the configuration "
3553 "directives or to load even more configuration files."
3554 msgstr ""
3555 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3556 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3559 #: apt.conf.5.xml:67
3560 msgid "Syntax"
3561 msgstr "Składnia"
3562
3563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3564 #: apt.conf.5.xml:68
3565 msgid ""
3566 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3567 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3568 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3569 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3570 "their parent groups."
3571 msgstr ""
3572 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3573 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3574 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3575 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3576 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3579 #: apt.conf.5.xml:74
3580 msgid ""
3581 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3582 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3583 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3584 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3585 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3586 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3587 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3588 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3589 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3590 "opened with curly braces, like this:"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3594 #: apt.conf.5.xml:87
3595 #, no-wrap
3596 msgid ""
3597 "APT {\n"
3598 " Get {\n"
3599 " Assume-Yes \"true\";\n"
3600 " Fix-Broken \"true\";\n"
3601 " };\n"
3602 "};\n"
3603 msgstr ""
3604 "APT {\n"
3605 " Get {\n"
3606 " Assume-Yes \"true\";\n"
3607 " Fix-Broken \"true\";\n"
3608 " };\n"
3609 "};\n"
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3612 #: apt.conf.5.xml:95
3613 msgid ""
3614 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3615 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3616 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3617 msgstr ""
3618
3619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3620 #: apt.conf.5.xml:100
3621 #, no-wrap
3622 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3623 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3626 #: apt.conf.5.xml:103
3627 msgid ""
3628 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3629 "for how it should look."
3630 msgstr ""
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3633 #: apt.conf.5.xml:106
3634 msgid ""
3635 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3636 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3637 msgstr ""
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3640 #: apt.conf.5.xml:109
3641 msgid ""
3642 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3643 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3644 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3645 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3646 "any other option by reassigning a new value to the option."
3647 msgstr ""
3648
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3650 #: apt.conf.5.xml:114
3651 msgid ""
3652 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3653 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3654 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3655 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3656 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3657 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3658 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3659 msgstr ""
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662 #: apt.conf.5.xml:124
3663 msgid ""
3664 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3665 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3666 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3667 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3668 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3672 #: apt.conf.5.xml:132
3673 msgid ""
3674 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3675 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3676 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3677 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3678 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3679 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3680 "line.)"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3684 #: apt.conf.5.xml:140
3685 msgid ""
3686 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3687 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3688 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3689 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3690 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3691 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3692 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3693 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3694 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3695 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3696 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3697 "explicitly complain about them."
3698 msgstr ""
3699
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3701 #: apt.conf.5.xml:155
3702 msgid "The APT Group"
3703 msgstr ""
3704
3705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3706 #: apt.conf.5.xml:156
3707 msgid ""
3708 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3709 "options for all of the tools."
3710 msgstr ""
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt.conf.5.xml:161
3714 msgid ""
3715 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3716 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3717 "compiled for."
3718 msgstr ""
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt.conf.5.xml:168
3722 msgid ""
3723 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3724 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3725 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3726 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3727 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3728 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3729 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3730 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3731 msgstr ""
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt.conf.5.xml:182
3735 msgid ""
3736 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3737 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3738 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3739 "buildpackage; overrides the list notation."
3740 msgstr ""
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt.conf.5.xml:190
3744 msgid ""
3745 "Default release to install packages from if more than one version is "
3746 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3747 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3748 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3749 msgstr ""
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt.conf.5.xml:196
3753 msgid ""
3754 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3755 "ignore held packages in its decision making."
3756 msgstr ""
3757
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759 #: apt.conf.5.xml:201
3760 msgid ""
3761 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3762 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3763 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3764 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3765 msgstr ""
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:209
3769 msgid ""
3770 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3771 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3772 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3773 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3774 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3775 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3776 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3777 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3778 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3779 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3780 msgstr ""
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt.conf.5.xml:221
3784 msgid ""
3785 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3786 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3787 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3788 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3789 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3790 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3791 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3792 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3793 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3794 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3795 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3796 "the first place."
3797 msgstr ""
3798
3799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3800 #: apt.conf.5.xml:234
3801 msgid ""
3802 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3803 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3804 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3805 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3806 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3807 "process."
3808 msgstr ""
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3811 #: apt.conf.5.xml:245
3812 msgid ""
3813 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3814 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3815 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3816 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3817 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3818 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3819 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3820 "packages depend on."
3821 msgstr ""
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt.conf.5.xml:257
3825 msgid ""
3826 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3827 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3828 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3829 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3830 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3831 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3832 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3833 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3834 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3835 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3836 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3837 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3838 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3839 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3840 "automatic growth of the cache is disabled."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt.conf.5.xml:273
3845 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3846 msgstr ""
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt.conf.5.xml:277
3850 msgid ""
3851 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3852 "for more information about the options here."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt.conf.5.xml:282
3857 msgid ""
3858 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3859 "documentation for more information about the options here."
3860 msgstr ""
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt.conf.5.xml:287
3864 msgid ""
3865 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3866 "documentation for more information about the options here."
3867 msgstr ""
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3870 #: apt.conf.5.xml:293
3871 msgid "The Acquire Group"
3872 msgstr ""
3873
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:294
3876 msgid ""
3877 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3878 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3879 "download itself (see also &sources-list;)."
3880 msgstr ""
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt.conf.5.xml:301
3884 msgid ""
3885 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3886 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3887 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3888 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3889 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3890 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3891 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3892 "used."
3893 msgstr ""
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3896 #: apt.conf.5.xml:314
3897 msgid ""
3898 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3899 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3900 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3901 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3902 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3903 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3904 "the label of the archive to the option name."
3905 msgstr ""
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3908 #: apt.conf.5.xml:326
3909 msgid ""
3910 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3911 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3912 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3913 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3914 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3915 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3916 "label of the archive to the option name."
3917 msgstr ""
3918
3919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3920 #: apt.conf.5.xml:338
3921 msgid ""
3922 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3923 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3924 "by default."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt.conf.5.xml:341
3929 msgid ""
3930 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3931 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3932 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3933 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3934 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3935 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3936 msgstr ""
3937
3938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939 #: apt.conf.5.xml:351
3940 msgid ""
3941 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3942 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3943 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3944 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3945 "connection per URI type will be opened."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt.conf.5.xml:359
3950 msgid ""
3951 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3952 "files the given number of times."
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956 #: apt.conf.5.xml:364
3957 msgid ""
3958 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3959 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3960 msgstr ""
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt.conf.5.xml:369
3964 msgid ""
3965 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3966 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3967 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3968 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3969 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3970 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3971 "be used."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt.conf.5.xml:377
3976 msgid ""
3977 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3978 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3979 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3980 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3981 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3982 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3983 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
3988 msgid ""
3989 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3990 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994 #: apt.conf.5.xml:390
3995 msgid ""
3996 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3997 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3998 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3999 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4000 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4001 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4002 "HTTP/1.1 specification."
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt.conf.5.xml:397
4007 msgid ""
4008 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4009 "follow redirects, which is enabled by default."
4010 msgstr ""
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4013 #: apt.conf.5.xml:400
4014 msgid ""
4015 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4016 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4017 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4018 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4019 "multiple servers at the same time."
4020 msgstr ""
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt.conf.5.xml:407
4024 msgid ""
4025 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4026 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4027 "clients only if the client uses a known identifier."
4028 msgstr ""
4029
4030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4031 #: apt.conf.5.xml:411
4032 msgid ""
4033 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4034 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4035 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4036 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4037 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4038 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4039 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4040 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4041 "literal>."
4042 msgstr ""
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt.conf.5.xml:429
4046 msgid ""
4047 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4048 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4049 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4050 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4051 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4052 "yet supported."
4053 msgstr ""
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt.conf.5.xml:437
4057 msgid ""
4058 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4059 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4060 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4061 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4062 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4063 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4064 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4065 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4066 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4067 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4068 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4069 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4070 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4071 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4072 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4073 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4074 "literal> is the corresponding per-host option."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078 #: apt.conf.5.xml:458
4079 msgid ""
4080 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4081 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4082 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4083 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4084 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4085 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4086 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4087 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4088 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4089 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4090 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4091 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4092 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4093 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4094 msgstr ""
4095
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt.conf.5.xml:478
4098 msgid ""
4099 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4100 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4101 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4102 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4103 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4104 msgstr ""
4105
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt.conf.5.xml:485
4108 msgid ""
4109 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4110 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4111 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4112 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt.conf.5.xml:490
4117 msgid ""
4118 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4119 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4120 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4121 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4122 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4126 #: apt.conf.5.xml:504
4127 #, no-wrap
4128 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt.conf.5.xml:499
4133 msgid ""
4134 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4135 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4136 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4137 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4138 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4139 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4140 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4141 "Unmount commands can be specified using UMount."
4142 msgstr ""
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt.conf.5.xml:512
4146 msgid ""
4147 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4148 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4149 msgstr ""
4150
4151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4152 #: apt.conf.5.xml:523
4153 #, no-wrap
4154 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt.conf.5.xml:518
4159 msgid ""
4160 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4161 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4162 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4163 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4164 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4165 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4166 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4170 #: apt.conf.5.xml:528
4171 #, no-wrap
4172 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4173 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4176 #: apt.conf.5.xml:531
4177 #, no-wrap
4178 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4179 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4180
4181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #: apt.conf.5.xml:524
4183 msgid ""
4184 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4185 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4186 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4187 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4188 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4189 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4190 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4191 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4192 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4193 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4194 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4195 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4196 "automatically."
4197 msgstr ""
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4200 #: apt.conf.5.xml:538
4201 #, no-wrap
4202 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4203 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4204
4205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4206 #: apt.conf.5.xml:533
4207 msgid ""
4208 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4209 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4210 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4211 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4212 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4213 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4214 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4215 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4216 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4217 "the list with this type."
4218 msgstr ""
4219
4220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4221 #: apt.conf.5.xml:543
4222 msgid ""
4223 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4224 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4225 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt.conf.5.xml:550
4230 msgid ""
4231 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4232 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4233 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4234 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml:558
4239 msgid ""
4240 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4241 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4242 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4243 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4244 "long language codes. Note that not all archives provide "
4245 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4246 "language codes are especially rare."
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4250 #: apt.conf.5.xml:575
4251 #, no-wrap
4252 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt.conf.5.xml:563
4257 msgid ""
4258 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4259 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4260 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4261 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4262 "that these codes are not included twice in the list. If "
4263 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4264 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4265 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4266 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4267 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4268 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4269 "translations too, without actually using them unless the environment "
4270 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4271 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4272 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4273 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4274 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt.conf.5.xml:576
4279 msgid ""
4280 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4281 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4282 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4283 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4284 msgstr ""
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:585
4288 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4292 #: apt.conf.5.xml:591
4293 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4294 msgstr ""
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4297 #: apt.conf.5.xml:598
4298 msgid "Directories"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4302 #: apt.conf.5.xml:600
4303 msgid ""
4304 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4305 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4306 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4307 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4308 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4309 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4310 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4314 #: apt.conf.5.xml:607
4315 msgid ""
4316 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4317 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4318 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4319 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4320 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4321 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4322 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4323 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4324 msgstr ""
4325
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4327 #: apt.conf.5.xml:616
4328 msgid ""
4329 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4330 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4331 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4332 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4333 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4334 msgstr ""
4335
4336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4337 #: apt.conf.5.xml:622
4338 msgid ""
4339 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4340 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4341 "main config file is loaded."
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4345 #: apt.conf.5.xml:626
4346 msgid ""
4347 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4348 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4349 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4350 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4351 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4352 "literal> specify the location of the respective programs."
4353 msgstr ""
4354
4355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4356 #: apt.conf.5.xml:634
4357 msgid ""
4358 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4359 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4360 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4361 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4362 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4363 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4364 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4365 "filename>."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4369 #: apt.conf.5.xml:647
4370 msgid ""
4371 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4372 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4373 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4374 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4375 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4376 "patterns can use regular expression syntax."
4377 msgstr ""
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4380 #: apt.conf.5.xml:656
4381 msgid "APT in DSelect"
4382 msgstr ""
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4385 #: apt.conf.5.xml:658
4386 msgid ""
4387 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4388 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4389 "section."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt.conf.5.xml:663
4394 msgid ""
4395 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4396 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4397 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4398 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4399 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4400 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4401 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4402 "literal> performs this action before downloading new packages."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #: apt.conf.5.xml:677
4407 msgid ""
4408 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4409 "options when it is run for the install phase."
4410 msgstr ""
4411
4412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4413 #: apt.conf.5.xml:682
4414 msgid ""
4415 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4416 "options when it is run for the update phase."
4417 msgstr ""
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt.conf.5.xml:687
4421 msgid ""
4422 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4423 "The default is to prompt only on error."
4424 msgstr ""
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4427 #: apt.conf.5.xml:693
4428 msgid "How APT calls &dpkg;"
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4432 #: apt.conf.5.xml:694
4433 msgid ""
4434 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4435 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4439 #: apt.conf.5.xml:699
4440 msgid ""
4441 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4442 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4443 "&dpkg;."
4444 msgstr ""
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt.conf.5.xml:705
4448 msgid ""
4449 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4450 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4451 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4452 "fail APT will abort."
4453 msgstr ""
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt.conf.5.xml:712
4457 msgid ""
4458 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4459 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4460 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4461 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4462 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4463 "descriptor, defaulting to standard input."
4464 msgstr ""
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt.conf.5.xml:719
4468 msgid ""
4469 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4470 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4471 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4472 "literal> flag to each version being dumped."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt.conf.5.xml:724
4477 msgid ""
4478 "The version of the protocol to be used for the command "
4479 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4480 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4481 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4482 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4483 "has support for instead."
4484 msgstr ""
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4487 #: apt.conf.5.xml:731
4488 msgid ""
4489 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4490 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4491 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4492 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4493 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4494 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4495 msgstr ""
4496
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt.conf.5.xml:741
4499 msgid ""
4500 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4501 "<filename>/</filename>."
4502 msgstr ""
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml:746
4506 msgid ""
4507 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4508 "default is to disable signing and produce all binaries."
4509 msgstr ""
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4512 #: apt.conf.5.xml:751
4513 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4514 msgstr ""
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4517 #: apt.conf.5.xml:752
4518 msgid ""
4519 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4520 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4521 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4522 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4523 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4524 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4525 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4526 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4527 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4528 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4532 #: apt.conf.5.xml:767
4533 #, no-wrap
4534 msgid ""
4535 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4536 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4537 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4538 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4539 msgstr ""
4540 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4541 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4542 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4543 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4546 #: apt.conf.5.xml:761
4547 msgid ""
4548 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4549 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4550 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4551 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4552 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4553 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4554 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4555 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4556 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4557 msgstr ""
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:774
4561 msgid ""
4562 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4563 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4564 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4565 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4566 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4567 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4568 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4569 "calls."
4570 msgstr ""
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt.conf.5.xml:782
4574 msgid ""
4575 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4576 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4577 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4578 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4579 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4580 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4581 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4582 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4583 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4584 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4585 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4586 "unconfigured and potentially unbootable state."
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590 #: apt.conf.5.xml:797
4591 msgid ""
4592 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4593 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4594 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4595 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4596 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4597 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4601 #: apt.conf.5.xml:804
4602 msgid ""
4603 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4604 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4605 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4606 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4607 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4608 msgstr ""
4609
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4611 #: apt.conf.5.xml:817
4612 #, no-wrap
4613 msgid ""
4614 "OrderList::Score {\n"
4615 "\tDelete 500;\n"
4616 "\tEssential 200;\n"
4617 "\tImmediate 10;\n"
4618 "\tPreDepends 50;\n"
4619 "};"
4620 msgstr ""
4621 "OrderList::Score {\n"
4622 "\tDelete 500;\n"
4623 "\tEssential 200;\n"
4624 "\tImmediate 10;\n"
4625 "\tPreDepends 50;\n"
4626 "};"
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt.conf.5.xml:810
4630 msgid ""
4631 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4632 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4633 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4634 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4635 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4636 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4637 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4638 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4639 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4643 #: apt.conf.5.xml:830
4644 msgid "Periodic and Archives options"
4645 msgstr ""
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4648 #: apt.conf.5.xml:831
4649 msgid ""
4650 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4651 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4652 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4653 "for the brief documentation of these options."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4657 #: apt.conf.5.xml:839
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Debug options"
4660 msgstr "opcje"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4663 #: apt.conf.5.xml:841
4664 msgid ""
4665 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4666 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4667 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4668 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4669 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4670 "few may be:"
4671 msgstr ""
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4674 #: apt.conf.5.xml:852
4675 msgid ""
4676 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4677 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4678 "literal>."
4679 msgstr ""
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4682 #: apt.conf.5.xml:860
4683 msgid ""
4684 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4685 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4686 "literal>) as a non-root user."
4687 msgstr ""
4688
4689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4690 #: apt.conf.5.xml:869
4691 msgid ""
4692 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4693 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4694 msgstr ""
4695
4696 #. TODO: provide a
4697 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4698 #. to do this.
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4700 #: apt.conf.5.xml:877
4701 #, fuzzy
4702 msgid ""
4703 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4704 "in CD-ROM IDs."
4705 msgstr ""
4706 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4707 "in CDROM IDs."
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4710 #: apt.conf.5.xml:887
4711 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4712 msgstr ""
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4715 #: apt.conf.5.xml:896
4716 msgid ""
4717 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4718 msgstr ""
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:907
4722 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4723 msgstr ""
4724
4725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4726 #: apt.conf.5.xml:918
4727 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4728 msgstr ""
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4731 #: apt.conf.5.xml:929
4732 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4733 msgstr ""
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt.conf.5.xml:940
4737 msgid ""
4738 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4739 "<literal>gpg</literal>."
4740 msgstr ""
4741
4742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #: apt.conf.5.xml:951
4744 msgid ""
4745 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4746 "stored on CD-ROMs."
4747 msgstr ""
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt.conf.5.xml:961
4751 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4752 msgstr ""
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt.conf.5.xml:971
4756 msgid ""
4757 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4758 "literal> libraries."
4759 msgstr ""
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt.conf.5.xml:981
4763 msgid ""
4764 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4765 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4766 "a CD-ROM."
4767 msgstr ""
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt.conf.5.xml:992
4771 msgid ""
4772 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4773 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4774 msgstr ""
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt.conf.5.xml:1004
4778 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4779 msgstr ""
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4782 #: apt.conf.5.xml:1014
4783 msgid ""
4784 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4785 "cryptographic signatures of downloaded files."
4786 msgstr ""
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt.conf.5.xml:1024
4790 msgid ""
4791 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4792 "and errors relating to package index list diffs."
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4796 #: apt.conf.5.xml:1036
4797 msgid ""
4798 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4799 "index diffs instead of full indices."
4800 msgstr ""
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt.conf.5.xml:1047
4804 msgid ""
4805 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4806 msgstr ""
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt.conf.5.xml:1058
4810 msgid ""
4811 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4812 "the removal of unused packages."
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4816 #: apt.conf.5.xml:1068
4817 msgid ""
4818 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4819 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4820 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4821 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4822 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt.conf.5.xml:1082
4827 msgid ""
4828 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4829 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4830 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4831 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4832 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4833 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4834 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4835 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4836 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4837 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4838 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4839 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4840 "appears in."
4841 msgstr ""
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt.conf.5.xml:1103
4845 msgid ""
4846 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4847 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4848 msgstr ""
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4851 #: apt.conf.5.xml:1114
4852 msgid ""
4853 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4854 "any errors encountered while parsing it."
4855 msgstr ""
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt.conf.5.xml:1125
4859 msgid ""
4860 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4861 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4862 msgstr ""
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt.conf.5.xml:1137
4866 msgid ""
4867 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4868 msgstr ""
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4871 #: apt.conf.5.xml:1148
4872 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4873 msgstr ""
4874
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt.conf.5.xml:1158
4877 msgid ""
4878 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4879 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4880 msgstr ""
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #: apt.conf.5.xml:1169
4884 msgid ""
4885 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4886 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4887 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4891 #: apt.conf.5.xml:1181
4892 msgid ""
4893 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4894 "list</filename>."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt.conf.5.xml:1191
4899 msgid ""
4900 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
4901 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
4902 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
4903 msgstr ""
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4906 #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
4907 #: apt-ftparchive.1.xml:598
4908 msgid "Examples"
4909 msgstr "Przykłady"
4910
4911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4912 #: apt.conf.5.xml:1216
4913 msgid ""
4914 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4915 "possible options."
4916 msgstr ""
4917
4918 #. ? reading apt.conf
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4920 #: apt.conf.5.xml:1228
4921 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4922 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4923
4924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4925 #: apt_preferences.5.xml:34
4926 msgid "Preference control file for APT"
4927 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4928
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4930 #: apt_preferences.5.xml:39
4931 msgid ""
4932 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4933 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4934 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4935 "installation."
4936 msgstr ""
4937 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4938 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4939 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4940
4941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4942 #: apt_preferences.5.xml:44
4943 msgid ""
4944 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4945 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4946 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4947 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4948 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4949 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4950 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4951 "over which one is selected for installation."
4952 msgstr ""
4953 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4954 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4955 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4956 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4957 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4958 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4959 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4960 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4961 "zainstalowania."
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4964 #: apt_preferences.5.xml:54
4965 msgid ""
4966 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
4967 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
4968 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
4969 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
4970 "instance, only the choice of version."
4971 msgstr ""
4972 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
4973 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
4974 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
4975 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
4976 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt_preferences.5.xml:61
4980 msgid ""
4981 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
4982 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
4983 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
4984 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
4985 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
4986 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
4987 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
4988 "older or newer releases, or together with other packages from different "
4989 "releases. You have been warned."
4990 msgstr ""
4991 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
4992 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
4993 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
4994 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
4995 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
4996 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
4997 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
4998 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
4999 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5000 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5001 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5002
5003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5004 #: apt_preferences.5.xml:72
5005 msgid ""
5006 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5007 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5008 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5009 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5010 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5011 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5012 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5013 "case it will be silently ignored."
5014 msgstr ""
5015 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5016 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5017 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5018 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5019 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5020 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5021 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5022 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5023 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5024 "komunikat."
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5027 #: apt_preferences.5.xml:81
5028 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5029 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5032 #: apt_preferences.5.xml:96
5033 #, no-wrap
5034 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5035 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5036
5037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5038 #: apt_preferences.5.xml:99
5039 #, no-wrap
5040 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5041 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5044 #: apt_preferences.5.xml:83
5045 msgid ""
5046 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5047 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5048 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5049 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5050 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5051 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5052 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5053 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5054 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5055 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5056 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5057 msgstr ""
5058 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5059 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5060 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5061 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5062 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5063 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5064 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5065 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5066 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5067 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5068 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5069 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5072 #: apt_preferences.5.xml:103
5073 msgid ""
5074 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5075 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5076 msgstr ""
5077 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5078 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5081 #: apt_preferences.5.xml:108
5082 msgid "priority 1"
5083 msgstr "priorytet 1"
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5086 #: apt_preferences.5.xml:109
5087 msgid ""
5088 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5089 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5090 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5091 "<literal>experimental</literal> archive."
5092 msgstr ""
5093 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5094 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5095 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5096 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5099 #: apt_preferences.5.xml:115
5100 msgid "priority 100"
5101 msgstr "priorytet 100"
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5104 #: apt_preferences.5.xml:116
5105 msgid ""
5106 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5107 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5108 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5109 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5110 msgstr ""
5111 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5112 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5113 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5114 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5115 "literal>."
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt_preferences.5.xml:123
5119 msgid "priority 500"
5120 msgstr "priorytet 500"
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5123 #: apt_preferences.5.xml:124
5124 msgid ""
5125 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5126 "release."
5127 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5130 #: apt_preferences.5.xml:128
5131 msgid "priority 990"
5132 msgstr "priorytet 990"
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5135 #: apt_preferences.5.xml:129
5136 msgid ""
5137 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5138 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5141 #: apt_preferences.5.xml:134
5142 msgid ""
5143 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5144 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5145 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5146 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5147 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5148 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5149 msgstr ""
5150 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5151 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5152 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5153 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5154 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5155 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5156
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5158 #: apt_preferences.5.xml:141
5159 msgid ""
5160 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5161 "determine which version of a package to install."
5162 msgstr ""
5163 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5164 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5167 #: apt_preferences.5.xml:144
5168 msgid ""
5169 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5170 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5171 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5172 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5173 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5174 msgstr ""
5175 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5176 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5177 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5178 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5179 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5182 #: apt_preferences.5.xml:150
5183 msgid "Install the highest priority version."
5184 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5187 #: apt_preferences.5.xml:151
5188 msgid ""
5189 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5190 "(that is, the one with the higher version number)."
5191 msgstr ""
5192 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5193 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5196 #: apt_preferences.5.xml:154
5197 msgid ""
5198 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5199 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5200 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5201 msgstr ""
5202 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5203 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5204 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5205 "niezainstalowany."
5206
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5208 #: apt_preferences.5.xml:160
5209 msgid ""
5210 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5211 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5212 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5213 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5214 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5215 msgstr ""
5216 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5217 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5218 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5219 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5220 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5221
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5223 #: apt_preferences.5.xml:167
5224 msgid ""
5225 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5226 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5227 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5228 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5229 msgstr ""
5230 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5231 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5232 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5233 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5234 "wersją."
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5237 #: apt_preferences.5.xml:172
5238 msgid ""
5239 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5240 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5241 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5242 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5243 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5244 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5245 "than the installed version."
5246 msgstr ""
5247 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5248 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5249 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5250 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5251 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5252 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5253
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5255 #: apt_preferences.5.xml:181
5256 msgid "The Effect of APT Preferences"
5257 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5260 #: apt_preferences.5.xml:183
5261 msgid ""
5262 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5263 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5264 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5265 "specific form and a general form."
5266 msgstr ""
5267 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5268 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5269 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5270 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5273 #: apt_preferences.5.xml:189
5274 msgid ""
5275 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5276 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5277 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5278 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5279 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5280 "spaces."
5281 msgstr ""
5282 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5283 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5284 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5285 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5286 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5287 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5290 #: apt_preferences.5.xml:196
5291 #, no-wrap
5292 msgid ""
5293 "Package: perl\n"
5294 "Pin: version &good-perl;*\n"
5295 "Pin-Priority: 1001\n"
5296 msgstr ""
5297 "Package: perl\n"
5298 "Pin: version &good-perl;*\n"
5299 "Pin-Priority: 1001\n"
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5302 #: apt_preferences.5.xml:202
5303 msgid ""
5304 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5305 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5306 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5307 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5308 "fully qualified domain name."
5309 msgstr ""
5310 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5311 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5312 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5313 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5316 #: apt_preferences.5.xml:208
5317 msgid ""
5318 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5319 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5320 "all package versions available from the local site."
5321 msgstr ""
5322 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5323 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5324 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5327 #: apt_preferences.5.xml:213
5328 #, no-wrap
5329 msgid ""
5330 "Package: *\n"
5331 "Pin: origin \"\"\n"
5332 "Pin-Priority: 999\n"
5333 msgstr ""
5334 "Package: *\n"
5335 "Pin: origin \"\"\n"
5336 "Pin-Priority: 999\n"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5339 #: apt_preferences.5.xml:218
5340 msgid ""
5341 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5342 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5343 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5344 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5345 msgstr ""
5346 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5347 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5348 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5349 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5352 #: apt_preferences.5.xml:222
5353 #, no-wrap
5354 msgid ""
5355 "Package: *\n"
5356 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5357 "Pin-Priority: 999\n"
5358 msgstr ""
5359 "Package: *\n"
5360 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5361 "Pin-Priority: 999\n"
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5364 #: apt_preferences.5.xml:226
5365 msgid ""
5366 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5367 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5368 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5369 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5370 "\"."
5371 msgstr ""
5372 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5373 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5374 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5375 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5376 "lub \"Ximian\"."
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5379 #: apt_preferences.5.xml:231
5380 msgid ""
5381 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5382 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5383 "literal>\"."
5384 msgstr ""
5385 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5386 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5387 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5390 #: apt_preferences.5.xml:235
5391 #, no-wrap
5392 msgid ""
5393 "Package: *\n"
5394 "Pin: release a=unstable\n"
5395 "Pin-Priority: 50\n"
5396 msgstr ""
5397 "Package: *\n"
5398 "Pin: release a=unstable\n"
5399 "Pin-Priority: 50\n"
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5402 #: apt_preferences.5.xml:240
5403 msgid ""
5404 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5405 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5406 "</literal>\"."
5407 msgstr ""
5408 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5409 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5410 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5413 #: apt_preferences.5.xml:244
5414 #, no-wrap
5415 msgid ""
5416 "Package: *\n"
5417 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5418 "Pin-Priority: 900\n"
5419 msgstr ""
5420 "Package: *\n"
5421 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5422 "Pin-Priority: 900\n"
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5425 #: apt_preferences.5.xml:249
5426 msgid ""
5427 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5428 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5429 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5430 msgstr ""
5431 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5432 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5433 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5434 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5435 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5436
5437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5438 #: apt_preferences.5.xml:254
5439 #, no-wrap
5440 msgid ""
5441 "Package: *\n"
5442 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5443 "Pin-Priority: 500\n"
5444 msgstr ""
5445 "Package: *\n"
5446 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5447 "Pin-Priority: 500\n"
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5450 #: apt_preferences.5.xml:264
5451 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5452 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5455 #: apt_preferences.5.xml:266
5456 msgid ""
5457 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5458 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5459 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5460 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5461 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5462 msgstr ""
5463 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5464 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5465 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5466 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5467 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5468 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5471 #: apt_preferences.5.xml:275
5472 #, no-wrap
5473 msgid ""
5474 "Package: gnome* /kde/\n"
5475 "Pin: release n=experimental\n"
5476 "Pin-Priority: 500\n"
5477 msgstr ""
5478 "Package: gnome* /kde/\n"
5479 "Pin: release n=experimental\n"
5480 "Pin-Priority: 500\n"
5481
5482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5483 #: apt_preferences.5.xml:281
5484 msgid ""
5485 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5486 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5487 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5488 msgstr ""
5489 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5490 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5491 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5492
5493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5494 #: apt_preferences.5.xml:287
5495 #, no-wrap
5496 msgid ""
5497 "Package: *\n"
5498 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5499 "Pin-Priority: 990\n"
5500 msgstr ""
5501 "Package: *\n"
5502 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5503 "Pin-Priority: 990\n"
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5506 #: apt_preferences.5.xml:293
5507 msgid ""
5508 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5509 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5510 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5511 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5512 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5513 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5514 msgstr ""
5515 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5516 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5517 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5518 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5519 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5520 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5521 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5522 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5525 #: apt_preferences.5.xml:309
5526 msgid "How APT Interprets Priorities"
5527 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5528
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5530 #: apt_preferences.5.xml:312
5531 msgid ""
5532 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5533 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5534 msgstr ""
5535 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5536 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5537 "rzecz biorąc):"
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5540 #: apt_preferences.5.xml:317
5541 msgid "P &gt;= 1000"
5542 msgstr "P &gt;= 1000"
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5545 #: apt_preferences.5.xml:318
5546 msgid ""
5547 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5548 "package"
5549 msgstr ""
5550 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5551 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5554 #: apt_preferences.5.xml:322
5555 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5556 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5557
5558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5559 #: apt_preferences.5.xml:323
5560 msgid ""
5561 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5562 "release, unless the installed version is more recent"
5563 msgstr ""
5564 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5565 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5568 #: apt_preferences.5.xml:328
5569 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5570 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5573 #: apt_preferences.5.xml:329
5574 msgid ""
5575 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5576 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5577 msgstr ""
5578 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5579 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5580 "zainstalowana."
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5583 #: apt_preferences.5.xml:334
5584 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5585 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5588 #: apt_preferences.5.xml:335
5589 msgid ""
5590 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5591 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5592 msgstr ""
5593 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5594 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5597 #: apt_preferences.5.xml:340
5598 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5599 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5602 #: apt_preferences.5.xml:341
5603 msgid ""
5604 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5605 "the package"
5606 msgstr ""
5607 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5608 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5609
5610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5611 #: apt_preferences.5.xml:345
5612 msgid "P &lt; 0"
5613 msgstr "P &lt; 0"
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5616 #: apt_preferences.5.xml:346
5617 msgid "prevents the version from being installed"
5618 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5621 #: apt_preferences.5.xml:351
5622 msgid ""
5623 "If any specific-form records match an available package version then the "
5624 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5625 "that, if any general-form records match an available package version then "
5626 "the first such record determines the priority of the package version."
5627 msgstr ""
5628 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5629 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5630 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5631 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5632 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5635 #: apt_preferences.5.xml:357
5636 msgid ""
5637 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5638 "presented earlier:"
5639 msgstr ""
5640 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5641 "wcześniej rekordy:"
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5644 #: apt_preferences.5.xml:361
5645 #, no-wrap
5646 msgid ""
5647 "Package: perl\n"
5648 "Pin: version &good-perl;*\n"
5649 "Pin-Priority: 1001\n"
5650 "\n"
5651 "Package: *\n"
5652 "Pin: origin \"\"\n"
5653 "Pin-Priority: 999\n"
5654 "\n"
5655 "Package: *\n"
5656 "Pin: release unstable\n"
5657 "Pin-Priority: 50\n"
5658 msgstr ""
5659 "Package: perl\n"
5660 "Pin: version &good-perl;*\n"
5661 "Pin-Priority: 1001\n"
5662 "\n"
5663 "Package: *\n"
5664 "Pin: origin \"\"\n"
5665 "Pin-Priority: 999\n"
5666 "\n"
5667 "Package: *\n"
5668 "Pin: release unstable\n"
5669 "Pin-Priority: 50\n"
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5672 #: apt_preferences.5.xml:374
5673 msgid "Then:"
5674 msgstr "Wtedy:"
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5677 #: apt_preferences.5.xml:376
5678 msgid ""
5679 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5680 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5681 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5682 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5683 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5684 msgstr ""
5685 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5686 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5687 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5688 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5689 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5690 "&good-perl;*."
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5693 #: apt_preferences.5.xml:381
5694 msgid ""
5695 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5696 "available from the local system has priority over other versions, even "
5697 "versions belonging to the target release."
5698 msgstr ""
5699 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5700 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5701 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5704 #: apt_preferences.5.xml:385
5705 msgid ""
5706 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5707 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5708 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5709 "and no version of the package is already installed."
5710 msgstr ""
5711 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5712 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5713 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5714 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5715 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5718 #: apt_preferences.5.xml:395
5719 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5720 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723 #: apt_preferences.5.xml:397
5724 msgid ""
5725 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5726 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5727 "describe the packages available at that location."
5728 msgstr ""
5729 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5730 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5731 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5734 #: apt_preferences.5.xml:401
5735 msgid ""
5736 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5737 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5738 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5739 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5740 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5741 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5742 "relevant for setting APT priorities:"
5743 msgstr ""
5744 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5745 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5746 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5747 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5748 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5749 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5750 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5751
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5753 #: apt_preferences.5.xml:409
5754 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5755 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5758 #: apt_preferences.5.xml:410
5759 msgid "gives the package name"
5760 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5763 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
5764 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5765 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5766
5767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5768 #: apt_preferences.5.xml:414
5769 msgid "gives the version number for the named package"
5770 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5773 #: apt_preferences.5.xml:419
5774 msgid ""
5775 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5776 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5777 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5778 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5779 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5780 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5781 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5782 "relevant for setting APT priorities:"
5783 msgstr ""
5784 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5785 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5786 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5787 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5788 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5789 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5790 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5791 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5792 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5793 "priorytetów APT:"
5794
5795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5796 #: apt_preferences.5.xml:430
5797 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5798 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5801 #: apt_preferences.5.xml:431
5802 msgid ""
5803 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5804 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5805 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5806 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5807 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5808 "the line:"
5809 msgstr ""
5810 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5811 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5812 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5813 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5814 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5815 "następujący sposób:"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5818 #: apt_preferences.5.xml:441
5819 #, no-wrap
5820 msgid "Pin: release a=stable\n"
5821 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5824 #: apt_preferences.5.xml:447
5825 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5826 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5827
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5829 #: apt_preferences.5.xml:448
5830 msgid ""
5831 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5832 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5833 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5834 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5835 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5836 "preferences file would require the line:"
5837 msgstr ""
5838 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5839 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5840 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5841 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5842 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5843 "następujący sposób:"
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5846 #: apt_preferences.5.xml:457
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5849 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5850
5851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5852 #: apt_preferences.5.xml:464
5853 msgid ""
5854 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5855 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5856 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5857 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5858 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5859 "of the following lines."
5860 msgstr ""
5861 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5862 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5863 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5864 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5865 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5866 "sposób:"
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5869 #: apt_preferences.5.xml:473
5870 #, no-wrap
5871 msgid ""
5872 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5873 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5874 "Pin: release &stable-version;\n"
5875 msgstr ""
5876 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5877 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5878 "Pin: release &stable-version;\n"
5879
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5881 #: apt_preferences.5.xml:482
5882 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5883 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5886 #: apt_preferences.5.xml:483
5887 msgid ""
5888 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5889 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5890 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5891 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5892 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5893 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5894 msgstr ""
5895 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5896 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5897 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5898 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5899 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5900 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5901 "następujący sposób:"
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5904 #: apt_preferences.5.xml:492
5905 #, no-wrap
5906 msgid "Pin: release c=main\n"
5907 msgstr "Pin: release c=main\n"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5910 #: apt_preferences.5.xml:498
5911 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5912 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5915 #: apt_preferences.5.xml:499
5916 msgid ""
5917 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5918 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5919 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5920 "the line:"
5921 msgstr ""
5922 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5923 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5924 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5927 #: apt_preferences.5.xml:505
5928 #, no-wrap
5929 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5930 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5933 #: apt_preferences.5.xml:511
5934 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5935 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5938 #: apt_preferences.5.xml:512
5939 msgid ""
5940 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5941 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5942 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5943 "the line:"
5944 msgstr ""
5945 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5946 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5947 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5948
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5950 #: apt_preferences.5.xml:518
5951 #, no-wrap
5952 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5953 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5956 #: apt_preferences.5.xml:525
5957 msgid ""
5958 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5959 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5960 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5961 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5962 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
5963 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5964 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
5965 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
5966 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
5967 "<literal>unstable</literal> distribution."
5968 msgstr ""
5969 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
5970 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
5971 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
5972 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
5973 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
5974 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
5975 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
5976 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
5977 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
5978 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5981 #: apt_preferences.5.xml:538
5982 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
5983 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5986 #: apt_preferences.5.xml:540
5987 msgid ""
5988 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
5989 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
5990 "provides a place for comments."
5991 msgstr ""
5992 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
5993 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
5994 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5997 #: apt_preferences.5.xml:549
5998 msgid "Tracking Stable"
5999 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6002 #: apt_preferences.5.xml:557
6003 #, no-wrap
6004 msgid ""
6005 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6006 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6007 "Package: *\n"
6008 "Pin: release a=stable\n"
6009 "Pin-Priority: 900\n"
6010 "\n"
6011 "Package: *\n"
6012 "Pin: release o=Debian\n"
6013 "Pin-Priority: -10\n"
6014 msgstr ""
6015 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6016 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6017 "Package: *\n"
6018 "Pin: release a=stable\n"
6019 "Pin-Priority: 900\n"
6020 "\n"
6021 "Package: *\n"
6022 "Pin: release o=Debian\n"
6023 "Pin-Priority: -10\n"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6026 #: apt_preferences.5.xml:551
6027 msgid ""
6028 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6029 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6030 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6031 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6032 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6033 msgstr ""
6034 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6035 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6036 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6037 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6038 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6039
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6041 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6042 #: apt_preferences.5.xml:678
6043 #, no-wrap
6044 msgid ""
6045 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6046 "apt-get upgrade\n"
6047 "apt-get dist-upgrade\n"
6048 msgstr ""
6049 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6050 "apt-get upgrade\n"
6051 "apt-get dist-upgrade\n"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6054 #: apt_preferences.5.xml:569
6055 msgid ""
6056 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6057 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6058 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6059 "id=\"0\"/>"
6060 msgstr ""
6061 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6062 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6063 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6064 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6067 #: apt_preferences.5.xml:586
6068 #, no-wrap
6069 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6070 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6071
6072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6073 #: apt_preferences.5.xml:580
6074 msgid ""
6075 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6076 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6077 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6078 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6079 msgstr ""
6080 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6081 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6082 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6083 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6086 #: apt_preferences.5.xml:592
6087 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6088 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6091 #: apt_preferences.5.xml:601
6092 #, no-wrap
6093 msgid ""
6094 "Package: *\n"
6095 "Pin: release a=testing\n"
6096 "Pin-Priority: 900\n"
6097 "\n"
6098 "Package: *\n"
6099 "Pin: release a=unstable\n"
6100 "Pin-Priority: 800\n"
6101 "\n"
6102 "Package: *\n"
6103 "Pin: release o=Debian\n"
6104 "Pin-Priority: -10\n"
6105 msgstr ""
6106 "Package: *\n"
6107 "Pin: release a=testing\n"
6108 "Pin-Priority: 900\n"
6109 "\n"
6110 "Package: *\n"
6111 "Pin: release a=unstable\n"
6112 "Pin-Priority: 800\n"
6113 "\n"
6114 "Package: *\n"
6115 "Pin: release o=Debian\n"
6116 "Pin-Priority: -10\n"
6117
6118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6119 #: apt_preferences.5.xml:594
6120 msgid ""
6121 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6122 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6123 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6124 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6125 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6126 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6127 msgstr ""
6128 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6129 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6130 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6131 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6132 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6133 "id=\"0\"/>"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6136 #: apt_preferences.5.xml:615
6137 msgid ""
6138 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6139 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6140 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6141 "id=\"0\"/>"
6142 msgstr ""
6143 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6144 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6145 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6146 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6149 #: apt_preferences.5.xml:635
6150 #, no-wrap
6151 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6152 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6155 #: apt_preferences.5.xml:626
6156 msgid ""
6157 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6158 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6159 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6160 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6161 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6162 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6163 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6164 msgstr ""
6165 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6166 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6167 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6168 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6169 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6170 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6171 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6172 "\"0\"/>"
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6175 #: apt_preferences.5.xml:642
6176 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6177 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6178
6179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6180 #: apt_preferences.5.xml:656
6181 #, no-wrap
6182 msgid ""
6183 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6184 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6185 "Package: *\n"
6186 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6187 "Pin-Priority: 900\n"
6188 "\n"
6189 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6190 "Package: *\n"
6191 "Pin: release n=sid\n"
6192 "Pin-Priority: 800\n"
6193 "\n"
6194 "Package: *\n"
6195 "Pin: release o=Debian\n"
6196 "Pin-Priority: -10\n"
6197 msgstr ""
6198 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6199 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6200 "Package: *\n"
6201 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6202 "Pin-Priority: 900\n"
6203 "\n"
6204 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6205 "Package: *\n"
6206 "Pin: release n=sid\n"
6207 "Pin-Priority: 800\n"
6208 "\n"
6209 "Package: *\n"
6210 "Pin: release o=Debian\n"
6211 "Pin-Priority: -10\n"
6212
6213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6214 #: apt_preferences.5.xml:644
6215 msgid ""
6216 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6217 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6218 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6219 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6220 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6221 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6222 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6223 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6224 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6225 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6226 msgstr ""
6227 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6228 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6229 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6230 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6231 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6232 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6233 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6234 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6235 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6236 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6237 "\"0\"/>"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6240 #: apt_preferences.5.xml:673
6241 msgid ""
6242 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6243 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6244 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6245 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6246 msgstr ""
6247 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6248 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6249 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6250 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6253 #: apt_preferences.5.xml:693
6254 #, no-wrap
6255 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6256 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6257
6258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6259 #: apt_preferences.5.xml:684
6260 msgid ""
6261 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6262 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6263 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6264 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6265 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6266 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6267 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6268 msgstr ""
6269 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6270 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6271 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6272 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6273 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6274 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6275 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6276 "id=\"0\"/>"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6279 #: apt_preferences.5.xml:708
6280 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6281 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6282
6283 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6284 #: sources.list.5.xml:35
6285 msgid "List of configured APT data sources"
6286 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6287
6288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6289 #: sources.list.5.xml:40
6290 msgid ""
6291 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6292 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6293 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6294 "information available from the configured sources is acquired by "
6295 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6296 "APT front-end)."
6297 msgstr ""
6298 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6299 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6300 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6301 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6302 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6303 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6304 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6307 #: sources.list.5.xml:47
6308 msgid ""
6309 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6310 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6311 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6312 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6313 "of that line as a comment."
6314 msgstr ""
6315 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
6316 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
6317 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
6318 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
6319 "dalsza część linii stanowi komentarz."
6320
6321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6322 #: sources.list.5.xml:55
6323 msgid "sources.list.d"
6324 msgstr "sources.list.d"
6325
6326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6327 #: sources.list.5.xml:56
6328 msgid ""
6329 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6330 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6331 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6332 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6333 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6334 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6335 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6336 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6337 msgstr ""
6338 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6339 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6340 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6341 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6342 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6343 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6344 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6345 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6346 "wypisze odpowiedni komunikat."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6349 #: sources.list.5.xml:67
6350 msgid "The deb and deb-src types"
6351 msgstr "Typy deb i deb-src"
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6354 #: sources.list.5.xml:68
6355 msgid ""
6356 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6357 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6358 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6359 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6360 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6361 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6362 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6363 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6364 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6365 "line is required to fetch source indexes."
6366 msgstr ""
6367 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6368 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6369 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6370 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6371 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6372 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6373 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6374 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6375 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6376 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6377 "źródłowych."
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6380 #: sources.list.5.xml:79
6381 msgid ""
6382 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6383 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6384 msgstr ""
6385 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6386 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6387
6388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6389 #: sources.list.5.xml:82
6390 #, fuzzy, no-wrap
6391 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6392 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6393 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6394
6395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6396 #: sources.list.5.xml:86
6397 #, no-wrap
6398 msgid ""
6399 " Types: deb deb-src\n"
6400 " URIs: http://example.com\n"
6401 " Suites: stable testing\n"
6402 " Sections: component1 component2\n"
6403 " Description: short\n"
6404 " long long long\n"
6405 " [option1]: [option1-value]\n"
6406 "\n"
6407 " Types: deb\n"
6408 " URIs: http://another.example.com\n"
6409 " Suites: experimental\n"
6410 " Sections: component1 component2\n"
6411 " Enabled: no\n"
6412 " Description: short\n"
6413 " long long long\n"
6414 " [option1]: [option1-value]\n"
6415 " "
6416 msgstr ""
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6419 #: sources.list.5.xml:84
6420 msgid ""
6421 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6422 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6423 msgstr ""
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6426 #: sources.list.5.xml:105
6427 #, fuzzy
6428 #| msgid ""
6429 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6430 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6431 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6432 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6433 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6434 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6435 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6436 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6437 msgid ""
6438 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6439 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6440 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6441 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6442 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6443 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6444 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6445 "<literal>component</literal> must be present."
6446 msgstr ""
6447 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6448 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6449 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6450 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6451 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6452 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6453 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6454 "<literal>komponent</literal>."
6455
6456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6457 #: sources.list.5.xml:114
6458 #, fuzzy
6459 #| msgid ""
6460 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6461 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6462 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6463 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6464 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6465 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6466 #| "the current architecture otherwise."
6467 msgid ""
6468 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6469 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6470 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6471 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6472 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6473 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6474 "architecture otherwise."
6475 msgstr ""
6476 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6477 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6478 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6479 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6480 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6481 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6482 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6483
6484 #
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6486 #: sources.list.5.xml:122
6487 #, fuzzy
6488 #| msgid ""
6489 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6490 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6491 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6492 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6493 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6494 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6495 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6496 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6497 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6498 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6499 #| "with sites with low bandwidth."
6500 msgid ""
6501 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6502 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6503 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6504 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6505 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6506 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6507 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6508 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6509 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6510 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6511 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6512 msgstr ""
6513 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6514 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6515 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6516 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6517 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6518 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6519 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6520 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6521 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6522 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6523 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6524 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6527 #: sources.list.5.xml:136
6528 msgid ""
6529 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6530 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6531 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6532 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6533 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6534 "settings will be ignored silently):"
6535 msgstr ""
6536 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6537 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6538 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6539 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6540 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6541 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6542
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6544 #: sources.list.5.xml:142
6545 msgid ""
6546 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6547 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6548 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6549 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6550 "will be downloaded."
6551 msgstr ""
6552 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6553 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6554 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6555 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6556 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6559 #: sources.list.5.xml:146
6560 #, fuzzy
6561 #| msgid ""
6562 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6563 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6564 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6565 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6566 #| "will be downloaded."
6567 msgid ""
6568 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6569 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6570 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6571 "architectures from the set which will be downloaded."
6572 msgstr ""
6573 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6574 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6575 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6576 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6577 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6578
6579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6580 #: sources.list.5.xml:149
6581 msgid ""
6582 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6583 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6584 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6585 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6586 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6587 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6588 msgstr ""
6589 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6590 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6591 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6592 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6593 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6594 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6595 "niezautentykowane."
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598 #: sources.list.5.xml:156
6599 msgid ""
6600 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6601 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6602 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6603 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6604 msgstr ""
6605 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6606 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6607 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6608 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6609 "komputerami w Internecie)."
6610
6611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6612 #: sources.list.5.xml:161
6613 msgid "Some examples:"
6614 msgstr "Kilka przykładów:"
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6617 #: sources.list.5.xml:163
6618 #, no-wrap
6619 msgid ""
6620 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6621 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6622 " "
6623 msgstr ""
6624 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6625 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6626 " "
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6629 #: sources.list.5.xml:169
6630 msgid "URI specification"
6631 msgstr "Określanie URI"
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6634 #: sources.list.5.xml:171
6635 msgid "The currently recognized URI types are:"
6636 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639 #: sources.list.5.xml:175
6640 msgid ""
6641 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6642 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6643 "archives."
6644 msgstr ""
6645 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6646 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6647 "archiwów."
6648
6649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6650 #: sources.list.5.xml:182
6651 msgid ""
6652 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6653 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6654 msgstr ""
6655 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6656 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6657 "list."
6658
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6660 #: sources.list.5.xml:189
6661 msgid ""
6662 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6663 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6664 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6665 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6666 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6667 "authentication."
6668 msgstr ""
6669 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6670 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6671 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6672 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6673 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6674 "bezpieczny."
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677 #: sources.list.5.xml:200
6678 msgid ""
6679 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6680 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6681 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6682 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6683 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6684 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6685 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6686 "ignored."
6687 msgstr ""
6688 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6689 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6690 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6691 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6692 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6693 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6694 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6697 #: sources.list.5.xml:212
6698 msgid ""
6699 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6700 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6701 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6702 "APT."
6703 msgstr ""
6704 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6705 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6706 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6707 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6710 #: sources.list.5.xml:219
6711 msgid ""
6712 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6713 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6714 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6715 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6716 msgstr ""
6717 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6718 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6719 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6720 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6721 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: sources.list.5.xml:226
6725 msgid "adding more recognizable URI types"
6726 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6729 #: sources.list.5.xml:228
6730 msgid ""
6731 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6732 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6733 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6734 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6735 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6736 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6737 "transport-debtorrent;."
6738 msgstr ""
6739 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6740 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6741 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6742 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6743 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6744 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6745 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6748 #: sources.list.5.xml:240
6749 msgid ""
6750 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6751 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6752 msgstr ""
6753 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6754 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6757 #: sources.list.5.xml:242
6758 #, no-wrap
6759 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6760 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6763 #: sources.list.5.xml:244
6764 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6765 msgstr ""
6766 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6769 #: sources.list.5.xml:245
6770 #, no-wrap
6771 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6772 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6775 #: sources.list.5.xml:247
6776 msgid "Source line for the above"
6777 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6780 #: sources.list.5.xml:248
6781 #, no-wrap
6782 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6783 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6786 #: sources.list.5.xml:250
6787 msgid ""
6788 "The first line gets package information for the architectures in "
6789 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6790 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6791 msgstr ""
6792 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6793 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6794 "literal> i <literal>armel</literal>."
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6797 #: sources.list.5.xml:252
6798 #, no-wrap
6799 msgid ""
6800 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6801 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6802 msgstr ""
6803 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6804 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6807 #: sources.list.5.xml:255
6808 msgid ""
6809 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6810 "hamm/main area."
6811 msgstr ""
6812 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6813 "org i dystrybucji hamm/main."
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6816 #: sources.list.5.xml:257
6817 #, no-wrap
6818 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6819 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6820
6821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6822 #: sources.list.5.xml:259
6823 msgid ""
6824 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6825 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6826 msgstr ""
6827 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6828 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6831 #: sources.list.5.xml:261
6832 #, no-wrap
6833 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6834 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6835
6836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837 #: sources.list.5.xml:263
6838 msgid ""
6839 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6840 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6841 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6842 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6843 msgstr ""
6844 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6845 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6846 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6847 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6850 #: sources.list.5.xml:267
6851 #, no-wrap
6852 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6853 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6856 #: sources.list.5.xml:276
6857 #, no-wrap
6858 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6859 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6862 #: sources.list.5.xml:269
6863 msgid ""
6864 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6865 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6866 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6867 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6868 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6869 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6870 "id=\"0\"/>"
6871 msgstr ""
6872 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6873 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6874 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6875 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6876 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6877 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6878 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6879
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6881 #: sources.list.5.xml:281
6882 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6883 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6884
6885 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6886 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
6887 msgid "1"
6888 msgstr "1"
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6891 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6892 msgid ""
6893 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6894 "Debian packages"
6895 msgstr ""
6896 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6897 "<command>debconf</command>"
6898
6899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6901 msgid ""
6902 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6903 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6904 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6905 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6906 "format:"
6907 msgstr ""
6908 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6909 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6910 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6911 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6914 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
6915 msgid "package version template-file config-script"
6916 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6917
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6919 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
6920 msgid ""
6921 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6922 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6923 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6924 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
6925 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
6926 msgstr ""
6927 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6928 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6929 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6930 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6931 "config.XXXXXX</filename>."
6932
6933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
6935 msgid ""
6936 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6937 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6938 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6939 msgstr ""
6940 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6941 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6942 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6943
6944 #
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6946 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
6947 msgid ""
6948 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6949 "decimal 100 on error."
6950 msgstr ""
6951 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6952 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6953
6954 #
6955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6956 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
6957 msgid "Utility to sort package index files"
6958 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6961 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
6962 msgid ""
6963 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
6964 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6965 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6966 "internal sorting rules."
6967 msgstr ""
6968 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
6969 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
6970 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6973 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
6974 msgid ""
6975 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
6976 msgstr ""
6977 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
6978 "pochodzić z pliku."
6979
6980 #
6981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6982 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
6983 msgid ""
6984 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6985 "SortPkgs::Source</literal>."
6986 msgstr ""
6987 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
6988 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6989
6990 #
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
6993 msgid ""
6994 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6995 "100 on error."
6996 msgstr ""
6997 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
6998 "100 - w przypadku błędu."
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7001 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7002 msgid "Utility to generate index files"
7003 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7006 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7007 msgid ""
7008 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7009 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7010 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7011 "site."
7012 msgstr ""
7013 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7014 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7015 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7016 "on the content of that site."
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7019 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7020 msgid ""
7021 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7022 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7023 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7024 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7025 "generation process for a complete archive."
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7029 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7030 msgid ""
7031 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7032 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7033 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7034 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7035 "output files."
7036 msgstr ""
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7040 msgid ""
7041 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7042 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7043 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7044 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7045 msgstr ""
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7048 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7049 msgid ""
7050 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7051 msgstr ""
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7054 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7055 msgid ""
7056 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7057 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7058 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7059 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7060 msgstr ""
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7064 msgid ""
7065 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7066 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7067 "change the source override file that will be used."
7068 msgstr ""
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7071 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7072 msgid ""
7073 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7074 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7075 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7076 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7077 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7078 "package is separated by a comma in the output."
7079 msgstr ""
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7082 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7083 msgid ""
7084 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7085 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7086 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7087 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7088 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7089 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7090 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7091 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7092 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7093 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7094 msgstr ""
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7097 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7098 msgid ""
7099 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7100 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7101 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7102 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7103 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7104 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7105 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7106 "<literal>Description</literal>."
7107 msgstr ""
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7110 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7111 msgid ""
7112 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7113 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7114 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7115 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7116 "maintaining the required settings."
7117 msgstr ""
7118
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7120 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7121 msgid ""
7122 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7123 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7124 msgstr ""
7125
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7127 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7128 #, fuzzy
7129 msgid "The Generate Configuration"
7130 msgstr "Plik konfiguracyjny"
7131
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7133 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7134 msgid ""
7135 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7136 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7137 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7138 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7139 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7140 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7141 msgstr ""
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7144 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7145 msgid ""
7146 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7147 msgstr ""
7148
7149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7150 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7151 #, fuzzy
7152 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7153 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7154 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7157 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7158 msgid ""
7159 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7160 "to locate the files required during the generation process. These "
7161 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7162 "to produce a complete an absolute path."
7163 msgstr ""
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7166 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7167 msgid ""
7168 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7169 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7170 "nodes."
7171 msgstr ""
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7175 msgid "Specifies the location of the override files."
7176 msgstr ""
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7179 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7180 msgid "Specifies the location of the cache files."
7181 msgstr ""
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7185 msgid ""
7186 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7187 "literal> setting is used below."
7188 msgstr ""
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7191 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7192 #, fuzzy
7193 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7194 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7195 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7196
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7198 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7199 msgid ""
7200 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7201 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7202 "override these defaults with a per-section setting."
7203 msgstr ""
7204
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7206 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7207 msgid ""
7208 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7209 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7210 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7211 "'. gzip'."
7212 msgstr ""
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7216 msgid ""
7217 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7218 "defaults to '.deb'."
7219 msgstr ""
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7223 msgid ""
7224 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7225 "controls the compression for the Sources files."
7226 msgstr ""
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7230 msgid ""
7231 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7232 "defaults to '.dsc'."
7233 msgstr ""
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7236 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7237 msgid ""
7238 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7239 "controls the compression for the Contents files."
7240 msgstr ""
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7244 msgid ""
7245 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7246 "controls the compression for the Translation-en master file."
7247 msgstr ""
7248
7249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7250 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7251 msgid ""
7252 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7253 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7254 "Links</literal> setting."
7255 msgstr ""
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7258 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7259 msgid ""
7260 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7261 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7262 msgstr ""
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7265 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7266 msgid ""
7267 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7268 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7269 "<filename>Translation-en</filename> file."
7270 msgstr ""
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7273 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7274 #, fuzzy
7275 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7276 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7277 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7280 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7281 msgid ""
7282 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7283 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7284 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7285 msgstr ""
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7289 msgid ""
7290 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7291 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7292 "be rebuilt."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7297 msgid ""
7298 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7299 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7300 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7301 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7302 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7303 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7304 msgstr ""
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7307 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7308 msgid ""
7309 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7310 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7311 msgstr ""
7312
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7314 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7315 msgid ""
7316 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7317 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7318 msgstr ""
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7321 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7322 msgid ""
7323 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7324 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7325 msgstr ""
7326
7327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7328 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7329 msgid ""
7330 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7331 "source/Sources</filename>"
7332 msgstr ""
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7335 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7336 msgid ""
7337 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7338 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7339 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7340 msgstr ""
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7343 #: apt-ftparchive.1.xml:302
7344 msgid ""
7345 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7346 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7347 "filename>"
7348 msgstr ""
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt-ftparchive.1.xml:309
7352 msgid ""
7353 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7354 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7355 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7356 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7357 "automatically."
7358 msgstr ""
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7361 #: apt-ftparchive.1.xml:318
7362 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7363 msgstr ""
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7366 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7367 msgid ""
7368 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7369 "can share the same database."
7370 msgstr ""
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373 #: apt-ftparchive.1.xml:329
7374 msgid ""
7375 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7376 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7377 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7378 msgstr ""
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt-ftparchive.1.xml:336
7382 msgid ""
7383 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7384 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7385 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7386 "when processing source indexes."
7387 msgstr ""
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7390 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7391 #, fuzzy
7392 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7393 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7394 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7397 #: apt-ftparchive.1.xml:346
7398 msgid ""
7399 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7400 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7401 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7402 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7403 "variable."
7404 msgstr ""
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7407 #: apt-ftparchive.1.xml:351
7408 msgid ""
7409 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7410 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7411 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7412 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7413 msgstr ""
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7416 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7417 msgid ""
7418 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7419 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7420 "variables."
7421 msgstr ""
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7424 #: apt-ftparchive.1.xml:362
7425 #, no-wrap
7426 msgid ""
7427 "for i in Sections do \n"
7428 " for j in Architectures do\n"
7429 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7430 " "
7431 msgstr ""
7432 "for i in Sections do \n"
7433 " for j in Architectures do\n"
7434 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7435 " "
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7438 #: apt-ftparchive.1.xml:359
7439 msgid ""
7440 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7441 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7442 "\" id=\"0\"/>"
7443 msgstr ""
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7446 #: apt-ftparchive.1.xml:370
7447 msgid ""
7448 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7449 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7450 "free</literal>"
7451 msgstr ""
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7454 #: apt-ftparchive.1.xml:377
7455 msgid ""
7456 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7457 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7458 "this tree has a source archive."
7459 msgstr ""
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7463 msgid ""
7464 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7465 "and maintainer address information."
7466 msgstr ""
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt-ftparchive.1.xml:396
7470 msgid ""
7471 "Sets the source override file. The override file contains section "
7472 "information."
7473 msgstr ""
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7476 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7477 msgid "Sets the binary extra override file."
7478 msgstr ""
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7482 msgid "Sets the source extra override file."
7483 msgstr ""
7484
7485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7486 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7487 #, fuzzy
7488 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7489 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7490 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7493 #: apt-ftparchive.1.xml:414
7494 msgid ""
7495 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7496 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7497 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7498 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7499 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7500 msgstr ""
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503 #: apt-ftparchive.1.xml:422
7504 msgid "Sets the Packages file output."
7505 msgstr ""
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7508 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7509 msgid ""
7510 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7511 "<literal>Sources</literal> is required."
7512 msgstr ""
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7515 #: apt-ftparchive.1.xml:433
7516 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7517 msgstr ""
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7520 #: apt-ftparchive.1.xml:438
7521 msgid "Sets the binary override file."
7522 msgstr ""
7523
7524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525 #: apt-ftparchive.1.xml:443
7526 msgid "Sets the source override file."
7527 msgstr ""
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7530 #: apt-ftparchive.1.xml:458
7531 msgid "Sets the cache DB."
7532 msgstr ""
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7535 #: apt-ftparchive.1.xml:463
7536 msgid "Appends a path to all the output paths."
7537 msgstr ""
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt-ftparchive.1.xml:468
7541 msgid "Specifies the file list file."
7542 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7545 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7546 #, fuzzy
7547 msgid "The Binary Override File"
7548 msgstr "Wprowadzenie"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7551 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7552 msgid ""
7553 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7554 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7555 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7556 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7557 "permutation field."
7558 msgstr ""
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7561 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7562 #, no-wrap
7563 msgid "old [// oldn]* => new"
7564 msgstr "old [// oldn]* => new"
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7567 #: apt-ftparchive.1.xml:484
7568 #, no-wrap
7569 msgid "new"
7570 msgstr "new"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7573 #: apt-ftparchive.1.xml:481
7574 msgid ""
7575 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7576 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7577 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7578 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7579 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7580 "maintainer field."
7581 msgstr ""
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7584 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7585 #, fuzzy
7586 msgid "The Source Override File"
7587 msgstr "Wprowadzenie"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7590 #: apt-ftparchive.1.xml:494
7591 msgid ""
7592 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7593 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7594 "package name, the second is the section to assign it."
7595 msgstr ""
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7598 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7599 msgid "The Extra Override File"
7600 msgstr ""
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603 #: apt-ftparchive.1.xml:501
7604 msgid ""
7605 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7606 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7607 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7608 msgstr ""
7609
7610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7611 #: apt-ftparchive.1.xml:512
7612 msgid ""
7613 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7614 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7615 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7616 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7617 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7618 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7619 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7620 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7621 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7622 msgstr ""
7623
7624 #
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7626 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7627 #, fuzzy
7628 msgid ""
7629 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7630 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7631 msgstr ""
7632 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7633 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7634
7635 #
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7637 #: apt-ftparchive.1.xml:529
7638 msgid ""
7639 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7640 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7641 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7642 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7643 msgstr ""
7644 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7645 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7646 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7647 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7648 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7649
7650 #
7651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7652 #: apt-ftparchive.1.xml:537
7653 #, fuzzy
7654 msgid ""
7655 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7656 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7657 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7658 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7659 msgstr ""
7660 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7661 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7662 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7663 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7664
7665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7666 #: apt-ftparchive.1.xml:545
7667 msgid ""
7668 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7669 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7670 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7671 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7672 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7673 msgstr ""
7674
7675 #
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7677 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7678 #, fuzzy
7679 msgid ""
7680 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7681 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7682 "literal>."
7683 msgstr ""
7684 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7685 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7686 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7687
7688 #
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7690 #: apt-ftparchive.1.xml:561
7691 #, fuzzy
7692 msgid ""
7693 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7694 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7695 msgstr ""
7696 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7697 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt-ftparchive.1.xml:566
7701 #, fuzzy
7702 #| msgid ""
7703 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7704 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7705 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7706 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7707 msgid ""
7708 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7709 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7710 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7711 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7712 msgstr ""
7713 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7714 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7715 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7716 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7717 "AutomaticRemove</literal>."
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7720 #: apt-ftparchive.1.xml:574
7721 msgid ""
7722 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7723 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7724 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7725 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7726 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7727 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7728 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7729 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7730 "are useless."
7731 msgstr ""
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734 #: apt-ftparchive.1.xml:586
7735 msgid ""
7736 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7737 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7738 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7739 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7740 "in the generate command."
7741 msgstr ""
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7744 #: apt-ftparchive.1.xml:604
7745 #, no-wrap
7746 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7747 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7748
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7750 #: apt-ftparchive.1.xml:600
7751 msgid ""
7752 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7753 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7754 msgstr ""
7755
7756 #
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7758 #: apt-ftparchive.1.xml:614
7759 msgid ""
7760 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7761 "100 on error."
7762 msgstr ""
7763 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7764 "100 - w przypadku błędu."
7765
7766 #. type: <title></title>
7767 #: guide.sgml:4
7768 msgid "APT User's Guide"
7769 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7770
7771 #. type: <author></author>
7772 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
7773 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7774 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
7775
7776 #. type: <version></version>
7777 #: guide.sgml:7
7778 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7779 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
7780
7781 #. type: <abstract></abstract>
7782 #: guide.sgml:11
7783 msgid ""
7784 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7785 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7786
7787 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
7788 #: guide.sgml:15
7789 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7790 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
7791
7792 #. type: <p></p>
7793 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
7794 msgid ""
7795 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7796 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7797 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7798 "or (at your option) any later version."
7799 msgstr ""
7800 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7801 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7802 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7803 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7804 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7805
7806 #. type: <p></p>
7807 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
7808 msgid ""
7809 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7810 "GPL for the full license."
7811 msgstr ""
7812 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7813 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7814
7815 #. type: <heading></heading>
7816 #: guide.sgml:32
7817 msgid "General"
7818 msgstr "Ogólne"
7819
7820 #. type: <p></p>
7821 #: guide.sgml:38
7822 msgid ""
7823 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
7824 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
7825 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
7826 "packages from the Internet."
7827 msgstr ""
7828 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
7829 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
7830 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
7831 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7832
7833 #. type: <heading></heading>
7834 #: guide.sgml:39
7835 msgid "Anatomy of the Package System"
7836 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7837
7838 #. type: <p></p>
7839 #: guide.sgml:44
7840 msgid ""
7841 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7842 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7843 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7844 msgstr ""
7845 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7846 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7847 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7848
7849 #. type: <p></p>
7850 #: guide.sgml:52
7851 msgid ""
7852 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7853 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7854 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7855 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7856 "in mail transport agents, X servers and so on."
7857 msgstr ""
7858 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7859 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7860 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7861 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7862 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7863
7864 #. type: <p></p>
7865 #: guide.sgml:57
7866 msgid ""
7867 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7868 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7869 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7870 "properly."
7871 msgstr ""
7872 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7873 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7874 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7875
7876 #. type: <p></p>
7877 #: guide.sgml:63
7878 msgid ""
7879 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7880 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7881 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7882 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7883 msgstr ""
7884 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7885 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7886 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7887 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7888 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7889
7890 #. type: <p></p>
7891 #: guide.sgml:73
7892 msgid ""
7893 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7894 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7895 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7896 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7897 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7898 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7899 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7900 "other mail transport agents."
7901 msgstr ""
7902 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7903 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7904 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7905 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7906 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7907 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7908 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7909 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7910 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7911 "poczty."
7912
7913 #. type: <p></p>
7914 #: guide.sgml:83
7915 msgid ""
7916 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7917 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7918 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7919 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7920 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7921 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7922 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7923 "trying to manually fix packages."
7924 msgstr ""
7925 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7926 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7927 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7928 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7929 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7930 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7931 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7932 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7933 "zależności pakietów."
7934
7935 #. type: <p></p>
7936 #: guide.sgml:88
7937 msgid ""
7938 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7939 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7940 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7941 "packages for installation."
7942 msgstr ""
7943 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7944 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7945 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
7946
7947 #. type: <heading></heading>
7948 #: guide.sgml:96
7949 msgid "apt-get"
7950 msgstr "apt-get"
7951
7952 #. type: <p></p>
7953 #: guide.sgml:102
7954 msgid ""
7955 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
7956 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
7957 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
7958 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
7959 msgstr ""
7960 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
7961 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
7962 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
7963 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
7964
7965 #. type: <p></p>
7966 #: guide.sgml:109
7967 msgid ""
7968 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
7969 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
7970 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
7971 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
7972 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
7973 "instance,"
7974 msgstr ""
7975 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
7976 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
7977 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
7978 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources."
7979 "list(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
7980 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
7981
7982 #. type: <example></example>
7983 #: guide.sgml:116
7984 #, no-wrap
7985 msgid ""
7986 "# apt-get update\n"
7987 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7988 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7989 "Reading Package Lists... Done\n"
7990 "Building Dependency Tree... Done"
7991 msgstr ""
7992 "# apt-get update\n"
7993 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
7994 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
7995 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
7996 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
7997
7998 #. type: <p><taglist>
7999 #: guide.sgml:120
8000 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8001 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8002
8003 #. type: <tag></tag>
8004 #: guide.sgml:121
8005 msgid "upgrade"
8006 msgstr "upgrade"
8007
8008 #. type: <p></p>
8009 #: guide.sgml:131
8010 msgid ""
8011 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8012 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8013 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8014 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8015 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8016 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8017 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8018 msgstr ""
8019 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8020 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8021 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8022 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8023 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8024 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8025 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8026 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8027
8028 #. type: <tag></tag>
8029 #: guide.sgml:131
8030 msgid "install"
8031 msgstr "install"
8032
8033 #. type: <p></p>
8034 #: guide.sgml:140
8035 msgid ""
8036 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8037 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8038 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8039 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8040 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8041 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8042 "anything other than its arguments are changed."
8043 msgstr ""
8044 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8045 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8046 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8047 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8048 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8049 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8050 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8051 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8052
8053 #. type: <tag></tag>
8054 #: guide.sgml:140
8055 msgid "dist-upgrade"
8056 msgstr "dist-upgrade"
8057
8058 #. type: <p></p>
8059 #: guide.sgml:149
8060 msgid ""
8061 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8062 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8063 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8064 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8065 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8066 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8067 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8068 msgstr ""
8069 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8070 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8071 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8072 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8073 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8074 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8075 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
8076 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
8077
8078 #. type: <p></p>
8079 #: guide.sgml:152
8080 msgid ""
8081 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8082 "decisions may sometimes be quite surprising."
8083 msgstr ""
8084 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8085 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8086
8087 #. type: <p></p>
8088 #: guide.sgml:163
8089 #, fuzzy
8090 #| msgid ""
8091 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8092 #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8093 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8094 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8095 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8096 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8097 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8098 msgid ""
8099 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8100 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8101 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8102 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8103 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8104 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8105 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8106 msgstr ""
8107 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
8108 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
8109 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
8110 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
8111 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
8112 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
8113 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
8114 "bez opcji <tt>-d</tt>."
8115
8116 #. type: <heading></heading>
8117 #: guide.sgml:168
8118 msgid "DSelect"
8119 msgstr "DSelect"
8120
8121 #. type: <p></p>
8122 #: guide.sgml:173
8123 msgid ""
8124 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8125 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8126 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8127 "them."
8128 msgstr ""
8129 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8130 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
8131 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
8132 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
8133
8134 #. type: <p></p>
8135 #: guide.sgml:184
8136 msgid ""
8137 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8138 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8139 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8140 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8141 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8142 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8143 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8144 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8145 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8146 msgstr ""
8147 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8148 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
8149 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
8150 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
8151 "serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
8152 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
8153 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-ROM, to dobrym pomysłem jest "
8154 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
8155 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
8156 "użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
8157
8158 #. type: <example></example>
8159 #: guide.sgml:198
8160 #, no-wrap
8161 msgid ""
8162 " Set up a list of distribution source locations\n"
8163 "\t \n"
8164 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8165 " The access schemes I know about are: http file\n"
8166 "\t \n"
8167 " For example:\n"
8168 " file:/mnt/debian,\n"
8169 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8170 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8171 " \n"
8172 " \n"
8173 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8174 msgstr ""
8175 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8176 "\t \n"
8177 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8178 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8179 "\t \n"
8180 " Przykłady:\n"
8181 " file:/mnt/debian,\n"
8182 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8183 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8184 " \n"
8185 " \n"
8186 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8187
8188 #. type: <p></p>
8189 #: guide.sgml:205
8190 msgid ""
8191 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8192 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8193 "get."
8194 msgstr ""
8195 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8196 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8197 "dystrybucję do pobrania."
8198
8199 #. type: <example></example>
8200 #: guide.sgml:212
8201 #, no-wrap
8202 msgid ""
8203 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8204 " package file ending in a /. The distribution\n"
8205 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8206 " \n"
8207 " Distribution [stable]:"
8208 msgstr ""
8209 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8210 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8211 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8212 " \n"
8213 " Dystrybucja [stable]:"
8214
8215 #. type: <p></p>
8216 #: guide.sgml:222
8217 msgid ""
8218 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8219 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8220 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8221 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8222 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8223 "into the US is legal however."
8224 msgstr ""
8225 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
8226 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
8227 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
8228 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
8229 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
8230 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
8231 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8232
8233 #. type: <example></example>
8234 #: guide.sgml:228
8235 #, no-wrap
8236 msgid ""
8237 " Please give the components to get\n"
8238 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8239 " \n"
8240 " Components [main contrib non-free]:"
8241 msgstr ""
8242 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8243 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8244 " \n"
8245 " Komponenty [main contrib non-free]:"
8246
8247 #. type: <p></p>
8248 #: guide.sgml:236
8249 msgid ""
8250 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8251 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8252 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8253 "restrictions placed on their use and distribution."
8254 msgstr ""
8255 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8256 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8257 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8258 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8259 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8260
8261 #. type: <p></p>
8262 #: guide.sgml:240
8263 msgid ""
8264 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8265 "until you have specified all that you want."
8266 msgstr ""
8267 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8268 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8269 "chciał skonfigurować."
8270
8271 #. type: <p></p>
8272 #: guide.sgml:247
8273 msgid ""
8274 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8275 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8276 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8277 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8278 "tt> has been run before."
8279 msgstr ""
8280 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
8281 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
8282 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
8283 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
8284 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
8285 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
8286
8287 #. type: <p></p>
8288 #: guide.sgml:253
8289 msgid ""
8290 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8291 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8292 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8293 "them together."
8294 msgstr ""
8295 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8296 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8297 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8298 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8299 "operacje."
8300
8301 #. type: <p></p>
8302 #: guide.sgml:258
8303 msgid ""
8304 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8305 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8306 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8307 msgstr ""
8308 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8309 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
8310 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
8311
8312 #. type: <heading></heading>
8313 #: guide.sgml:264
8314 msgid "The Interface"
8315 msgstr "Interfejs"
8316
8317 #. type: <p></p>
8318 #: guide.sgml:278
8319 msgid ""
8320 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8321 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8322 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8323 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8324 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8325 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8326 "then will print out some informative status messages so that you can "
8327 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8328 msgstr ""
8329 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
8330 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
8331 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
8332 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
8333 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
8334 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
8335 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
8336 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
8337 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
8338
8339 #. type: <heading></heading>
8340 #: guide.sgml:280
8341 msgid "Startup"
8342 msgstr "Uruchamianie"
8343
8344 #. type: <p></p>
8345 #: guide.sgml:284
8346 msgid ""
8347 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8348 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8349 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8350 "tt>."
8351 msgstr ""
8352 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8353 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8354 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
8355 "check</tt>."
8356
8357 #. type: <example></example>
8358 #: guide.sgml:289
8359 #, no-wrap
8360 msgid ""
8361 "# apt-get check\n"
8362 "Reading Package Lists... Done\n"
8363 "Building Dependency Tree... Done"
8364 msgstr ""
8365 "# apt-get check\n"
8366 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8367 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
8368
8369 #. type: <p></p>
8370 #: guide.sgml:297
8371 msgid ""
8372 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8373 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8374 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8375 "warning will be printed when apt-get exits."
8376 msgstr ""
8377 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8378 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8379 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8380 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8381
8382 #. type: <p></p>
8383 #: guide.sgml:303
8384 msgid ""
8385 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8386 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8387 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8388 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8389 msgstr ""
8390 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8391 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8392 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
8393 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8394
8395 #. type: <example></example>
8396 #: guide.sgml:320
8397 #, no-wrap
8398 msgid ""
8399 "# apt-get check\n"
8400 "Reading Package Lists... Done\n"
8401 "Building Dependency Tree... Done\n"
8402 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8403 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8404 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8405 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8406 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8407 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8408 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8409 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8410 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8411 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8412 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8413 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8414 msgstr ""
8415 "# apt-get check\n"
8416 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8417 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8418 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8419 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8420 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8421 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8422 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8423 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8424 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8425 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8426 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8427 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8428 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8429 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8430
8431 #. type: <p></p>
8432 #: guide.sgml:329
8433 msgid ""
8434 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8435 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8436 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8437 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8438 "problem is also included."
8439 msgstr ""
8440 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8441 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8442 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8443 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8444
8445 #. type: <p></p>
8446 #: guide.sgml:337
8447 msgid ""
8448 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8449 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8450 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8451 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8452 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8453 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8454 "installed."
8455 msgstr ""
8456 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8457 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
8458 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
8459 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8460 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
8461 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
8462 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8463
8464 #. type: <p></p>
8465 #: guide.sgml:345
8466 msgid ""
8467 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8468 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8469 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8470 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8471 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8472 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8473 msgstr ""
8474 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8475 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8476 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
8477 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
8478 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
8479 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
8480 "skryptach opiekunów pakietów."
8481
8482 #. type: <p></p>
8483 #: guide.sgml:351
8484 msgid ""
8485 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8486 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8487 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8488 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8489 "the situation enough to allow APT to proceed."
8490 msgstr ""
8491 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
8492 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
8493 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
8494 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
8495 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
8496 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
8497
8498 #. type: <heading></heading>
8499 #: guide.sgml:356
8500 msgid "The Status Report"
8501 msgstr "Raport stanu"
8502
8503 #. type: <p></p>
8504 #: guide.sgml:363
8505 msgid ""
8506 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8507 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8508 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8509 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8510 "other relevant activities to the command being executed."
8511 msgstr ""
8512 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
8513 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8514 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8515 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8516 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
8517 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
8518
8519 #. type: <heading></heading>
8520 #: guide.sgml:364
8521 msgid "The Extra Package list"
8522 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8523
8524 #. type: <example></example>
8525 #: guide.sgml:372
8526 #, no-wrap
8527 msgid ""
8528 "The following extra packages will be installed:\n"
8529 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8530 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8531 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8532 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8533 " ssh"
8534 msgstr ""
8535 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8536 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8537 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8538 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8539 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8540 " ssh"
8541
8542 #. type: <p></p>
8543 #: guide.sgml:379
8544 msgid ""
8545 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8546 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8547 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8548 "result of an Auto Install."
8549 msgstr ""
8550 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8551 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8552 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
8553 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8554
8555 #. type: <heading></heading>
8556 #: guide.sgml:382
8557 msgid "The Packages to Remove"
8558 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8559
8560 #. type: <example></example>
8561 #: guide.sgml:389
8562 #, no-wrap
8563 msgid ""
8564 "The following packages will be REMOVED:\n"
8565 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8566 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8567 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8568 " nas xpilot xfig"
8569 msgstr ""
8570 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8571 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8572 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8573 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8574 " nas xpilot xfig"
8575
8576 #. type: <p></p>
8577 #: guide.sgml:399
8578 msgid ""
8579 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8580 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8581 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8582 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8583 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8584 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8585 "possibly due to an aborted installation."
8586 msgstr ""
8587 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8588 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8589 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8590 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
8591 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8592 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8593 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8594 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8595
8596 #. type: <heading></heading>
8597 #: guide.sgml:402
8598 msgid "The New Packages list"
8599 msgstr "Lista nowych pakietów"
8600
8601 #. type: <example></example>
8602 #: guide.sgml:406
8603 #, no-wrap
8604 msgid ""
8605 "The following NEW packages will installed:\n"
8606 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8607 msgstr ""
8608 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8609 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8610
8611 #. type: <p></p>
8612 #: guide.sgml:411
8613 msgid ""
8614 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8615 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8616 "done."
8617 msgstr ""
8618 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8619 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8620 "działanie."
8621
8622 #. type: <heading></heading>
8623 #: guide.sgml:414
8624 msgid "The Kept Back list"
8625 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8626
8627 #. type: <example></example>
8628 #: guide.sgml:419
8629 #, no-wrap
8630 msgid ""
8631 "The following packages have been kept back\n"
8632 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8633 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8634 msgstr ""
8635 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8636 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8637 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
8638
8639 #. type: <p></p>
8640 #: guide.sgml:428
8641 msgid ""
8642 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8643 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8644 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8645 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8646 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
8647 "to resolve their problems."
8648 msgstr ""
8649 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8650 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8651 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8652 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8653 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
8654 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
8655 "prgn>."
8656
8657 #. type: <heading></heading>
8658 #: guide.sgml:431
8659 msgid "Held Packages warning"
8660 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8661
8662 #. type: <example></example>
8663 #: guide.sgml:435
8664 #, no-wrap
8665 msgid ""
8666 "The following held packages will be changed:\n"
8667 " cvs"
8668 msgstr ""
8669 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8670 " cvs"
8671
8672 #. type: <p></p>
8673 #: guide.sgml:441
8674 msgid ""
8675 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8676 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8677 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8678 msgstr ""
8679 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8680 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8681 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8682
8683 #. type: <heading></heading>
8684 #: guide.sgml:444
8685 msgid "Final summary"
8686 msgstr "Podsumowanie"
8687
8688 #. type: <p></p>
8689 #: guide.sgml:447
8690 msgid ""
8691 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8692 msgstr ""
8693 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8694
8695 #. type: <example></example>
8696 #: guide.sgml:452
8697 #, no-wrap
8698 msgid ""
8699 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8700 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8701 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
8702 msgstr ""
8703 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8704 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8705 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
8706
8707 #. type: <p></p>
8708 #: guide.sgml:470
8709 msgid ""
8710 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8711 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8712 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8713 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8714 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8715 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8716 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8717 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8718 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8719 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8720 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8721 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8722 "the amount of space that will be freed."
8723 msgstr ""
8724 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8725 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8726 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8727 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8728 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8729 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8730 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8731 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8732 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8733 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8734 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8735 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8736
8737 #. type: <p></p>
8738 #: guide.sgml:473
8739 msgid ""
8740 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8741 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8742 msgstr ""
8743 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8744 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8745
8746 #. type: <heading></heading>
8747 #: guide.sgml:477
8748 msgid "The Status Display"
8749 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8750
8751 #. type: <p></p>
8752 #: guide.sgml:481
8753 msgid ""
8754 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8755 "status messages."
8756 msgstr ""
8757 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8758 "komunikatów o stanie."
8759
8760 #. type: <example></example>
8761 #: guide.sgml:490
8762 #, no-wrap
8763 msgid ""
8764 "# apt-get update\n"
8765 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8766 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8767 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8768 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8769 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8770 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8771 msgstr ""
8772 "# apt-get update\n"
8773 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8774 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8775 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8776 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8777 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8778 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
8779
8780 #. type: <p></p>
8781 #: guide.sgml:500
8782 msgid ""
8783 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
8784 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
8785 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
8786 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
8787 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
8788 "inaccuracies."
8789 msgstr ""
8790 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
8791 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
8792 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
8793 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
8794 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
8795
8796 #. type: <p></p>
8797 #: guide.sgml:509
8798 msgid ""
8799 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8800 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8801 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8802 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
8803 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
8804 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
8805 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
8806 msgstr ""
8807 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8808 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8809 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
8810 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
8811 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
8812 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
8813 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
8814 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
8815
8816 #. type: <p></p>
8817 #: guide.sgml:524
8818 msgid ""
8819 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8820 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8821 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
8822 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
8823 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
8824 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
8825 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
8826 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
8827 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
8828 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
8829 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
8830 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
8831 "rate."
8832 msgstr ""
8833 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8834 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8835 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
8836 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
8837 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8838 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
8839 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
8840 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
8841 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
8842 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
8843 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
8844 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
8845 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
8846 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
8847 "pokazanego tempa pobierania."
8848
8849 #. type: <p></p>
8850 #: guide.sgml:530
8851 msgid ""
8852 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8853 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8854 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8855 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
8856 "display."
8857 msgstr ""
8858 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8859 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8860 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8861 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8862 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
8863 "tt>."
8864
8865 #. type: <heading></heading>
8866 #: guide.sgml:535
8867 msgid "Dpkg"
8868 msgstr "Dpkg"
8869
8870 #. type: <p></p>
8871 #: guide.sgml:542
8872 msgid ""
8873 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
8874 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
8875 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
8876 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
8877 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
8878 "questions are too varied to discuss completely here."
8879 msgstr ""
8880 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
8881 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
8882 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
8883 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
8884 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
8885 "opisać."
8886
8887 #. type: <title></title>
8888 #: offline.sgml:4
8889 msgid "Using APT Offline"
8890 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8891
8892 #. type: <version></version>
8893 #: offline.sgml:7
8894 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8895 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
8896
8897 #. type: <abstract></abstract>
8898 #: offline.sgml:12
8899 msgid ""
8900 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8901 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8902 msgstr ""
8903 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8904 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8905 "aktualizacji systemu."
8906
8907 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8908 #: offline.sgml:16
8909 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8910 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
8911
8912 #. type: <heading></heading>
8913 #: offline.sgml:32
8914 msgid "Introduction"
8915 msgstr "Wstęp"
8916
8917 #. type: <heading></heading>
8918 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
8919 msgid "Overview"
8920 msgstr "Wprowadzenie"
8921
8922 #. type: <p></p>
8923 #: offline.sgml:40
8924 msgid ""
8925 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
8926 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
8927 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
8928 "fast connection but they are physically distant."
8929 msgstr ""
8930 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
8931 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
8932 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
8933 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
8934
8935 #. type: <p></p>
8936 #: offline.sgml:51
8937 msgid ""
8938 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
8939 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
8940 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
8941 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
8942 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
8943 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
8944 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
8945 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
8946 "bad or no connection."
8947 msgstr ""
8948 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
8949 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
8950 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
8951 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
8952 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
8953 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
8954 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
8955 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
8956 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
8957 "takim jak wget."
8958
8959 #. type: <p></p>
8960 #: offline.sgml:57
8961 msgid ""
8962 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
8963 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
8964 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
8965 "names such as ext2, fat32 or vfat."
8966 msgstr ""
8967 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
8968 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
8969 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
8970 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
8971 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
8972
8973 #. type: <heading></heading>
8974 #: offline.sgml:63
8975 msgid "Using APT on both machines"
8976 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
8977
8978 #. type: <p><example>
8979 #: offline.sgml:71
8980 msgid ""
8981 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
8982 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
8983 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
8984 "to download. The disk directory structure should look like:"
8985 msgstr ""
8986 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
8987 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
8988 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
8989 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
8990 "następująco:"
8991
8992 #. type: <example></example>
8993 #: offline.sgml:80
8994 #, no-wrap
8995 msgid ""
8996 " /disc/\n"
8997 " archives/\n"
8998 " partial/\n"
8999 " lists/\n"
9000 " partial/\n"
9001 " status\n"
9002 " sources.list\n"
9003 " apt.conf"
9004 msgstr ""
9005 " /disc/\n"
9006 " archives/\n"
9007 " partial/\n"
9008 " lists/\n"
9009 " partial/\n"
9010 " status\n"
9011 " sources.list\n"
9012 " apt.conf"
9013
9014 #. type: <heading></heading>
9015 #: offline.sgml:88
9016 msgid "The configuration file"
9017 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9018
9019 #. type: <p></p>
9020 #: offline.sgml:96
9021 msgid ""
9022 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9023 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9024 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9025 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9026 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9027 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9028 msgstr ""
9029 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9030 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9031 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9032 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9033 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9034 "samych odnośników o identycznej składni."
9035
9036 #. type: <p><example>
9037 #: offline.sgml:100
9038 msgid ""
9039 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9040 "disc:"
9041 msgstr ""
9042 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9043
9044 #. type: <example></example>
9045 #: offline.sgml:124
9046 #, no-wrap
9047 msgid ""
9048 " APT\n"
9049 " {\n"
9050 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9051 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9052 " Architecture \"i386\";\n"
9053 " \n"
9054 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9055 " };\n"
9056 " \n"
9057 " Dir\n"
9058 " {\n"
9059 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9060 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9061 " State \"/disc/\";\n"
9062 " State::status \"status\";\n"
9063 "\n"
9064 " // Binary caches will be stored locally\n"
9065 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9066 " Cache \"/tmp/\";\n"
9067 " \n"
9068 " // Location of the source list.\n"
9069 " Etc \"/disc/\";\n"
9070 " };"
9071 msgstr ""
9072 " APT\n"
9073 " {\n"
9074 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9075 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9076 " Architecture \"i386\";\n"
9077 " \n"
9078 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9079 " };\n"
9080 " \n"
9081 " Dir\n"
9082 " {\n"
9083 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9084 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9085 " State \"/disc/\";\n"
9086 " State::status \"status\";\n"
9087 "\n"
9088 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9089 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9090 " Cache \"/tmp/\";\n"
9091 " \n"
9092 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9093 " Etc \"/disc\";\n"
9094 " };"
9095
9096 #. type: </example></p>
9097 #: offline.sgml:129
9098 msgid ""
9099 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9100 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9101 msgstr ""
9102 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9103 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9104 "em>."
9105
9106 #. type: <p><example>
9107 #: offline.sgml:136
9108 msgid ""
9109 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9110 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9111 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9112 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9113 "list. On the remote machine execute the following:"
9114 msgstr ""
9115 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9116 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9117 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
9118 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
9119 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
9120 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
9121
9122 #. type: <example></example>
9123 #: offline.sgml:142
9124 #, no-wrap
9125 msgid ""
9126 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9127 " # apt-get update\n"
9128 " [ APT fetches the package files ]\n"
9129 " # apt-get dist-upgrade\n"
9130 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9131 msgstr ""
9132 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9133 " # apt-get update\n"
9134 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9135 " # apt-get dist-upgrade\n"
9136 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
9137
9138 #. type: </example></p>
9139 #: offline.sgml:149
9140 msgid ""
9141 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9142 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9143 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9144 "your selections back to the local computer."
9145 msgstr ""
9146 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9147 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9148 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
9149 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9150
9151 #. type: <p><example>
9152 #: offline.sgml:153
9153 msgid ""
9154 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9155 "the target machine. Take the disc back and run:"
9156 msgstr ""
9157 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9158 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9159 "siebie i wpisujemy:"
9160
9161 #. type: <example></example>
9162 #: offline.sgml:159
9163 #, no-wrap
9164 msgid ""
9165 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9166 " # apt-get check\n"
9167 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9168 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9169 " [ Or any other APT command ]"
9170 msgstr ""
9171 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9172 " # apt-get check\n"
9173 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9174 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9175 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
9176
9177 #. type: <p></p>
9178 #: offline.sgml:165
9179 msgid ""
9180 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9181 "local one. This is very important!"
9182 msgstr ""
9183 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9184 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9185
9186 #. type: <p></p>
9187 #: offline.sgml:172
9188 msgid ""
9189 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9190 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9191 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9192 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9193 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9194 msgstr ""
9195 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9196 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9197 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9198 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9199 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9200 "w międzyczasie!"
9201
9202 #. type: <heading></heading>
9203 #: offline.sgml:178
9204 msgid "Using APT and wget"
9205 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9206
9207 #. type: <p></p>
9208 #: offline.sgml:185
9209 msgid ""
9210 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9211 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9212 "already has a list of available packages."
9213 msgstr ""
9214 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
9215 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
9216 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
9217 "lista dostępnych pakietów."
9218
9219 #. type: <p></p>
9220 #: offline.sgml:190
9221 msgid ""
9222 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9223 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9224 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9225 "packages."
9226 msgstr ""
9227 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9228 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9229 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9230 "pakiety."
9231
9232 #. type: <heading></heading>
9233 #: offline.sgml:196
9234 msgid "Operation"
9235 msgstr "Kolejne kroki"
9236
9237 #. type: <p><example>
9238 #: offline.sgml:200
9239 msgid ""
9240 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9241 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9242 msgstr ""
9243 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9244 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9245 "wygenerować listę plików."
9246
9247 #. type: <example></example>
9248 #: offline.sgml:205
9249 #, no-wrap
9250 msgid ""
9251 " # apt-get dist-upgrade \n"
9252 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9253 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9254 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9255 msgstr ""
9256 " # apt-get dist-upgrade \n"
9257 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9258 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9259 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9260
9261 #. type: </example></p>
9262 #: offline.sgml:210
9263 msgid ""
9264 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9265 "upgrade."
9266 msgstr ""
9267 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9268 "upgrade."
9269
9270 #. type: <p></p>
9271 #: offline.sgml:216
9272 msgid ""
9273 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9274 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9275 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9276 "output on the disc."
9277 msgstr ""
9278 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9279 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9280 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9281 "dane na tym dysku."
9282
9283 #. type: <p><example>
9284 #: offline.sgml:219
9285 msgid "The remote machine would do something like"
9286 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9287
9288 #. type: <example></example>
9289 #: offline.sgml:223
9290 #, no-wrap
9291 msgid ""
9292 " # cd /disc\n"
9293 " # sh -x ./wget-script\n"
9294 " [ wait.. ]"
9295 msgstr ""
9296 " # cd /disc\n"
9297 " # sh -x ./wget-script\n"
9298 " [ czekaj.. ]"
9299
9300 #. type: </example><example>
9301 #: offline.sgml:228
9302 msgid ""
9303 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9304 "installation can proceed using,"
9305 msgstr ""
9306 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9307 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9308
9309 #. type: <example></example>
9310 #: offline.sgml:230
9311 #, no-wrap
9312 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9313 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9314
9315 #. type: </example></p>
9316 #: offline.sgml:234
9317 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9318 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9319
9320 #~ msgid "apt"
9321 #~ msgstr "apt"
9322
9323 #~ msgid "16 June 1998"
9324 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
9325
9326 #~ msgid "Debian"
9327 #~ msgstr "Debian"
9328
9329 #~ msgid "NAME"
9330 #~ msgstr "NAZWA"
9331
9332 #
9333 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
9334 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
9335
9336 #~ msgid "SYNOPSIS"
9337 #~ msgstr "SKŁADNIA"
9338
9339 #
9340 #~ msgid "B<apt>"
9341 #~ msgstr "B<apt>"
9342
9343 #~ msgid "DESCRIPTION"
9344 #~ msgstr "OPIS"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~| msgid ""
9348 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
9349 #~| "package management there are several frontends available, such as "
9350 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
9351 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
9354 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
9355 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
9356 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
9359 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
9360 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
9361 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
9362 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
9363
9364 #~ msgid "SEE ALSO"
9365 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
9366
9367 #
9368 #, fuzzy
9369 #~| msgid ""
9370 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9371 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9372 #~ msgid ""
9373 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
9374 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9377 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9378
9379 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
9380 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
9381
9382 #
9383 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
9386 #~ "przypadku błędu."
9387
9388 #~ msgid "BUGS"
9389 #~ msgstr "BŁĘDY"
9390
9391 #
9392 #~ msgid "This manpage isn't even started."
9393 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
9394
9395 #
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
9398 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
9399 #~ "B<reportbug>(1) command."
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
9402 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
9403 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
9404
9405 #~ msgid "AUTHOR"
9406 #~ msgstr "AUTOR"
9407
9408 #
9409 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9412
9413 #~ msgid "Package resource list for APT"
9414 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9415
9416 #~ msgid ""
9417 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9418 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9419 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9420 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9423 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9424 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9425 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9426
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9429 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9430 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9431 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9432 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9433 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9434 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9435 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9436 #~ msgstr ""
9437 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9438 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9439 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9440 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9441 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9442 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9443 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9444 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9445 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9446 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9447
9448 #
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9451 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9452 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9453 #~ "filename>."
9454 #~ msgstr ""
9455 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9456 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9457 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9458 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9459
9460 #
9461 #~ msgid ""
9462 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9463 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9464 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9467 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9468 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9469
9470 #
9471 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9472 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9473
9474 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9475 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9476
9477 #
9478 #~ msgid ""
9479 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9480 #~ "cache. This is for debugging only."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9483 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9484
9485 #~ msgid "Also install recommended packages."
9486 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9487
9488 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9489 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9490
9491 #~ msgid ""
9492 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9493 #~ "US directory."
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9496 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9497
9498 #~ msgid ""
9499 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9500 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9501 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9502 #~ msgstr ""
9503 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9504 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9505 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."