2653bbf14f82ef8e32463e056f7eb5b72d1995e0
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
212 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
213 "\n"
214 "指令:\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
231 "\n"
232 "選項:\n"
233 " -h 本幫助訊息。\n"
234 " -p=? 套件的快取。\n"
235 " -s=? 原始碼的快取。\n"
236 " -q 關閉進度顯示。\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "參數並未成對"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
288 "\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
290 "\n"
291 "指令:\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
293 " dump - 顯示設定\n"
294 "\n"
295 "選項:\n"
296 " -h 本幫助訊息。\n"
297 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "無法找到套件 %s"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "無法找到套件 %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "無法找到套件 %s"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "無法找到套件 %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
352 msgstr "無法鎖定下載目錄"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
359 #, c-format
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "%s\n"
368 msgstr ""
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "取得原始碼 %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "無法取得某些套件檔。"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "子程序失敗"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1281
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1304
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1343
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1349
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
497 "version"
498 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1372
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
503 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1387
506 #, c-format
507 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
508 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1392
511 msgid "Failed to process build dependencies"
512 msgstr "無法處理編譯相依關係"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Changelog for %s (%s)"
517 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1583
520 msgid "Supported modules:"
521 msgstr "已支援模組:"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1624
524 #, fuzzy
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
570 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
571 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
574 "最常用指令是 update 和 install。\n"
575 "\n"
576 "指令:\n"
577 " update - 取得新的套件列表\n"
578 " upgrade - 進行升級\n"
579 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
580 " remove - 移除套件\n"
581 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
582 " purge - 移除並清除套件\n"
583 " source - 下載套件原始碼\n"
584 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
585 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
587 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
588 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
589 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
590 "\n"
591 "選項:\n"
592 " -h 本求助訊息。\n"
593 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
594 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
595 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
596 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
597 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
598 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
599 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
600 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
601 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
602 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
603 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
604 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
605 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
606 "以取得更多資訊和選項。\n"
607 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
608
609 #: cmdline/apt-helper.cc:35
610 #, fuzzy
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:52
615 msgid "Download Failed"
616 msgstr ""
617
618 #: cmdline/apt-helper.cc:65
619 msgid ""
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
622 "\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
624 "\n"
625 "Commands:\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
627 "\n"
628 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:68
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
634 msgstr "但它卻尚未安裝"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:74
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:76
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
644 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:241
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already set on hold.\n"
649 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:243
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s was already not hold.\n"
654 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
659 #, c-format
660 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
661 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s set on hold.\n"
666 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "Canceled hold on %s.\n"
671 msgstr "無法開啟 %s"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:345
674 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
675 msgstr ""
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:392
678 msgid ""
679 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "\n"
681 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
682 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
683 "\n"
684 "Commands:\n"
685 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
686 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
687 " hold - Mark a package as held back\n"
688 " unhold - Unset a package set as held back\n"
689 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
690 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
691 " showhold - Print the list of package on hold\n"
692 "\n"
693 "Options:\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 msgstr ""
703
704 #: cmdline/apt.cc:47
705 msgid ""
706 "Usage: apt [options] command\n"
707 "\n"
708 "CLI for apt.\n"
709 "Basic commands: \n"
710 " list - list packages based on package names\n"
711 " search - search in package descriptions\n"
712 " show - show package details\n"
713 "\n"
714 " update - update list of available packages\n"
715 "\n"
716 " install - install packages\n"
717 " remove - remove packages\n"
718 "\n"
719 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
720 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
721 "packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
737
738 #: methods/cdrom.cc:222
739 msgid "Wrong CD-ROM"
740 msgstr "不正確的光碟"
741
742 #: methods/cdrom.cc:249
743 #, c-format
744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
745 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
746
747 #: methods/cdrom.cc:254
748 msgid "Disk not found."
749 msgstr "找不到磁碟。"
750
751 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
752 msgid "File not found"
753 msgstr "找不到檔案"
754
755 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
756 #: methods/rred.cc:608
757 msgid "Failed to stat"
758 msgstr "無法取得狀態"
759
760 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
761 msgid "Failed to set modification time"
762 msgstr "無法設定修改時間"
763
764 #: methods/file.cc:48
765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
766 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
767
768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
769 #: methods/ftp.cc:177
770 msgid "Logging in"
771 msgstr "登入中"
772
773 #: methods/ftp.cc:183
774 msgid "Unable to determine the peer name"
775 msgstr "無法解析對方主機名稱"
776
777 #: methods/ftp.cc:188
778 msgid "Unable to determine the local name"
779 msgstr "無法解析本機名稱"
780
781 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
782 #, c-format
783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
784 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
785
786 #: methods/ftp.cc:225
787 #, c-format
788 msgid "USER failed, server said: %s"
789 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
790
791 #: methods/ftp.cc:232
792 #, c-format
793 msgid "PASS failed, server said: %s"
794 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
795
796 #: methods/ftp.cc:252
797 msgid ""
798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
799 "is empty."
800 msgstr ""
801 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
802
803 #: methods/ftp.cc:280
804 #, c-format
805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
806 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
807
808 #: methods/ftp.cc:306
809 #, c-format
810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
811 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
812
813 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
814 msgid "Connection timeout"
815 msgstr "連線逾時"
816
817 #: methods/ftp.cc:350
818 msgid "Server closed the connection"
819 msgstr "伺服器已關閉連線"
820
821 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
824 msgid "Read error"
825 msgstr "讀取錯誤"
826
827 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
828 msgid "A response overflowed the buffer."
829 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
830
831 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
832 msgid "Protocol corruption"
833 msgstr "協定失敗"
834
835 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
839 msgid "Write error"
840 msgstr "寫入錯誤"
841
842 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "無法建立 Socket"
845
846 #: methods/ftp.cc:712
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
849
850 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
851 msgid "Failed"
852 msgstr "失敗"
853
854 #: methods/ftp.cc:718
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
857
858 #: methods/ftp.cc:735
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
861
862 #: methods/ftp.cc:749
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "無法 bind 至 socket"
865
866 #: methods/ftp.cc:753
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "無法監聽 socket"
869
870 #: methods/ftp.cc:760
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "無法解析 socket 名稱"
873
874 #: methods/ftp.cc:792
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "無法送出 PORT 指令"
877
878 #: methods/ftp.cc:802
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:811
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
887
888 #: methods/ftp.cc:831
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "Data socket 連線逾時"
891
892 #: methods/ftp.cc:838
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "無法接受連線"
895
896 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "有問題的雜湊檔"
899
900 #: methods/ftp.cc:890
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
904
905 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "Data socket 連線逾時"
908
909 #: methods/ftp.cc:935
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1014
916 msgid "Query"
917 msgstr "查詢"
918
919 #: methods/ftp.cc:1128
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "無法 invoke "
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "正連線至 %s"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "無法解析 '%s'"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "無法連線至 %s %s:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:168
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
989
990 #: methods/gpgv.cc:172
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
993
994 #: methods/gpgv.cc:174
995 #, fuzzy
996 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
997 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
998
999 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1000 #: methods/gpgv.cc:180
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1004 "authentication?)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:184
1008 msgid "Unknown error executing gpgv"
1009 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1013 msgstr "以下簽名無效:\n"
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:231
1016 msgid ""
1017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 "available:\n"
1019 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1020
1021 #: methods/gzip.cc:69
1022 msgid "Empty files can't be valid archives"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/http.cc:508
1026 msgid "Error writing to the file"
1027 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1028
1029 #: methods/http.cc:522
1030 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1031 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1032
1033 #: methods/http.cc:524
1034 msgid "Error reading from server"
1035 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1036
1037 #: methods/http.cc:560
1038 msgid "Error writing to file"
1039 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1040
1041 #: methods/http.cc:620
1042 msgid "Select failed"
1043 msgstr "選擇失敗"
1044
1045 #: methods/http.cc:625
1046 msgid "Connection timed out"
1047 msgstr "連線逾時"
1048
1049 #: methods/http.cc:648
1050 msgid "Error writing to output file"
1051 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1052
1053 #: methods/server.cc:51
1054 msgid "Waiting for headers"
1055 msgstr "等待標頭"
1056
1057 #: methods/server.cc:109
1058 msgid "Bad header line"
1059 msgstr "標頭行錯誤"
1060
1061 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1062 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1063 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1064
1065 #: methods/server.cc:171
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1067 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1068
1069 #: methods/server.cc:194
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1071 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1072
1073 #: methods/server.cc:196
1074 msgid "This HTTP server has broken range support"
1075 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1076
1077 #: methods/server.cc:220
1078 msgid "Unknown date format"
1079 msgstr "未知的資料格式"
1080
1081 #: methods/server.cc:489
1082 msgid "Bad header data"
1083 msgstr "錯誤的標頭資料"
1084
1085 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1086 msgid "Connection failed"
1087 msgstr "連線失敗"
1088
1089 #: methods/server.cc:654
1090 msgid "Internal error"
1091 msgstr "內部錯誤"
1092
1093 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1094 msgid "Hit "
1095 msgstr "已有 "
1096
1097 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1098 msgid "Get:"
1099 msgstr "下載:"
1100
1101 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1102 msgid "Ign "
1103 msgstr "略過 "
1104
1105 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1106 msgid "Err "
1107 msgstr "錯誤 "
1108
1109 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1112 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1113
1114 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1115 #, c-format
1116 msgid " [Working]"
1117 msgstr " [工作中]"
1118
1119 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1123 " '%s'\n"
1124 "in the drive '%s' and press enter\n"
1125 msgstr ""
1126 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1127 " '%s'\n"
1128 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1129
1130 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1131 msgid "Correcting dependencies..."
1132 msgstr "正在修正相依關係..."
1133
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1135 msgid " failed."
1136 msgstr " 失敗。"
1137
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1139 msgid "Unable to correct dependencies"
1140 msgstr "無法修正相依關係"
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1143 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1144 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1147 msgid " Done"
1148 msgstr " 完成"
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1151 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1152 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1155 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1156 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1157
1158 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1159 msgid "Sorting"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: apt-private/private-download.cc:31
1163 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1164 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1165
1166 #: apt-private/private-download.cc:35
1167 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1168 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1169
1170 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1171 msgid "Some packages could not be authenticated"
1172 msgstr "有部份套件無法驗證"
1173
1174 #: apt-private/private-download.cc:45
1175 msgid "Install these packages without verification?"
1176 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1177
1178 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1179 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1180 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1181
1182 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1185 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:81
1188 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1189 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:90
1192 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1193 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:109
1196 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1197 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:147
1200 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1201 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1202
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:154
1206 #, c-format
1207 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1208 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1209
1210 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1211 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1212 #: apt-private/private-install.cc:159
1213 #, c-format
1214 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1215 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: apt-private/private-install.cc:166
1220 #, c-format
1221 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1222 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: apt-private/private-install.cc:171
1227 #, c-format
1228 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1229 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:199
1232 #, c-format
1233 msgid "You don't have enough free space in %s."
1234 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1237 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1238 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1239
1240 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1241 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1242 #: apt-private/private-install.cc:219
1243 msgid "Yes, do as I say!"
1244 msgstr "Yes, do as I say!"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:221
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1250 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1251 " ?] "
1252 msgstr ""
1253 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1254 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1255 " ?] "
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1258 msgid "Abort."
1259 msgstr "放棄執行。"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:242
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Do you want to continue?"
1264 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:312
1267 msgid "Some files failed to download"
1268 msgstr "有部份檔案無法下載"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:319
1271 msgid ""
1272 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1273 "missing?"
1274 msgstr ""
1275 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1276 "項?"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:323
1279 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1280 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:328
1283 msgid "Unable to correct missing packages."
1284 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:329
1287 msgid "Aborting install."
1288 msgstr "放棄安裝。"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:365
1291 msgid ""
1292 "The following package disappeared from your system as\n"
1293 "all files have been overwritten by other packages:"
1294 msgid_plural ""
1295 "The following packages disappeared from your system as\n"
1296 "all files have been overwritten by other packages:"
1297 msgstr[0] ""
1298 msgstr[1] ""
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:369
1301 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:390
1305 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1306 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:498
1309 msgid ""
1310 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1311 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1312 msgstr ""
1313 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1314 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1315
1316 #.
1317 #. if (Packages == 1)
1318 #. {
1319 #. c1out << std::endl;
1320 #. c1out <<
1321 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1322 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1323 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1324 #. }
1325 #.
1326 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1327 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1328 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:505
1331 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1332 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:512
1335 #, fuzzy
1336 msgid ""
1337 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1338 msgid_plural ""
1339 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1340 "required:"
1341 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1342 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:516
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1347 msgid_plural ""
1348 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1349 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1350 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:518
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1355 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1356 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1357 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:612
1360 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1361 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:614
1364 msgid ""
1365 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1366 "solution)."
1367 msgstr ""
1368 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1369 "決方案)。"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:627
1372 msgid ""
1373 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1374 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1375 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1376 "or been moved out of Incoming."
1377 msgstr ""
1378 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1379 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1380
1381 #: apt-private/private-install.cc:648
1382 msgid "Broken packages"
1383 msgstr "損毀的套件"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:701
1386 msgid "The following extra packages will be installed:"
1387 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:791
1390 msgid "Suggested packages:"
1391 msgstr "建議套件:"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:792
1394 msgid "Recommended packages:"
1395 msgstr "推薦套件:"
1396
1397 #: apt-private/private-list.cc:131
1398 msgid "Listing"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-private/private-list.cc:164
1402 #, c-format
1403 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1404 msgid_plural ""
1405 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1406 msgstr[0] ""
1407 msgstr[1] ""
1408
1409 #: apt-private/private-main.cc:23
1410 msgid ""
1411 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1412 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1413 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1414 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1418 #: apt-private/private-show.cc:89
1419 msgid "unknown"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:211
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1425 msgstr "【已安裝】"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:215
1428 #, fuzzy
1429 msgid "[installed,local]"
1430 msgstr "【已安裝】"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:218
1433 msgid "[installed,auto-removable]"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:220
1437 #, fuzzy
1438 msgid "[installed,automatic]"
1439 msgstr "【已安裝】"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:222
1442 #, fuzzy
1443 msgid "[installed]"
1444 msgstr "【已安裝】"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:226
1447 #, c-format
1448 msgid "[upgradable from: %s]"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:230
1452 msgid "[residual-config]"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:330
1456 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1457 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:420
1460 #, c-format
1461 msgid "but %s is installed"
1462 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:422
1465 #, c-format
1466 msgid "but %s is to be installed"
1467 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:429
1470 msgid "but it is not installable"
1471 msgstr "但它卻無法安裝"
1472
1473 #: apt-private/private-output.cc:431
1474 msgid "but it is a virtual package"
1475 msgstr "但它是虛擬套件"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:434
1478 msgid "but it is not installed"
1479 msgstr "但它卻尚未安裝"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:434
1482 msgid "but it is not going to be installed"
1483 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:439
1486 msgid " or"
1487 msgstr "或"
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:468
1490 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1491 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1492
1493 #: apt-private/private-output.cc:494
1494 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1495 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:516
1498 msgid "The following packages have been kept back:"
1499 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:537
1502 msgid "The following packages will be upgraded:"
1503 msgstr "下列套件將會被升級:"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:558
1506 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1507 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:578
1510 msgid "The following held packages will be changed:"
1511 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:633
1514 #, c-format
1515 msgid "%s (due to %s) "
1516 msgstr "%s(因為 %s)"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:641
1519 msgid ""
1520 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1521 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1522 msgstr ""
1523 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1524 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:672
1527 #, c-format
1528 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1529 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:676
1532 #, c-format
1533 msgid "%lu reinstalled, "
1534 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:678
1537 #, c-format
1538 msgid "%lu downgraded, "
1539 msgstr "降級 %lu 個,"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:680
1542 #, c-format
1543 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1544 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:684
1547 #, c-format
1548 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1549 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1550
1551 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1552 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1553 #. The user has to answer with an input matching the
1554 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1555 #: apt-private/private-output.cc:706
1556 msgid "[Y/n]"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1560 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1561 #. The user has to answer with an input matching the
1562 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1563 #: apt-private/private-output.cc:712
1564 msgid "[y/N]"
1565 msgstr ""
1566
1567 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1568 #: apt-private/private-output.cc:723
1569 msgid "Y"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1573 #: apt-private/private-output.cc:729
1574 msgid "N"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1578 #, c-format
1579 msgid "Regex compilation error - %s"
1580 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1581
1582 #: apt-private/private-search.cc:51
1583 msgid "Full Text Search"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-show.cc:156
1587 #, c-format
1588 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1589 msgid_plural ""
1590 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1591 msgstr[0] ""
1592 msgstr[1] ""
1593
1594 #: apt-private/private-show.cc:163
1595 msgid "not a real package (virtual)"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: apt-private/private-sources.cc:58
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1601 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1602
1603 #: apt-private/private-sources.cc:70
1604 #, c-format
1605 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-update.cc:31
1609 msgid "The update command takes no arguments"
1610 msgstr "update 指令不需任何參數"
1611
1612 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1613 msgid "Calculating upgrade... "
1614 msgstr "籌備升級中... "
1615
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1619 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1620
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1622 msgid "Done"
1623 msgstr "完成"
1624
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1629 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "無法讀取 %s"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1638 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to change to %s"
1642 msgstr "無法切換至 %s"
1643
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:280
1647 #, c-format
1648 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 msgstr ""
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:287
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:315
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1661 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:445
1664 #, c-format
1665 msgid "[Mirror: %s]"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1671
1672 #: methods/rsh.cc:343
1673 msgid "Connection closed prematurely"
1674 msgstr "連線突然終止"
1675
1676 #: dselect/install:33
1677 msgid "Bad default setting!"
1678 msgstr "錯誤的預設設定!"
1679
1680 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1681 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1682 msgid "Press enter to continue."
1683 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1684
1685 #: dselect/install:92
1686 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1688
1689 #: dselect/install:102
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1693
1694 #: dselect/install:103
1695 #, fuzzy
1696 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1697 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1698
1699 #: dselect/install:104
1700 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1701 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1702
1703 #: dselect/install:105
1704 msgid ""
1705 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1706 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1707
1708 #: dselect/update:30
1709 msgid "Merging available information"
1710 msgstr "整合現有的資料"
1711
1712 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1713 msgid ""
1714 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1715 "\n"
1716 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1717 "from debian packages\n"
1718 "\n"
1719 "Options:\n"
1720 " -h This help text\n"
1721 " -t Set the temp dir\n"
1722 " -c=? Read this configuration file\n"
1723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1724 msgstr ""
1725 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1728 "的工具\n"
1729 "\n"
1730 "選項\n"
1731 " -h 本幫助訊息。\n"
1732 " -t 指定暫存目錄\n"
1733 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1734 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1735
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Unable to mkstemp %s"
1739 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1740
1741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to write to %s"
1744 msgstr "無法寫入 %s"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1747 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1751 msgid "Package extension list is too long"
1752 msgstr "套件延伸列表過長"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing directory %s"
1759 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1762 msgid "Source extension list is too long"
1763 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1766 msgid "Error writing header to contents file"
1767 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1770 #, c-format
1771 msgid "Error processing contents %s"
1772 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1775 msgid ""
1776 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " contents path\n"
1780 " release path\n"
1781 " generate config [groups]\n"
1782 " clean config\n"
1783 "\n"
1784 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792 "\n"
1793 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795 "\n"
1796 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800 "Debian archive:\n"
1801 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 "\n"
1804 "Options:\n"
1805 " -h This help text\n"
1806 " --md5 Control MD5 generation\n"
1807 " -s=? Source override file\n"
1808 " -q Quiet\n"
1809 " -d=? Select the optional caching database\n"
1810 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811 " --contents Control contents file generation\n"
1812 " -c=? Read this configuration file\n"
1813 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1814 msgstr ""
1815 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1816 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1817 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1818 " contents 搜索路徑\n"
1819 " release 搜索路徑\n"
1820 " generate 設定檔 [群組]\n"
1821 " clean 設定檔\n"
1822 "\n"
1823 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1824 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1825 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1826 "Package 檔。Package 檔\n"
1827 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1828 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1829 "其所屬的類別。\n"
1830 "\n"
1831 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1832 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1833 "\n"
1834 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1835 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1836 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1837 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "選項:\n"
1842 " -h 本幫助說明\n"
1843 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1844 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1845 " -q 安靜模式\n"
1846 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1847 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1848 " --contents 產生控制內容檔\n"
1849 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1850 " -o=? 指定任意的設定選項"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "找不到符合的選項"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1857 #, c-format
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1862 #, c-format
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1867 #, c-format
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1875 "remove and re-create the database."
1876 msgstr ""
1877 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1885 #: apt-inst/extract.cc:216
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "無法取得遊標"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:91
1899 #, c-format
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:96
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:152
1909 msgid "E: "
1910 msgstr "錯誤:"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:154
1913 msgid "W: "
1914 msgstr "警告:"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:161
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "無法解析 %s"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:192
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "無法走訪目錄樹"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:219
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "無法開啟 %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:278
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:286
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "無法讀取連結 %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:290
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "無法移除連結 %s"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:298
1950 #, c-format
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:308
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:413
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1969 #, c-format
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1982
1983 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "無法開啟 %s"
1991
1992 #. skip spaces
1993 #. find end of word
1994 #: ftparchive/override.cc:68
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1997 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to read the override file %s"
2002 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:166
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:178
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:191
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2025 #, c-format
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "無法建立 FILE*"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "fork 時失敗"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "壓縮子程序"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2055 #, c-format
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2065 #, fuzzy
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2081 "的工具\n"
2082 "\n"
2083 "選項\n"
2084 " -h 本幫助訊息。\n"
2085 " -t 指定暫存目錄\n"
2086 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2087 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "未知的套件記錄!"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 msgstr ""
2106 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2109 "\n"
2110 "選項:\n"
2111 " -h 本幫助訊息。\n"
2112 " -s 根據原始檔排序\n"
2113 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2114 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2115
2116 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to write file %s"
2119 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2120
2121 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to close file %s"
2124 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2125
2126 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2127 #, c-format
2128 msgid "The path %s is too long"
2129 msgstr "路徑 %s 過長"
2130
2131 #: apt-inst/extract.cc:132
2132 #, c-format
2133 msgid "Unpacking %s more than once"
2134 msgstr "解開 %s 超過一次"
2135
2136 #: apt-inst/extract.cc:142
2137 #, c-format
2138 msgid "The directory %s is diverted"
2139 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2140
2141 #: apt-inst/extract.cc:152
2142 #, c-format
2143 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2144 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2145
2146 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2147 msgid "The diversion path is too long"
2148 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2149
2150 #: apt-inst/extract.cc:249
2151 #, c-format
2152 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2153 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2154
2155 #: apt-inst/extract.cc:289
2156 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2157 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2158
2159 #: apt-inst/extract.cc:293
2160 msgid "The path is too long"
2161 msgstr "路徑過長"
2162
2163 #: apt-inst/extract.cc:421
2164 #, c-format
2165 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2166 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2167
2168 #: apt-inst/extract.cc:438
2169 #, c-format
2170 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2171 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:498
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to stat %s"
2176 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2177
2178 #: apt-inst/filelist.cc:380
2179 msgid "DropNode called on still linked node"
2180 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:412
2183 msgid "Failed to locate the hash element!"
2184 msgstr "找不到雜湊元件!"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:459
2187 msgid "Failed to allocate diversion"
2188 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:464
2191 msgid "Internal error in AddDiversion"
2192 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:477
2195 #, c-format
2196 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2197 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:506
2200 #, c-format
2201 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2202 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:549
2205 #, c-format
2206 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2207 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2210 msgid "Invalid archive signature"
2211 msgstr "無效的套件庫簽章"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2214 msgid "Error reading archive member header"
2215 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Invalid archive member header %s"
2220 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2223 msgid "Invalid archive member header"
2224 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2227 msgid "Archive is too short"
2228 msgstr "套件檔過短"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2231 msgid "Failed to read the archive headers"
2232 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2235 msgid "Failed to create pipes"
2236 msgstr "無法建立管線"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2239 msgid "Failed to exec gzip "
2240 msgstr "無法執行 gzip"
2241
2242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2243 msgid "Corrupted archive"
2244 msgstr "損毀的套件檔"
2245
2246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2247 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2248 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2249
2250 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2251 #, c-format
2252 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2253 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2254
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2257 #, c-format
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2259 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2260
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2262 #, c-format
2263 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2264 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2265
2266 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2267 msgid "Unparsable control file"
2268 msgstr "無法分析的 control 檔"
2269
2270 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "List directory %spartial is missing."
2273 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2278 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2279
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Unable to lock directory %s"
2283 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2284
2285 #. only show the ETA if it makes sense
2286 #. two days
2287 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2288 #, c-format
2289 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2290 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2291
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2293 #, c-format
2294 msgid "Retrieving file %li of %li"
2295 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2298 #, c-format
2299 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2300 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2303 msgid "Hash Sum mismatch"
2304 msgstr "Hash Sum 不符"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2307 msgid "Size mismatch"
2308 msgstr "大小不符"
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Invalid file format"
2313 msgstr "無效的操作 %s"
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2319 "or malformed file)"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2325 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2328 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2329 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2330
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2335 "repository will not be applied."
2336 msgstr ""
2337
2338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2339 #, c-format
2340 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2341 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2342
2343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2347 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2352 #, c-format
2353 msgid "GPG error: %s: %s"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2360 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2361 msgstr ""
2362 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2363 "台)"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2374 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2377 #, c-format
2378 msgid "The method driver %s could not be found."
2379 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Is the package %s installed?"
2384 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2387 #, c-format
2388 msgid "Method %s did not start correctly"
2389 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2392 #, c-format
2393 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2394 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2401
2402 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2403 msgid ""
2404 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "held packages."
2406 msgstr ""
2407 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2408 "件。"
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2411 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2412 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2413
2414 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2415 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2416 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2417
2418 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2419 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2420 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2421
2422 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2423 msgid "The list of sources could not be read."
2424 msgstr "無法讀取來源列表。"
2425
2426 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2427 #, c-format
2428 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2429 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2430
2431 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2432 #, c-format
2433 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2434 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2435
2436 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Couldn't find task '%s'"
2439 msgstr "無法找到主題 %s"
2440
2441 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2444 msgstr "無法找到套件 %s"
2445
2446 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2449 msgstr "無法找到套件 %s"
2450
2451 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2452 #, c-format
2453 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2460 "neither of them"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2464 #, c-format
2465 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2469 #, c-format
2470 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2474 #, c-format
2475 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2479 #, c-format
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2484 #, c-format
2485 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2486 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2489 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2490 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2493 msgid "Waiting for disc...\n"
2494 msgstr "正在等待碟片...\n"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2497 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2498 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2501 msgid "Identifying... "
2502 msgstr "正在識別..."
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2505 #, c-format
2506 msgid "Stored label: %s\n"
2507 msgstr "保存標籤:%s\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2510 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2511 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2517 "%zu signatures\n"
2518 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2521 msgid ""
2522 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2523 "wrong architecture?"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2527 #, c-format
2528 msgid "Found label '%s'\n"
2529 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2530
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2532 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2533 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "This disc is called: \n"
2539 "'%s'\n"
2540 msgstr ""
2541 "這個碟片名為:\n"
2542 "'%s'\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2545 msgid "Copying package lists..."
2546 msgstr "正在複製套件清單..."
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2549 msgid "Writing new source list\n"
2550 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2551
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2553 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2554 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2555
2556 #: apt-pkg/clean.cc:61
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2562 msgid "Building dependency tree"
2563 msgstr "正在重建相依關係"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2566 msgid "Candidate versions"
2567 msgstr "候選版本"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2570 msgid "Dependency generation"
2571 msgstr "建立相依關係"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2574 msgid "Reading state information"
2575 msgstr "正在讀取狀態資料"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2578 #, c-format
2579 msgid "Failed to open StateFile %s"
2580 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2583 #, c-format
2584 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2585 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2586
2587 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2588 msgid "Send scenario to solver"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2592 msgid "Send request to solver"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2596 msgid "Prepare for receiving solution"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2600 msgid "External solver failed without a proper error message"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2604 msgid "Execute external solver"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records.\n"
2610 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2615 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2616
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2618 #, c-format
2619 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2620 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2621
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2623 #, c-format
2624 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2625 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2626
2627 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2628 #, c-format
2629 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Hash mismatch for: %s"
2635 msgstr "Hash Sum 不符"
2636
2637 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse Release file %s"
2640 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2641
2642 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2643 #, c-format
2644 msgid "No sections in Release file %s"
2645 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2646
2647 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2648 #, c-format
2649 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2650 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2651
2652 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2655 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2656
2657 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2660 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2661
2662 #: apt-pkg/init.cc:145
2663 #, c-format
2664 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2666
2667 #: apt-pkg/init.cc:161
2668 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2670
2671 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2672 #, c-format
2673 msgid "Progress: [%3i%%]"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2677 msgid "Running dpkg"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2684 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Could not configure '%s'. "
2690 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2691
2692 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2696 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2697 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2698 msgstr ""
2699 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2700 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2703 msgid "Empty package cache"
2704 msgstr "清空套件快取"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2707 msgid "The package cache file is corrupted"
2708 msgstr "套件快取檔損壞"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2711 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2712 msgstr "套件快取檔版本不符"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2715 #, fuzzy
2716 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2717 msgstr "套件快取檔損壞"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2720 #, c-format
2721 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2722 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2725 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2726 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2729 msgid "Depends"
2730 msgstr "相依關係"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2733 msgid "PreDepends"
2734 msgstr "預先相依關係"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2737 msgid "Suggests"
2738 msgstr "建議"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2741 msgid "Recommends"
2742 msgstr "推薦"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2745 msgid "Conflicts"
2746 msgstr "衝突"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2749 msgid "Replaces"
2750 msgstr "取代"
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2753 msgid "Obsoletes"
2754 msgstr "廢棄"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2757 msgid "Breaks"
2758 msgstr "毀損"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2761 msgid "Enhances"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2765 msgid "important"
2766 msgstr "重要"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2769 msgid "required"
2770 msgstr "必要"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2773 msgid "standard"
2774 msgstr "標準"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2777 msgid "optional"
2778 msgstr "次要"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2781 msgid "extra"
2782 msgstr "額外"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2785 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2786 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2787
2788 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2789 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2801 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2804 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2805 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2808 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2809 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2810
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2813 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2816 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2817 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2820 #, c-format
2821 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2822 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2825 #, c-format
2826 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2827 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2831 msgid "Reading package lists"
2832 msgstr "正在讀取套件清單"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2835 msgid "Collecting File Provides"
2836 msgstr "正在收集檔案提供者"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2839 msgid "IO Error saving source cache"
2840 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2843 #, c-format
2844 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2846
2847 #: apt-pkg/policy.cc:83
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2851 "available in the sources"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/policy.cc:422
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2857 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2858
2859 #: apt-pkg/policy.cc:444
2860 #, c-format
2861 msgid "Did not understand pin type %s"
2862 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2863
2864 #: apt-pkg/policy.cc:452
2865 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2866 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2867
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2871 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2872
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2876 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2877
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2881 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2882
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2886 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2887
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2891 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2892
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2896 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2897
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2899 #, c-format
2900 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2901 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2902
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2904 #, c-format
2905 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2906 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2907
2908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2909 #, c-format
2910 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2911 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2912
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2914 #, c-format
2915 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2916 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2917
2918 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2919 #, c-format
2920 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2921 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2922
2923 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2924 #, c-format
2925 msgid "Opening %s"
2926 msgstr "正在開啟 %s"
2927
2928 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2929 #, c-format
2930 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2931 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2932
2933 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2934 #, c-format
2935 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2936 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2937
2938 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2941 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2942
2943 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2944 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2946
2947 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2950 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2951
2952 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2955 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2956
2957 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2958 #, fuzzy
2959 msgid ""
2960 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2961 "used instead."
2962 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2963
2964 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2965 #, c-format
2966 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2967 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2972 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2975 msgid "Failed to stat the cdrom"
2976 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2979 #, c-format
2980 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2981 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2985 #, c-format
2986 msgid "Command line option %s is not understood"
2987 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2990 #, c-format
2991 msgid "Command line option %s is not boolean"
2992 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2995 #, c-format
2996 msgid "Option %s requires an argument."
2997 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3000 #, c-format
3001 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3002 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3005 #, c-format
3006 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3007 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3010 #, c-format
3011 msgid "Option '%s' is too long"
3012 msgstr "選項 %s 太長"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3015 #, c-format
3016 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3017 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3020 #, c-format
3021 msgid "Invalid operation %s"
3022 msgstr "無效的操作 %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3025 #, c-format
3026 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3027 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3030 #, c-format
3031 msgid "Opening configuration file %s"
3032 msgstr "開啟設定檔 %s"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3037 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3042 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3047 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3052 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3057 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3060 #, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3062 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3065 #, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3067 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3072 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3077 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3080 #, c-format
3081 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3082 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not open lock file %s"
3087 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3090 #, c-format
3091 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3092 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not get lock %s"
3097 msgstr "無法將 %s 鎖定"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3100 #, c-format
3101 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3105 #, c-format
3106 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3110 #, c-format
3111 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3121 #, c-format
3122 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3123 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3128 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3131 #, c-format
3132 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3133 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3136 #, c-format
3137 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3138 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3143 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not open file %s"
3148 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Could not open file descriptor %d"
3153 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3156 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3157 msgstr "無法建立子程序 IPC"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3160 msgid "Failed to exec compressor "
3161 msgstr "無法執行壓縮程式"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3166 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3171 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Problem closing the file %s"
3176 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3181 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Problem unlinking the file %s"
3186 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3189 msgid "Problem syncing the file"
3190 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3191
3192 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3193 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "No keyring installed in %s."
3196 msgstr "放棄安裝。"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3199 msgid "Can't mmap an empty file"
3200 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3205 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3210 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Unable to close mmap"
3215 msgstr "無法開啟 %s"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Unable to synchronize mmap"
3220 msgstr "無法 invoke "
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3223 #, c-format
3224 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3225 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3228 msgid "Failed to truncate file"
3229 msgstr "無法截短檔案"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3235 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3236 msgstr ""
3237 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3238 "(man 5 apt.conf)"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3244 "reached."
3245 msgstr ""
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3248 msgid ""
3249 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3253 #, c-format
3254 msgid "%c%s... Error!"
3255 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3258 #, c-format
3259 msgid "%c%s... Done"
3260 msgstr "%c%s... 完成"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3263 msgid "..."
3264 msgstr ""
3265
3266 #. Print the spinner
3267 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "%c%s... %u%%"
3270 msgstr "%c%s... 完成"
3271
3272 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3274 #, c-format
3275 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3280 #, c-format
3281 msgid "%lih %limin %lis"
3282 msgstr ""
3283
3284 #. min means minutes, s means seconds
3285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3286 #, c-format
3287 msgid "%limin %lis"
3288 msgstr ""
3289
3290 #. s means seconds
3291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3292 #, c-format
3293 msgid "%lis"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3297 #, c-format
3298 msgid "Selection %s not found"
3299 msgstr "選項 %s 找不到"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3305 "it?"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3311 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3312
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3322 msgid "Not locked"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3326 #, c-format
3327 msgid "Installing %s"
3328 msgstr "正在安裝 %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3331 #, c-format
3332 msgid "Configuring %s"
3333 msgstr "正在設定 %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3336 #, c-format
3337 msgid "Removing %s"
3338 msgstr "正在移除 %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Completely removing %s"
3343 msgstr "已完整移除 %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3346 #, c-format
3347 msgid "Noting disappearance of %s"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3351 #, c-format
3352 msgid "Running post-installation trigger %s"
3353 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3354
3355 #. FIXME: use a better string after freeze
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3357 #, c-format
3358 msgid "Directory '%s' missing"
3359 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Could not open file '%s'"
3364 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3367 #, c-format
3368 msgid "Preparing %s"
3369 msgstr "正在準備 %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3372 #, c-format
3373 msgid "Unpacking %s"
3374 msgstr "正在解開 %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing to configure %s"
3379 msgstr "正在準備設定 %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3382 #, c-format
3383 msgid "Installed %s"
3384 msgstr "已安裝 %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3387 #, c-format
3388 msgid "Preparing for removal of %s"
3389 msgstr "正在準備移除 %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3392 #, c-format
3393 msgid "Removed %s"
3394 msgstr "已移除 %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3397 #, c-format
3398 msgid "Preparing to completely remove %s"
3399 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3402 #, c-format
3403 msgid "Completely removed %s"
3404 msgstr "已完整移除 %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3407 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "Can not write log (%s)"
3413 msgstr "無法寫入 %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3416 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3420 msgid "Is stdout a terminal?"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3424 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429 msgstr ""
3430
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3449 msgid ""
3450 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 "error"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3457 "local system"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 msgstr ""
3464
3465 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3466 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3470 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3473 #~ "正在掛載光碟機\n"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3477 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3481 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3482
3483 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3484 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid " [Not candidate version]"
3488 #~ msgstr "候選版本"
3489
3490 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3491 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3495 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3496 #~ "is only available from another source\n"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3499 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3500
3501 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3502 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3506 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3510 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3511
3512 #, fuzzy
3513 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3514 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3518 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3519
3520 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3521 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3525 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3526
3527 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3528 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3529
3530 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3531 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3535 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3536
3537 #, fuzzy
3538 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3539 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3540
3541 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3542 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3543
3544 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3545 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3549 #~ "need to manually fix this package."
3550 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3551
3552 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3553 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3557 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3558
3559 #~ msgid "Failed to remove %s"
3560 #~ msgstr "無法移除 %s"
3561
3562 #~ msgid "Unable to create %s"
3563 #~ msgstr "無法建立 %s"
3564
3565 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3566 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3567
3568 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3569 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3570
3571 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3572 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3573
3574 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3575 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3576
3577 #~ msgid "Reading file listing"
3578 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3582 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3583 #~ "package!"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3586 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3587
3588 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3589 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3590
3591 #~ msgid "Internal error getting a node"
3592 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3593
3594 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3595 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3596
3597 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3598 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3599
3600 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3601 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3602
3603 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3604 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3605
3606 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3607 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3608
3609 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3610 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3611
3612 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3613 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3614
3615 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3616 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3617
3618 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3619 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3620
3621 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3622 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3623
3624 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3625 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3626
3627 #~ msgid "Read error from %s process"
3628 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3629
3630 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3631 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3632
3633 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3634 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3635
3636 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3637 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3638
3639 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3640 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3641
3642 #~ msgid "decompressor"
3643 #~ msgstr "解壓縮程式"
3644
3645 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3646 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3647
3648 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3649 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3652 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3655 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3658 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3661 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3664 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3665
3666 #, fuzzy
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3668 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3671 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3672
3673 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3674 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3675
3676 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3677 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3680 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3681
3682 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3683 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3687 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3688
3689 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3690 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3691
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3693 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3694
3695 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3696 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3697
3698 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3699 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3700
3701 #~ msgid "Could not patch file"
3702 #~ msgstr "無法修補檔案"
3703
3704 #~ msgid " %4i %s\n"
3705 #~ msgstr " %4i %s\n"
3706
3707 #~ msgid "%4i %s\n"
3708 #~ msgstr "%4i %s\n"
3709
3710 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3711 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"