224f9da4a77a65e8a1be61ca9c44521499425bff
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 "manual“."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
373 "адрес:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Използвайте:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 "разработка).\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:895
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:900
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:906
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:924
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:967
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:968
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:996
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1015
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1034
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1059
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1106
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1276
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 "за пакети „%s“"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1294
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1317
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1356
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1362
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1385
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1400
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1405
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1596
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1637
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
598 "и „install“.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " изходен код\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 "\n"
618 "Опции:\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:91
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
740 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
741 "на текущата маркировка.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
745 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
746 "\n"
747 "Опции:\n"
748 " -h Тази помощна информация\n"
749 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
750 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
751 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
752 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
753 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
754 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
755 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
790 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Грешен CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Дискът не е намерен."
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Файлът не е намерен"
808
809 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
813
814 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
817
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
821
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
824 msgid "Logging in"
825 msgstr "Влизане"
826
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
830
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
834
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836 #, c-format
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:225
841 #, c-format
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:232
846 #, c-format
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:252
851 msgid ""
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "is empty."
854 msgstr ""
855 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
856 "ProxyLogin е празен."
857
858 #: methods/ftp.cc:280
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:306
864 #, c-format
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
871
872 #: methods/ftp.cc:350
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
875
876 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
879 msgid "Read error"
880 msgstr "Грешка при четене"
881
882 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "Отговорът препълни буфера."
885
886 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Развален протокол"
889
890 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
894 msgid "Write error"
895 msgstr "Грешка при запис"
896
897 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
900
901 #: methods/ftp.cc:712
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr ""
904 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
905 "изтече"
906
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Неуспех"
910
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
914
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
918
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
922
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
926
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
930
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:802
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:811
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
948
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
952
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:890
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
961
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
965
966 #: methods/ftp.cc:935
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
973 msgid "Query"
974 msgstr "Запитване"
975
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неуспех при извикването на "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Свързване с %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Свързване с %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1047 "ключа?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr ""
1056 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1057 "gpgv?)"
1058
1059 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1060 #: methods/gpgv.cc:180
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1064 "authentication?)"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:184
1068 msgid "Unknown error executing gpgv"
1069 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:231
1076 msgid ""
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "available:\n"
1079 msgstr ""
1080 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1081 "наличен:\n"
1082
1083 #: methods/gzip.cc:69
1084 msgid "Empty files can't be valid archives"
1085 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1086
1087 #: methods/http.cc:513
1088 msgid "Error writing to the file"
1089 msgstr "Грешка при записа на файла"
1090
1091 #: methods/http.cc:527
1092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1093 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1094
1095 #: methods/http.cc:529
1096 msgid "Error reading from server"
1097 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1098
1099 #: methods/http.cc:565
1100 msgid "Error writing to file"
1101 msgstr "Грешка при записа на файл"
1102
1103 #: methods/http.cc:625
1104 msgid "Select failed"
1105 msgstr "Неуспех на избора"
1106
1107 #: methods/http.cc:630
1108 msgid "Connection timed out"
1109 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1110
1111 #: methods/http.cc:653
1112 msgid "Error writing to output file"
1113 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1114
1115 #: methods/server.cc:52
1116 msgid "Waiting for headers"
1117 msgstr "Чакане на заглавни части"
1118
1119 #: methods/server.cc:111
1120 msgid "Bad header line"
1121 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1122
1123 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1126
1127 #: methods/server.cc:173
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1129 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1130
1131 #: methods/server.cc:193
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1133 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1134
1135 #: methods/server.cc:195
1136 msgid "This HTTP server has broken range support"
1137 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1138
1139 #: methods/server.cc:219
1140 msgid "Unknown date format"
1141 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1142
1143 #: methods/server.cc:494
1144 msgid "Bad header data"
1145 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1146
1147 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1148 msgid "Connection failed"
1149 msgstr "Неуспех при свързването"
1150
1151 #: methods/server.cc:659
1152 msgid "Internal error"
1153 msgstr "Вътрешна грешка"
1154
1155 #: apt-private/private-list.cc:129
1156 msgid "Listing"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-private/private-list.cc:159
1160 #, c-format
1161 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1162 msgid_plural ""
1163 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1164 msgstr[0] ""
1165 msgstr[1] ""
1166
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1168 msgid "Correcting dependencies..."
1169 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1170
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1172 msgid " failed."
1173 msgstr " пропадна."
1174
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1176 msgid "Unable to correct dependencies"
1177 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1180 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1181 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1184 msgid " Done"
1185 msgstr " Готово"
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1188 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1189 msgstr ""
1190 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1191 "неизправности."
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1194 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1195 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1198 #: apt-private/private-show.cc:89
1199 msgid "unknown"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:265
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1205 msgstr " [Инсталиран]"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:268
1208 #, fuzzy
1209 msgid "[installed,local]"
1210 msgstr " [Инсталиран]"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:270
1213 msgid "[installed,auto-removable]"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:272
1217 #, fuzzy
1218 msgid "[installed,automatic]"
1219 msgstr " [Инсталиран]"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:274
1222 #, fuzzy
1223 msgid "[installed]"
1224 msgstr " [Инсталиран]"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:277
1227 #, c-format
1228 msgid "[upgradable from: %s]"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:281
1232 msgid "[residual-config]"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:455
1236 #, c-format
1237 msgid "but %s is installed"
1238 msgstr "но е инсталиран %s"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:457
1241 #, c-format
1242 msgid "but %s is to be installed"
1243 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:464
1246 msgid "but it is not installable"
1247 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:466
1250 msgid "but it is a virtual package"
1251 msgstr "но той е виртуален пакет"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:469
1254 msgid "but it is not installed"
1255 msgstr "но той не е инсталиран"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:469
1258 msgid "but it is not going to be installed"
1259 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:474
1262 msgid " or"
1263 msgstr " или"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1266 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1267 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:523
1270 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1271 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:549
1274 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1275 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:571
1278 msgid "The following packages have been kept back:"
1279 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:592
1282 msgid "The following packages will be upgraded:"
1283 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:613
1286 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1287 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:633
1290 msgid "The following held packages will be changed:"
1291 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:688
1294 #, c-format
1295 msgid "%s (due to %s) "
1296 msgstr "%s (поради %s) "
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:696
1299 msgid ""
1300 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1301 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1302 msgstr ""
1303 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1304 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:727
1307 #, c-format
1308 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1309 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:731
1312 #, c-format
1313 msgid "%lu reinstalled, "
1314 msgstr "%lu преинсталирани, "
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:733
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu downgraded, "
1319 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:735
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1324 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:739
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1329 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1330
1331 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1332 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1333 #. The user has to answer with an input matching the
1334 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335 #: apt-private/private-output.cc:761
1336 msgid "[Y/n]"
1337 msgstr "[Y/n]"
1338
1339 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1340 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1341 #. The user has to answer with an input matching the
1342 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343 #: apt-private/private-output.cc:767
1344 msgid "[y/N]"
1345 msgstr "[y/N]"
1346
1347 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1348 #: apt-private/private-output.cc:778
1349 msgid "Y"
1350 msgstr "Y"
1351
1352 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1353 #: apt-private/private-output.cc:784
1354 msgid "N"
1355 msgstr "N"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1358 #, c-format
1359 msgid "Regex compilation error - %s"
1360 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1361
1362 #: apt-private/private-update.cc:31
1363 msgid "The update command takes no arguments"
1364 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1365
1366 #: apt-private/private-update.cc:97
1367 #, c-format
1368 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1369 msgid_plural ""
1370 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1371 msgstr[0] ""
1372 msgstr[1] ""
1373
1374 #: apt-private/private-update.cc:101
1375 msgid "All packages are up to date."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1379 msgid "Sorting"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-private/private-show.cc:156
1383 #, c-format
1384 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385 msgid_plural ""
1386 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1387 msgstr[0] ""
1388 msgstr[1] ""
1389
1390 #: apt-private/private-show.cc:163
1391 msgid "not a real package (virtual)"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-main.cc:32
1395 msgid ""
1396 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1397 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1398 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1399 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1400 msgstr ""
1401 "Забележка: това е само симулация!\n"
1402 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1403 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1404 " на повтаряемост в реална ситуация."
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:82
1407 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1408 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:91
1411 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1412 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:110
1415 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1416 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:148
1419 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1420 msgstr ""
1421 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425 #: apt-private/private-install.cc:155
1426 #, c-format
1427 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1428 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1429
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:160
1433 #, c-format
1434 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1435 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1436
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:167
1440 #, c-format
1441 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1442 msgstr ""
1443 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1444 "пространство.\n"
1445
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:172
1449 #, c-format
1450 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1451 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:200
1454 #, c-format
1455 msgid "You don't have enough free space in %s."
1456 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1460 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1464 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1465
1466 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1467 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1468 #: apt-private/private-install.cc:220
1469 msgid "Yes, do as I say!"
1470 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:222
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1476 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1477 " ?] "
1478 msgstr ""
1479 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1480 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1481 " ?] "
1482
1483 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1484 msgid "Abort."
1485 msgstr "Прекъсване."
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:243
1488 msgid "Do you want to continue?"
1489 msgstr "Искате ли да продължите?"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:313
1492 msgid "Some files failed to download"
1493 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:320
1496 msgid ""
1497 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1498 "missing?"
1499 msgstr ""
1500 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1501 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:324
1504 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1505 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:329
1508 msgid "Unable to correct missing packages."
1509 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:330
1512 msgid "Aborting install."
1513 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:366
1516 msgid ""
1517 "The following package disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1519 msgid_plural ""
1520 "The following packages disappeared from your system as\n"
1521 "all files have been overwritten by other packages:"
1522 msgstr[0] ""
1523 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1524 "файлове от други пакети:"
1525 msgstr[1] ""
1526 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1527 "им файлове от други пакети:"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:370
1530 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1531 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:391
1534 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1535 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:499
1538 msgid ""
1539 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1540 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1541 msgstr ""
1542 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1543 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1544
1545 #.
1546 #. if (Packages == 1)
1547 #. {
1548 #. c1out << std::endl;
1549 #. c1out <<
1550 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1551 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1552 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1553 #. }
1554 #.
1555 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1556 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1557 msgstr ""
1558 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1559
1560 #: apt-private/private-install.cc:506
1561 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1562 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:513
1565 msgid ""
1566 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1567 msgid_plural ""
1568 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1569 "required:"
1570 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1571 msgstr[1] ""
1572 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:517
1575 #, c-format
1576 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1577 msgid_plural ""
1578 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1579 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1580 msgstr[1] ""
1581 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:519
1584 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1585 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1586 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1587 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:612
1590 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1591 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:614
1594 msgid ""
1595 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1596 "solution)."
1597 msgstr ""
1598 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1599 "укажете разрешение)."
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:638
1602 msgid ""
1603 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1604 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1605 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1606 "or been moved out of Incoming."
1607 msgstr ""
1608 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1609 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1610 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1611 "са били преместени от Incoming."
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:659
1614 msgid "Broken packages"
1615 msgstr "Счупени пакети"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:712
1618 msgid "The following extra packages will be installed:"
1619 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:802
1622 msgid "Suggested packages:"
1623 msgstr "Предложени пакети:"
1624
1625 #: apt-private/private-install.cc:803
1626 msgid "Recommended packages:"
1627 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:825
1630 #, c-format
1631 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1632 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:829
1635 #, c-format
1636 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1637 msgstr ""
1638 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:841
1641 #, c-format
1642 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1643 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1644
1645 #: apt-private/private-install.cc:846
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is already the newest version.\n"
1648 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:894
1651 #, c-format
1652 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1653 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1654
1655 #: apt-private/private-install.cc:899
1656 #, c-format
1657 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1658 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1659
1660 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1661 #: apt-private/private-install.cc:941
1662 #, c-format
1663 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1664 msgstr ""
1665 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1666 "„%s“?\n"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:947
1669 #, c-format
1670 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1671 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:36
1674 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1675 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:40
1678 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1679 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1682 msgid "Some packages could not be authenticated"
1683 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1684
1685 #: apt-private/private-download.cc:50
1686 msgid "Install these packages without verification?"
1687 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1692 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1693
1694 #: apt-private/private-sources.cc:58
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1697 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1698
1699 #: apt-private/private-sources.cc:70
1700 #, c-format
1701 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-search.cc:69
1705 msgid "Full Text Search"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1709 msgid "Calculating upgrade... "
1710 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1711
1712 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1713 msgid "Done"
1714 msgstr "Готово"
1715
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1717 msgid "Hit "
1718 msgstr "Поп "
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1721 msgid "Get:"
1722 msgstr "Изт:"
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1725 msgid "Ign "
1726 msgstr "Игн "
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1729 msgid "Err "
1730 msgstr "Грш "
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1733 #, c-format
1734 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1735 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1736
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1738 #, c-format
1739 msgid " [Working]"
1740 msgstr " [В процес на работа]"
1741
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1746 " '%s'\n"
1747 "in the drive '%s' and press enter\n"
1748 msgstr ""
1749 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1750 " „%s“\n"
1751 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1752
1753 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1754 #. Only warn if there is no sources.list file.
1755 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1756 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1757 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1759 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to read %s"
1762 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1763
1764 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1765 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1766 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:280
1775 #, c-format
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1778
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc:287
1782 #, c-format
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1785
1786 #: methods/mirror.cc:315
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1790
1791 #: methods/mirror.cc:445
1792 #, c-format
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1795
1796 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1799
1800 #: methods/rsh.cc:346
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1803
1804 #: dselect/install:33
1805 msgid "Bad default setting!"
1806 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1807
1808 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1809 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1810 msgid "Press enter to continue."
1811 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1812
1813 #: dselect/install:92
1814 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1815 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1816
1817 #: dselect/install:102
1818 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1819 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1820
1821 #: dselect/install:103
1822 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1823 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1824
1825 #: dselect/install:104
1826 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1827 msgstr ""
1828 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1829
1830 #: dselect/install:105
1831 msgid ""
1832 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1833 msgstr ""
1834 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1835
1836 #: dselect/update:30
1837 msgid "Merging available information"
1838 msgstr "Смесване на наличната информация"
1839
1840 #: apt-inst/filelist.cc:380
1841 msgid "DropNode called on still linked node"
1842 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1843
1844 #: apt-inst/filelist.cc:412
1845 msgid "Failed to locate the hash element!"
1846 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1847
1848 #: apt-inst/filelist.cc:459
1849 msgid "Failed to allocate diversion"
1850 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1851
1852 #: apt-inst/filelist.cc:464
1853 msgid "Internal error in AddDiversion"
1854 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1855
1856 #: apt-inst/filelist.cc:477
1857 #, c-format
1858 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1859 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1860
1861 #: apt-inst/filelist.cc:506
1862 #, c-format
1863 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1864 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1865
1866 #: apt-inst/filelist.cc:549
1867 #, c-format
1868 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1869 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1872 #, c-format
1873 msgid "The path %s is too long"
1874 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:132
1877 #, c-format
1878 msgid "Unpacking %s more than once"
1879 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:142
1882 #, c-format
1883 msgid "The directory %s is diverted"
1884 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:152
1887 #, c-format
1888 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1889 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1892 msgid "The diversion path is too long"
1893 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1894
1895 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to stat %s"
1899 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to rename %s to %s"
1904 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:249
1907 #, c-format
1908 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1909 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:289
1912 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1913 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:293
1916 msgid "The path is too long"
1917 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1918
1919 #: apt-inst/extract.cc:421
1920 #, c-format
1921 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1922 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:438
1925 #, c-format
1926 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1927 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:498
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to stat %s"
1932 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1933
1934 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to write file %s"
1937 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1938
1939 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to close file %s"
1942 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1943
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1945 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1946 #, c-format
1947 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1948 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1949
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1951 #, c-format
1952 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1953 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1954
1955 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1956 msgid "Unparsable control file"
1957 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1960 msgid "Invalid archive signature"
1961 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1964 msgid "Error reading archive member header"
1965 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1968 #, c-format
1969 msgid "Invalid archive member header %s"
1970 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1971
1972 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1973 msgid "Invalid archive member header"
1974 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1977 msgid "Archive is too short"
1978 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1979
1980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1981 msgid "Failed to read the archive headers"
1982 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1983
1984 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1985 msgid "Failed to create pipes"
1986 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1989 msgid "Failed to exec gzip "
1990 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1991
1992 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1993 msgid "Corrupted archive"
1994 msgstr "Развален архив"
1995
1996 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1997 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1998 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1999
2000 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2001 #, c-format
2002 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2003 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2004
2005 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2006 #, c-format
2007 msgid "Progress: [%3i%%]"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2011 msgid "Running dpkg"
2012 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2013
2014 #: apt-pkg/init.cc:146
2015 #, c-format
2016 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2017 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2018
2019 #: apt-pkg/init.cc:162
2020 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2021 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2022
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2024 #, c-format
2025 msgid "Wrote %i records.\n"
2026 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2027
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2029 #, c-format
2030 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2031 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2032
2033 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2034 #, c-format
2035 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2036 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2037
2038 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2039 #, c-format
2040 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2041 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2042
2043 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2044 #, c-format
2045 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2046 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2049 #, c-format
2050 msgid "Hash mismatch for: %s"
2051 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2052
2053 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2054 #, c-format
2055 msgid "The method driver %s could not be found."
2056 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2057
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Is the package %s installed?"
2061 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2062
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2064 #, c-format
2065 msgid "Method %s did not start correctly"
2066 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2067
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2069 #, c-format
2070 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2071 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2072
2073 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2074 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2075 msgstr ""
2076 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2077 "или отворени."
2078
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2080 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2081 msgstr ""
2082 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2083
2084 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2085 msgid "The list of sources could not be read."
2086 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2089 msgid "Empty package cache"
2090 msgstr "Празен кеш на пакети"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2093 msgid "The package cache file is corrupted"
2094 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2097 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2098 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2101 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2102 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2105 #, c-format
2106 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2107 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2110 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2111 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgid "Depends"
2115 msgstr "Зависи от"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2118 msgid "PreDepends"
2119 msgstr "Предварително зависи от"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2122 msgid "Suggests"
2123 msgstr "Предлага се"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 msgid "Recommends"
2127 msgstr "Препоръчва се"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2130 msgid "Conflicts"
2131 msgstr "В конфликт с"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2134 msgid "Replaces"
2135 msgstr "Заменя"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 msgid "Obsoletes"
2139 msgstr "Изважда от употреба"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2142 msgid "Breaks"
2143 msgstr "Чупи"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2146 msgid "Enhances"
2147 msgstr "Подобрява"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 msgid "important"
2151 msgstr "важен"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2154 msgid "required"
2155 msgstr "изискван"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2158 msgid "standard"
2159 msgstr "стандартен"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2162 msgid "optional"
2163 msgstr "незадължителен"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2166 msgid "extra"
2167 msgstr "допълнителен"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2170 #, c-format
2171 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2172 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2173
2174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2177 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2178
2179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2180 #, c-format
2181 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2182 msgstr ""
2183 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2184
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2188 msgstr ""
2189 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2194 msgstr ""
2195 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2200 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2205 msgstr ""
2206 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2207 "стойност)"
2208
2209 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2210 #, c-format
2211 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2212 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2217 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2222 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2227 msgstr ""
2228 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2233 msgstr ""
2234 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2237 #, c-format
2238 msgid "Opening %s"
2239 msgstr "Отваряне на %s"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2242 #, c-format
2243 msgid "Line %u too long in source list %s."
2244 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2249 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2252 #, c-format
2253 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2254 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2259 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2260
2261 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Clean of %s is not supported"
2264 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2265
2266 #: apt-pkg/clean.cc:64
2267 #, c-format
2268 msgid "Unable to stat %s."
2269 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2272 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2273 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2274
2275 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2276 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2286 #, c-format
2287 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2288 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2291 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2292 msgstr ""
2293 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2294 "APT."
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2297 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2298 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2302 msgstr ""
2303 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2307 msgstr ""
2308 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2311 #, c-format
2312 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2313 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2318 msgstr ""
2319 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2323 msgid "Reading package lists"
2324 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2327 msgid "Collecting File Provides"
2328 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to write to %s"
2333 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2336 msgid "IO Error saving source cache"
2337 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2338
2339 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2340 msgid "Send scenario to solver"
2341 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2342
2343 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2344 msgid "Send request to solver"
2345 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2346
2347 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2348 msgid "Prepare for receiving solution"
2349 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2350
2351 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2352 msgid "External solver failed without a proper error message"
2353 msgstr ""
2354 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2355 "съобщение за грешка"
2356
2357 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2358 msgid "Execute external solver"
2359 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2362 #, c-format
2363 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2364 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2367 msgid "Hash Sum mismatch"
2368 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2371 msgid "Size mismatch"
2372 msgstr "Несъответствие на размера"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Invalid file format"
2377 msgstr "Невалидна операция %s"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2383 "or malformed file)"
2384 msgstr ""
2385 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2386 "list или повреден файл)"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2391 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2394 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2395 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2401 "repository will not be applied."
2402 msgstr ""
2403 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2404 "прилагат обновявания от това хранилище."
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2407 #, c-format
2408 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2409 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2415 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2416 msgstr ""
2417 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2418 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2419
2420 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2422 #, c-format
2423 msgid "GPG error: %s: %s"
2424 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2430 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2431 msgstr ""
2432 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2433 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2436 #, c-format
2437 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2438 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2444 msgstr ""
2445 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2446
2447 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2448 #, c-format
2449 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2450 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2453 #, c-format
2454 msgid "List directory %spartial is missing."
2455 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2458 #, c-format
2459 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2460 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to lock directory %s"
2465 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2466
2467 #. only show the ETA if it makes sense
2468 #. two days
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2470 #, c-format
2471 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2472 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2475 #, c-format
2476 msgid "Retrieving file %li of %li"
2477 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2478
2479 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2480 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2481 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:83
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2487 "available in the sources"
2488 msgstr ""
2489 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2490 "няма такова издание"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:422
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2495 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2496
2497 #: apt-pkg/policy.cc:444
2498 #, c-format
2499 msgid "Did not understand pin type %s"
2500 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2501
2502 #: apt-pkg/policy.cc:452
2503 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2504 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2505
2506 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2510 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2511 msgstr ""
2512 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2513 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2514
2515 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not configure '%s'. "
2518 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2519
2520 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2524 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2525 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2526 msgstr ""
2527 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2528 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2529 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2530 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2531
2532 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2533 msgid ""
2534 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2535 "used instead."
2536 msgstr ""
2537 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2538 "са използвани по-стари."
2539
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2541 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2542 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2545 #, c-format
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Чакане за диск...\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2554 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2558 msgid "Identifying... "
2559 msgstr "Идентифициране..."
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2562 #, c-format
2563 msgid "Stored label: %s\n"
2564 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2567 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2568 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2574 "%zu signatures\n"
2575 msgstr ""
2576 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2577 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2580 msgid ""
2581 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2582 "wrong architecture?"
2583 msgstr ""
2584 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2585 "погрешна компютърна архитектура."
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2588 #, c-format
2589 msgid "Found label '%s'\n"
2590 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2593 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2594 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "This disc is called: \n"
2600 "'%s'\n"
2601 msgstr ""
2602 "Наименование на този диск: \n"
2603 "„%s“\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2606 msgid "Copying package lists..."
2607 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2610 msgid "Writing new source list\n"
2611 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2614 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2615 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2621 msgstr ""
2622 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2623 "него."
2624
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2626 msgid ""
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "held packages."
2629 msgstr ""
2630 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2631 "причинено от задържани пакети."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2635 msgstr ""
2636 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2639 msgid "Building dependency tree"
2640 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2643 msgid "Candidate versions"
2644 msgstr "Версии кандидати"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2647 msgid "Dependency generation"
2648 msgstr "Генериране на зависимости"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2651 msgid "Reading state information"
2652 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2655 #, c-format
2656 msgid "Failed to open StateFile %s"
2657 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2660 #, c-format
2661 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2662 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2663
2664 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2667 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2668
2669 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2672 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2675 #, c-format
2676 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2677 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2680 #, c-format
2681 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2682 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2685 #, c-format
2686 msgid "Couldn't find task '%s'"
2687 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2690 #, c-format
2691 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2692 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2697 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2700 #, c-format
2701 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2702 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2708 "neither of them"
2709 msgstr ""
2710 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2711 "понеже той няма нито едната"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr ""
2717 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2718 "виртуален"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2723 msgstr ""
2724 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2725 "подходящ кандидати"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2730 msgstr ""
2731 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2732 "инсталиран"
2733
2734 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to parse Release file %s"
2737 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2738
2739 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2740 #, c-format
2741 msgid "No sections in Release file %s"
2742 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2743
2744 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2745 #, c-format
2746 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2747 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2748
2749 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2750 #, c-format
2751 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2752 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2753
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2757 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2758
2759 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2761 #, c-format
2762 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2763 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2764
2765 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2766 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2767 #, c-format
2768 msgid "%lih %limin %lis"
2769 msgstr "%liч %liм %liс"
2770
2771 #. min means minutes, s means seconds
2772 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2773 #, c-format
2774 msgid "%limin %lis"
2775 msgstr "%liм %liс"
2776
2777 #. s means seconds
2778 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2779 #, c-format
2780 msgid "%lis"
2781 msgstr "%liс"
2782
2783 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2784 #, c-format
2785 msgid "Selection %s not found"
2786 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2787
2788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2789 #, c-format
2790 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2791 msgstr ""
2792 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not open lock file %s"
2797 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2800 #, c-format
2801 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2802 msgstr ""
2803 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not get lock %s"
2808 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2811 #, c-format
2812 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2813 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2816 #, c-format
2817 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2818 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2821 #, c-format
2822 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2823 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2829 msgstr ""
2830 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2833 #, c-format
2834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2835 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2838 #, c-format
2839 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2840 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2843 #, c-format
2844 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2845 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2848 #, c-format
2849 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2850 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2853 #, c-format
2854 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2855 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not open file %s"
2860 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not open file descriptor %d"
2865 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2868 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2869 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2872 msgid "Failed to exec compressor "
2873 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2876 #, c-format
2877 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2878 msgstr ""
2879 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2882 #, c-format
2883 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2884 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2887 #, c-format
2888 msgid "Problem closing the file %s"
2889 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2892 #, c-format
2893 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2894 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2897 #, c-format
2898 msgid "Problem unlinking the file %s"
2899 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2902 msgid "Problem syncing the file"
2903 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2906 #, c-format
2907 msgid "%c%s... Error!"
2908 msgstr "%c%s... Грешка!"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2911 #, c-format
2912 msgid "%c%s... Done"
2913 msgstr "%c%s... Готово"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2916 msgid "..."
2917 msgstr ""
2918
2919 #. Print the spinner
2920 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "%c%s... %u%%"
2923 msgstr "%c%s... Готово"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2926 msgid "Can't mmap an empty file"
2927 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2930 #, c-format
2931 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2932 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2935 #, c-format
2936 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2937 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2940 msgid "Unable to close mmap"
2941 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2944 msgid "Unable to synchronize mmap"
2945 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2950 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2953 msgid "Failed to truncate file"
2954 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2960 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2961 msgstr ""
2962 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2963 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2969 "reached."
2970 msgstr ""
2971 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2972 "ограничение от %lu байта."
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2975 msgid ""
2976 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2977 msgstr ""
2978 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2979 "забранено от потребителя."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2982 #, c-format
2983 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2984 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2987 msgid "Failed to stat the cdrom"
2988 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2991 #, c-format
2992 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2993 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2996 #, c-format
2997 msgid "Opening configuration file %s"
2998 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3003 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3008 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3013 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3018 msgstr ""
3019 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3020 "ниво"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3025 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3030 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3035 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3038 #, c-format
3039 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3040 msgstr ""
3041 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3044 #, c-format
3045 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3046 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3047
3048 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3049 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3050 #, c-format
3051 msgid "No keyring installed in %s."
3052 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3055 #, c-format
3056 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3057 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3061 #, c-format
3062 msgid "Command line option %s is not understood"
3063 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3066 #, c-format
3067 msgid "Command line option %s is not boolean"
3068 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3071 #, c-format
3072 msgid "Option %s requires an argument."
3073 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3076 #, c-format
3077 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3078 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3081 #, c-format
3082 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3083 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3086 #, c-format
3087 msgid "Option '%s' is too long"
3088 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3091 #, c-format
3092 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3093 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3096 #, c-format
3097 msgid "Invalid operation %s"
3098 msgstr "Невалидна операция %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3101 #, c-format
3102 msgid "Installing %s"
3103 msgstr "Инсталиране на %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3106 #, c-format
3107 msgid "Configuring %s"
3108 msgstr "Конфигуриране на %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3111 #, c-format
3112 msgid "Removing %s"
3113 msgstr "Премахване на %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3116 #, c-format
3117 msgid "Completely removing %s"
3118 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3121 #, c-format
3122 msgid "Noting disappearance of %s"
3123 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3126 #, c-format
3127 msgid "Running post-installation trigger %s"
3128 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3129
3130 #. FIXME: use a better string after freeze
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3132 #, c-format
3133 msgid "Directory '%s' missing"
3134 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not open file '%s'"
3139 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3142 #, c-format
3143 msgid "Preparing %s"
3144 msgstr "Подготвяне на %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3147 #, c-format
3148 msgid "Unpacking %s"
3149 msgstr "Разпакетиране на %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3152 #, c-format
3153 msgid "Preparing to configure %s"
3154 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3157 #, c-format
3158 msgid "Installed %s"
3159 msgstr "%s е инсталиран"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3162 #, c-format
3163 msgid "Preparing for removal of %s"
3164 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3167 #, c-format
3168 msgid "Removed %s"
3169 msgstr "%s е премахнат"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3172 #, c-format
3173 msgid "Preparing to completely remove %s"
3174 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3177 #, c-format
3178 msgid "Completely removed %s"
3179 msgstr "%s е напълно премахнат"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Can not write log (%s)"
3184 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3187 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3191 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3192 msgstr "Операцията е прекъсната"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3195 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3196 msgstr ""
3197 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3198 "доклад за зависимостите."
3199
3200 #. check if its not a follow up error
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3202 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3203 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3206 msgid ""
3207 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3208 "error from a previous failure."
3209 msgstr ""
3210 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3211 "от друга грешка."
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3214 msgid ""
3215 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3216 "error"
3217 msgstr ""
3218 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3219 "недостатъчно дисково пространство"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3222 msgid ""
3223 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3224 "error"
3225 msgstr ""
3226 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3227 "недостатъчна оперативна памет"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3230 #, fuzzy
3231 msgid ""
3232 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3233 "local system"
3234 msgstr ""
3235 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3236 "недостатъчно дисково пространство"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3239 msgid ""
3240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3241 msgstr ""
3242 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248 "it?"
3249 msgstr ""
3250 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3251 "използва от друг процес?"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3256 msgstr ""
3257 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3258 "административни права?"
3259
3260 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3261 #. dpkg --configure -a
3262 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3266 msgstr ""
3267 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3268 "изпълнение на „%s“."
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3271 msgid "Not locked"
3272 msgstr "Без заключване"
3273
3274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3275 msgid ""
3276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3277 "\n"
3278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279 "from debian packages\n"
3280 "\n"
3281 "Options:\n"
3282 " -h This help text\n"
3283 " -t Set the temp dir\n"
3284 " -c=? Read this configuration file\n"
3285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3286 msgstr ""
3287 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3288 "\n"
3289 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3290 "информация\n"
3291 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3292 "\n"
3293 "Опции:\n"
3294 " -h Този помощен текст.\n"
3295 " -t Настройване на временна директория\n"
3296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3298 "tmp\n"
3299
3300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Unable to mkstemp %s"
3303 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3304
3305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3306 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3307 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3310 msgid "Package extension list is too long"
3311 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3316 #, c-format
3317 msgid "Error processing directory %s"
3318 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3321 msgid "Source extension list is too long"
3322 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3325 msgid "Error writing header to contents file"
3326 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3327
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3329 #, c-format
3330 msgid "Error processing contents %s"
3331 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3332
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3334 msgid ""
3335 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3336 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3338 " contents path\n"
3339 " release path\n"
3340 " generate config [groups]\n"
3341 " clean config\n"
3342 "\n"
3343 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3344 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3345 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3346 "\n"
3347 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3348 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3349 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3350 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3351 "\n"
3352 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3353 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3354 "\n"
3355 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3356 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3357 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3358 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3359 "Debian archive:\n"
3360 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3361 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3362 "\n"
3363 "Options:\n"
3364 " -h This help text\n"
3365 " --md5 Control MD5 generation\n"
3366 " -s=? Source override file\n"
3367 " -q Quiet\n"
3368 " -d=? Select the optional caching database\n"
3369 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3370 " --contents Control contents file generation\n"
3371 " -c=? Read this configuration file\n"
3372 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3373 msgstr ""
3374 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3375 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3376 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3377 " contents път\n"
3378 " release път\n"
3379 " generate config [групи]\n"
3380 " clean config\n"
3381 "\n"
3382 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3383 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3384 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3385 "\n"
3386 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3387 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3388 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3389 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3390 "\n"
3391 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3392 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3393 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3394 "\n"
3395 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3396 "дървото.\n"
3397 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3398 "и\n"
3399 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3400 "Pathprefix\n"
3401 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3402 "употреба\n"
3403 "от архива на Дебиан:\n"
3404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3406 "\n"
3407 "Опции:\n"
3408 " -h Този помощен текст.\n"
3409 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3410 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3411 " -q Без показване на съобщения.\n"
3412 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3413 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3414 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3415 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3416 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3417
3418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3419 msgid "No selections matched"
3420 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3421
3422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3423 #, c-format
3424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3425 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3428 #, c-format
3429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3430 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3433 #, c-format
3434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3435 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3438 msgid ""
3439 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3440 "remove and re-create the database."
3441 msgstr ""
3442 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3443 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3444
3445 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3446 #, c-format
3447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3448 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Failed to read .dsc"
3453 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3456 msgid "Archive has no control record"
3457 msgstr "В архива няма поле „control“"
3458
3459 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3460 msgid "Unable to get a cursor"
3461 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:91
3464 #, c-format
3465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3466 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:96
3469 #, c-format
3470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3471 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:152
3474 msgid "E: "
3475 msgstr "E: "
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:154
3478 msgid "W: "
3479 msgstr "W: "
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:161
3482 msgid "E: Errors apply to file "
3483 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to resolve %s"
3488 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc:192
3491 msgid "Tree walking failed"
3492 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:219
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open %s"
3497 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:278
3500 #, c-format
3501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3502 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:286
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to readlink %s"
3507 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:290
3510 #, c-format
3511 msgid "Failed to unlink %s"
3512 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:298
3515 #, c-format
3516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3517 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3518
3519 #: ftparchive/writer.cc:308
3520 #, c-format
3521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3522 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:417
3525 msgid "Archive had no package field"
3526 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3529 #, c-format
3530 msgid " %s has no override entry\n"
3531 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3534 #, c-format
3535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3536 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:706
3539 #, c-format
3540 msgid " %s has no source override entry\n"
3541 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:710
3544 #, c-format
3545 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3546 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3547
3548 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3549 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3550 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3551
3552 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to open %s"
3555 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3556
3557 #. skip spaces
3558 #. find end of word
3559 #: ftparchive/override.cc:68
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3562 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3563
3564 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to read the override file %s"
3567 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3568
3569 #: ftparchive/override.cc:166
3570 #, c-format
3571 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3572 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3573
3574 #: ftparchive/override.cc:178
3575 #, c-format
3576 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3577 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3578
3579 #: ftparchive/override.cc:191
3580 #, c-format
3581 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3582 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3585 #, c-format
3586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3587 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3588
3589 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3590 #, c-format
3591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3592 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3595 msgid "Failed to create FILE*"
3596 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3599 msgid "Failed to fork"
3600 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3601
3602 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3603 msgid "Compress child"
3604 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3605
3606 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3607 #, c-format
3608 msgid "Internal error, failed to create %s"
3609 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3610
3611 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3612 msgid "IO to subprocess/file failed"
3613 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3614
3615 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3616 msgid "Failed to read while computing MD5"
3617 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3618
3619 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3620 #, c-format
3621 msgid "Problem unlinking %s"
3622 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3623
3624 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3625 msgid ""
3626 "Usage: apt-internal-solver\n"
3627 "\n"
3628 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3629 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3630 "\n"
3631 "Options:\n"
3632 " -h This help text.\n"
3633 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3634 " -c=? Read this configuration file\n"
3635 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3636 msgstr ""
3637 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3638 "\n"
3639 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3640 "удовлетворяване на зависимости\n"
3641 "\n"
3642 "Опции:\n"
3643 " -h Този помощен текст\n"
3644 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3645 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3646 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3647
3648 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3649 msgid "Unknown package record!"
3650 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3651
3652 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3653 msgid ""
3654 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3655 "\n"
3656 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3657 "to indicate what kind of file it is.\n"
3658 "\n"
3659 "Options:\n"
3660 " -h This help text\n"
3661 " -s Use source file sorting\n"
3662 " -c=? Read this configuration file\n"
3663 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3664 msgstr ""
3665 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3666 "\n"
3667 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3668 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3669 "\n"
3670 "Опции:\n"
3671 " -h Този помощен текст.\n"
3672 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3673 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3674 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3675 "tmp\n"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3679 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3680
3681 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3682 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3686 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3689 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3693 #~ "seems to be corrupt."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3696 #~ "повредена."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3700 #~ "seems to be corrupt."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3703 #~ "кръпката изглежда повредена."
3704
3705 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3707
3708 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3709 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3710
3711 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3712 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3713
3714 #~ msgid " [Not candidate version]"
3715 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3716
3717 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3718 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3722 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3723 #~ "is only available from another source\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3726 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3727 #~ "само от друг източник\n"
3728
3729 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3730 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3731
3732 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3733 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3734
3735 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3736 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3737
3738 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3739 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3740
3741 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3742 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3743
3744 #~ msgid "Downloading %s %s"
3745 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3746
3747 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3748 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3749
3750 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3751 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3755 #~ "need to manually fix this package."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3758 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3759
3760 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3763 #~ "монтирана?)\n"
3764
3765 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3766 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3767
3768 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3769 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3770
3771 #~ msgid "Failed to remove %s"
3772 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3773
3774 #~ msgid "Unable to create %s"
3775 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3776
3777 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3778 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3779
3780 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3783
3784 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3785 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3786
3787 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3788 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3789
3790 #~ msgid "Reading file listing"
3791 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3795 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3796 #~ "package!"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3799 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3800 #~ "същата версия на пакета!"
3801
3802 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3803 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3804
3805 #~ msgid "Internal error getting a node"
3806 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3807
3808 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3809 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3810
3811 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3812 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3813
3814 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3815 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3816
3817 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3818 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3819
3820 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3821 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3822
3823 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3824 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3825
3826 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3827 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3828
3829 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3830 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3831
3832 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3833 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3834
3835 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3836 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3837
3838 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3839 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3840
3841 #~ msgid "Read error from %s process"
3842 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3843
3844 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3845 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3846
3847 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3848 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3849
3850 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3851 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3852
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3854 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3855
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3857 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3858
3859 #~ msgid "decompressor"
3860 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3861
3862 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3865
3866 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3874 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3877 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3880 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3883 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3886 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3889 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3892 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3895 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3898 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3901 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3904 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3905
3906 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3907 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3908
3909 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3912
3913 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3916
3917 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3920 #~ "Завършване на работа."
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3923 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3928 #~ "производител)"
3929
3930 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3932
3933 #~ msgid "Could not patch file"
3934 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3935
3936 #~ msgid " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr " %4i %s\n"
3938
3939 #~ msgid "%4i %s\n"
3940 #~ msgstr "%4i %s\n"
3941
3942 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3943 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3944
3945 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3946 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"