1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:01EEST\n"
21 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:135
30 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
31 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
34 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
35 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
37 msgid "Unable to locate package %s"
38 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40 #: cmdline/apt-cache.cc:232
41 msgid "Total Package Names : "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:272
45 msgid " Normal Packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:273
49 msgid " Pure Virtual Packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 msgid " Single Virtual Packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:275
57 msgid " Mixed Virtual Packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:276
64 #: cmdline/apt-cache.cc:278
65 msgid "Total Distinct Versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:280
69 msgid "Total Dependencies: "
70 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:283
73 msgid "Total Ver/File relations: "
74 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:285
77 msgid "Total Provides Mappings: "
78 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:297
81 msgid "Total Globbed Strings: "
82 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:311
85 msgid "Total Dependency Version space: "
86 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:316
89 msgid "Total Slack space: "
90 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:324
93 msgid "Total Space Accounted for: "
94 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
110 msgid "Package Files:"
111 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
124 msgid "Pinned Packages:"
125 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
129 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
134 msgstr " Εγκατεστημένα: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
146 msgid " Package Pin: "
147 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
151 msgid " Version Table:"
152 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
161 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
205 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
210 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
214 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
215 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
216 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
217 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
218 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
219 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
220 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
221 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
222 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
223 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
224 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
225 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
226 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
227 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
228 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
229 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
233 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
234 " -s=? Η cache πηγών.\n"
235 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
236 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
237 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
238 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
262 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
294 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
295 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
298 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
299 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
300 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
301 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
320 msgid "Error Processing directory %s"
321 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
333 msgid "Error Processing Contents %s"
334 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " generate config [groups]\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitary configuration option"
377 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
378 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
379 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " generate config [groups]\n"
385 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
386 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
387 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
389 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
390 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
391 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
392 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
395 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
396 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
397 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
399 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
400 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
401 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
402 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται στα\n"
403 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
404 "πακέτων του Debian :\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
410 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
411 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
413 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
414 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
415 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
416 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
417 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
456 #: ftparchive/writer.cc:79
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:84
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:126
470 #: ftparchive/writer.cc:128
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
478 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:164
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
487 #: ftparchive/writer.cc:189
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:246
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:254
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:258
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:275
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
523 #: ftparchive/writer.cc:378
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
527 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
540 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
574 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress Child"
595 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
600 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgstr "αποσυμπιεστής"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (λόγω του %s) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
710 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
712 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
722 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:647
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:650
745 #: cmdline/apt-get.cc:653
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
749 #: cmdline/apt-get.cc:656
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
757 #: cmdline/apt-get.cc:662
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
767 #: cmdline/apt-get.cc:687
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
771 #: cmdline/apt-get.cc:698
772 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
773 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση; [ν/Ο]"
775 #: cmdline/apt-get.cc:700
776 msgid "Some packages could not be authenticated"
777 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
779 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
780 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
781 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
783 #: cmdline/apt-get.cc:762
784 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
785 msgstr "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
787 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
791 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
796 #: cmdline/apt-get.cc:818
798 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
799 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:821
803 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
804 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:826
808 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
809 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:829
813 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
814 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:846
818 msgid "You don't have enough free space in %s."
819 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
821 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
822 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
823 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
825 #: cmdline/apt-get.cc:863
826 msgid "Yes, do as I say!"
827 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
829 #: cmdline/apt-get.cc:865
832 "You are about to do something potentially harmful\n"
833 "To continue type in the phrase '%s'\n"
836 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
837 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
842 msgstr "Εγκατάλειψη."
844 #: cmdline/apt-get.cc:886
845 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
846 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
848 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
850 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
851 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:976
854 msgid "Some files failed to download"
855 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
857 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
858 msgid "Download complete and in download only mode"
859 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
861 #: cmdline/apt-get.cc:983
863 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
866 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
867 "ή το --fix-missing;"
869 #: cmdline/apt-get.cc:987
870 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
871 msgstr "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
873 #: cmdline/apt-get.cc:992
874 msgid "Unable to correct missing packages."
875 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
877 #: cmdline/apt-get.cc:993
878 msgid "Aborting Install."
879 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1026
883 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
884 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1036
888 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
889 msgstr "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1054
893 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
894 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1065
898 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
899 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1082
906 msgid "You should explicitly select one to install."
907 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1087
912 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
913 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
914 "is only available from another source\n"
916 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
918 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1106
922 msgid "However the following packages replace it:"
923 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1109
927 msgid "Package %s has no installation candidate"
928 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1129
932 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
934 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
937 #: cmdline/apt-get.cc:1137
939 msgid "%s is already the newest version.\n"
940 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1164
944 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1166
949 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1172
954 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
955 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1282
958 msgid "The update command takes no arguments"
959 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1295
962 msgid "Unable to lock the list directory"
963 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1353
967 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
970 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
973 #: cmdline/apt-get.cc:1372
974 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
975 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
979 msgid "Couldn't find package %s"
980 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1485
984 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
985 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1515
988 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
989 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1518
993 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
996 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
997 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1001 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1002 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1003 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1004 "or been moved out of Incoming."
1006 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1007 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1008 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1009 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1013 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1014 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1015 "that package should be filed."
1017 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1018 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1019 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1026 msgid "Broken packages"
1027 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1030 msgid "The following extra packages will be installed:"
1031 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1034 msgid "Suggested packages:"
1035 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1038 msgid "Recommended packages:"
1039 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1042 msgid "Calculating Upgrade... "
1043 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1054 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1061 msgid "Unable to find a source package for %s"
1062 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1066 msgid "You don't have enough free space in %s"
1067 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1071 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1076 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1081 msgid "Fetch Source %s\n"
1082 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1085 msgid "Failed to fetch some archives."
1086 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1090 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1091 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1095 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1100 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1104 msgid "Child process failed"
1105 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1108 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1109 msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1113 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1114 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1118 msgid "%s has no build depends.\n"
1119 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1126 msgstr "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1131 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1132 "package %s can satisfy version requirements"
1134 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1135 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1141 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1147 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1151 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1152 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1155 msgid "Failed to process build dependencies"
1156 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1159 msgid "Supported Modules:"
1160 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1164 "Usage: apt-get [options] command\n"
1165 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1169 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1173 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1174 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1175 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1176 " remove - Remove packages\n"
1177 " source - Download source archives\n"
1178 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1179 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1180 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1181 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1182 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1183 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1186 " -h This help text.\n"
1187 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1188 " -qq No output except for errors\n"
1189 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1190 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1191 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1192 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1193 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1194 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1195 " -b Build the source package after fetching it\n"
1196 " -V Show verbose version numbers\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1200 "pages for more information and options.\n"
1201 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1203 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1204 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1208 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1212 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1213 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1214 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1215 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1216 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1217 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1218 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1220 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1221 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1222 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1225 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1228 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1229 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1231 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1232 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1233 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1234 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1235 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1236 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1237 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1239 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1260 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1261 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1266 msgstr " [Επεξεργασία]"
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1271 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1273 "in the drive '%s' and press enter\n"
1275 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1277 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1280 msgid "Unknown package record!"
1281 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1283 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1285 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1287 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1288 "to indicate what kind of file it is.\n"
1291 " -h This help text\n"
1292 " -s Use source file sorting\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1298 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1299 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1300 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1303 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1304 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1305 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1306 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1308 #: dselect/install:32
1309 msgid "Bad default setting!"
1310 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1312 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1313 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1314 msgid "Press enter to continue."
1315 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1317 #: dselect/install:100
1318 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1328 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging Available information"
1339 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1396 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1458 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473 msgid "Unable to read %s"
1474 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 msgid "Failed to remove %s"
1484 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading Package Lists"
1505 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1515 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading File Listing"
1519 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1529 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1530 "έκδοση του πακέτου!"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1534 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1535 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1538 msgid "Internal Error getting a Node"
1539 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1543 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1544 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1547 msgid "The diversion file is corrupted"
1548 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1553 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1554 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1557 msgid "Internal Error adding a diversion"
1558 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1561 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1562 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1565 msgid "Reading File List"
1566 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1570 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1571 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1575 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1576 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1580 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1581 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1586 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1591 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 msgid "Couldn't change to %s"
1596 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1599 msgid "Internal Error, could not locate member"
1600 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1603 msgid "Failed to locate a valid control file"
1604 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1607 msgid "Unparsible control file"
1608 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1610 #: methods/cdrom.cc:113
1612 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1615 #: methods/cdrom.cc:122
1617 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1618 "cannot be used to add new CDs"
1620 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1621 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1623 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1627 #: methods/cdrom.cc:163
1629 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1630 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1632 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1633 msgid "File not found"
1634 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1636 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1637 msgid "Failed to stat"
1638 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1640 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1641 msgid "Failed to set modification time"
1642 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1644 #: methods/file.cc:42
1645 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1646 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1648 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1649 #: methods/ftp.cc:162
1651 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1653 #: methods/ftp.cc:168
1654 msgid "Unable to determine the peer name"
1655 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1657 #: methods/ftp.cc:173
1658 msgid "Unable to determine the local name"
1659 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1661 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1663 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1664 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1666 #: methods/ftp.cc:210
1668 msgid "USER failed, server said: %s"
1669 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1671 #: methods/ftp.cc:217
1673 msgid "PASS failed, server said: %s"
1674 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1676 #: methods/ftp.cc:237
1678 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1681 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1682 "ProxyLogin είναι άδειο"
1684 #: methods/ftp.cc:265
1686 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1687 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1689 #: methods/ftp.cc:291
1691 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1692 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1694 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1695 msgid "Connection timeout"
1696 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1698 #: methods/ftp.cc:335
1699 msgid "Server closed the connection"
1700 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1702 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1704 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1706 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1707 msgid "A response overflowed the buffer."
1708 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1710 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1711 msgid "Protocol corruption"
1712 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1714 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1716 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1718 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1719 msgid "Could not create a socket"
1720 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1722 #: methods/ftp.cc:698
1723 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1724 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1726 #: methods/ftp.cc:704
1727 msgid "Could not connect passive socket."
1728 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1730 #: methods/ftp.cc:722
1731 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1732 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1734 #: methods/ftp.cc:736
1735 msgid "Could not bind a socket"
1736 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1738 #: methods/ftp.cc:740
1739 msgid "Could not listen on the socket"
1740 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1742 #: methods/ftp.cc:747
1743 msgid "Could not determine the socket's name"
1744 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1746 #: methods/ftp.cc:779
1747 msgid "Unable to send PORT command"
1748 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1750 #: methods/ftp.cc:789
1752 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1753 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1755 #: methods/ftp.cc:798
1757 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1758 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:818
1761 msgid "Data socket connect timed out"
1762 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1764 #: methods/ftp.cc:825
1765 msgid "Unable to accept connection"
1766 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1768 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1769 msgid "Problem hashing file"
1770 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1772 #: methods/ftp.cc:877
1774 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1775 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1777 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1778 msgid "Data socket timed out"
1779 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1781 #: methods/ftp.cc:922
1783 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1784 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1786 #. Get the files information
1787 #: methods/ftp.cc:997
1791 #: methods/ftp.cc:1106
1792 msgid "Unable to invoke "
1793 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1795 #: methods/connect.cc:64
1797 msgid "Connecting to %s (%s)"
1798 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1800 #: methods/connect.cc:71
1803 msgstr "[IP: %s %s]"
1805 #: methods/connect.cc:80
1807 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810 #: methods/connect.cc:86
1812 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1815 #: methods/connect.cc:92
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1818 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1820 #: methods/connect.cc:104
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1832 #: methods/connect.cc:163
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1837 #: methods/connect.cc:167
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1842 #: methods/connect.cc:169
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1847 #: methods/connect.cc:216
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1852 #: methods/gzip.cc:57
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1857 #: methods/gzip.cc:102
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1866 #: methods/http.cc:490
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This http server has broken range support"
1889 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1917 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1919 #: methods/http.cc:834
1920 msgid "Error reading from server"
1921 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1923 #: methods/http.cc:1065
1924 msgid "Bad header Data"
1925 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1927 #: methods/http.cc:1082
1928 msgid "Connection failed"
1929 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1931 #: methods/http.cc:1173
1932 msgid "Internal error"
1933 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1935 #: methods/rsh.cc:264
1936 msgid "File Not Found"
1937 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1939 #: methods/rsh.cc:330
1940 msgid "Connection closed prematurely"
1941 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1943 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1944 msgid "Can't mmap an empty file"
1945 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1949 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1950 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1954 msgid "Selection %s not found"
1955 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1959 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1960 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1964 msgid "Opening configuration file %s"
1965 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1969 msgid "Line %d too long (max %d)"
1970 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1975 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1980 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1985 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1990 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1995 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2000 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2005 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2010 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2014 msgid "%c%s... Error!"
2015 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2019 msgid "%c%s... Done"
2020 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2024 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2025 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2030 msgid "Command line option %s is not understood"
2031 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2035 msgid "Command line option %s is not boolean"
2036 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2040 msgid "Option %s requires an argument."
2041 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2045 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2046 msgstr "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2050 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2051 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2055 msgid "Option '%s' is too long"
2056 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2060 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2061 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2065 msgid "Invalid operation %s"
2066 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2070 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2071 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2075 msgid "Unable to change to %s"
2076 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2079 msgid "Failed to stat the cdrom"
2080 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2085 msgstr "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2089 msgid "Could not open lock file %s"
2090 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2094 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2096 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2101 msgid "Could not get lock %s"
2102 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2106 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2107 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2111 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2112 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2116 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2117 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2121 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2122 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2126 msgid "Could not open file %s"
2127 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2131 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2132 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2136 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2140 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2141 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2144 msgid "Problem closing the file"
2145 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2148 msgid "Problem unlinking the file"
2149 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2152 msgid "Problem syncing the file"
2153 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2156 msgid "Empty package cache"
2157 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2160 msgid "The package cache file is corrupted"
2161 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2164 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2165 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2169 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2170 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2173 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2174 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgstr "Εξαρτάται από"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2194 msgstr "Ασύμβατο με"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 msgstr "Αντικαθιστά"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2202 msgstr "Απαρχαιώνει"
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 msgstr "απαιτούμενο"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 msgstr "καθιερωμένο"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 msgstr "προαιρετικό"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2225 msgid "Building Dependency Tree"
2226 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2229 msgid "Candidate Versions"
2230 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2233 msgid "Dependency Generation"
2234 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2236 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2238 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2239 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2241 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2243 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2244 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2249 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2254 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2259 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2264 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2269 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2274 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2278 msgid "Line %u too long in source list %s."
2279 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2283 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2284 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2288 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2289 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2294 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2296 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2299 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2300 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2301 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2303 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2304 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2305 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2306 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2308 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2310 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2311 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2315 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2317 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2318 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2320 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2322 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2325 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2326 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2328 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2329 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2330 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2334 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2339 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2352 #: apt-pkg/init.cc:119
2354 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2355 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2357 #: apt-pkg/init.cc:135
2358 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2359 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2361 #: apt-pkg/clean.cc:61
2363 msgid "Unable to stat %s."
2364 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2366 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2367 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2382 #: apt-pkg/policy.cc:291
2384 msgid "Did not understand pin type %s"
2385 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2387 #: apt-pkg/policy.cc:299
2388 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 msgstr "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2392 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2393 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2398 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2402 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2403 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2408 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2413 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2418 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2422 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2423 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2428 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2433 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2438 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2442 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2446 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2447 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2451 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2452 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2456 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2457 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2478 msgid "MD5Sum mismatch"
2479 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2488 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2493 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2494 "manually fix this package."
2496 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2497 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2501 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2503 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2507 msgid "Size mismatch"
2508 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2510 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2512 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2513 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2518 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2521 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2522 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2525 msgid "Identifying.. "
2526 msgstr "Αναγνώριση..."
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2530 msgid "Stored Label: %s \n"
2531 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2535 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2536 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2539 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2540 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2543 msgid "Waiting for disc...\n"
2544 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2546 #. Mount the new CDROM
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2548 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2549 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2552 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2553 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2557 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2558 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2561 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2562 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2567 "This Disc is called: \n"
2570 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2574 msgid "Copying package lists..."
2575 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2578 msgid "Writing new source list\n"
2579 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2582 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2583 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2586 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2587 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2589 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2591 msgid "Wrote %i records.\n"
2592 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2594 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2596 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2597 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2599 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2601 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2602 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2604 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2606 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2607 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"