add more description to the manpage for the Immediate-Configuration and
[ntk/apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:56+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 19:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 Juin 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NOM"
45
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
50
51 #. type: SH
52 #: apt.8:20
53 #, no-wrap
54 msgid "SYNOPSIS"
55 msgstr "RÉSUMÉ"
56
57 #. type: Plain text
58 #: apt.8:22
59 msgid "B<apt>"
60 msgstr "B<apt>"
61
62 #. type: SH
63 #: apt.8:22
64 #, no-wrap
65 msgid "DESCRIPTION"
66 msgstr "DESCRIPTION"
67
68 #. type: Plain text
69 #: apt.8:31
70 msgid ""
71 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
72 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
73 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
74 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
75 msgstr ""
76 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
77 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
78 "la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
79 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
80
81 #. type: SH
82 #: apt.8:31
83 #, no-wrap
84 msgid "OPTIONS"
85 msgstr "OPTIONS"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.8:33 apt.8:35
89 msgid "None."
90 msgstr "Aucune."
91
92 #. type: SH
93 #: apt.8:33
94 #, no-wrap
95 msgid "FILES"
96 msgstr "FICHIERS"
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:35
100 #, no-wrap
101 msgid "SEE ALSO"
102 msgstr "VOIR AUSSI"
103
104 #. type: Plain text
105 #: apt.8:42
106 msgid ""
107 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
108 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
109 msgstr ""
110 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
111 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
112
113 #. type: SH
114 #: apt.8:42
115 #, no-wrap
116 msgid "DIAGNOSTICS"
117 msgstr "DIAGNOSTIQUE"
118
119 #. type: Plain text
120 #: apt.8:44
121 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
122 msgstr ""
123 "apt-get renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 "
124 "en cas d'erreur."
125
126 #. type: SH
127 #: apt.8:44
128 #, no-wrap
129 msgid "BUGS"
130 msgstr "BOGUES"
131
132 #. type: Plain text
133 #: apt.8:46
134 msgid "This manpage isn't even started."
135 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
136
137 #. type: Plain text
138 #: apt.8:55
139 msgid ""
140 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
141 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
142 "B<reportbug>(1) command."
143 msgstr ""
144 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez remonter un "
145 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
146 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
147
148 #. type: SH
149 #: apt.8:55
150 #, no-wrap
151 msgid "AUTHOR"
152 msgstr "AUTEURS"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.8:56
156 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
157 msgstr ""
158 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
159 "orgE<gt>."
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:2
163 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
164 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165
166 #. type: Plain text
167 #: apt.ent:10
168 msgid ""
169 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
170 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
171 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
172 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
173 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
174 msgstr ""
175 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
176 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
177 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
178 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
179 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
180
181 #. type: Plain text
182 #: apt.ent:17
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
186 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
187 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
188 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
189 " </citerefentry>\"\n"
190 ">\n"
191 msgstr ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198
199 #. type: Plain text
200 #: apt.ent:23
201 #, no-wrap
202 msgid ""
203 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
204 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
205 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
206 " </citerefentry>\"\n"
207 ">\n"
208 msgstr ""
209 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
210 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
211 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
212 " </citerefentry>\"\n"
213 ">\n"
214
215 #. type: Plain text
216 #: apt.ent:29
217 #, no-wrap
218 msgid ""
219 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
220 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
221 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
222 " </citerefentry>\"\n"
223 ">\n"
224 msgstr ""
225 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
226 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
227 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
228 " </citerefentry>\"\n"
229 ">\n"
230
231 #. type: Plain text
232 #: apt.ent:35
233 #, no-wrap
234 msgid ""
235 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
236 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
237 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
238 " </citerefentry>\"\n"
239 ">\n"
240 msgstr ""
241 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
242 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
243 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
244 " </citerefentry>\"\n"
245 ">\n"
246
247 #. type: Plain text
248 #: apt.ent:41
249 #, no-wrap
250 msgid ""
251 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
252 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
253 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
254 " </citerefentry>\"\n"
255 ">\n"
256 msgstr ""
257 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
258 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
259 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
260 " </citerefentry>\"\n"
261 ">\n"
262
263 #. type: Plain text
264 #: apt.ent:47
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
268 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
269 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
270 " </citerefentry>\"\n"
271 ">\n"
272 msgstr ""
273 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
274 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
275 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
276 " </citerefentry>\"\n"
277 ">\n"
278
279 #. type: Plain text
280 #: apt.ent:53
281 #, no-wrap
282 msgid ""
283 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
284 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
285 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
286 " </citerefentry>\"\n"
287 ">\n"
288 msgstr ""
289 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
290 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
291 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
292 " </citerefentry>\"\n"
293 ">\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:59
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
300 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
301 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
302 " </citerefentry>\"\n"
303 ">\n"
304 msgstr ""
305 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
306 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
307 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
308 " </citerefentry>\"\n"
309 ">\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: apt.ent:65
313 #, no-wrap
314 msgid ""
315 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
316 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
317 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
318 " </citerefentry>\"\n"
319 ">\n"
320 msgstr ""
321 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
322 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
323 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
324 " </citerefentry>\"\n"
325 ">\n"
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:72
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
338 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
339 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
340 " </citerefentry>\"\n"
341 ">\n"
342
343 #. type: Plain text
344 #: apt.ent:78
345 #, no-wrap
346 msgid ""
347 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
348 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
349 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
350 " </citerefentry>\"\n"
351 ">\n"
352 msgstr ""
353 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358
359 #. type: Plain text
360 #: apt.ent:84
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
364 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
365 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
366 " </citerefentry>\"\n"
367 ">\n"
368 msgstr ""
369 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
370 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
371 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
372 " </citerefentry>\"\n"
373 ">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:90
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
380 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
381 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
382 " </citerefentry>\"\n"
383 ">\n"
384 msgstr ""
385 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
386 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
387 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
388 " </citerefentry>\"\n"
389 ">\n"
390
391 #. type: Plain text
392 #: apt.ent:96
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
396 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
397 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
398 " </citerefentry>\"\n"
399 ">\n"
400 msgstr ""
401 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
402 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
403 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
404 " </citerefentry>\"\n"
405 ">\n"
406
407 #. type: Plain text
408 #: apt.ent:102
409 #, no-wrap
410 msgid ""
411 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
412 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
413 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
414 " </citerefentry>\"\n"
415 ">\n"
416 msgstr ""
417 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
418 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
419 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
420 " </citerefentry>\"\n"
421 ">\n"
422
423 #. type: Plain text
424 #: apt.ent:108
425 #, no-wrap
426 msgid ""
427 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
428 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
429 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
430 " </citerefentry>\"\n"
431 ">\n"
432 msgstr ""
433 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
434 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
435 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
436 " </citerefentry>\"\n"
437 ">\n"
438
439 #. type: Plain text
440 #: apt.ent:114
441 #, no-wrap
442 msgid ""
443 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
444 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
445 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
446 " </citerefentry>\"\n"
447 ">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
450 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
451 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
452 " </citerefentry>\"\n"
453 ">\n"
454
455 #. type: Plain text
456 #: apt.ent:120
457 #, no-wrap
458 msgid ""
459 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
460 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
461 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
462 " </citerefentry>\"\n"
463 ">\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
466 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
467 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
468 " </citerefentry>\"\n"
469 ">\n"
470
471 #. type: Plain text
472 #: apt.ent:126
473 #, no-wrap
474 msgid ""
475 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
476 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
477 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
478 " </citerefentry>\"\n"
479 ">\n"
480 msgstr ""
481 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
482 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
483 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
484 " </citerefentry>\"\n"
485 ">\n"
486
487 #. type: Plain text
488 #: apt.ent:132
489 #, no-wrap
490 msgid ""
491 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
492 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
493 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
494 " </citerefentry>\"\n"
495 ">\n"
496 msgstr ""
497 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
498 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
499 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
500 " </citerefentry>\"\n"
501 ">\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: apt.ent:138
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
508 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
509 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
510 " </citerefentry>\"\n"
511 ">\n"
512 msgstr ""
513 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
514 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
515 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
516 " </citerefentry>\"\n"
517 ">\n"
518
519 #. type: Plain text
520 #: apt.ent:144
521 #, no-wrap
522 msgid ""
523 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
524 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
525 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
526 " </citerefentry>\"\n"
527 ">\n"
528 msgstr ""
529 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
530 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
531 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
532 " </citerefentry>\"\n"
533 ">\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:150
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
540 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
541 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
542 " </citerefentry>\"\n"
543 ">\n"
544 msgstr ""
545 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
546 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
547 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
548 " </citerefentry>\"\n"
549 ">\n"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent:156
553 #, no-wrap
554 msgid ""
555 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
556 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
557 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
558 " </citerefentry>\"\n"
559 ">\n"
560 msgstr ""
561 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
562 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
563 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
564 " </citerefentry>\"\n"
565 ">\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:168
569 #, no-wrap
570 msgid ""
571 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
572 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
573 " <refentryinfo>\n"
574 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
575 " <author>\n"
576 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
577 " <contrib></contrib>\n"
578 " </author>\n"
579 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
580 " <date>28 October 2008</date>\n"
581 " <productname>Linux</productname>\n"
582 msgstr ""
583 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
584 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
585 " <refentryinfo>\n"
586 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
587 " <author>\n"
588 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
589 " <contrib></contrib>\n"
590 " </author>\n"
591 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
592 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
593 " <productname>Linux</productname>\n"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent:171
597 #, no-wrap
598 msgid ""
599 " </refentryinfo>\n"
600 "\"> \n"
601 msgstr ""
602 " </refentryinfo>\n"
603 "\"> \n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:177
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 "<!ENTITY apt-email \"\n"
610 " <address>\n"
611 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
612 " </address>\n"
613 "\">\n"
614 msgstr ""
615 "<!ENTITY apt-email \"\n"
616 " <address>\n"
617 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
618 " </address>\n"
619 "\">\n"
620
621 #. type: Plain text
622 #: apt.ent:185
623 #, no-wrap
624 msgid ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632 msgstr ""
633 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
634 " <author>\n"
635 " <firstname>Jason</firstname>\n"
636 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
637 " <contrib></contrib>\n"
638 " </author>\n"
639 "\">\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:193
643 #, no-wrap
644 msgid ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652 msgstr ""
653 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
654 " <author>\n"
655 " <firstname>Mike</firstname>\n"
656 " <surname>O'Connor</surname>\n"
657 " <contrib></contrib>\n"
658 " </author>\n"
659 "\">\n"
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:200
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
666 " <author>\n"
667 " <othername>APT team</othername>\n"
668 " <contrib></contrib>\n"
669 " </author>\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
673 " <author>\n"
674 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
675 " <contrib></contrib>\n"
676 " </author>\n"
677 "\">\n"
678
679 #. type: Plain text
680 #: apt.ent:204 apt.ent:215
681 #, no-wrap
682 msgid ""
683 "<!ENTITY apt-product \"\n"
684 " <productname>Linux</productname>\n"
685 "\">\n"
686 msgstr ""
687 "<!ENTITY apt-product \"\n"
688 " <productname>Linux</productname>\n"
689 "\">\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: apt.ent:211
693 #, no-wrap
694 msgid ""
695 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
696 " <copyright>\n"
697 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
698 " <year>1998-2001</year>\n"
699 " </copyright>\n"
700 "\">\n"
701 msgstr ""
702 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
703 " <copyright>\n"
704 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
705 " <year>1998-2001</year>\n"
706 " </copyright>\n"
707 "\">\n"
708
709 #. type: Plain text
710 #: apt.ent:221
711 #, no-wrap
712 msgid ""
713 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
714 "\t<para>\n"
715 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
716 "\t</para>\n"
717 "\">\n"
718 msgstr ""
719 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
720 "\t<para>\n"
721 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
722 "\t</para>\n"
723 "\">\n"
724
725 #. type: Plain text
726 #: apt.ent:232
727 #, no-wrap
728 msgid ""
729 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
730 "<!ENTITY manbugs \"\n"
731 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
732 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
733 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
734 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
735 " &reportbug; command.\n"
736 " </para>\n"
737 " </refsect1>\n"
738 "\">\n"
739 msgstr ""
740 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
741 "<!ENTITY manbugs \"\n"
742 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
743 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
744 " Si vous souhaitez remonter un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
745 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
746 " la commande &reportbug;.\n"
747 " </para>\n"
748 " </refsect1>\n"
749 "\">\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:240
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Author</title>\n"
758 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762 msgstr ""
763 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
764 "<!ENTITY manauthor \"\n"
765 " <refsect1><title>Author</title>\n"
766 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
767 " </para>\n"
768 " </refsect1>\n"
769 "\">\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: apt.ent:250
773 #, no-wrap
774 msgid ""
775 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
776 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
777 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
778 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
779 " <term><option>--help</option></term>\n"
780 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
781 " </para>\n"
782 " </listitem>\n"
783 " </varlistentry>\n"
784 msgstr ""
785 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
786 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
787 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
788 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
789 " <term><option>--help</option></term>\n"
790 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
791 " </para>\n"
792 " </listitem>\n"
793 " </varlistentry>\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: apt.ent:258
797 #, no-wrap
798 msgid ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Show the program version.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806 msgstr ""
807 " <varlistentry>\n"
808 " <term><option>-v</option></term>\n"
809 " <term><option>--version</option></term>\n"
810 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
811 " </para>\n"
812 " </listitem>\n"
813 " </varlistentry>\n"
814
815 #. type: Plain text
816 #: apt.ent:268
817 #, no-wrap
818 msgid ""
819 " <varlistentry>\n"
820 " <term><option>-c</option></term>\n"
821 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
822 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
823 " The program will read the default configuration file and then this \n"
824 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
825 " </para>\n"
826 " </listitem>\n"
827 " </varlistentry>\n"
828 msgstr ""
829 " <varlistentry>\n"
830 " <term><option>-c</option></term>\n"
831 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
832 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
833 " Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
834 " Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
835 " </para>\n"
836 " </listitem>\n"
837 " </varlistentry>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: apt.ent:280
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-o</option></term>\n"
845 " <term><option>--option</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
847 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
848 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
849 " times to set different options.\n"
850 " </para>\n"
851 " </listitem>\n"
852 " </varlistentry>\n"
853 "\">\n"
854 msgstr ""
855 " <varlistentry>\n"
856 " <term><option>-o</option></term>\n"
857 " <term><option>--option</option></term>\n"
858 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
859 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
860 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
861 " pour définir des options différentes.\n"
862 " </para>\n"
863 " </listitem>\n"
864 " </varlistentry>\n"
865 "\">\n"
866
867 #. type: Plain text
868 #: apt.ent:291
869 #, no-wrap
870 msgid ""
871 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
872 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
873 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
874 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
875 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
876 " options you can override the config file by using something like \n"
877 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
878 " or several other variations.\n"
879 " </para>\n"
880 "\">\n"
881 msgstr ""
882 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
883 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
884 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
885 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
886 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
887 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
888 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
889 " et d'autres variantes analogues.\n"
890 " </para>\n"
891 "\">\n"
892
893 #. type: Plain text
894 #: apt.ent:297
895 #, no-wrap
896 msgid ""
897 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
898 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
899 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
900 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
901 " </varlistentry>\n"
902 msgstr ""
903 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
904 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
905 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
906 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
907 " </varlistentry>\n"
908
909 #. type: Plain text
910 #: apt.ent:303
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
914 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
915 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
916 " </varlistentry>\n"
917 "\">\n"
918 msgstr ""
919 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
920 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
921 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Partsn</literal>.</para></listitem>\n"
922 " </varlistentry>\n"
923 "\">\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: apt.ent:309
927 #, no-wrap
928 msgid ""
929 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
930 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
931 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
932 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
933 " </varlistentry>\n"
934 msgstr ""
935 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
936 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
938 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
939 " </varlistentry>\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: apt.ent:315
943 #, no-wrap
944 msgid ""
945 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
946 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
947 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
948 " </varlistentry>\n"
949 "\">\n"
950 msgstr ""
951 "Z <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
952 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
953 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
954 " </varlistentry>\n"
955 "\">\n"
956
957 #. type: Plain text
958 #: apt.ent:325
959 #, no-wrap
960 msgid ""
961 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
962 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
963 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
964 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
965 " i.e. a preference to get certain packages\n"
966 " from a separate source\n"
967 " or from a different version of a distribution.\n"
968 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
969 " </varlistentry>\n"
970 msgstr ""
971 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
972 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
973 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
974 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
975 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " </varlistentry>\n"
977
978 #. type: Plain text
979 #: apt.ent:331
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
984 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 "\">\n"
987 msgstr ""
988 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
989 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
990 " Élémet de configuration: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
991 " </varlistentry>\n"
992 "\">\n"
993
994 #. type: Plain text
995 #: apt.ent:337
996 #, no-wrap
997 msgid ""
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1001 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003 msgstr ""
1004 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
1007 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1008 " </varlistentry>\n"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: apt.ent:343
1012 #, no-wrap
1013 msgid ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1016 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019 msgstr ""
1020 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1021 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1022 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1023 " </varlistentry>\n"
1024 "\">\n"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: apt.ent:350
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1033 " &sources-list;\n"
1034 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1035 " </varlistentry>\n"
1036 msgstr ""
1037 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1038 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1039 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
1040 " Élément de configuration: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: apt.ent:355
1045 #, no-wrap
1046 msgid ""
1047 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1048 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1049 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1050 " </varlistentry>\n"
1051 "\">\n"
1052 msgstr ""
1053 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1054 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
1055 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1056 " </varlistentry>\n"
1057 "\">\n"
1058
1059 #. The last update date
1060 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1061 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1062 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1063 msgid ""
1064 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1065 "February 2004</date>"
1066 msgstr ""
1067 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1068 "février 2004</date>"
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1071 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1072 msgid "apt-cache"
1073 msgstr "apt-cache"
1074
1075 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1076 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1077 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1078 msgid "8"
1079 msgstr "8"
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1082 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1083 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1084 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1085 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1086 #: sources.list.5.xml:24
1087 msgid "APT"
1088 msgstr "APT"
1089
1090 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1091 #: apt-cache.8.xml:30
1092 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1093 msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1094
1095 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1096 #: apt-cache.8.xml:36
1097 msgid ""
1098 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1099 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1100 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1101 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1102 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1103 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1104 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1105 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1106 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1107 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1108 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1109 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1112 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1113 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1114 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1115 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1116 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1117 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1118 msgstr ""
1119 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1120 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1121 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1122 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1123 "\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1124 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1125 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1126 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1127 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1128 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1129 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1130 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1131 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1132 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1133 "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1134 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1135 "arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1136 "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1137 "\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1138
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1140 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1141 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1142 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1143 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1144 #: sources.list.5.xml:33
1145 msgid "Description"
1146 msgstr "Description"
1147
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:63
1150 msgid ""
1151 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1152 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1153 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1154 "output from the package metadata."
1155 msgstr ""
1156 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1157 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1158 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1159 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1162 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1163 msgid ""
1164 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1165 "one of the commands below must be present."
1166 msgstr ""
1167 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1168 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1169
1170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1171 #: apt-cache.8.xml:72
1172 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1173 msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1174
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-cache.8.xml:73
1177 msgid ""
1178 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1179 "cache. This is for debugging only."
1180 msgstr ""
1181 "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1182 "au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1183
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1185 #: apt-cache.8.xml:77
1186 msgid "gencaches"
1187 msgstr "gencaches"
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-cache.8.xml:78
1191 msgid ""
1192 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1193 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1194 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1195 msgstr ""
1196 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1197 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1198 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1199 "lib/dpkg/status</filename>."
1200
1201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1202 #: apt-cache.8.xml:84
1203 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1204 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-cache.8.xml:85
1208 msgid ""
1209 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1210 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1211 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1212 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1213 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1214 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1215 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1216 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1217 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1218 msgstr ""
1219 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1220 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1221 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1222 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1223 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1224 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1225 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1226 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1227 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1228 "résultat :"
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1231 #: apt-cache.8.xml:97
1232 #, no-wrap
1233 msgid ""
1234 "Package: libreadline2\n"
1235 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1236 "Reverse Depends: \n"
1237 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1238 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1239 "Dependencies:\n"
1240 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1241 "Provides:\n"
1242 "2.1-12 - \n"
1243 "Reverse Provides: \n"
1244 msgstr ""
1245 "Package: libreadline2\n"
1246 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1247 "Reverse Depends: \n"
1248 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1249 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1250 "Dependencies:\n"
1251 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1252 "Provides:\n"
1253 "2.1-12 - \n"
1254 "Reverse Provides: \n"
1255
1256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1257 #: apt-cache.8.xml:109
1258 msgid ""
1259 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1260 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1261 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1262 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1263 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1264 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1265 "best to consult the apt source code."
1266 msgstr ""
1267 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1268 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1269 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1270 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1271 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1272 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1273 "consulter le code source d'APT."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1276 #: apt-cache.8.xml:118
1277 msgid "stats"
1278 msgstr "stats"
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1281 #: apt-cache.8.xml:118
1282 msgid ""
1283 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1284 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1285 msgstr ""
1286 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1287 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1288 "rapportées :"
1289
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:121
1292 msgid ""
1293 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1294 "in the cache."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1297 "le cache."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1300 #: apt-cache.8.xml:125
1301 msgid ""
1302 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1303 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1304 "between their names and the names used by other packages for them in "
1305 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1308 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1309 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1310 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1313 #: apt-cache.8.xml:131
1314 msgid ""
1315 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1316 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1317 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1318 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1319 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1320 "package named \"mail-transport-agent\"."
1321 msgstr ""
1322 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1323 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1324 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1325 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1326 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1327 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il n'existe "
1328 "aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1329
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1331 #: apt-cache.8.xml:139
1332 msgid ""
1333 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1334 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1335 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1336 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1337 msgstr ""
1338 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1339 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1340 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le "
1341 "paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1344 #: apt-cache.8.xml:145
1345 msgid ""
1346 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1347 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1348 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1349 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1350 msgstr ""
1351 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1352 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1353 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1354 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1357 #: apt-cache.8.xml:152
1358 msgid ""
1359 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1360 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1361 "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1362 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1363 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1364 msgstr ""
1365 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1366 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1367 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1368 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1369 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts »."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:159
1373 msgid ""
1374 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1375 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1376 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1377 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1378 "considerably larger than the number of total package names."
1379 msgstr ""
1380 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1381 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1382 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1383 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1384 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1387 #: apt-cache.8.xml:166
1388 msgid ""
1389 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1390 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1393 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 #: apt-cache.8.xml:173
1397 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1398 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401 #: apt-cache.8.xml:174
1402 msgid ""
1403 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1404 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1405 "records that declare the name to be a Binary."
1406 msgstr ""
1407 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1408 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1409 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1413 msgid "dump"
1414 msgstr "dump"
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-cache.8.xml:180
1418 msgid ""
1419 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1420 "It is primarily for debugging."
1421 msgstr ""
1422 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1423 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:184
1427 msgid "dumpavail"
1428 msgstr "dumpavail"
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1431 #: apt-cache.8.xml:185
1432 msgid ""
1433 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1434 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1435 msgstr ""
1436 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1437 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1438 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:189
1442 msgid "unmet"
1443 msgstr "unmet"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-cache.8.xml:190
1447 msgid ""
1448 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1449 "package cache."
1450 msgstr ""
1451 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1452 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1453
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455 #: apt-cache.8.xml:194
1456 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1457 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1460 #: apt-cache.8.xml:195
1461 msgid ""
1462 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1463 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1464 msgstr ""
1465 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1466 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1467 "argument."
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1470 #: apt-cache.8.xml:200
1471 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1472 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1475 #: apt-cache.8.xml:201
1476 msgid ""
1477 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1478 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1479 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1480 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1481 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1482 "the package name and the short description, including virtual package "
1483 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1484 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1485 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1486 "searched, only the package name is."
1487 msgstr ""
1488 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1489 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1490 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1491 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
1492 "l'option <option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</"
1493 "literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne "
1494 "recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais seulement dans "
1495 "les noms de paquets."
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:214
1499 msgid ""
1500 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1501 "and'ed together."
1502 msgstr ""
1503 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1504 "rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique."
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:218
1508 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1509 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:219
1513 msgid ""
1514 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1515 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1516 msgstr ""
1517 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1518 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1519 "satisfont ces dépendances."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:223
1523 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:224
1528 msgid ""
1529 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1530 "package has."
1531 msgstr ""
1532 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1533 "dépendances inverses d'un paquet."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:228
1537 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1538 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:229
1542 msgid ""
1543 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1544 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1545 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1546 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1547 "option> option."
1548 msgstr ""
1549 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1550 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1551 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1552 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1553 "l'option <option>--generate</option>."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:234
1557 #, fuzzy
1558 #| msgid ""
1559 #| "Note that a package which APT knows of is not nessasarily available to "
1560 #| "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed "
1561 #| "in the generated list."
1562 msgid ""
1563 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1564 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1565 "the generated list."
1566 msgstr ""
1567 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1568 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1569 "affichés dans la liste."
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:239
1573 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1574 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:240
1578 msgid ""
1579 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1580 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1581 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1582 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1583 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1584 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1585 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1586 "GivenOnly</literal> option."
1587 msgstr ""
1588 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1589 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1590 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1591 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
1592 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1593 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1594 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1595 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1596 "literal>."
1597
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:249
1600 msgid ""
1601 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1602 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1603 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1604 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1605 msgstr ""
1606 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1607 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes sont "
1608 "des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes oranges "
1609 "expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes bleues "
1610 "représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1611 "conflits."
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1614 #: apt-cache.8.xml:254
1615 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1616 msgstr ""
1617 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1618 "paquets."
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621 #: apt-cache.8.xml:257
1622 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1623 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-cache.8.xml:258
1627 msgid ""
1628 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1629 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1630 msgstr ""
1631 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1632 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1633 "ulink>."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1636 #: apt-cache.8.xml:262
1637 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1638 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-cache.8.xml:263
1642 msgid ""
1643 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1644 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1645 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1646 "selection of the named package."
1647 msgstr ""
1648 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1649 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1650 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1651 "paquet donné en argument."
1652
1653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1654 #: apt-cache.8.xml:269
1655 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1656 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1657
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:270
1660 msgid ""
1661 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1662 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1663 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1664 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1665 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1666 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1667 "Architecture</literal>)."
1668 msgstr ""
1669 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1670 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1671 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1672 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1673 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1674 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1675 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1676 "literal>)."
1677
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1680 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1681 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:456 apt.conf.5.xml:478
1682 msgid "options"
1683 msgstr "options"
1684
1685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1686 #: apt-cache.8.xml:285
1687 msgid "<option>-p</option>"
1688 msgstr "<option>-p</option>"
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cache.8.xml:285
1692 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1693 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1694
1695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1696 #: apt-cache.8.xml:286
1697 msgid ""
1698 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1699 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1700 "pkgcache</literal>."
1701 msgstr ""
1702 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1703 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1704 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1708 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1709 msgid "<option>-s</option>"
1710 msgstr "<option>-s</option>"
1711
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1713 #: apt-cache.8.xml:291
1714 msgid "<option>--src-cache</option>"
1715 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1716
1717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1718 #: apt-cache.8.xml:292
1719 msgid ""
1720 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1721 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1722 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1723 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1724 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1725 msgstr ""
1726 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1727 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1728 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1729 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1730 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1731 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>-q</option>"
1736 msgstr "<option>-q</option>"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1739 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1740 msgid "<option>--quiet</option>"
1741 msgstr "<option>--quiet</option>"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-cache.8.xml:300
1745 msgid ""
1746 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1747 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1748 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1749 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1750 msgstr ""
1751 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1752 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1753 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1754 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1755 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1756 "<literal>quiet</literal>."
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:306
1760 msgid "<option>-i</option>"
1761 msgstr "<option>-i</option>"
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:306
1765 msgid "<option>--important</option>"
1766 msgstr "<option>--important</option>"
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:307
1770 msgid ""
1771 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1772 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1773 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1774 msgstr ""
1775 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1776 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1777 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1778
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1780 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1781 msgid "<option>-f</option>"
1782 msgstr "<option>-f</option>"
1783
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cache.8.xml:312
1786 msgid "<option>--full</option>"
1787 msgstr "<option>--full</option>"
1788
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-cache.8.xml:313
1791 msgid ""
1792 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1793 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1796 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1797 "literal>."
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1801 msgid "<option>-a</option>"
1802 msgstr "<option>-a</option>"
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cache.8.xml:317
1806 msgid "<option>--all-versions</option>"
1807 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #: apt-cache.8.xml:318
1811 msgid ""
1812 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1813 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1814 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1815 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1816 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1817 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1818 msgstr ""
1819 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1820 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1821 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1822 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1823 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1824 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1825 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1828 #: apt-cache.8.xml:326
1829 msgid "<option>-g</option>"
1830 msgstr "<option>-g</option>"
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:326
1834 msgid "<option>--generate</option>"
1835 msgstr "<option>--generate</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838 #: apt-cache.8.xml:327
1839 msgid ""
1840 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1841 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1842 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1843 msgstr ""
1844 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1845 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1846 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1847 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850 #: apt-cache.8.xml:332
1851 msgid "<option>--names-only</option>"
1852 msgstr "<option>--names-only</option>"
1853
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1855 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1856 msgid "<option>-n</option>"
1857 msgstr "<option>-n</option>"
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-cache.8.xml:333
1861 msgid ""
1862 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1863 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1866 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1867 "NamesOnly</literal>."
1868
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870 #: apt-cache.8.xml:337
1871 msgid "<option>--all-names</option>"
1872 msgstr "<option>--all-names</option>"
1873
1874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875 #: apt-cache.8.xml:338
1876 msgid ""
1877 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1878 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1879 "AllNames</literal>."
1880 msgstr ""
1881 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1882 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1883 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886 #: apt-cache.8.xml:343
1887 msgid "<option>--recurse</option>"
1888 msgstr "<option>--recurse</option>"
1889
1890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891 #: apt-cache.8.xml:344
1892 msgid ""
1893 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1894 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1895 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1896 msgstr ""
1897 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1898 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1899 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1900 "literal>."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903 #: apt-cache.8.xml:349
1904 msgid "<option>--installed</option>"
1905 msgstr "<option>--installed</option>"
1906
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908 #: apt-cache.8.xml:351
1909 msgid ""
1910 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1911 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1912 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1913 msgstr ""
1914 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1915 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1916 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1919 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1920 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:547 apt-get.8.xml:554
1921 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1922 msgid "&apt-commonoptions;"
1923 msgstr "&apt-commonoptions;"
1924
1925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1926 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1927 #: apt.conf.5.xml:988 apt_preferences.5.xml:615
1928 msgid "Files"
1929 msgstr "Fichiers"
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1932 #: apt-cache.8.xml:363
1933 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1934 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1937 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1938 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 apt-get.8.xml:569
1939 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1940 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:994 apt_preferences.5.xml:622
1941 #: sources.list.5.xml:233
1942 msgid "See Also"
1943 msgstr "Voir aussi"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:369
1947 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1948 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1951 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1952 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:567 apt-get.8.xml:575
1953 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1954 msgid "Diagnostics"
1955 msgstr "Diagnostique"
1956
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1958 #: apt-cache.8.xml:374
1959 msgid ""
1960 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1961 "on error."
1962 msgstr ""
1963 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1964 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1967 #: apt-cdrom.8.xml:13
1968 msgid ""
1969 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1970 "February 2004</date>"
1971 msgstr ""
1972 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1973 "février 2004</date>"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1977 msgid "apt-cdrom"
1978 msgstr "apt-cdrom"
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1981 #: apt-cdrom.8.xml:29
1982 msgid "APT CDROM management utility"
1983 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1986 #: apt-cdrom.8.xml:35
1987 msgid ""
1988 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1989 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1990 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1991 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1992 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1993 msgstr ""
1994 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1995 "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
1996 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
1997 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
1998 "arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2001 #: apt-cdrom.8.xml:48
2002 msgid ""
2003 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2004 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2005 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2006 "burns and verifying the index files."
2007 msgstr ""
2008 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2009 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2010 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2011 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2014 #: apt-cdrom.8.xml:55
2015 msgid ""
2016 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2017 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2018 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2019 msgstr ""
2020 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2021 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2022 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2023 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:65
2027 msgid "add"
2028 msgstr "add"
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2031 #: apt-cdrom.8.xml:66
2032 msgid ""
2033 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2034 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2035 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2036 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2037 "title."
2038 msgstr ""
2039 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2040 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2041 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2042 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2043 "titre descriptif est demandé."
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:74
2047 msgid ""
2048 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2049 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2050 "filename>"
2051 msgstr ""
2052 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2053 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2054 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: apt-cdrom.8.xml:81
2058 msgid "ident"
2059 msgstr "ident"
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cdrom.8.xml:82
2063 msgid ""
2064 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2065 "stored file name"
2066 msgstr ""
2067 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2068 "le nom du fichier stocké."
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:61
2072 msgid ""
2073 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2074 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2075 "\" id=\"0\"/>"
2076 msgstr ""
2077 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2078 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2079 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:91
2083 msgid "Options"
2084 msgstr "Options"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2088 msgid "<option>-d</option>"
2089 msgstr "<option>-d</option>"
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2092 #: apt-cdrom.8.xml:95
2093 msgid "<option>--cdrom</option>"
2094 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2095
2096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #: apt-cdrom.8.xml:96
2098 msgid ""
2099 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2100 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2101 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2102 msgstr ""
2103 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2104 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2105 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2106 "mount</literal>."
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:104
2110 msgid "<option>-r</option>"
2111 msgstr "<option>-r</option>"
2112
2113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2114 #: apt-cdrom.8.xml:104
2115 msgid "<option>--rename</option>"
2116 msgstr "<option>--rename</option>"
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cdrom.8.xml:105
2120 msgid ""
2121 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2122 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2123 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2124 msgstr ""
2125 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2126 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2127 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2128 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2132 msgid "<option>-m</option>"
2133 msgstr "<option>-m</option>"
2134
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:113
2137 msgid "<option>--no-mount</option>"
2138 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #: apt-cdrom.8.xml:114
2142 msgid ""
2143 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2144 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2145 "NoMount</literal>."
2146 msgstr ""
2147 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2148 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2149 "NoMount</literal>."
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:121
2153 msgid "<option>--fast</option>"
2154 msgstr "<option>--fast</option>"
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:122
2158 msgid ""
2159 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2160 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2161 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2162 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2163 msgstr ""
2164 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2165 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2166 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2167 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2168 "literal>."
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-cdrom.8.xml:131
2172 msgid "<option>--thorough</option>"
2173 msgstr "<option>--thorough</option>"
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:132
2177 msgid ""
2178 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2179 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2180 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2181 msgstr ""
2182 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2183 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2184 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2185 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2189 msgid "<option>--just-print</option>"
2190 msgstr "<option>--just-print</option>"
2191
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2193 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2194 msgid "<option>--recon</option>"
2195 msgstr "<option>--recon</option>"
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2198 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2199 msgid "<option>--no-act</option>"
2200 msgstr "<option>--no-act</option>"
2201
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203 #: apt-cdrom.8.xml:143
2204 msgid ""
2205 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2206 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2207 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2208 msgstr ""
2209 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2210 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2211 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:156
2215 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2216 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2219 #: apt-cdrom.8.xml:161
2220 msgid ""
2221 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2222 "on error."
2223 msgstr ""
2224 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2225 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2229 msgid "apt-config"
2230 msgstr "apt-config"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2233 #: apt-config.8.xml:30
2234 msgid "APT Configuration Query program"
2235 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2238 #: apt-config.8.xml:36
2239 msgid ""
2240 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2241 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2242 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2243 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2244 msgstr ""
2245 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2246 "o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2247 "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2248 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2249
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2251 #: apt-config.8.xml:48
2252 msgid ""
2253 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2254 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2255 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2256 "manner that is easy to use by scripted applications."
2257 msgstr ""
2258 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
2259 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2260 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2261 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2262 "apt.conf</filename>."
2263
2264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2265 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2266 msgid ""
2267 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2268 "one of the commands below must be present."
2269 msgstr ""
2270 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2271 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-config.8.xml:58
2275 msgid "shell"
2276 msgstr "shell"
2277
2278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #: apt-config.8.xml:60
2280 msgid ""
2281 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2282 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2283 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2284 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2285 "should be used like:"
2286 msgstr ""
2287 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
2288 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2289 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
2290 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2291 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2292 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2295 #: apt-config.8.xml:68
2296 #, no-wrap
2297 msgid ""
2298 "OPTS=\"-f\"\n"
2299 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2300 "eval $RES\n"
2301 msgstr ""
2302 "OPTS=\"-f\"\n"
2303 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2304 "eval $RES\n"
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-config.8.xml:73
2308 msgid ""
2309 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2310 "options with a default of <option>-f</option>."
2311 msgstr ""
2312 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2313 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2314
2315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #: apt-config.8.xml:77
2317 msgid ""
2318 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2319 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2320 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2321 msgstr ""
2322 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
2323 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » et "
2324 "« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée."
2325
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2327 #: apt-config.8.xml:86
2328 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2329 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2332 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564
2333 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2334 msgid "&apt-conf;"
2335 msgstr "&apt-conf;"
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2338 #: apt-config.8.xml:109
2339 msgid ""
2340 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2341 "on error."
2342 msgstr ""
2343 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2344 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2347 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2348 msgid "apt-extracttemplates"
2349 msgstr "apt-extracttemplates"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2353 msgid "1"
2354 msgstr "1"
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2357 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2358 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2359 msgstr ""
2360 "Outil d'extraction des textes de configuration pour DebConf dans un paquet "
2361 "Debian"
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2364 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2365 msgid ""
2366 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2367 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2368 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2369 "arg>"
2370 msgstr ""
2371 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2372 "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2373 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2374 "replaceable></arg>"
2375
2376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2377 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2378 msgid ""
2379 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2380 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2381 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2382 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2383 "format:"
2384 msgstr ""
2385 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2386 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2387 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2388 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2389 "suivant :"
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2393 msgid "package version template-file config-script"
2394 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2397 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2398 msgid ""
2399 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2400 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2401 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2402 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2403 msgstr ""
2404 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2405 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2406 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2407 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2408 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2412 msgid "<option>-t</option>"
2413 msgstr "<option>-t</option>"
2414
2415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2416 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2417 msgid "<option>--tempdir</option>"
2418 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2422 msgid ""
2423 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2424 "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2425 "literal>"
2426 msgstr ""
2427 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de "
2428 "configuration pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2429 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2433 msgid ""
2434 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2435 "decimal 100 on error."
2436 msgstr ""
2437 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2438 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2441 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2442 msgid "apt-ftparchive"
2443 msgstr "apt-ftparchive"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2446 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2447 msgid "Utility to generate index files"
2448 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2451 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2452 msgid ""
2453 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2454 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2455 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2456 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2457 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2458 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2459 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2460 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2461 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2462 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2463 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2464 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2465 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2466 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2467 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2468 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2469 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2470 msgstr ""
2471 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2472 "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2473 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2474 "arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2475 "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2476 "c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2477 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2478 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2479 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2480 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2481 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2482 "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2483 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2484 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2485 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2486 "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2487 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2488 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2489 "replaceable></arg></arg> </group>"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2493 msgid ""
2494 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2495 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2496 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2497 "site."
2498 msgstr ""
2499 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2500 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2501 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2505 msgid ""
2506 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2507 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2508 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2509 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2510 "generation process for a complete archive."
2511 msgstr ""
2512 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2513 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2514 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2515 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2516 "élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive complète."
2517
2518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2520 msgid ""
2521 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2522 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2523 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2524 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2525 "output files."
2526 msgstr ""
2527 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2528 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2529 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2530 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2531 "voulus."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2535 msgid "packages"
2536 msgstr "packages"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2540 msgid ""
2541 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2542 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2543 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2544 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2545 msgstr ""
2546 "La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir "
2547 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2548 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2549 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2550 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2554 msgid ""
2555 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2556 msgstr ""
2557 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2558 "binaire."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2562 msgid "sources"
2563 msgstr "sources"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2567 msgid ""
2568 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2569 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2570 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2571 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2572 msgstr ""
2573 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2574 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2575 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2576 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2577 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2581 msgid ""
2582 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2583 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2584 "change the source override file that will be used."
2585 msgstr ""
2586 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2587 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option <option>--"
2588 "source-override</option> pour changer de fichier source d'« override »."
2589
2590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2591 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2592 msgid "contents"
2593 msgstr "contents"
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2597 msgid ""
2598 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2599 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2600 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2601 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2602 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2603 "package is separated by a comma in the output."
2604 msgstr ""
2605 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir "
2606 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2607 "donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des "
2608 "fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et "
2609 "l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du "
2610 "résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule "
2611 "sépare les paquets."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2615 msgid "release"
2616 msgstr "release"
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2620 msgid ""
2621 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2622 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2623 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2624 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2625 "digest and SHA1 digest for each file."
2626 msgstr ""
2627 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir "
2628 "d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2629 "Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2630 "Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2631 "standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2632
2633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2634 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2635 msgid ""
2636 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2637 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2638 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2639 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2640 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2641 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2642 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2643 msgstr ""
2644 "La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur "
2645 "correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, p. ex. "
2646 "<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus "
2647 "sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</"
2648 "literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, "
2649 "<literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2650 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2654 msgid "generate"
2655 msgstr "generate"
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2659 msgid ""
2660 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2661 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2662 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2663 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2664 "maintaining the required settings."
2665 msgstr ""
2666 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2667 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2668 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2669 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2673 msgid "clean"
2674 msgstr "clean"
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2678 msgid ""
2679 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2680 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2681 msgstr ""
2682 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2683 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2684 "sont plus nécessaires."
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2688 msgid "The Generate Configuration"
2689 msgstr "Configuration de la commande generate"
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2693 msgid ""
2694 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2695 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2696 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2697 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2698 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2699 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2700 msgstr ""
2701 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2702 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2703 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2704 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2705 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2706 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2710 msgid ""
2711 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2712 msgstr ""
2713 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2714
2715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2716 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2717 msgid "Dir Section"
2718 msgstr "La section Dir"
2719
2720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2721 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2722 msgid ""
2723 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2724 "to locate the files required during the generation process. These "
2725 "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2726 "sections to produce a complete an absolute path."
2727 msgstr ""
2728 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2729 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2730 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2731 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2732
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2734 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2735 msgid "ArchiveDir"
2736 msgstr "ArchiveDir"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2740 msgid ""
2741 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2742 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2743 "nodes."
2744 msgstr ""
2745 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2746 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2747 "filename> et les noeuds des distributions."
2748
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2751 msgid "OverrideDir"
2752 msgstr "OverrideDir"
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2756 msgid "Specifies the location of the override files."
2757 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2761 msgid "CacheDir"
2762 msgstr "CacheDir"
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2766 msgid "Specifies the location of the cache files"
2767 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2771 msgid "FileListDir"
2772 msgstr "FileListDir"
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2776 msgid ""
2777 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2778 "literal> setting is used below."
2779 msgstr ""
2780 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2781 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2784 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2785 msgid "Default Section"
2786 msgstr "La section Default"
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2790 msgid ""
2791 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2792 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2793 "override these defaults with a per-section setting."
2794 msgstr ""
2795 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2796 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2797 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2801 msgid "Packages::Compress"
2802 msgstr "Packages::Compress"
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2806 msgid ""
2807 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2808 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2809 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2810 "'. gzip'."
2811 msgstr ""
2812 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2813 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2814 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». Par "
2815 "défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2819 msgid "Packages::Extensions"
2820 msgstr "Packages::Extensions"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2824 msgid ""
2825 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2826 "defaults to '.deb'."
2827 msgstr ""
2828 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2829 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2830
2831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2832 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2833 msgid "Sources::Compress"
2834 msgstr "Sources::Compress"
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2838 msgid ""
2839 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2840 "controls the compression for the Sources files."
2841 msgstr ""
2842 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2843 "compressés les fichiers sources."
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2847 msgid "Sources::Extensions"
2848 msgstr "Sources::Extensions"
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2852 msgid ""
2853 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2854 "defaults to '.dsc'."
2855 msgstr ""
2856 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2857 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2858
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2860 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2861 msgid "Contents::Compress"
2862 msgstr "Contents::Compress"
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2866 msgid ""
2867 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2868 "controls the compression for the Contents files."
2869 msgstr ""
2870 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2871 "compressés les fichiers « Contents »."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2875 msgid "DeLinkLimit"
2876 msgstr "DeLinkLimit"
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2880 msgid ""
2881 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2882 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2883 "Links</literal> setting."
2884 msgstr ""
2885 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2886 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2887 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2891 msgid "FileMode"
2892 msgstr "FileMode"
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2896 msgid ""
2897 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2898 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2899 msgstr ""
2900 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2901 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2902 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2903
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2905 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2906 msgid "TreeDefault Section"
2907 msgstr "La section TreeDefault"
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2911 msgid ""
2912 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2913 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2914 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2915 msgstr ""
2916 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2917 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2918 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2919 "respective."
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2922 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2923 msgid "MaxContentsChange"
2924 msgstr "MaxContentsChange"
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2927 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2928 msgid ""
2929 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2930 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2931 "be rebuilt."
2932 msgstr ""
2933 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2934 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort selon le système "
2935 "<emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur plusieurs jours, tous "
2936 "soient reconstruits."
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2940 msgid "ContentsAge"
2941 msgstr "ContentsAge"
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2945 msgid ""
2946 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2947 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2948 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2949 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2950 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2951 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2952 msgstr ""
2953 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2954 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2955 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2956 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2957 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux "
2958 "« .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par défaut ce "
2959 "nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2963 msgid "Directory"
2964 msgstr "Directory"
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2968 msgid ""
2969 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2970 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2971 msgstr ""
2972 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est <filename>"
2973 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2977 msgid "SrcDirectory"
2978 msgstr "SrcDirectory"
2979
2980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2982 msgid ""
2983 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2984 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2985 msgstr ""
2986 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2987 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2988
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2991 msgid "Packages"
2992 msgstr "Packages"
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2996 msgid ""
2997 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2998 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2999 msgstr ""
3000 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3001 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3005 msgid "Sources"
3006 msgstr "Sources"
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3010 msgid ""
3011 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3012 "source/Sources</filename>"
3013 msgstr ""
3014 "Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3015 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3018 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3019 msgid "InternalPrefix"
3020 msgstr "InternalPrefix"
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3024 msgid ""
3025 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3026 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3027 "filename>"
3028 msgstr ""
3029 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3030 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
3031 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3035 msgid "Contents"
3036 msgstr "Contents"
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3040 msgid ""
3041 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3042 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3043 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3044 "command> will integrate those package files together automatically."
3045 msgstr ""
3046 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3047 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3048 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », <command>apt-"
3049 "ftparchive</command> les intègre automatiquement."
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3053 msgid "Contents::Header"
3054 msgstr "Contents::Header"
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3058 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3059 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3063 msgid "BinCacheDB"
3064 msgstr "BinCacheDB"
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3068 msgid ""
3069 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3070 "can share the same database."
3071 msgstr ""
3072 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3073 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3077 msgid "FileList"
3078 msgstr "FileList"
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3082 msgid ""
3083 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3084 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3085 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3086 msgstr ""
3087 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3088 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3089 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3092 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3093 msgid "SourceFileList"
3094 msgstr "SourceFileList"
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3098 msgid ""
3099 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3100 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3101 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3102 "when processing source indexes."
3103 msgstr ""
3104 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3105 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3106 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3107 "traiter les index de sources."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3111 msgid "Tree Section"
3112 msgstr "La section Tree"
3113
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3116 msgid ""
3117 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3118 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3119 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3120 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3121 "variable."
3122 msgstr ""
3123 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3124 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3125 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3126 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3127
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3129 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3130 msgid ""
3131 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3132 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3133 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3134 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3135 msgstr ""
3136 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3137 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3138 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
3139 "C'est par exemple : <filename>dists/woody</filename>."
3140
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3143 msgid ""
3144 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3145 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3146 "variables."
3147 msgstr ""
3148 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3149 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3150 "trois nouvelles variables suivantes."
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3154 msgid ""
3155 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3156 "command> performs an operation similar to:"
3157 msgstr ""
3158 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
3159 "ftparchive</command> agit ainsi :"
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3163 #, no-wrap
3164 msgid ""
3165 "for i in Sections do \n"
3166 " for j in Architectures do\n"
3167 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3168 msgstr ""
3169 "for i in Sections do \n"
3170 " for j in Architectures do\n"
3171 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3175 msgid "Sections"
3176 msgstr "Sections"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3180 msgid ""
3181 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3182 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3183 "free</literal>"
3184 msgstr ""
3185 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3186 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3187 "literal>."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3191 msgid "Architectures"
3192 msgstr "Architectures"
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3196 msgid ""
3197 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3198 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3199 "this tree has a source archive."
3200 msgstr ""
3201 "C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque "
3202 "section. L'architecture spéciale « source » indique que l'arborescence est "
3203 "une arborescence de sources."
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3207 msgid "BinOverride"
3208 msgstr "BinOverride"
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3212 msgid ""
3213 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3214 "and maintainer address information."
3215 msgstr ""
3216 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3217 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3220 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3221 msgid "SrcOverride"
3222 msgstr "SrcOverride"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3226 msgid ""
3227 "Sets the source override file. The override file contains section "
3228 "information."
3229 msgstr ""
3230 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3231 "informations sur la section."
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3235 msgid "ExtraOverride"
3236 msgstr "ExtraOverride"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3240 msgid "Sets the binary extra override file."
3241 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3245 msgid "SrcExtraOverride"
3246 msgstr "SrcExtraOverride"
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3250 msgid "Sets the source extra override file."
3251 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3255 msgid "BinDirectory Section"
3256 msgstr "La section BinDirectory"
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3260 msgid ""
3261 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3262 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3263 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3264 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3265 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3266 msgstr ""
3267 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3268 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3269 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3270 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3271 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3272
3273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3275 msgid "Sets the Packages file output."
3276 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3280 msgid ""
3281 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3282 "<literal>Sources</literal> is required."
3283 msgstr ""
3284 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3285 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3289 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3290 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3294 msgid "Sets the binary override file."
3295 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3299 msgid "Sets the source override file."
3300 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3304 msgid "Sets the cache DB."
3305 msgstr "Définit la base de données cache."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3309 msgid "PathPrefix"
3310 msgstr "PathPrefix"
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3314 msgid "Appends a path to all the output paths."
3315 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3319 msgid "FileList, SourceFileList"
3320 msgstr "FileList, SourceFileList"
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3324 msgid "Specifies the file list file."
3325 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3329 msgid "The Binary Override File"
3330 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3334 msgid ""
3335 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3336 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3337 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3338 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3339 "permutation field."
3340 msgstr ""
3341 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scanpackages;. "
3342 "Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier est le nom du "
3343 "paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le troisième est "
3344 "sa section et le dernier champ est un champ pour changer le nom du "
3345 "responsable de paquet."
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3348 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3349 #, no-wrap
3350 msgid "old [// oldn]* => new"
3351 msgstr "old [// oldn]* =&gt; new"
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3354 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3355 #, no-wrap
3356 msgid "new"
3357 msgstr "new"
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3361 msgid ""
3362 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3363 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3364 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3365 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3366 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3367 "maintainer field."
3368 msgstr ""
3369 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3370 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3371 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3372 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3373 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3374 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3378 msgid "The Source Override File"
3379 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3383 msgid ""
3384 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3385 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3386 "package name, the second is the section to assign it."
3387 msgstr ""
3388 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3389 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3390 "sa section."
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3394 msgid "The Extra Override File"
3395 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3399 msgid ""
3400 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3401 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3402 "tag and the remainder of the line is the new value."
3403 msgstr ""
3404 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer des "
3405 "étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première représente "
3406 "le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de ligne est "
3407 "la nouvelle valeur."
3408
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3410 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3411 msgid "<option>--md5</option>"
3412 msgstr "<option>--md5</option>"
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3416 msgid ""
3417 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3418 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3419 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3420 msgstr ""
3421 "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3422 "elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
3423 "c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
3424 "literal>."
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3427 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3428 msgid "<option>--db</option>"
3429 msgstr "<option>--db</option>"
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3432 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3433 msgid ""
3434 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3435 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3436 msgstr ""
3437 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3438 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3439 "literal>."
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3442 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3443 msgid ""
3444 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3445 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3446 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3447 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3448 msgstr ""
3449 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3450 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3451 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3452 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3453 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3454 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3457 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3458 msgid "<option>--delink</option>"
3459 msgstr "<option>--delink</option>"
3460
3461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3462 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3463 msgid ""
3464 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3465 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3466 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3467 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3468 msgstr ""
3469 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3470 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3471 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3472 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3473 "literal>."
3474
3475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3476 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3477 msgid "<option>--contents</option>"
3478 msgstr "<option>--contents</option>"
3479
3480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3481 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3482 msgid ""
3483 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3484 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3485 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3486 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3487 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3488 msgstr ""
3489 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3490 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3491 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3492 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3493 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3494 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3497 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3498 msgid "<option>--source-override</option>"
3499 msgstr "<option>--source-override</option>"
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3503 msgid ""
3504 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3505 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3506 "literal>."
3507 msgstr ""
3508 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3509 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3510 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3514 msgid "<option>--readonly</option>"
3515 msgstr "<option>--readonly</option>"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3519 msgid ""
3520 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3521 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3522 msgstr ""
3523 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3524 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3525
3526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3527 #: apt-ftparchive.1.xml:552 apt.conf.5.xml:982 apt_preferences.5.xml:462
3528 #: sources.list.5.xml:193
3529 msgid "Examples"
3530 msgstr "Exemples"
3531
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3533 #: apt-ftparchive.1.xml:558
3534 #, no-wrap
3535 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3536 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3540 msgid ""
3541 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3542 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3543 msgstr ""
3544 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant des "
3545 "paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3546
3547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3548 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3549 msgid ""
3550 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3551 "100 on error."
3552 msgstr ""
3553 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3554 "nombre 100 en cas d'erreur."
3555
3556 #. The last update date
3557 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3558 #: apt-get.8.xml:13
3559 msgid ""
3560 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3561 "November 2008</date>"
3562 msgstr ""
3563 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3564 "Novembre 2008</date>"
3565
3566 #. type: <heading></heading>
3567 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3568 msgid "apt-get"
3569 msgstr "apt-get"
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3572 #: apt-get.8.xml:30
3573 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3574 msgstr ""
3575 "Utilitaire APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de "
3576 "commande."
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3579 #: apt-get.8.xml:36
3580 msgid ""
3581 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3582 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3583 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3584 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3585 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3586 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3587 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3588 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3589 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3590 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3591 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3592 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3593 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3594 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3595 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3596 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3597 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3598 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3599 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3600 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3601 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3602 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3603 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3604 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3605 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3606 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3607 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3608 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3609 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3610 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3611 "</group> </arg> </group>"
3612 msgstr ""
3613 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3614 "<option>-o= <replaceable>option_de_configuration</replaceable> </option> </"
3615 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
3616 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3617 "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> <arg "
3618 "choice='plain'> <replaceable>expression_numéro_version_cible</replaceable> </"
3619 "arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> "
3620 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3621 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3622 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3623 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3624 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numero_version_paquet</"
3625 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</"
3626 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3627 "<replaceable>nom_code_version_cible</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3628 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3629 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3630 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3631 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3632 "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3633 "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3634 "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3635 "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3636 "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3637 "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3638 "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3639 "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3640 "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3641 "group>"
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3644 #: apt-get.8.xml:126
3645 msgid ""
3646 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3647 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3648 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3649 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3650 msgstr ""
3651 "<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler "
3652 "les paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base (« backend ») pour "
3653 "les autres outils de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3654 "existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig."
3655
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3657 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3658 msgid "update"
3659 msgstr "update"
3660
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt-get.8.xml:136
3663 msgid ""
3664 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3665 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3666 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3667 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3668 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3669 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3670 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3671 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3672 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3673 msgstr ""
3674 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3675 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3676 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3677 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3678 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3679 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3680 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3681 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3682 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3683 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3684 "ne peut être connue à l'avance."
3685
3686 #. type: <tag></tag>
3687 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3688 msgid "upgrade"
3689 msgstr "upgrade"
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-get.8.xml:148
3693 msgid ""
3694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3701 "status of another package will be left at their current version. An "
3702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3703 "command> knows that new versions of packages are available."
3704 msgstr ""
3705 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3706 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3707 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3708 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3709 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3710 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3711 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3712 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3713 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3714 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3715 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3716
3717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3718 #: apt-get.8.xml:160
3719 msgid "dselect-upgrade"
3720 msgstr "dselect-upgrade"
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #: apt-get.8.xml:161
3724 msgid ""
3725 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3726 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3727 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3728 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3729 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3730 "new packages)."
3731 msgstr ""
3732 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3733 "&dselect;, l'interface originelle Debian pour la gestion des paquets. La "
3734 "commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites "
3735 "par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets "
3736 "disponibles, et effectue les actions nécessaires à la réalisation de cet "
3737 "état (par exemple, suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux "
3738 "paquets)."
3739
3740 #. type: <tag></tag>
3741 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3742 msgid "dist-upgrade"
3743 msgstr "dist-upgrade"
3744
3745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3746 #: apt-get.8.xml:171
3747 msgid ""
3748 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3749 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3750 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3751 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3752 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3753 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3754 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3755 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3756 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3757 msgstr ""
3758 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3759 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3760 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3761 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3762 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3763 "paquets les plus importants aux dépens des paquets les moins importants. Le "
3764 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3765 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3766 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3767
3768 #. type: <tag></tag>
3769 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3770 msgid "install"
3771 msgstr "install"
3772
3773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774 #: apt-get.8.xml:185
3775 msgid ""
3776 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3777 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3778 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3779 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3780 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3781 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3782 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3783 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3784 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3785 "a package to install. These latter features may be used to override "
3786 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3787 msgstr ""
3788 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3789 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3790 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3791 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3792 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3793 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3794 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3795 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3796 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » pour "
3797 "désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut être "
3798 "utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution des "
3799 "conflits d'apt-get."
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-get.8.xml:203
3803 msgid ""
3804 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3805 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3806 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3807 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3808 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3809 "name (stable, testing, unstable)."
3810 msgstr ""
3811 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3812 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3813 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3814 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3815 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3816 "unstable)."
3817
3818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3819 #: apt-get.8.xml:210
3820 msgid ""
3821 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3822 "used with care."
3823 msgstr ""
3824 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3825 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3826 "avec précaution."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt-get.8.xml:213
3830 msgid ""
3831 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3832 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3833 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3834 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3835 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3836 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3837 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3838 msgstr ""
3839 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3840 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3841 "différence de la commande « upgrade » qui installera le dernière version "
3842 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, « "
3843 "install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3844 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3845 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3846 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-get.8.xml:224
3850 msgid ""
3851 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3852 "installation policy for individual packages."
3853 msgstr ""
3854 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3855 "l'installation des paquets."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt-get.8.xml:228
3859 msgid ""
3860 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3861 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3862 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3863 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3864 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3865 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3866 "expression."
3867 msgstr ""
3868 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3869 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle est "
3870 "considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée à "
3871 "tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3872 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3873 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». Si "
3874 "ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec un "
3875 "caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant d'utiliser "
3876 "une expression plus précise."
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3879 #: apt-get.8.xml:237
3880 msgid "remove"
3881 msgstr "remove"
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-get.8.xml:238
3885 msgid ""
3886 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3887 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3888 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3889 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3890 "installed instead of removed."
3891 msgstr ""
3892 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3893 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3894 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3895 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3896 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3897 "d'être supprimé."
3898
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3900 #: apt-get.8.xml:245
3901 msgid "purge"
3902 msgstr "purge"
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt-get.8.xml:246
3906 msgid ""
3907 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3908 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3909 "too)."
3910 msgstr ""
3911 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3912 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leur fichiers "
3913 "de configuration sont également effacés)."
3914
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3916 #: apt-get.8.xml:250
3917 msgid "source"
3918 msgstr "source"
3919
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt-get.8.xml:251
3922 #, fuzzy
3923 #| msgid ""
3924 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
3925 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
3926 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
3927 #| "directory the newest available version of that source package while "
3928 #| "respect the default release, set with the option <literal>APT::Default-"
3929 #| "Release</literal>, the <option>-t</option> option or per package with "
3930 #| "with the <literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3931 msgid ""
3932 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3933 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3934 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3935 "the newest available version of that source package while respect the "
3936 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3937 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3938 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3939 msgstr ""
3940 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3941 "récupère des paquets sources. APT examine les paquets disponibles pour "
3942 "choisir le paquet source à récupérer. Il trouve ensuite et récupère dans le "
3943 "répertoire courant leur version la plus récente par rapport à la version "
3944 "cible par défaut établie avec l'option <literal>APT::Default-Release</"
3945 "literal>, l'option <option>-t</option> ou par paquet avec la syntaxe "
3946 "<literal>paquet/version</literal>, si possible."
3947
3948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3949 #: apt-get.8.xml:259
3950 #, fuzzy
3951 msgid ""
3952 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3953 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3954 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3955 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3956 "none) source version than the one you have installed or could install."
3957 msgstr ""
3958 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, via les "
3959 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. On "
3960 "n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles du paquet installé "
3961 "ou celles du paquet qu'on pourrait installer."
3962
3963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3964 #: apt-get.8.xml:266
3965 #, fuzzy
3966 msgid ""
3967 "If the <option>--compile</option> options is specified then the package will "
3968 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3969 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3970 "not be unpacked."
3971 msgstr ""
3972 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3973 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3974 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977 #: apt-get.8.xml:271
3978 msgid ""
3979 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3980 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3981 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3982 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3983 "literal> option."
3984 msgstr ""
3985 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3986 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3987 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3988 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3989 "Source</literal>."
3990
3991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992 #: apt-get.8.xml:277
3993 msgid ""
3994 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3995 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3996 "balls."
3997 msgstr ""
3998 "Veuillez noter que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les "
3999 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4000 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4003 #: apt-get.8.xml:282
4004 msgid "build-dep"
4005 msgstr "build-dep"
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:283
4009 msgid ""
4010 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4011 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4012 msgstr ""
4013 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4014 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4015 "paquet source."
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4018 #: apt-get.8.xml:287
4019 msgid "check"
4020 msgstr "check"
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt-get.8.xml:288
4024 msgid ""
4025 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4026 "and checks for broken dependencies."
4027 msgstr ""
4028 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
4029 "jour le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses."
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt-get.8.xml:293
4033 msgid ""
4034 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4035 "package files. It removes everything but the lock file from "
4036 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4037 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4038 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4039 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4040 "disk space."
4041 msgstr ""
4042 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
4043 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4044 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4045 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4046 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4047 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4048 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4051 #: apt-get.8.xml:302
4052 msgid "autoclean"
4053 msgstr "autoclean"
4054
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt-get.8.xml:303
4057 msgid ""
4058 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4059 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4060 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4061 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4062 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4063 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4064 "is set to off."
4065 msgstr ""
4066 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4067 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4068 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
4069 "grandement inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une "
4070 "longue période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
4071 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4072 "installés."
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4075 #: apt-get.8.xml:312
4076 msgid "autoremove"
4077 msgstr "autoremove"
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt-get.8.xml:313
4081 msgid ""
4082 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4083 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4084 "are no more needed."
4085 msgstr ""
4086 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4087 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4088 "ne sont plus nécessaires."
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4091 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4092 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4093 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt-get.8.xml:324
4097 msgid ""
4098 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4099 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4100 msgstr ""
4101 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4102 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:328
4106 msgid "<option>--download-only</option>"
4107 msgstr "<option>--download-only</option>"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt-get.8.xml:329
4111 msgid ""
4112 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4113 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4114 msgstr ""
4115 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4116 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4117 "literal>."
4118
4119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4120 #: apt-get.8.xml:333
4121 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4122 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4123
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125 #: apt-get.8.xml:334
4126 msgid ""
4127 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4128 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4129 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4130 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4131 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4132 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4133 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4134 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4135 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4136 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4137 "Get::Fix-Broken</literal>."
4138 msgstr ""
4139 "Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont "
4140 "défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre "
4141 "tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable. "
4142 "Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option "
4143 "est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; "
4144 "APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est "
4145 "possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement "
4146 "corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la "
4147 "plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour "
4148 "éliminer les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement "
4149 "avec <option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. "
4150 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4153 #: apt-get.8.xml:347
4154 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4155 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4158 #: apt-get.8.xml:348
4159 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4160 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4161
4162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4163 #: apt-get.8.xml:349
4164 msgid ""
4165 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4166 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4167 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4168 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4169 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4170 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4171 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4172 msgstr ""
4173 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4174 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4175 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4176 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
4177 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4178 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
4179 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4180 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4183 #: apt-get.8.xml:359
4184 msgid "<option>--no-download</option>"
4185 msgstr "<option>--no-download</option>"
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:360
4189 msgid ""
4190 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4191 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4192 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4195 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
4196 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
4197 "literal>."
4198
4199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4200 #: apt-get.8.xml:367
4201 msgid ""
4202 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4203 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4204 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4205 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4206 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4207 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4208 "<literal>quiet</literal>."
4209 msgstr ""
4210 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4211 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
4212 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4213 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4214 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4215 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4216 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4217 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4218 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4219 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4222 #: apt-get.8.xml:377
4223 msgid "<option>--simulate</option>"
4224 msgstr "<option>--simulate</option>"
4225
4226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4227 #: apt-get.8.xml:379
4228 msgid "<option>--dry-run</option>"
4229 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4230
4231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232 #: apt-get.8.xml:382
4233 msgid ""
4234 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4235 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4236 "Simulate</literal>."
4237 msgstr ""
4238 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4239 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4240 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #: apt-get.8.xml:386
4244 #, fuzzy
4245 #| msgid ""
4246 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
4247 #| "NoLocking</literal>) automatical. Also a notice will be displayed "
4248 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
4249 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true) Neigther "
4250 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
4251 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
4252 #| "literal>)."
4253 msgid ""
4254 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4255 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4256 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4257 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4258 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4259 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4260 msgstr ""
4261 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilèges, le "
4262 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4263 "automatiquement. Une mention explicite qu'il s'agit d'une simple simulation "
4264 "sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
4265 "literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation du "
4266 "verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront utilisées si la "
4267 "commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile "
4268 "qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:392
4272 msgid ""
4273 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4274 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4275 "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning "
4276 "breaks that are of no consequence (rare)."
4277 msgstr ""
4278 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4279 "de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets "
4280 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4281 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4282
4283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4284 #: apt-get.8.xml:399
4285 msgid "<option>-y</option>"
4286 msgstr "<option>-y</option>"
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:399
4290 msgid "<option>--yes</option>"
4291 msgstr "<option>--yes</option>"
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:400
4295 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4296 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:401
4300 msgid ""
4301 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4302 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4303 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4304 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4305 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4306 msgstr ""
4307 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4308 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4309 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4310 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4311 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4312 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4313
4314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4315 #: apt-get.8.xml:408
4316 msgid "<option>-u</option>"
4317 msgstr "<option>-u</option>"
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4320 #: apt-get.8.xml:408
4321 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4322 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4325 #: apt-get.8.xml:409
4326 msgid ""
4327 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4328 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4329 msgstr ""
4330 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4331 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4332 "Upgraded</literal>."
4333
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4335 #: apt-get.8.xml:414
4336 msgid "<option>-V</option>"
4337 msgstr "<option>-V</option>"
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4340 #: apt-get.8.xml:414
4341 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4342 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt-get.8.xml:415
4346 msgid ""
4347 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4348 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4349 msgstr ""
4350 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4351 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4354 #: apt-get.8.xml:419
4355 msgid "<option>-b</option>"
4356 msgstr "<option>-b</option>"
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4359 #: apt-get.8.xml:419
4360 msgid "<option>--compile</option>"
4361 msgstr "<option>--compile</option>"
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4364 #: apt-get.8.xml:420
4365 msgid "<option>--build</option>"
4366 msgstr "<option>--build</option>"
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt-get.8.xml:421
4370 msgid ""
4371 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4372 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4373 msgstr ""
4374 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4375 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378 #: apt-get.8.xml:425
4379 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4380 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt-get.8.xml:426
4384 msgid "Also install recommended packages."
4385 msgstr "Installer également les paquets recommandés."
4386
4387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4388 #: apt-get.8.xml:430
4389 msgid "Do not install recommended packages."
4390 msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4393 #: apt-get.8.xml:433
4394 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4395 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4396
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398 #: apt-get.8.xml:434
4399 msgid ""
4400 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4401 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4402 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4403 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4404 msgstr ""
4405 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4406 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4407 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4408 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4409 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:440
4413 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4414 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:441
4418 msgid ""
4419 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4420 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4421 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4422 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4423 msgstr ""
4424 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4425 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4426 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4427 "Upgrade</literal>."
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:447
4431 msgid "<option>--force-yes</option>"
4432 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:448
4436 msgid ""
4437 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4438 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4439 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4440 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4441 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4442 msgstr ""
4443 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4444 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4445 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4446 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4447 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4448 "yes</literal>."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451 #: apt-get.8.xml:455
4452 msgid "<option>--print-uris</option>"
4453 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt-get.8.xml:456
4457 msgid ""
4458 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4459 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4460 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4461 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4462 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4463 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4464 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4465 "Print-URIs</literal>."
4466 msgstr ""
4467 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4468 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4469 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4470 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4471 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4472 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4473 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4474 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4475 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4478 #: apt-get.8.xml:466
4479 msgid "<option>--purge</option>"
4480 msgstr "<option>--purge</option>"
4481
4482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4483 #: apt-get.8.xml:467
4484 msgid ""
4485 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4486 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4487 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4488 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4489 msgstr ""
4490 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4491 "être supprimé. Une astérisque (*) sera affichée près des paquets qui vont "
4492 "être purgés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4495 #: apt-get.8.xml:474
4496 msgid "<option>--reinstall</option>"
4497 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt-get.8.xml:475
4501 msgid ""
4502 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4503 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4504 msgstr ""
4505 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4506 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4509 #: apt-get.8.xml:479
4510 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4511 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:480
4515 msgid ""
4516 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4517 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4518 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4519 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4520 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4521 "Cleanup</literal>."
4522 msgstr ""
4523 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4524 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4525 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4526 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4527 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4528 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4529 "literal>."
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:489
4533 msgid "<option>--target-release</option>"
4534 msgstr "<option>--target-release</option>"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4537 #: apt-get.8.xml:490
4538 msgid "<option>--default-release</option>"
4539 msgstr "<option>--default-release</option>"
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt-get.8.xml:491
4543 msgid ""
4544 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4545 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4546 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4547 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4548 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4549 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4550 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4551 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4552 "also the &apt-preferences; manual page."
4553 msgstr ""
4554 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4555 "distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4556 "créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4557 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4558 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4559 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4560 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4561 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4562
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4564 #: apt-get.8.xml:504
4565 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4566 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569 #: apt-get.8.xml:506
4570 msgid ""
4571 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4572 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4573 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4574 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4575 msgstr ""
4576 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4577 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4578 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4579 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4580 "Get::Trivial-Only</literal>."
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4583 #: apt-get.8.xml:512
4584 msgid "<option>--no-remove</option>"
4585 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-get.8.xml:513
4589 msgid ""
4590 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4591 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4592 msgstr ""
4593 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4594 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4595 "Remove</literal>."
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4598 #: apt-get.8.xml:518
4599 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4600 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603 #: apt-get.8.xml:519
4604 msgid ""
4605 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4606 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4607 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4608 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4609 msgstr ""
4610 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4611 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4612 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4613 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:525
4617 msgid "<option>--only-source</option>"
4618 msgstr "<option>--only-source</option>"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4621 #: apt-get.8.xml:526
4622 msgid ""
4623 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4624 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4625 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4626 "specified, these commands will only accept source package names as "
4627 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4628 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4629 "Source</literal>."
4630 msgstr ""
4631 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4632 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4633 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4634 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4635 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4636 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4637 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4638 "literal>"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-get.8.xml:536
4642 msgid "<option>--diff-only</option>"
4643 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646 #: apt-get.8.xml:536
4647 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4648 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651 #: apt-get.8.xml:536
4652 msgid "<option>--tar-only</option>"
4653 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-get.8.xml:537
4657 msgid ""
4658 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4659 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4660 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4661 msgstr ""
4662 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4663 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4664 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4665 "literal>, "
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:542
4669 msgid "<option>--arch-only</option>"
4670 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4671
4672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #: apt-get.8.xml:543
4674 msgid ""
4675 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4676 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4677 msgstr ""
4678 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4679 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4680 "literal>."
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:547
4684 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4685 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-get.8.xml:548
4689 msgid ""
4690 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4691 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4692 "AllowUnauthenticated</literal>."
4693 msgstr ""
4694 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas "
4695 "d'interrogation de l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4696 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4697 "AllowUnauthenticated</literal>."
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4700 #: apt-get.8.xml:561
4701 msgid ""
4702 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4703 "&file-statelists;"
4704 msgstr ""
4705
4706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4707 #: apt-get.8.xml:570
4708 msgid ""
4709 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4710 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4711 "preferences;, the APT Howto."
4712 msgstr ""
4713 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4714 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4715 "« HOWTO » d'APT."
4716
4717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4718 #: apt-get.8.xml:576
4719 msgid ""
4720 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4721 "error."
4722 msgstr ""
4723 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4724 "décimal 100 en cas d'erreur."
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4727 #: apt-get.8.xml:579
4728 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4729 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4730
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4732 #: apt-get.8.xml:580
4733 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4734 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4737 #: apt-get.8.xml:583
4738 msgid "CURRENT AUTHORS"
4739 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4742 #: apt-get.8.xml:585
4743 msgid "&apt-author.team;"
4744 msgstr "&apt-author.team;"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4747 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4748 msgid "apt-key"
4749 msgstr "apt-key"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4752 #: apt-key.8.xml:22
4753 msgid "APT key management utility"
4754 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4757 #: apt-key.8.xml:28
4758 msgid ""
4759 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4760 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4761 "arg>"
4762 msgstr ""
4763 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4764 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
4765 "arg>"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4768 #: apt-key.8.xml:36
4769 msgid ""
4770 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4771 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4772 "keys will be considered trusted."
4773 msgstr ""
4774 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4775 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4776
4777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4778 #: apt-key.8.xml:42
4779 msgid "Commands"
4780 msgstr "Commandes"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4783 #: apt-key.8.xml:44
4784 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4785 msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4788 #: apt-key.8.xml:48
4789 msgid ""
4790 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4791 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4792 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4793 msgstr ""
4794 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4795 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4796 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-key.8.xml:56
4800 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4801 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt-key.8.xml:60
4805 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4806 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4809 #: apt-key.8.xml:67
4810 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4811 msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 #: apt-key.8.xml:71
4815 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4816 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4819 #: apt-key.8.xml:78
4820 msgid "exportall"
4821 msgstr "exportall"
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 #: apt-key.8.xml:82
4825 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4826 msgstr "Affichier toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4829 #: apt-key.8.xml:89
4830 msgid "list"
4831 msgstr "list"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-key.8.xml:93
4835 msgid "List trusted keys."
4836 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4839 #: apt-key.8.xml:100
4840 msgid "finger"
4841 msgstr "finger"
4842
4843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4844 #: apt-key.8.xml:104
4845 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4846 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4849 #: apt-key.8.xml:111
4850 msgid "adv"
4851 msgstr "adv"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4854 #: apt-key.8.xml:115
4855 msgid ""
4856 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4857 "public key."
4858 msgstr ""
4859 "Passer des opétions avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4860 "possible de télécharger une clé publique."
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #: apt-key.8.xml:127
4864 msgid ""
4865 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4866 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4867 msgstr ""
4868 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
4869 "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872 #: apt-key.8.xml:140
4873 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4874 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #: apt-key.8.xml:141
4878 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4879 msgstr ""
4880 "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-key.8.xml:144
4884 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4885 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt-key.8.xml:145
4889 msgid "Local trust database of archive keys."
4890 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4893 #: apt-key.8.xml:148
4894 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4895 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898 #: apt-key.8.xml:149
4899 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4900 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903 #: apt-key.8.xml:152
4904 msgid ""
4905 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4906 msgstr ""
4907 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt-key.8.xml:153
4911 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4912 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4913
4914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4915 #: apt-key.8.xml:164
4916 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4917 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4918
4919 #. The last update date
4920 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4921 #: apt-mark.8.xml:13
4922 #, fuzzy
4923 #| msgid ""
4924 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4925 #| "November 2007</date>"
4926 msgid ""
4927 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4928 "August 2009</date>"
4929 msgstr ""
4930 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
4931 "Novembre 2007</date>"
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4934 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4935 msgid "apt-mark"
4936 msgstr "apt-mark"
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4939 #: apt-mark.8.xml:30
4940 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4941 msgstr "marquer/démarquer un paquet comme ayant été installé automatiquement"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4944 #: apt-mark.8.xml:36
4945 #, fuzzy
4946 #| msgid ""
4947 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4948 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4949 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4950 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
4951 msgid ""
4952 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4953 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4954 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4955 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4956 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4957 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4958 msgstr ""
4959 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4960 "f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
4961 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
4962 "rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg>"
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965 #: apt-mark.8.xml:53
4966 msgid ""
4967 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4968 "being automatically installed."
4969 msgstr ""
4970 "<command>apt-mark</command> changera l'indication selon laquelle un paquet a "
4971 "été automatiquement installé."
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4974 #: apt-mark.8.xml:57
4975 #, fuzzy
4976 #| msgid ""
4977 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
4978 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
4979 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
4980 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
4981 #| "packages, they will be removed."
4982 msgid ""
4983 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4984 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4985 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4986 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4987 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4988 msgstr ""
4989 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que d'autres paquets dont "
4990 "il dépend sont installés, ces paquets sont marqués comme ayant été "
4991 "automatiquement installés. De tels paquets sont supprimés dès que plus aucun "
4992 "paquet, installé manuellement, qui dépend d'eux ne subsiste sur le système."
4993
4994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4995 #: apt-mark.8.xml:65
4996 msgid "markauto"
4997 msgstr "markauto"
4998
4999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000 #: apt-mark.8.xml:66
5001 msgid ""
5002 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5003 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5004 "installed packages depend on this package."
5005 msgstr ""
5006 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5007 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
5008 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-mark.8.xml:73
5012 msgid "unmarkauto"
5013 msgstr "unmarkauto"
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-mark.8.xml:74
5017 msgid ""
5018 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5019 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5020 "if no other packages depend on it."
5021 msgstr ""
5022 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5023 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
5024 "aucun autre paquet n'en dépend."
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027 #: apt-mark.8.xml:81
5028 msgid "showauto"
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #: apt-mark.8.xml:82
5033 #, fuzzy
5034 #| msgid ""
5035 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5036 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5037 #| "are no more needed."
5038 msgid ""
5039 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5040 "installed packages with each package on a new line."
5041 msgstr ""
5042 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
5043 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
5044 "ne sont plus nécessaires."
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5047 #: apt-mark.8.xml:93
5048 #, fuzzy
5049 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5050 msgid ""
5051 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5052 msgstr "<option>-f=<filename>FICHIER</filename></option>"
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5055 #: apt-mark.8.xml:94
5056 #, fuzzy
5057 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5058 msgid ""
5059 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5060 "option>"
5061 msgstr "<option>--file=<filename>FICHIER</filename></option>"
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt-mark.8.xml:97
5065 #, fuzzy
5066 #| msgid ""
5067 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5068 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5069 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5070 #| "literal>."
5071 msgid ""
5072 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5073 "filename> instead of the default location, which is "
5074 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5075 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5076 msgstr ""
5077 "Lire/écrire les statistiques sur les paquets depuis <filename>FICHIER</"
5078 "filename> au lieu de l'emplacement par défaut (<filename>extended_status</"
5079 "filename> dans le répertoire défini par l'option de configuration "
5080 "<literal>Dir::State</literal>."
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5083 #: apt-mark.8.xml:103
5084 msgid "<option>-h</option>"
5085 msgstr "<option>-h</option>"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-mark.8.xml:104
5089 msgid "<option>--help</option>"
5090 msgstr "<option>--help</option>"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-mark.8.xml:105
5094 msgid "Show a short usage summary."
5095 msgstr "Affiche un résumé de la méthode d'utilisation"
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-mark.8.xml:111
5099 msgid "<option>-v</option>"
5100 msgstr "<option>-v</option>"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5103 #: apt-mark.8.xml:112
5104 msgid "<option>--version</option>"
5105 msgstr "<option>--version</option>"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt-mark.8.xml:113
5109 msgid "Show the program version."
5110 msgstr "Afficher la version du programme."
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:124
5114 #, fuzzy
5115 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5116 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5117 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5120 #: apt-mark.8.xml:125
5121 msgid ""
5122 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5123 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5124 "file."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128 #: apt-mark.8.xml:134
5129 #, fuzzy
5130 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5131 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5132 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5133
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt-mark.8.xml:138
5136 msgid ""
5137 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5138 "error."
5139 msgstr ""
5140 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le "
5141 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5144 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5145 msgid "apt-secure"
5146 msgstr "apt-secure"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5149 #: apt-secure.8.xml:37
5150 msgid "Archive authentication support for APT"
5151 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154 #: apt-secure.8.xml:42
5155 msgid ""
5156 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5157 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5158 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5159 "the Release file signing key."
5160 msgstr ""
5161 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5162 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5163 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5164 "la clé de la signature du fichier Release."
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5167 #: apt-secure.8.xml:50
5168 msgid ""
5169 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5170 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5171 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5172 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5173 "sources to be verified before downloading packages from them."
5174 msgstr ""
5175 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5176 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5177 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5178 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5179 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5180 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5183 #: apt-secure.8.xml:59
5184 msgid ""
5185 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5186 "authentication feature."
5187 msgstr ""
5188 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5189 "fonction de certification."
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5192 #: apt-secure.8.xml:64
5193 msgid "Trusted archives"
5194 msgstr "Trusted archives"
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5197 #: apt-secure.8.xml:67
5198 msgid ""
5199 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5200 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5201 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5202 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5203 "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5204 "archive integrity is correct."
5205 msgstr ""
5206 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5207 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5208 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5209 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5210 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5211 "en sorte que l'archive soit fiable."
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:75
5215 msgid ""
5216 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5217 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5218 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5219 "packages respectively)."
5220 msgstr ""
5221 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5222 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5223 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5224 "verify et devscripts."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:82
5228 msgid ""
5229 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5230 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5231 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5232 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5233 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5234 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5235 msgstr ""
5236 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5237 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5238 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5239 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5240 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5241 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5242 "l'identité des propriétaires de la clé."
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:92
5246 msgid ""
5247 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5248 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5249 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5250 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5251 "by the archive key (which is created once a year and distributed through the "
5252 "FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5253 msgstr ""
5254 "Une fois le paquet vérifié et archivé, la signature du responsable est "
5255 "enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée et mise dans le fichier "
5256 "Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est ensuite calculée et mise "
5257 "dans le fichier Release. Ce fichier est signé par la clé de l'archive. Cette "
5258 "clé qui est créée chaque année et distribuée par le serveur FTP se trouve "
5259 "aussi dans le trousseau Debian."
5260
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262 #: apt-secure.8.xml:102
5263 msgid ""
5264 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5265 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5266 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5267 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5268 "file are checked."
5269 msgstr ""
5270 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5271 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5272 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5273 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5274
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276 #: apt-secure.8.xml:109
5277 msgid ""
5278 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5279 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5280 msgstr ""
5281 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5282 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5285 #: apt-secure.8.xml:114
5286 msgid ""
5287 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5288 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5289 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5290 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5291 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5292 msgstr ""
5293 "<literal>Attaque réseau de type <quote>homme au milieu</quote></literal>. "
5294 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire "
5295 "au milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en "
5296 "contrôlant un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en "
5297 "détournant le trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5300 #: apt-secure.8.xml:122
5301 msgid ""
5302 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5303 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5304 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5305 "host."
5306 msgstr ""
5307 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5308 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5309 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5310 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313 #: apt-secure.8.xml:129
5314 msgid ""
5315 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5316 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5317 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5318 "package signature."
5319 msgstr ""
5320 "Cependant cette méthode ne garantit pas contre une compromission du serveur "
5321 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5322 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5323 "signature des paquets."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5326 #: apt-secure.8.xml:135
5327 msgid "User configuration"
5328 msgstr "Configuration utilisateur"
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331 #: apt-secure.8.xml:137
5332 msgid ""
5333 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5334 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5335 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5336 "keys used in the Debian package repositories."
5337 msgstr ""
5338 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5339 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5340 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5341 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5342
5343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5344 #: apt-secure.8.xml:144
5345 msgid ""
5346 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5347 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5348 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5349 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5350 "filename> files from the archives you have configured."
5351 msgstr ""
5352 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5353 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5354 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5355 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5356 "<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5359 #: apt-secure.8.xml:153
5360 msgid "Archive configuration"
5361 msgstr "Configuration d'une archive"
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5364 #: apt-secure.8.xml:155
5365 msgid ""
5366 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5367 "maintenance you have to:"
5368 msgstr ""
5369 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5370 "devez :"
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5373 #: apt-secure.8.xml:160
5374 msgid ""
5375 "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5376 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5377 "command> (provided in apt-utils)."
5378 msgstr ""
5379 "<literal>créer un fichier Release à la racine de l'archive</literal>, s'il "
5380 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5381 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils) ;"
5382
5383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5384 #: apt-secure.8.xml:165
5385 msgid ""
5386 "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o "
5387 "Release.gpg Release</command>."
5388 msgstr ""
5389 "<literal>le signer</literal>, avec la commande <command>gpg -abs -o Release."
5390 "gpg Release</command> ;"
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5393 #: apt-secure.8.xml:168
5394 msgid ""
5395 "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5396 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5397 "archive."
5398 msgstr ""
5399 "<literal>publier l'empreinte de la clé</literal>. Ainsi les utilisateurs de "
5400 "votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour authentifier "
5401 "les fichiers de l'archive."
5402
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5404 #: apt-secure.8.xml:175
5405 msgid ""
5406 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5407 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5408 "outlined."
5409 msgstr ""
5410 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5411 "les deux premières étapes."
5412
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414 #: apt-secure.8.xml:183
5415 msgid ""
5416 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5417 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5418 msgstr ""
5419 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5420 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5421
5422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423 #: apt-secure.8.xml:187
5424 msgid ""
5425 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5426 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5427 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5428 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5429 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5430 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5431 msgstr ""
5432 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5433 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5434 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5435 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5436 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5437 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5440 #: apt-secure.8.xml:200
5441 msgid "Manpage Authors"
5442 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5445 #: apt-secure.8.xml:202
5446 msgid ""
5447 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5448 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5449 msgstr ""
5450 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5451 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5452
5453 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5454 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5455 msgid "apt-sortpkgs"
5456 msgstr "apt-sortpkgs"
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5459 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5460 msgid "Utility to sort package index files"
5461 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5464 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5465 msgid ""
5466 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5467 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5468 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5469 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5470 msgstr ""
5471 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5472 "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5473 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5474 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5475
5476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5477 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5478 msgid ""
5479 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5480 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5481 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5482 "internal sorting rules."
5483 msgstr ""
5484 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5485 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5486 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5487 "internes."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5491 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5492 msgstr ""
5493 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5494 "fichier analysable."
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5497 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5498 msgid "<option>--source</option>"
5499 msgstr "<option>--source</option>"
5500
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5502 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5503 msgid ""
5504 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5505 "SortPkgs::Source</literal>."
5506 msgstr ""
5507 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5508 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5511 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5512 msgid ""
5513 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5514 "100 on error."
5515 msgstr ""
5516 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5517 "en cas d'erreur."
5518
5519 #. The last update date
5520 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5521 #: apt.conf.5.xml:13
5522 #, fuzzy
5523 #| msgid ""
5524 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5525 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5526 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5527 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
5528 msgid ""
5529 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5530 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5531 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5532 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5533 msgstr ""
5534 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5535 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5536 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5537 "&apt-product; <date>10 décembre 2008</date>"
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5540 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5541 msgid "apt.conf"
5542 msgstr "apt.conf"
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5545 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5546 msgid "5"
5547 msgstr "5"
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5550 #: apt.conf.5.xml:36
5551 msgid "Configuration file for APT"
5552 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:40
5556 msgid ""
5557 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5558 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5559 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5560 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5561 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5562 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5563 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5564 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5565 "loading even more config files."
5566 msgstr ""
5567 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
5568 "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils "
5569 "font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
5570 "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
5571 "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée par "
5572 "variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), puis il "
5573 "lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le "
5574 "principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::Etc::main</"
5575 "literal> ; enfin il applique les options de la ligne de commande qui "
5576 "prévalent sur les directives de configuration, chargeant si nécessaire "
5577 "d'autres fichiers de configuration."
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:50
5581 msgid ""
5582 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5583 "functional groups. option specification is given with a double colon "
5584 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5585 "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from "
5586 "their parent groups."
5587 msgstr ""
5588 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5589 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5590 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5591 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5592 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5593
5594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5595 #: apt.conf.5.xml:56
5596 #, fuzzy
5597 #| msgid ""
5598 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
5599 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
5600 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
5601 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
5602 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
5603 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
5604 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
5605 msgid ""
5606 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5607 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5608 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5609 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5610 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing "
5611 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5612 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5613 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5614 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5615 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5616 "opened with curly braces, like:"
5617 msgstr ""
5618 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5619 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5620 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5621 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5622 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5623 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5624 "literal> Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5625 "optionnels. On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, "
5626 "comme suit :"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5629 #: apt.conf.5.xml:70
5630 #, no-wrap
5631 msgid ""
5632 "APT {\n"
5633 " Get {\n"
5634 " Assume-Yes \"true\";\n"
5635 " Fix-Broken \"true\";\n"
5636 " };\n"
5637 "};\n"
5638 msgstr ""
5639 "APT {\n"
5640 " Get {\n"
5641 " Assume-Yes \"true\";\n"
5642 " Fix-Broken \"true\";\n"
5643 " };\n"
5644 "};\n"
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5647 #: apt.conf.5.xml:78
5648 msgid ""
5649 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5650 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5651 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5652 msgstr ""
5653 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5654 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5655 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5658 #: apt.conf.5.xml:83
5659 #, no-wrap
5660 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5661 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664 #: apt.conf.5.xml:86
5665 msgid ""
5666 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5667 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5668 msgstr ""
5669 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5670 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5671 "configuration."
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5674 #: apt.conf.5.xml:90
5675 msgid ""
5676 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5677 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5678 msgstr ""
5679 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5680 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5681 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #: apt.conf.5.xml:93
5685 msgid ""
5686 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5687 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5688 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5689 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5690 "option by reassigning a new value to the option."
5691 msgstr ""
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5694 #: apt.conf.5.xml:98
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid ""
5697 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
5698 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
5699 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
5700 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
5701 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
5702 #| "erased."
5703 msgid ""
5704 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5705 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5706 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5707 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5708 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5709 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5710 "lines also need to end with a semicolon.)"
5711 msgstr ""
5712 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et "
5713 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5714 "donné en argument, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5715 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5716 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5717 "ses descendants sont supprimés."
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt.conf.5.xml:106
5721 msgid ""
5722 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5723 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5724 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5725 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5726 "overridden, only cleared."
5727 msgstr ""
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5730 #: apt.conf.5.xml:111
5731 #, fuzzy
5732 #| msgid ""
5733 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5734 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5735 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5736 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5737 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
5738 msgid ""
5739 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5740 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5741 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5742 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5743 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5744 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5745 msgstr ""
5746 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5747 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5748 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5749 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5750 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5751 "liste."
5752
5753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754 #: apt.conf.5.xml:118
5755 msgid ""
5756 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5757 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5758 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5759 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5760 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5761 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5762 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5763 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5764 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5765 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5766 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5767 "them."
5768 msgstr ""
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5771 #: apt.conf.5.xml:130
5772 msgid "The APT Group"
5773 msgstr "Le groupe APT"
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5776 #: apt.conf.5.xml:131
5777 msgid ""
5778 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5779 "options for all of the tools."
5780 msgstr ""
5781 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5782 "également des options communes à tous les outils."
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5785 #: apt.conf.5.xml:135
5786 msgid "Architecture"
5787 msgstr "Architecture"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5790 #: apt.conf.5.xml:136
5791 msgid ""
5792 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5793 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5794 "compiled for."
5795 msgstr ""
5796 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5797 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5798 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5799
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5801 #: apt.conf.5.xml:141
5802 msgid "Default-Release"
5803 msgstr "Default-Release"
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:142
5807 msgid ""
5808 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5809 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5810 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5811 "preferences;."
5812 msgstr ""
5813 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5814 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5815 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5816 "« 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
5817
5818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5819 #: apt.conf.5.xml:146
5820 msgid "Ignore-Hold"
5821 msgstr "Ignore-Hold"
5822
5823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5824 #: apt.conf.5.xml:147
5825 msgid ""
5826 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5827 "ignore held packages in its decision making."
5828 msgstr ""
5829 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5830 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5831 "décision."
5832
5833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5834 #: apt.conf.5.xml:151
5835 msgid "Clean-Installed"
5836 msgstr "Clean-Installed"
5837
5838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5839 #: apt.conf.5.xml:152
5840 msgid ""
5841 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5842 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5843 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5844 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5845 msgstr ""
5846 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean » "
5847 "supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. Quand cette "
5848 "option est désactivée, les paquets qui sont installés localement sont aussi "
5849 "exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen direct pour "
5850 "les réinstaller."
5851
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5853 #: apt.conf.5.xml:158
5854 msgid "Immediate-Configure"
5855 msgstr "Immediate-Configure"
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:159
5859 msgid ""
5860 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5861 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5862 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5863 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5864 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5865 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5866 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5867 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5868 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5869 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5870 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5871 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5872 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5873 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5874 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5875 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5876 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5877 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5878 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5879 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5880 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5881 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5882 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5883 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5884 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5885 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5886 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5887 "improving or correcting the upgrade process."
5888 msgstr ""
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5891 #: apt.conf.5.xml:181
5892 msgid "Force-LoopBreak"
5893 msgstr "Force-LoopBreak"
5894
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5896 #: apt.conf.5.xml:182
5897 msgid ""
5898 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5899 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5900 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5901 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5902 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5903 "those packages depend on."
5904 msgstr ""
5905 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5906 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5907 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5908 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE NE DOIT JAMAIS "
5909 "SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option fonctionne si les paquets "
5910 "essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous les paquets dont "
5911 "ces paquets dépendent."
5912
5913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5914 #: apt.conf.5.xml:190
5915 msgid "Cache-Limit"
5916 msgstr "Cache-Limit"
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:191
5920 msgid ""
5921 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5922 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5923 msgstr ""
5924 "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger les "
5925 "informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
5926 "mémoire allouée pour le chargement de ce cache."
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt.conf.5.xml:195
5930 msgid "Build-Essential"
5931 msgstr "Build-Essential"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:196
5935 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5936 msgstr ""
5937 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5938 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5941 #: apt.conf.5.xml:199
5942 msgid "Get"
5943 msgstr "Get"
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946 #: apt.conf.5.xml:200
5947 msgid ""
5948 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5949 "for more information about the options here."
5950 msgstr ""
5951 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5952 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5953 "question."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5956 #: apt.conf.5.xml:204
5957 msgid "Cache"
5958 msgstr "Cache"
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5961 #: apt.conf.5.xml:205
5962 msgid ""
5963 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5964 "documentation for more information about the options here."
5965 msgstr ""
5966 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5967 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5968 "options en question."
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5971 #: apt.conf.5.xml:209
5972 msgid "CDROM"
5973 msgstr "CDROM"
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:210
5977 msgid ""
5978 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5979 "documentation for more information about the options here."
5980 msgstr ""
5981 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5982 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5983 "options en question."
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5986 #: apt.conf.5.xml:216
5987 msgid "The Acquire Group"
5988 msgstr "Le groupe Acquire"
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5991 #: apt.conf.5.xml:221
5992 msgid "PDiffs"
5993 msgstr "PDiffs"
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:222
5997 msgid ""
5998 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5999 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6000 msgstr ""
6001 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6002 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6003 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6004
6005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6006 #: apt.conf.5.xml:227
6007 msgid "Queue-Mode"
6008 msgstr "Queue-Mode"
6009
6010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011 #: apt.conf.5.xml:228
6012 msgid ""
6013 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6014 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6015 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6016 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6017 "connection per URI type will be opened."
6018 msgstr ""
6019 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6020 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela "
6021 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6022 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6023 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6024 "initiée."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6027 #: apt.conf.5.xml:235
6028 msgid "Retries"
6029 msgstr "Retries"
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6032 #: apt.conf.5.xml:236
6033 msgid ""
6034 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6035 "files the given number of times."
6036 msgstr ""
6037 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6038 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6039 "échoué."
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6042 #: apt.conf.5.xml:240
6043 msgid "Source-Symlinks"
6044 msgstr "Source-Symlinks"
6045
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6047 #: apt.conf.5.xml:241
6048 msgid ""
6049 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6050 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6051 msgstr ""
6052 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6053 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6054 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6057 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6058 msgid "http"
6059 msgstr "http"
6060
6061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6062 #: apt.conf.5.xml:246
6063 #, fuzzy
6064 #| msgid ""
6065 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6066 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6067 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6068 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6069 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6070 #| "environment variable will override all settings."
6071 msgid ""
6072 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6073 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6074 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6075 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6076 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6077 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6078 msgstr ""
6079 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6080 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://[[user][:"
6081 "pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier "
6082 "par hôte distant en utilisant la syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;"
6083 "</literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6084 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6085 "variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes "
6086 "les options de mandataire HTTP."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089 #: apt.conf.5.xml:254
6090 msgid ""
6091 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6092 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6093 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6094 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6095 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6096 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6097 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6098 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6099 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6100 msgstr ""
6101 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6102 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6103 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6104 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6105 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6106 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6107 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6108 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive  et demande au "
6109 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6110 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6111 "en compte aucune de ces options."
6112
6113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6114 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:321
6115 msgid ""
6116 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6117 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6118 "timeout."
6119 msgstr ""
6120 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort "
6121 "(timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et données."
6122
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6124 #: apt.conf.5.xml:267
6125 msgid ""
6126 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6127 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6128 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6129 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6130 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6131 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6132 "are in violation of RFC 2068."
6133 msgstr ""
6134 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6135 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6136 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6137 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6138 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6139 "correctement les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- "
6140 "sinon des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette "
6141 "option ne respectent pas la RFC 2068."
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:275
6145 msgid ""
6146 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6147 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6148 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6149 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6150 "multiple servers at the same time.)"
6151 msgstr ""
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6154 #: apt.conf.5.xml:281
6155 msgid "https"
6156 msgstr "https"
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6159 #: apt.conf.5.xml:282
6160 msgid ""
6161 "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6162 "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6163 "not supported yet."
6164 msgstr ""
6165 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache et de mandataire (proxy) sont "
6166 "les mêmes que pour la méthode <literal>http</literal>. L'option "
6167 "<literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas encore supportée."
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6170 #: apt.conf.5.xml:286
6171 msgid ""
6172 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6173 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6174 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6175 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6176 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6177 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6178 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6179 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6180 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6181 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6182 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6183 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6184 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6185 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6186 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6187 "option."
6188 msgstr ""
6189 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6190 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6191 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6192 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6193 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6194 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6195 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6196 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6197 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6198 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6199 "ou 'SSLv3'."
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6202 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:150
6203 msgid "ftp"
6204 msgstr "ftp"
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:305
6208 #, fuzzy
6209 #| msgid ""
6210 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6211 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6212 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6213 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6214 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6215 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6216 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6217 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6218 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6219 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6220 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6221 msgid ""
6222 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6223 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6224 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6225 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6226 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6227 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6228 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6229 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6230 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6231 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6232 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6233 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6234 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6235 "respective URI component."
6236 msgstr ""
6237 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6238 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6239 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6240 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6241 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6242 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Lorsqu'elle est définie, la "
6243 "variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes "
6244 "les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
6245 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
6246 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
6247 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
6248 "savoir comment faire. Les variables de substitution disponibles sont : "
6249 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6250 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6251 "literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune correspond à l'élément "
6252 "respectif de l'URI."
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:324
6256 msgid ""
6257 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6258 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6259 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6260 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6261 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6262 msgstr ""
6263 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6264 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6265 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6266 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6267 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6268 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6269 "modèle de fichier de configuration)."
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6272 #: apt.conf.5.xml:331
6273 msgid ""
6274 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6275 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6276 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6277 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6278 msgstr ""
6279 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6280 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6281 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6282 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6283 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison la faible efficacité "
6284 "de cette méthode."
6285
6286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6287 #: apt.conf.5.xml:336
6288 msgid ""
6289 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6290 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6291 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6292 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6293 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6294 msgstr ""
6295 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6296 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6297 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6298 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6299 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6300 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6301
6302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6303 #: apt.conf.5.xml:343 sources.list.5.xml:132
6304 msgid "cdrom"
6305 msgstr "cdrom"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6308 #: apt.conf.5.xml:349
6309 #, fuzzy, no-wrap
6310 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6311 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6312 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:344
6316 msgid ""
6317 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6318 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6319 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6320 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6321 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6322 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6323 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6324 "can be specified using UMount."
6325 msgstr ""
6326 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6327 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6328 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6329 "On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le point "
6330 "de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6331 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6332 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6333 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6334 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6337 #: apt.conf.5.xml:354
6338 msgid "gpgv"
6339 msgstr "gpgv"
6340
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #: apt.conf.5.xml:355
6343 msgid ""
6344 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6345 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6346 "passed to gpgv."
6347 msgstr ""
6348 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6349 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6350 "supplémentaires passées à gpgv."
6351
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6353 #: apt.conf.5.xml:360
6354 msgid "CompressionTypes"
6355 msgstr ""
6356
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6358 #: apt.conf.5.xml:366
6359 #, no-wrap
6360 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6361 msgstr ""
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #: apt.conf.5.xml:361
6365 msgid ""
6366 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6367 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6368 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6369 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6370 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6371 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6372 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6373 msgstr ""
6374
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6376 #: apt.conf.5.xml:371
6377 #, no-wrap
6378 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6379 msgstr ""
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6382 #: apt.conf.5.xml:374
6383 #, no-wrap
6384 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6385 msgstr ""
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6388 #: apt.conf.5.xml:367
6389 msgid ""
6390 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6391 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6392 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6393 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6394 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6395 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6396 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6397 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6398 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6399 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6400 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6401 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6402 msgstr ""
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6405 #: apt.conf.5.xml:378
6406 #, no-wrap
6407 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6408 msgstr ""
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6411 #: apt.conf.5.xml:376
6412 msgid ""
6413 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6414 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6415 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6416 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6417 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6418 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6419 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6420 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6421 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6422 "type."
6423 msgstr ""
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6426 #: apt.conf.5.xml:383
6427 msgid ""
6428 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6429 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6430 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6431 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6432 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6433 msgstr ""
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:217
6437 msgid ""
6438 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6439 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6440 msgstr ""
6441 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6442 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6443 "id=\"0\"/>"
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6446 #: apt.conf.5.xml:392
6447 msgid "Directories"
6448 msgstr "Les répertoires"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:394
6452 msgid ""
6453 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6454 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6455 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6456 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6457 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6458 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6459 "filename> or <filename>./</filename>."
6460 msgstr ""
6461 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6462 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6463 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6464 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6465 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6466 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6467 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6468 "filename>."
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6471 #: apt.conf.5.xml:401
6472 msgid ""
6473 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6474 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6475 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6476 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6477 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6478 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6479 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6480 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6481 msgstr ""
6482 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6483 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6484 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi "
6485 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6486 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6487 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais sauve de l'espace disque. Il vaut "
6488 "mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du "
6489 "cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::State</"
6490 "literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::Cache</"
6491 "literal>."
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:410
6495 msgid ""
6496 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6497 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6498 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6499 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6500 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6501 msgstr ""
6502 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6503 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6504 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6505 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6506 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6507
6508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6509 #: apt.conf.5.xml:416
6510 msgid ""
6511 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6512 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6513 "main config file is loaded."
6514 msgstr ""
6515 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6516 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6517 "configuration est chargé."
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6520 #: apt.conf.5.xml:420
6521 #, fuzzy
6522 #| msgid ""
6523 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
6524 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
6525 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6526 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
6527 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
6528 #| "location of the respective programs."
6529 msgid ""
6530 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6531 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6532 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6533 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6534 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6535 "literal> specify the location of the respective programs."
6536 msgstr ""
6537 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6538 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6539 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
6540 "<literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-"
6541 "buildpackage</literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent "
6542 "l'emplacement des programmes correspondants."
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6545 #: apt.conf.5.xml:428
6546 msgid ""
6547 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6548 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6549 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6550 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6551 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6552 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6553 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6554 "filename>."
6555 msgstr ""
6556 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6557 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6558 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6559 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6560 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6561 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6562 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6563 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6564 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6567 #: apt.conf.5.xml:441
6568 msgid "APT in DSelect"
6569 msgstr "APT et DSelect"
6570
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6572 #: apt.conf.5.xml:443
6573 msgid ""
6574 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6575 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6576 "section."
6577 msgstr ""
6578 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6579 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6580 "<literal>DSelect</literal>."
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6583 #: apt.conf.5.xml:447
6584 msgid "Clean"
6585 msgstr "Clean"
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:448
6589 msgid ""
6590 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6591 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6592 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6593 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6594 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6595 "packages."
6596 msgstr ""
6597 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6598 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6599 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise à "
6600 "niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6601 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6602 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6603 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6604
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6606 #: apt.conf.5.xml:457
6607 msgid ""
6608 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6609 "when it is run for the install phase."
6610 msgstr ""
6611 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6612 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6613
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6615 #: apt.conf.5.xml:461
6616 msgid "Updateoptions"
6617 msgstr "UpdateOptions"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6620 #: apt.conf.5.xml:462
6621 msgid ""
6622 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6623 "when it is run for the update phase."
6624 msgstr ""
6625 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6626 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6629 #: apt.conf.5.xml:466
6630 msgid "PromptAfterUpdate"
6631 msgstr "PromptAfterUpdate"
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6634 #: apt.conf.5.xml:467
6635 msgid ""
6636 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6637 "The default is to prompt only on error."
6638 msgstr ""
6639 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6640 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6641 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6644 #: apt.conf.5.xml:473
6645 msgid "How APT calls dpkg"
6646 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6649 #: apt.conf.5.xml:474
6650 msgid ""
6651 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6652 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6653 msgstr ""
6654 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6655 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6656
6657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6658 #: apt.conf.5.xml:479
6659 msgid ""
6660 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6661 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6662 "&dpkg;."
6663 msgstr ""
6664 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6665 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6666 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6669 #: apt.conf.5.xml:484
6670 msgid "Pre-Invoke"
6671 msgstr "Pre-Invoke"
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6674 #: apt.conf.5.xml:484
6675 msgid "Post-Invoke"
6676 msgstr "Post-Invoke"
6677
6678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6679 #: apt.conf.5.xml:485
6680 msgid ""
6681 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6682 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6683 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6684 "fail APT will abort."
6685 msgstr ""
6686 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6687 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6688 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6689 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6692 #: apt.conf.5.xml:491
6693 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6694 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6697 #: apt.conf.5.xml:492
6698 msgid ""
6699 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6700 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6701 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6702 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6703 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6704 msgstr ""
6705 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6706 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6707 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6708 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6709 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6710 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6713 #: apt.conf.5.xml:498
6714 msgid ""
6715 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6716 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6717 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6718 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6719 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6720 msgstr ""
6721 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6722 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6723 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6724 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6725 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6726 "literal>."
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6729 #: apt.conf.5.xml:505
6730 msgid "Run-Directory"
6731 msgstr "Run-Directory"
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: apt.conf.5.xml:506
6735 msgid ""
6736 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6737 "</filename>."
6738 msgstr ""
6739 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6740 "le répertoire <filename>/</filename>."
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6743 #: apt.conf.5.xml:510
6744 msgid "Build-options"
6745 msgstr "Build-options"
6746
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6748 #: apt.conf.5.xml:511
6749 msgid ""
6750 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6751 "default is to disable signing and produce all binaries."
6752 msgstr ""
6753 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
6754 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6755 "créés."
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6758 #: apt.conf.5.xml:516
6759 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6760 msgstr ""
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6763 #: apt.conf.5.xml:517
6764 msgid ""
6765 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6766 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6767 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6768 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6769 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6770 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6771 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6772 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6773 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6774 "100% state while it actually configures all packages."
6775 msgstr ""
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6778 #: apt.conf.5.xml:532
6779 #, no-wrap
6780 msgid ""
6781 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6782 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6783 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6784 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6785 msgstr ""
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:526
6789 msgid ""
6790 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6791 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6792 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6793 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6794 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6795 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6796 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6797 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6798 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6799 msgstr ""
6800
6801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6802 #: apt.conf.5.xml:538
6803 msgid "DPkg::NoTriggers"
6804 msgstr ""
6805
6806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807 #: apt.conf.5.xml:539
6808 msgid ""
6809 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (expect the ConfigurePending "
6810 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6811 "short: dpkg will not run the triggers then this flag is present unless it is "
6812 "explicit called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6813 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6814 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6815 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6819 #: apt.conf.5.xml:546
6820 #, fuzzy
6821 #| msgid "Packages::Compress"
6822 msgid "PackageManager::Configure"
6823 msgstr "Packages::Compress"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6826 #: apt.conf.5.xml:547
6827 msgid ""
6828 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6829 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6830 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6831 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6832 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6833 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6834 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6835 "totally relay on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6836 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6837 "value will implicit activate also the next option per default as otherwise "
6838 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6839 msgstr ""
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6842 #: apt.conf.5.xml:557
6843 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6847 #: apt.conf.5.xml:558
6848 msgid ""
6849 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6850 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6851 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6852 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6853 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this sceneries "
6854 "you could deactivate this option in all but the last run."
6855 msgstr ""
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6858 #: apt.conf.5.xml:564
6859 msgid "DPkg::TriggersPending"
6860 msgstr ""
6861
6862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6863 #: apt.conf.5.xml:565
6864 msgid ""
6865 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6866 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6867 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6868 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6869 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6870 msgstr ""
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6873 #: apt.conf.5.xml:570
6874 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6875 msgstr ""
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6878 #: apt.conf.5.xml:571
6879 msgid ""
6880 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6881 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6882 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6883 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6884 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6885 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6886 "really useful."
6887 msgstr ""
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6890 #: apt.conf.5.xml:578
6891 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6895 #: apt.conf.5.xml:586
6896 #, no-wrap
6897 msgid ""
6898 "OrderList::Score {\n"
6899 "\tDelete 500;\n"
6900 "\tEssential 200;\n"
6901 "\tImmediate 10;\n"
6902 "\tPreDepends 50;\n"
6903 "};"
6904 msgstr ""
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6907 #: apt.conf.5.xml:579
6908 msgid ""
6909 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6910 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6911 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6912 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6913 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6914 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6915 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6916 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6917 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6918 msgstr ""
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6921 #: apt.conf.5.xml:599
6922 msgid "Periodic and Archives options"
6923 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6926 #: apt.conf.5.xml:600
6927 msgid ""
6928 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6929 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6930 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6931 "the brief documentation of these options."
6932 msgstr ""
6933 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6934 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6935 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6938 #: apt.conf.5.xml:608
6939 msgid "Debug options"
6940 msgstr "Les options de débogage"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6943 #: apt.conf.5.xml:610
6944 msgid ""
6945 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6946 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6947 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6948 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6949 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6950 "few may be:"
6951 msgstr ""
6952 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6953 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6954 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6955 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6956 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6957 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6958 "peuvent tout de même être utiles :"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:621
6962 msgid ""
6963 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6964 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6965 "literal>."
6966 msgstr ""
6967 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6968 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6969 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6972 #: apt.conf.5.xml:629
6973 msgid ""
6974 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6975 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6976 "literal>) as a non-root user."
6977 msgstr ""
6978 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
6979 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
6980 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6981 "superutilisateur."
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6984 #: apt.conf.5.xml:638
6985 msgid ""
6986 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6987 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6988 msgstr ""
6989 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6990 "appel de &dpkg;."
6991
6992 #. TODO: provide a
6993 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6994 #. to do this.
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:646
6997 msgid ""
6998 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6999 "in CDROM IDs."
7000 msgstr ""
7001 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7002 "type statfs dans les identifiants de CD."
7003
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7005 #: apt.conf.5.xml:656
7006 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7007 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7010 #: apt.conf.5.xml:661
7011 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7012 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7015 #: apt.conf.5.xml:665
7016 msgid ""
7017 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7018 msgstr ""
7019 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7020 "literal>"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7023 #: apt.conf.5.xml:672
7024 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7025 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7026
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028 #: apt.conf.5.xml:676
7029 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7030 msgstr ""
7031 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7034 #: apt.conf.5.xml:683
7035 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7036 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7039 #: apt.conf.5.xml:687
7040 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7041 msgstr ""
7042 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7045 #: apt.conf.5.xml:694
7046 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7047 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7048
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7050 #: apt.conf.5.xml:698
7051 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7052 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7053
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7055 #: apt.conf.5.xml:705
7056 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7057 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7060 #: apt.conf.5.xml:709
7061 msgid ""
7062 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7063 "<literal>gpg</literal>."
7064 msgstr ""
7065 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7066 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7069 #: apt.conf.5.xml:716
7070 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7071 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7072
7073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7074 #: apt.conf.5.xml:720
7075 msgid ""
7076 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7077 "stored on CD-ROMs."
7078 msgstr ""
7079 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7080 "stockées sur CD."
7081
7082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7083 #: apt.conf.5.xml:727
7084 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7085 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7088 #: apt.conf.5.xml:730
7089 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7090 msgstr ""
7091 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7092 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7095 #: apt.conf.5.xml:737
7096 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7097 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7100 #: apt.conf.5.xml:740
7101 msgid ""
7102 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7103 "literal> libraries."
7104 msgstr ""
7105 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7106 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7107
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7109 #: apt.conf.5.xml:747
7110 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7111 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7112
7113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7114 #: apt.conf.5.xml:750
7115 msgid ""
7116 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7117 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7118 "a CD-ROM."
7119 msgstr ""
7120 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7121 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7122 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7123
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7125 #: apt.conf.5.xml:758
7126 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7127 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7130 #: apt.conf.5.xml:761
7131 msgid ""
7132 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7133 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7134 msgstr ""
7135 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7136 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7137 "temps."
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7140 #: apt.conf.5.xml:769
7141 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7142 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7143
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7145 #: apt.conf.5.xml:773
7146 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7147 msgstr ""
7148 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7149 "téléchargement."
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7152 #: apt.conf.5.xml:780
7153 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7154 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7157 #: apt.conf.5.xml:783
7158 msgid ""
7159 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7160 "cryptographic signatures of downloaded files."
7161 msgstr ""
7162 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7163 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7164 "éventuelles."
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7167 #: apt.conf.5.xml:790
7168 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7169 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7172 #: apt.conf.5.xml:793
7173 msgid ""
7174 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7175 "and errors relating to package index list diffs."
7176 msgstr ""
7177 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7178 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7179 "éventuelles."
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7182 #: apt.conf.5.xml:801
7183 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7184 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:805
7188 msgid ""
7189 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7190 "index diffs instead of full indices."
7191 msgstr ""
7192 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7193 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7194 "place des fichiers complets."
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7197 #: apt.conf.5.xml:812
7198 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7199 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7200
7201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7202 #: apt.conf.5.xml:816
7203 msgid ""
7204 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7205 msgstr ""
7206 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7207 "effectivement des téléchargements."
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7210 #: apt.conf.5.xml:823
7211 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7212 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7213
7214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7215 #: apt.conf.5.xml:827
7216 msgid ""
7217 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7218 "the removal of unused packages."
7219 msgstr ""
7220 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7221 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7224 #: apt.conf.5.xml:834
7225 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7226 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7227
7228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7229 #: apt.conf.5.xml:837
7230 msgid ""
7231 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7232 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7233 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7234 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7235 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7236 msgstr ""
7237 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7238 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7239 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7240 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7241 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7242
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7244 #: apt.conf.5.xml:848
7245 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7246 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7249 #: apt.conf.5.xml:851
7250 msgid ""
7251 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7252 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7253 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7254 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7255 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7256 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7257 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7258 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7259 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7260 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7261 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7262 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7263 msgstr ""
7264 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7265 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7266 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7267 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7268 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7269 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7270 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7271 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7272 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7273 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7274 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7275 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7276 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7277 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7278 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7279 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7280 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7281 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7284 #: apt.conf.5.xml:870
7285 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7286 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7287
7288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289 #: apt.conf.5.xml:873
7290 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7291 msgstr ""
7292 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7293 "standard."
7294
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7296 #: apt.conf.5.xml:880
7297 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7298 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:883
7302 msgid ""
7303 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7304 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7305 msgstr ""
7306 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7307 "paramètres sont séparés par des espaces."
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7310 #: apt.conf.5.xml:891
7311 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7312 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7315 #: apt.conf.5.xml:894
7316 msgid ""
7317 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7318 "any errors encountered while parsing it."
7319 msgstr ""
7320 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7321 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7322 "fichier."
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7325 #: apt.conf.5.xml:901
7326 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7327 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7328
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7330 #: apt.conf.5.xml:905
7331 msgid ""
7332 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7333 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7334 msgstr ""
7335 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7336 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7339 #: apt.conf.5.xml:913
7340 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7341 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt.conf.5.xml:917
7345 msgid ""
7346 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7347 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7350 #: apt.conf.5.xml:924
7351 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7352 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7353
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7355 #: apt.conf.5.xml:928
7356 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7357 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt.conf.5.xml:934
7361 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7362 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:938
7366 msgid ""
7367 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7368 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7369 msgstr ""
7370 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7371 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7372
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7374 #: apt.conf.5.xml:946
7375 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7376 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7379 #: apt.conf.5.xml:949
7380 msgid ""
7381 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7382 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7383 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7384 msgstr ""
7385 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7386 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7387 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7388
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7390 #: apt.conf.5.xml:957
7391 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7392 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:961
7396 msgid ""
7397 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7398 "list</filename>."
7399 msgstr ""
7400 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7401 "list</filename>."
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7404 #: apt.conf.5.xml:983
7405 msgid ""
7406 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7407 "possible options."
7408 msgstr ""
7409 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7410 "exemples pour toutes les options existantes."
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7413 #: apt.conf.5.xml:990
7414 #, fuzzy
7415 #| msgid "&apt-conf;"
7416 msgid "&file-aptconf;"
7417 msgstr "&apt-conf;"
7418
7419 #. ? reading apt.conf
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7421 #: apt.conf.5.xml:995
7422 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7423 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7424
7425 #. The last update date
7426 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7427 #: apt_preferences.5.xml:13
7428 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7429 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 mai 2009</date>"
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7432 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7433 msgid "apt_preferences"
7434 msgstr "apt_preferences"
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7437 #: apt_preferences.5.xml:29
7438 msgid "Preference control file for APT"
7439 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7442 #: apt_preferences.5.xml:34
7443 #, fuzzy
7444 #| msgid ""
7445 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
7446 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
7447 #| "installation."
7448 msgid ""
7449 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7450 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7451 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7452 "installation."
7453 msgstr ""
7454 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être "
7455 "utilisé pour choisir la version des paquets que l'on veut installer."
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7458 #: apt_preferences.5.xml:39
7459 msgid ""
7460 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7461 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7462 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7463 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7464 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7465 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7466 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7467 "user control over which one is selected for installation."
7468 msgstr ""
7469 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7470 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7471 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7472 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7473 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7474 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7475 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7476 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7479 #: apt_preferences.5.xml:49
7480 msgid ""
7481 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7482 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7483 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7484 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7485 "choice of instance, only the choice of version."
7486 msgstr ""
7487 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7488 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7489 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7490 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7491 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7492 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7495 #: apt_preferences.5.xml:56
7496 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7497 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7500 #: apt_preferences.5.xml:71
7501 #, no-wrap
7502 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7503 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7506 #: apt_preferences.5.xml:74
7507 #, no-wrap
7508 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7509 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7512 #: apt_preferences.5.xml:58
7513 msgid ""
7514 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7515 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7516 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7517 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7518 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7519 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7520 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7521 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7522 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7523 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7524 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7525 msgstr ""
7526 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7527 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7528 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7529 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7530 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7531 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7532 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7533 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7534 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7537 #: apt_preferences.5.xml:83
7538 msgid "priority 100"
7539 msgstr "une priorité égale à 100"
7540
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7542 #: apt_preferences.5.xml:84
7543 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7544 msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
7545
7546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7547 #: apt_preferences.5.xml:88
7548 msgid "priority 500"
7549 msgstr "une priorité égale à 500"
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7552 #: apt_preferences.5.xml:89
7553 msgid ""
7554 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7555 "release."
7556 msgstr ""
7557 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
7558 "pas à la distribution par défaut."
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7561 #: apt_preferences.5.xml:93
7562 msgid "priority 990"
7563 msgstr "une priorité égale à 990"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7566 #: apt_preferences.5.xml:94
7567 msgid ""
7568 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7569 msgstr ""
7570 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
7571 "la distribution par défaut."
7572
7573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7574 #: apt_preferences.5.xml:78
7575 msgid ""
7576 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7577 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7578 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7579 msgstr ""
7580 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
7581 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
7582 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7585 #: apt_preferences.5.xml:99
7586 msgid ""
7587 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7588 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7589 "uninstalled package versions."
7590 msgstr ""
7591 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
7592 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
7593 "une priorité égale à 500 à tout version non installée."
7594
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7596 #: apt_preferences.5.xml:103
7597 msgid ""
7598 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7599 "determine which version of a package to install."
7600 msgstr ""
7601 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
7602 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7605 #: apt_preferences.5.xml:106
7606 msgid ""
7607 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7608 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7609 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7610 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7611 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7612 msgstr ""
7613 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
7614 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7615 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7616 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7617 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7618 "arrière."
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7621 #: apt_preferences.5.xml:112
7622 msgid "Install the highest priority version."
7623 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7626 #: apt_preferences.5.xml:113
7627 msgid ""
7628 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7629 "(that is, the one with the higher version number)."
7630 msgstr ""
7631 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7632 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7635 #: apt_preferences.5.xml:116
7636 msgid ""
7637 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7638 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7639 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7640 msgstr ""
7641 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7642 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7643 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7644 "qui n'est pas installée."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7647 #: apt_preferences.5.xml:122
7648 msgid ""
7649 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7650 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7651 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7652 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7653 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7654 msgstr ""
7655 "UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
7656 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7657 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7658 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7659 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7660
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7662 #: apt_preferences.5.xml:129
7663 msgid ""
7664 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7665 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7666 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7667 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7668 msgstr ""
7669 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7670 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7671 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7672 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7675 #: apt_preferences.5.xml:134
7676 msgid ""
7677 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7678 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7679 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7680 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7681 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7682 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7683 "than the installed version."
7684 msgstr ""
7685 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7686 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7687 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7688 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7689 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7690 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7691 "priorité que celle de la version installée."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7694 #: apt_preferences.5.xml:143
7695 msgid "The Effect of APT Preferences"
7696 msgstr "Conséquences des préférences"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7699 #: apt_preferences.5.xml:145
7700 msgid ""
7701 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7702 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7703 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7704 "specific form and a general form."
7705 msgstr ""
7706 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7707 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7708 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7709 "formes, une forme particulière et une forme générale."
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7712 #: apt_preferences.5.xml:151
7713 msgid ""
7714 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7715 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7716 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7717 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7718 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7719 msgstr ""
7720 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7721 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7722 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7723 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7724 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7727 #: apt_preferences.5.xml:158
7728 #, no-wrap
7729 msgid ""
7730 "Package: perl\n"
7731 "Pin: version 5.8*\n"
7732 "Pin-Priority: 1001\n"
7733 msgstr ""
7734 "Package: perl\n"
7735 "Pin: version 5.8*\n"
7736 "Pin-Priority: 1001\n"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7739 #: apt_preferences.5.xml:164
7740 msgid ""
7741 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7742 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7743 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7744 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7745 "fully qualified domain name."
7746 msgstr ""
7747 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7748 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7749 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
7750 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
7751 "un nom complètement qualifié."
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7754 #: apt_preferences.5.xml:170
7755 msgid ""
7756 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7757 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7758 "all package versions available from the local site."
7759 msgstr ""
7760 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7761 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7762 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7763
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7765 #: apt_preferences.5.xml:175
7766 #, no-wrap
7767 msgid ""
7768 "Package: *\n"
7769 "Pin: origin \"\"\n"
7770 "Pin-Priority: 999\n"
7771 msgstr ""
7772 "Package: *\n"
7773 "Pin: origin \"\"\n"
7774 "Pin-Priority: 999\n"
7775
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7777 #: apt_preferences.5.xml:180
7778 msgid ""
7779 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7780 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7781 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7782 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7783 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7784 msgstr ""
7785 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7786 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7787 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
7788 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7789 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7792 #: apt_preferences.5.xml:186
7793 msgid ""
7794 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7795 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7796 "literal>\"."
7797 msgstr ""
7798 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7799 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7800 "<literal>unstable</literal>."
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7803 #: apt_preferences.5.xml:190
7804 #, no-wrap
7805 msgid ""
7806 "Package: *\n"
7807 "Pin: release a=unstable\n"
7808 "Pin-Priority: 50\n"
7809 msgstr ""
7810 "Package: *\n"
7811 "Pin: release a=unstable\n"
7812 "Pin-Priority: 50\n"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7815 #: apt_preferences.5.xml:195
7816 msgid ""
7817 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7818 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7819 "\"."
7820 msgstr ""
7821 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
7822 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7823 "<literal>squeeze</literal>."
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7826 #: apt_preferences.5.xml:199
7827 #, no-wrap
7828 msgid ""
7829 "Package: *\n"
7830 "Pin: release n=squeeze\n"
7831 "Pin-Priority: 900\n"
7832 msgstr ""
7833 "Package: *\n"
7834 "Pin: release n=squeeze\n"
7835 "Pin-Priority: 900\n"
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7838 #: apt_preferences.5.xml:204
7839 msgid ""
7840 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7841 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7842 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7843 msgstr ""
7844 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
7845 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7846 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7847 "literal>."
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7850 #: apt_preferences.5.xml:209
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "Package: *\n"
7854 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7855 "Pin-Priority: 500\n"
7856 msgstr ""
7857 "Package: *\n"
7858 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7859 "Pin-Priority: 500\n"
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7862 #: apt_preferences.5.xml:220
7863 msgid "How APT Interprets Priorities"
7864 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7867 #: apt_preferences.5.xml:228
7868 msgid "P &gt; 1000"
7869 msgstr "P &gt; 1000"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7872 #: apt_preferences.5.xml:229
7873 msgid ""
7874 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7875 "package"
7876 msgstr ""
7877 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
7878 "retour en arrière."
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7881 #: apt_preferences.5.xml:233
7882 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7883 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7886 #: apt_preferences.5.xml:234
7887 msgid ""
7888 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7889 "release, unless the installed version is more recent"
7890 msgstr ""
7891 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
7892 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7893 "plus récente."
7894
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7896 #: apt_preferences.5.xml:239
7897 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7898 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7899
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7901 #: apt_preferences.5.xml:240
7902 msgid ""
7903 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7904 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7905 msgstr ""
7906 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7907 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7908
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7910 #: apt_preferences.5.xml:245
7911 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7912 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7915 #: apt_preferences.5.xml:246
7916 msgid ""
7917 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7918 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7919 msgstr ""
7920 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
7921 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7924 #: apt_preferences.5.xml:251
7925 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7926 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7929 #: apt_preferences.5.xml:252
7930 msgid ""
7931 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7932 "the package"
7933 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7936 #: apt_preferences.5.xml:256
7937 msgid "P &lt; 0"
7938 msgstr "P &lt; 0"
7939
7940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7941 #: apt_preferences.5.xml:257
7942 msgid "prevents the version from being installed"
7943 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7946 #: apt_preferences.5.xml:223
7947 msgid ""
7948 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7949 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7950 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7951 msgstr ""
7952 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
7953 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7954 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7957 #: apt_preferences.5.xml:262
7958 msgid ""
7959 "If any specific-form records match an available package version then the "
7960 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7961 "that, if any general-form records match an available package version then "
7962 "the first such record determines the priority of the package version."
7963 msgstr ""
7964 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7965 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7966 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7967 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7968 "trouvée détermine la priorité."
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7971 #: apt_preferences.5.xml:268
7972 msgid ""
7973 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7974 "presented earlier:"
7975 msgstr ""
7976 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7977 "entrées décrites ci-dessous :"
7978
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7980 #: apt_preferences.5.xml:272
7981 #, no-wrap
7982 msgid ""
7983 "Package: perl\n"
7984 "Pin: version 5.8*\n"
7985 "Pin-Priority: 1001\n"
7986 "\n"
7987 "Package: *\n"
7988 "Pin: origin \"\"\n"
7989 "Pin-Priority: 999\n"
7990 "\n"
7991 "Package: *\n"
7992 "Pin: release unstable\n"
7993 "Pin-Priority: 50\n"
7994 msgstr ""
7995 "Package: perl\n"
7996 "Pin: version 5.8*\n"
7997 "Pin-Priority: 1001\n"
7998 "\n"
7999 "Package: *\n"
8000 "Pin: origin \"\"\n"
8001 "Pin-Priority: 999\n"
8002 "\n"
8003 "Package: *\n"
8004 "Pin: release unstable\n"
8005 "Pin-Priority: 50\n"
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8008 #: apt_preferences.5.xml:285
8009 msgid "Then:"
8010 msgstr "Alors :"
8011
8012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8013 #: apt_preferences.5.xml:287
8014 msgid ""
8015 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8016 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8017 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8018 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8019 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8020 msgstr ""
8021 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8022 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8023 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8024 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8027 #: apt_preferences.5.xml:292
8028 msgid ""
8029 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8030 "available from the local system has priority over other versions, even "
8031 "versions belonging to the target release."
8032 msgstr ""
8033 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8034 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8035 "appartenant à la distribution par défaut."
8036
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8038 #: apt_preferences.5.xml:296
8039 msgid ""
8040 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8041 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8042 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8043 "and no version of the package is already installed."
8044 msgstr ""
8045 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8046 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8047 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8048 "paquet n'est déjà installée."
8049
8050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8051 #: apt_preferences.5.xml:306
8052 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8053 msgstr ""
8054 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8057 #: apt_preferences.5.xml:308
8058 msgid ""
8059 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8060 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8061 "describe the packages available at that location."
8062 msgstr ""
8063 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8064 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8065 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8068 #: apt_preferences.5.xml:320
8069 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8070 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8071
8072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8073 #: apt_preferences.5.xml:321
8074 msgid "gives the package name"
8075 msgstr "donne le nom du paquet"
8076
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8078 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8079 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8080 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8083 #: apt_preferences.5.xml:325
8084 msgid "gives the version number for the named package"
8085 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8088 #: apt_preferences.5.xml:312
8089 msgid ""
8090 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8091 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8092 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8093 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8094 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8095 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8096 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8097 "\"0\"/>"
8098 msgstr ""
8099 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8100 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8101 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8102 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8103 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8104 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8105 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8106 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8107
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8109 #: apt_preferences.5.xml:341
8110 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8111 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8114 #: apt_preferences.5.xml:342
8115 msgid ""
8116 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8117 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8118 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8119 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8120 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8121 "the line:"
8122 msgstr ""
8123 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8124 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8125 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8126 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8127 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8128 "préférences demanderait cette ligne :"
8129
8130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8131 #: apt_preferences.5.xml:352
8132 #, no-wrap
8133 msgid "Pin: release a=stable\n"
8134 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8137 #: apt_preferences.5.xml:358
8138 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8139 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8142 #: apt_preferences.5.xml:359
8143 msgid ""
8144 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8145 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8146 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8147 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8148 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8149 msgstr ""
8150 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8151 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8152 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8153 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8154 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8155 "préférences demanderait cette ligne :"
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8158 #: apt_preferences.5.xml:368
8159 #, no-wrap
8160 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8161 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8164 #: apt_preferences.5.xml:375
8165 msgid ""
8166 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8167 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8168 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8169 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8170 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8171 msgstr ""
8172 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8173 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8174 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8175 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8176 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8177 "préférences demanderait ces lignes :"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8180 #: apt_preferences.5.xml:384
8181 #, no-wrap
8182 msgid ""
8183 "Pin: release v=3.0\n"
8184 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8185 "Pin: release 3.0\n"
8186 msgstr ""
8187 "Pin: release v=3.0\n"
8188 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8189 "Pin: release 3.0\n"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8192 #: apt_preferences.5.xml:393
8193 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8194 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8195
8196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8197 #: apt_preferences.5.xml:394
8198 msgid ""
8199 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8200 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8201 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8202 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8203 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8204 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8205 msgstr ""
8206 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8207 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8208 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8209 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8210 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8211 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8212 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8215 #: apt_preferences.5.xml:403
8216 #, no-wrap
8217 msgid "Pin: release c=main\n"
8218 msgstr "Pin: release c=main\n"
8219
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8221 #: apt_preferences.5.xml:409
8222 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8223 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8226 #: apt_preferences.5.xml:410
8227 msgid ""
8228 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8229 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8230 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8231 "the line:"
8232 msgstr ""
8233 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8234 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8235 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8236 "ligne :"
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8239 #: apt_preferences.5.xml:416
8240 #, no-wrap
8241 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8242 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8245 #: apt_preferences.5.xml:422
8246 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8247 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8250 #: apt_preferences.5.xml:423
8251 msgid ""
8252 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8253 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8254 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8255 "the line:"
8256 msgstr ""
8257 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8258 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8259 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8260 "préférences demanderait cette ligne :"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8263 #: apt_preferences.5.xml:429
8264 #, no-wrap
8265 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8266 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8269 #: apt_preferences.5.xml:330
8270 msgid ""
8271 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8272 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8273 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8274 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8275 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8276 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8277 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8278 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8279 msgstr ""
8280 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8281 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></"
8282 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8283 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Il consiste en une seule "
8284 "entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à <emphasis>tous</"
8285 "emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le répertoire parent. "
8286 "Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque toutes les "
8287 "lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour "
8288 "déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8289
8290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8291 #: apt_preferences.5.xml:436
8292 msgid ""
8293 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8294 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8295 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8296 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8297 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8298 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8299 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8300 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8301 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8302 "<literal>unstable</literal> distribution."
8303 msgstr ""
8304 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8305 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8306 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8307 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8308 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8309 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8310 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8311 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8312 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8313 "<literal>unstable</literal>."
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8316 #: apt_preferences.5.xml:449
8317 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8318 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8321 #: apt_preferences.5.xml:451
8322 msgid ""
8323 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8324 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8325 "provides a place for comments."
8326 msgstr ""
8327 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8328 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8329 "commentaires."
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8332 #: apt_preferences.5.xml:455
8333 msgid ""
8334 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8335 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8336 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8337 "literal>."
8338 msgstr ""
8339 "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si "
8340 "elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur "
8341 "spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</"
8342 "literal>."
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8345 #: apt_preferences.5.xml:464
8346 msgid "Tracking Stable"
8347 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8348
8349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8350 #: apt_preferences.5.xml:472
8351 #, no-wrap
8352 msgid ""
8353 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8354 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8355 "Package: *\n"
8356 "Pin: release a=stable\n"
8357 "Pin-Priority: 900\n"
8358 "\n"
8359 "Package: *\n"
8360 "Pin: release o=Debian\n"
8361 "Pin-Priority: -10\n"
8362 msgstr ""
8363 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8364 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8365 "Package: *\n"
8366 "Pin: release a=stable\n"
8367 "Pin-Priority: 900\n"
8368 "\n"
8369 "Package: *\n"
8370 "Pin: release o=Debian\n"
8371 "Pin-Priority: -10\n"
8372
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8374 #: apt_preferences.5.xml:466
8375 msgid ""
8376 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8377 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8378 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8379 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8380 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8381 msgstr ""
8382 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8383 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8384 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8385 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8386 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8389 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8390 #: apt_preferences.5.xml:593
8391 #, no-wrap
8392 msgid ""
8393 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8394 "apt-get upgrade\n"
8395 "apt-get dist-upgrade\n"
8396 msgstr ""
8397 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8398 "apt-get upgrade\n"
8399 "apt-get dist-upgrade\n"
8400
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8402 #: apt_preferences.5.xml:484
8403 msgid ""
8404 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8405 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8406 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8407 "id=\"0\"/>"
8408 msgstr ""
8409 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8410 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8411 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8412 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8415 #: apt_preferences.5.xml:501
8416 #, no-wrap
8417 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8418 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421 #: apt_preferences.5.xml:495
8422 msgid ""
8423 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8424 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8425 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8426 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8427 msgstr ""
8428 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8429 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8430 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8431 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8432
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8434 #: apt_preferences.5.xml:507
8435 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8436 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
8437
8438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8439 #: apt_preferences.5.xml:516
8440 #, no-wrap
8441 msgid ""
8442 "Package: *\n"
8443 "Pin: release a=testing\n"
8444 "Pin-Priority: 900\n"
8445 "\n"
8446 "Package: *\n"
8447 "Pin: release a=unstable\n"
8448 "Pin-Priority: 800\n"
8449 "\n"
8450 "Package: *\n"
8451 "Pin: release o=Debian\n"
8452 "Pin-Priority: -10\n"
8453 msgstr ""
8454 "Package: *\n"
8455 "Pin: release a=testing\n"
8456 "Pin-Priority: 900\n"
8457 "\n"
8458 "Package: *\n"
8459 "Pin: release a=unstable\n"
8460 "Pin-Priority: 800\n"
8461 "\n"
8462 "Package: *\n"
8463 "Pin: release o=Debian\n"
8464 "Pin-Priority: -10\n"
8465
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8467 #: apt_preferences.5.xml:509
8468 msgid ""
8469 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8470 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8471 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8472 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8473 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8474 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8475 msgstr ""
8476 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
8477 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
8478 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
8479 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
8480 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
8481 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8482
8483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8484 #: apt_preferences.5.xml:530
8485 msgid ""
8486 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8487 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8488 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8489 "id=\"0\"/>"
8490 msgstr ""
8491 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
8492 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8493 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8494 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8497 #: apt_preferences.5.xml:550
8498 #, no-wrap
8499 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8500 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
8501
8502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8503 #: apt_preferences.5.xml:541
8504 msgid ""
8505 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8506 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8507 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8508 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8509 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8510 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8511 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8512 msgstr ""
8513 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8514 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8515 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8516 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8517 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8518 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8519 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8522 #: apt_preferences.5.xml:557
8523 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8524 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8527 #: apt_preferences.5.xml:571
8528 #, no-wrap
8529 msgid ""
8530 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8531 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8532 "Package: *\n"
8533 "Pin: release n=squeeze\n"
8534 "Pin-Priority: 900\n"
8535 "\n"
8536 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8537 "Package: *\n"
8538 "Pin: release a=sid\n"
8539 "Pin-Priority: 800\n"
8540 "\n"
8541 "Package: *\n"
8542 "Pin: release o=Debian\n"
8543 "Pin-Priority: -10\n"
8544 msgstr ""
8545 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8546 "Explanation: sauf ceux de la distribution squeeze ou sid\n"
8547 "Package: *\n"
8548 "Pin: release n=squeeze\n"
8549 "Pin-Priority: 900\n"
8550 "\n"
8551 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8552 "Package: *\n"
8553 "Pin: release a=sid\n"
8554 "Pin-Priority: 800\n"
8555 "\n"
8556 "Package: *\n"
8557 "Pin: release o=Debian\n"
8558 "Pin-Priority: -10\n"
8559
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8561 #: apt_preferences.5.xml:559
8562 msgid ""
8563 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8564 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8565 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8566 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8567 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8568 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8569 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8570 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8571 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8572 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8573 msgstr ""
8574 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8575 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8576 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8577 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8578 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8579 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8580 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8581 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8582 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8585 #: apt_preferences.5.xml:588
8586 msgid ""
8587 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8588 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8589 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8590 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8591 msgstr ""
8592 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8593 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8594 "de <literal>squeeze</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
8595 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8596
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8598 #: apt_preferences.5.xml:608
8599 #, no-wrap
8600 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8601 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8604 #: apt_preferences.5.xml:599
8605 msgid ""
8606 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8607 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8608 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8609 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8610 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8611 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8612 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8613 msgstr ""
8614 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8615 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
8616 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8617 "plus récente version dans <literal>squeez</literal> si elle est plus récente "
8618 "que la version installée ou avec la plus récente version dans <literal>sid</"
8619 "literal> si elle est plus récente que la version installée. <placeholder "
8620 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8621
8622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8623 #: apt_preferences.5.xml:617
8624 #, fuzzy
8625 #| msgid "apt_preferences"
8626 msgid "&file-preferences;"
8627 msgstr "apt_preferences"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8630 #: apt_preferences.5.xml:623
8631 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8632 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8635 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8636 msgid "sources.list"
8637 msgstr "sources.list"
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8640 #: sources.list.5.xml:30
8641 msgid "Package resource list for APT"
8642 msgstr "Liste des sources de paquets"
8643
8644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8645 #: sources.list.5.xml:34
8646 msgid ""
8647 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8648 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8649 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8650 "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
8651 msgstr ""
8652 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8653 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8654 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8655 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8656
8657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8658 #: sources.list.5.xml:39
8659 msgid ""
8660 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8661 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8662 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8663 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8664 "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8665 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8666 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8667 "comment by using a #."
8668 msgstr ""
8669 "La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque "
8670 "de sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
8671 "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne "
8672 "est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8673 "literal>, détermine le format des <literal>args</literal>. <literal>uri</"
8674 "literal> est un identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-"
8675 "ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou "
8676 "URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant par un caractère "
8677 "#."
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8680 #: sources.list.5.xml:50
8681 msgid "sources.list.d"
8682 msgstr "sources.list.d"
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8685 #: sources.list.5.xml:51
8686 msgid ""
8687 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8688 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8689 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8690 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8691 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8692 "Otherwise they will be silently ignored."
8693 msgstr ""
8694 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8695 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8696 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8697 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8698 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8699 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
8700 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
8701
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8703 #: sources.list.5.xml:60
8704 msgid "The deb and deb-src types"
8705 msgstr "Les types deb et deb-src."
8706
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8708 #: sources.list.5.xml:61
8709 msgid ""
8710 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8711 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8712 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8713 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8714 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8715 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
8716 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8717 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8718 "is required to fetch source indexes."
8719 msgstr ""
8720 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8721 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
8722 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
8723 "literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
8724 "composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8725 "<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
8726 "<literal>deb-src</literal> décrit le code source pour une distribution "
8727 "Debian dans le même format que le type <literal>deb</literal>. Une ligne "
8728 "<literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les index des "
8729 "sources."
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8732 #: sources.list.5.xml:73
8733 msgid ""
8734 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8735 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
8736 msgstr ""
8737 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
8738 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :"
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8741 #: sources.list.5.xml:76
8742 #, no-wrap
8743 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8744 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8745
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8747 #: sources.list.5.xml:78
8748 msgid ""
8749 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8750 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8751 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8752 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8753 "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
8754 "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8755 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8756 "literal> must be present."
8757 msgstr ""
8758 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8759 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
8760 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8761 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8762 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8763 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8764 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8765 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8768 #: sources.list.5.xml:87
8769 msgid ""
8770 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8771 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8772 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8773 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8774 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8775 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8776 msgstr ""
8777 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8778 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8779 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8780 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8781 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
8782 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8783 "de l'architecture effective."
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8786 #: sources.list.5.xml:95
8787 msgid ""
8788 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8789 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8790 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8791 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8792 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8793 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8794 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8795 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8796 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8797 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8798 msgstr ""
8799 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8800 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8801 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8802 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
8803 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8804 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
8805 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8806 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8807 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8808 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8809 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8810
8811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8812 #: sources.list.5.xml:107
8813 msgid ""
8814 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8815 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8816 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8817 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8818 msgstr ""
8819 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8820 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
8821 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8822 "les hôtes distants."
8823
8824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8825 #: sources.list.5.xml:112
8826 msgid "Some examples:"
8827 msgstr "Exemples :"
8828
8829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8830 #: sources.list.5.xml:114
8831 #, no-wrap
8832 msgid ""
8833 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8834 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8835 " "
8836 msgstr ""
8837 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8838 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8839 " "
8840
8841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8842 #: sources.list.5.xml:120
8843 msgid "URI specification"
8844 msgstr "Spécification des URI"
8845
8846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8847 #: sources.list.5.xml:125
8848 msgid "file"
8849 msgstr "file"
8850
8851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8852 #: sources.list.5.xml:127
8853 msgid ""
8854 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8855 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8856 "archives."
8857 msgstr ""
8858 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8859 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8860 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8863 #: sources.list.5.xml:134
8864 msgid ""
8865 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8866 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8867 msgstr ""
8868 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8869 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8870 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
8871
8872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8873 #: sources.list.5.xml:141
8874 msgid ""
8875 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8876 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8877 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8878 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8879 "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of "
8880 "authentication."
8881 msgstr ""
8882 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8883 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8884 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8885 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8886 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8887 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8890 #: sources.list.5.xml:152
8891 msgid ""
8892 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8893 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8894 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8895 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8896 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8897 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8898 "ignored."
8899 msgstr ""
8900 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8901 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8902 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
8903 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8904 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8905 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8906 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8907 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8908
8909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8910 #: sources.list.5.xml:161
8911 msgid "copy"
8912 msgstr "copy"
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8915 #: sources.list.5.xml:163
8916 msgid ""
8917 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8918 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8919 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8920 msgstr ""
8921 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8922 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8923 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8924 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8925
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8927 #: sources.list.5.xml:168
8928 msgid "rsh"
8929 msgstr "rsh"
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8932 #: sources.list.5.xml:168
8933 msgid "ssh"
8934 msgstr "ssh"
8935
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8937 #: sources.list.5.xml:170
8938 msgid ""
8939 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8940 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8941 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8942 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8943 "file transfers from the remote."
8944 msgstr ""
8945 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
8946 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8947 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8948 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8949 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
8950
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8952 #: sources.list.5.xml:178
8953 msgid "more recongnizable URI types"
8954 msgstr ""
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8957 #: sources.list.5.xml:180
8958 msgid ""
8959 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8960 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8961 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
8962 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8963 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
8964 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8965 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8966 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8967 msgstr ""
8968
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8970 #: sources.list.5.xml:122
8971 msgid ""
8972 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8973 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8974 msgstr ""
8975 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8976 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8977
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8979 #: sources.list.5.xml:194
8980 msgid ""
8981 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8982 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8983 msgstr ""
8984 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8985 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8986
8987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8988 #: sources.list.5.xml:196
8989 #, no-wrap
8990 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8991 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8992
8993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8994 #: sources.list.5.xml:198
8995 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8996 msgstr ""
8997 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8998 "« unstable » (développement)."
8999
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9001 #: sources.list.5.xml:199
9002 #, no-wrap
9003 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9004 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9007 #: sources.list.5.xml:201
9008 msgid "Source line for the above"
9009 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9010
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9012 #: sources.list.5.xml:202
9013 #, no-wrap
9014 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9015 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9016
9017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9018 #: sources.list.5.xml:204
9019 msgid ""
9020 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9021 "hamm/main area."
9022 msgstr ""
9023 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9024 "n'utiliser que la section hamm/main."
9025
9026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9027 #: sources.list.5.xml:206
9028 #, no-wrap
9029 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9030 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9031
9032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9033 #: sources.list.5.xml:208
9034 msgid ""
9035 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9036 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9037 msgstr ""
9038 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9039 "répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib."
9040
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9042 #: sources.list.5.xml:210
9043 #, no-wrap
9044 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9045 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9048 #: sources.list.5.xml:212
9049 msgid ""
9050 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9051 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9052 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9053 "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9054 msgstr ""
9055 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9056 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9057 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9058 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9059
9060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9061 #: sources.list.5.xml:216
9062 #, no-wrap
9063 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9064 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9065
9066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9067 #: sources.list.5.xml:218
9068 msgid ""
9069 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9070 "directory."
9071 msgstr ""
9072 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9073 "répertoire debian-non-US."
9074
9075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9076 #: sources.list.5.xml:220
9077 #, no-wrap
9078 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9079 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9080
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9082 #: sources.list.5.xml:229
9083 #, no-wrap
9084 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9085 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9086
9087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9088 #: sources.list.5.xml:222
9089 msgid ""
9090 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9091 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9092 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9093 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9094 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9095 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9096 msgstr ""
9097 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9098 "répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9099 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9100 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9101 "suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9102 "seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
9103 "plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0"
9104 "\"/>"
9105
9106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9107 #: sources.list.5.xml:234
9108 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9109 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9110
9111 #. type: <title></title>
9112 #: guide.sgml:4
9113 msgid "APT User's Guide"
9114 msgstr ""
9115
9116 #. type: <author></author>
9117 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9118 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9119 msgstr ""
9120
9121 #. type: <version></version>
9122 #: guide.sgml:7
9123 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9124 msgstr ""
9125
9126 #. type: <abstract></abstract>
9127 #: guide.sgml:11
9128 msgid ""
9129 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9130 msgstr ""
9131
9132 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9133 #: guide.sgml:15
9134 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9135 msgstr ""
9136
9137 #. type: <p></p>
9138 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9139 msgid ""
9140 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9141 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9142 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9143 "or (at your option) any later version."
9144 msgstr ""
9145
9146 #. type: <p></p>
9147 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9148 msgid ""
9149 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9150 "common-licenses/GPL for the full license."
9151 msgstr ""
9152
9153 #. type: <heading></heading>
9154 #: guide.sgml:32
9155 #, fuzzy
9156 #| msgid "generate"
9157 msgid "General"
9158 msgstr "generate"
9159
9160 #. type: <p></p>
9161 #: guide.sgml:38
9162 msgid ""
9163 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9164 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9165 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9166 "packages from the Internet."
9167 msgstr ""
9168
9169 #. type: <heading></heading>
9170 #: guide.sgml:39
9171 msgid "Anatomy of the Package System"
9172 msgstr ""
9173
9174 #. type: <p></p>
9175 #: guide.sgml:44
9176 msgid ""
9177 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9178 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9179 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9180 msgstr ""
9181
9182 #. type: <p></p>
9183 #: guide.sgml:52
9184 msgid ""
9185 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9186 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9187 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9188 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9189 "in mail transport agents, X servers and so on."
9190 msgstr ""
9191
9192 #. type: <p></p>
9193 #: guide.sgml:57
9194 msgid ""
9195 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9196 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9197 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9198 "properly."
9199 msgstr ""
9200
9201 #. type: <p></p>
9202 #: guide.sgml:63
9203 msgid ""
9204 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9205 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9206 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9207 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9208 msgstr ""
9209
9210 #. type: <p></p>
9211 #: guide.sgml:73
9212 msgid ""
9213 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9214 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9215 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9216 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9217 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9218 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9219 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9220 "other mail transport agents."
9221 msgstr ""
9222
9223 #. type: <p></p>
9224 #: guide.sgml:83
9225 msgid ""
9226 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9227 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9228 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9229 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9230 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9231 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9232 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9233 "trying to manually fix packages."
9234 msgstr ""
9235
9236 #. type: <p></p>
9237 #: guide.sgml:88
9238 msgid ""
9239 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9240 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9241 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9242 "packages for installation."
9243 msgstr ""
9244
9245 #. type: <p></p>
9246 #: guide.sgml:102
9247 msgid ""
9248 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9249 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9250 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9251 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9252 msgstr ""
9253
9254 #. type: <p></p>
9255 #: guide.sgml:109
9256 msgid ""
9257 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9258 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9259 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9260 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9261 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9262 "instance,"
9263 msgstr ""
9264
9265 #. type: <example></example>
9266 #: guide.sgml:116
9267 #, no-wrap
9268 msgid ""
9269 "# apt-get update\n"
9270 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9271 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9272 "Reading Package Lists... Done\n"
9273 "Building Dependency Tree... Done"
9274 msgstr ""
9275
9276 #. type: <p><taglist>
9277 #: guide.sgml:120
9278 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9279 msgstr ""
9280
9281 #. type: <p></p>
9282 #: guide.sgml:131
9283 msgid ""
9284 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9285 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9286 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9287 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9288 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9289 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9290 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9291 msgstr ""
9292
9293 #. type: <p></p>
9294 #: guide.sgml:140
9295 msgid ""
9296 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9297 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9298 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9299 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9300 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9301 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9302 "anything other than its arguments are changed."
9303 msgstr ""
9304
9305 #. type: <p></p>
9306 #: guide.sgml:149
9307 msgid ""
9308 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9309 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9310 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9311 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9312 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9313 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9314 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9315 msgstr ""
9316
9317 #. type: <p></p>
9318 #: guide.sgml:152
9319 msgid ""
9320 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9321 "decisions may sometimes be quite surprising."
9322 msgstr ""
9323
9324 #. type: <p></p>
9325 #: guide.sgml:163
9326 msgid ""
9327 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9328 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9329 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9330 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9331 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9332 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9333 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9334 msgstr ""
9335
9336 #. type: <heading></heading>
9337 #: guide.sgml:168
9338 #, fuzzy
9339 #| msgid "APT in DSelect"
9340 msgid "DSelect"
9341 msgstr "APT et DSelect"
9342
9343 #. type: <p></p>
9344 #: guide.sgml:173
9345 msgid ""
9346 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9347 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9348 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9349 "them."
9350 msgstr ""
9351
9352 #. type: <p></p>
9353 #: guide.sgml:184
9354 msgid ""
9355 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9356 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9357 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9358 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9359 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9360 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9361 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9362 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9363 "your CDROM before downloading from the Internet."
9364 msgstr ""
9365
9366 #. type: <example></example>
9367 #: guide.sgml:198
9368 #, no-wrap
9369 msgid ""
9370 " Set up a list of distribution source locations\n"
9371 "\t \n"
9372 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9373 " The access schemes I know about are: http file\n"
9374 "\t \n"
9375 " For example:\n"
9376 " file:/mnt/debian,\n"
9377 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9378 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9379 " \n"
9380 " \n"
9381 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9382 msgstr ""
9383
9384 #. type: <p></p>
9385 #: guide.sgml:205
9386 msgid ""
9387 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9388 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9389 "get."
9390 msgstr ""
9391
9392 #. type: <example></example>
9393 #: guide.sgml:212
9394 #, no-wrap
9395 msgid ""
9396 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9397 " package file ending in a /. The distribution\n"
9398 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9399 " \n"
9400 " Distribution [stable]:"
9401 msgstr ""
9402
9403 #. type: <p></p>
9404 #: guide.sgml:222
9405 msgid ""
9406 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9407 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9408 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9409 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9410 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9411 "into the US is legal however."
9412 msgstr ""
9413
9414 #. type: <example></example>
9415 #: guide.sgml:228
9416 #, no-wrap
9417 msgid ""
9418 " Please give the components to get\n"
9419 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9420 " \n"
9421 " Components [main contrib non-free]:"
9422 msgstr ""
9423
9424 #. type: <p></p>
9425 #: guide.sgml:236
9426 msgid ""
9427 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9428 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9429 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9430 "restrictions placed on their use and distribution."
9431 msgstr ""
9432
9433 #. type: <p></p>
9434 #: guide.sgml:240
9435 msgid ""
9436 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9437 "until you have specified all that you want."
9438 msgstr ""
9439
9440 #. type: <p></p>
9441 #: guide.sgml:247
9442 msgid ""
9443 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9444 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9445 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9446 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9447 "tt> has been run before."
9448 msgstr ""
9449
9450 #. type: <p></p>
9451 #: guide.sgml:253
9452 msgid ""
9453 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9454 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9455 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9456 "them together."
9457 msgstr ""
9458
9459 #. type: <p></p>
9460 #: guide.sgml:258
9461 msgid ""
9462 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9463 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9464 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9465 msgstr ""
9466
9467 #. type: <heading></heading>
9468 #: guide.sgml:264
9469 msgid "The Interface"
9470 msgstr ""
9471
9472 #. type: <p></p>
9473 #: guide.sgml:278
9474 msgid ""
9475 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9476 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9477 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9478 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9479 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9480 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9481 "then will print out some informative status messages so that you can "
9482 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9483 msgstr ""
9484
9485 #. type: <heading></heading>
9486 #: guide.sgml:280
9487 msgid "Startup"
9488 msgstr ""
9489
9490 #. type: <p></p>
9491 #: guide.sgml:284
9492 msgid ""
9493 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9494 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9495 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9496 "tt>."
9497 msgstr ""
9498
9499 #. type: <example></example>
9500 #: guide.sgml:289
9501 #, no-wrap
9502 msgid ""
9503 "# apt-get check\n"
9504 "Reading Package Lists... Done\n"
9505 "Building Dependency Tree... Done"
9506 msgstr ""
9507
9508 #. type: <p></p>
9509 #: guide.sgml:297
9510 msgid ""
9511 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9512 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9513 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9514 "warning will be printed when apt-get exits."
9515 msgstr ""
9516
9517 #. type: <p></p>
9518 #: guide.sgml:303
9519 msgid ""
9520 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9521 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9522 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9523 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9524 msgstr ""
9525
9526 #. type: <example></example>
9527 #: guide.sgml:320
9528 #, no-wrap
9529 msgid ""
9530 "# apt-get check\n"
9531 "Reading Package Lists... Done\n"
9532 "Building Dependency Tree... Done\n"
9533 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9534 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9535 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9536 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9537 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9538 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9539 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9540 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9541 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9542 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9543 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9544 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9545 msgstr ""
9546
9547 #. type: <p></p>
9548 #: guide.sgml:329
9549 msgid ""
9550 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9551 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9552 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9553 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9554 "problem is also included."
9555 msgstr ""
9556
9557 #. type: <p></p>
9558 #: guide.sgml:337
9559 msgid ""
9560 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9561 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9562 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9563 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9564 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9565 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9566 "installed."
9567 msgstr ""
9568
9569 #. type: <p></p>
9570 #: guide.sgml:345
9571 msgid ""
9572 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9573 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9574 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9575 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9576 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9577 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9578 msgstr ""
9579
9580 #. type: <p></p>
9581 #: guide.sgml:351
9582 msgid ""
9583 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9584 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9585 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9586 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9587 "the situation enough to allow APT to proceed."
9588 msgstr ""
9589
9590 #. type: <heading></heading>
9591 #: guide.sgml:356
9592 msgid "The Status Report"
9593 msgstr ""
9594
9595 #. type: <p></p>
9596 #: guide.sgml:363
9597 msgid ""
9598 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9599 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9600 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9601 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9602 "other relevant activities to the command being executed."
9603 msgstr ""
9604
9605 #. type: <heading></heading>
9606 #: guide.sgml:364
9607 msgid "The Extra Package list"
9608 msgstr ""
9609
9610 #. type: <example></example>
9611 #: guide.sgml:372
9612 #, no-wrap
9613 msgid ""
9614 "The following extra packages will be installed:\n"
9615 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9616 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9617 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9618 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9619 " ssh"
9620 msgstr ""
9621
9622 #. type: <p></p>
9623 #: guide.sgml:379
9624 msgid ""
9625 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9626 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9627 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9628 "result of an Auto Install."
9629 msgstr ""
9630
9631 #. type: <heading></heading>
9632 #: guide.sgml:382
9633 msgid "The Packages to Remove"
9634 msgstr ""
9635
9636 #. type: <example></example>
9637 #: guide.sgml:389
9638 #, no-wrap
9639 msgid ""
9640 "The following packages will be REMOVED:\n"
9641 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9642 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9643 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9644 " nas xpilot xfig"
9645 msgstr ""
9646
9647 #. type: <p></p>
9648 #: guide.sgml:399
9649 msgid ""
9650 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9651 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9652 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9653 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9654 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9655 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9656 "possibly due to an aborted installation."
9657 msgstr ""
9658
9659 #. type: <heading></heading>
9660 #: guide.sgml:402
9661 msgid "The New Packages list"
9662 msgstr ""
9663
9664 #. type: <example></example>
9665 #: guide.sgml:406
9666 #, no-wrap
9667 msgid ""
9668 "The following NEW packages will installed:\n"
9669 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9670 msgstr ""
9671
9672 #. type: <p></p>
9673 #: guide.sgml:411
9674 msgid ""
9675 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9676 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9677 "done."
9678 msgstr ""
9679
9680 #. type: <heading></heading>
9681 #: guide.sgml:414
9682 msgid "The Kept Back list"
9683 msgstr ""
9684
9685 #. type: <example></example>
9686 #: guide.sgml:419
9687 #, no-wrap
9688 msgid ""
9689 "The following packages have been kept back\n"
9690 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9691 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9692 msgstr ""
9693
9694 #. type: <p></p>
9695 #: guide.sgml:428
9696 msgid ""
9697 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9698 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9699 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9700 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9701 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9702 "to resolve their problems."
9703 msgstr ""
9704
9705 #. type: <heading></heading>
9706 #: guide.sgml:431
9707 msgid "Held Packages warning"
9708 msgstr ""
9709
9710 #. type: <example></example>
9711 #: guide.sgml:435
9712 #, no-wrap
9713 msgid ""
9714 "The following held packages will be changed:\n"
9715 " cvs"
9716 msgstr ""
9717
9718 #. type: <p></p>
9719 #: guide.sgml:441
9720 msgid ""
9721 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9722 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9723 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9724 msgstr ""
9725
9726 #. type: <heading></heading>
9727 #: guide.sgml:444
9728 msgid "Final summary"
9729 msgstr ""
9730
9731 #. type: <p></p>
9732 #: guide.sgml:447
9733 msgid ""
9734 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9735 msgstr ""
9736
9737 #. type: <example></example>
9738 #: guide.sgml:452
9739 #, no-wrap
9740 msgid ""
9741 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9742 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9743 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9744 msgstr ""
9745
9746 #. type: <p></p>
9747 #: guide.sgml:470
9748 msgid ""
9749 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9750 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9751 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9752 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9753 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9754 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9755 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9756 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9757 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9758 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9759 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9760 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9761 "the amount of space that will be freed."
9762 msgstr ""
9763
9764 #. type: <p></p>
9765 #: guide.sgml:473
9766 msgid ""
9767 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9768 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9769 msgstr ""
9770
9771 #. type: <heading></heading>
9772 #: guide.sgml:477
9773 msgid "The Status Display"
9774 msgstr ""
9775
9776 #. type: <p></p>
9777 #: guide.sgml:481
9778 msgid ""
9779 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9780 "status messages."
9781 msgstr ""
9782
9783 #. type: <example></example>
9784 #: guide.sgml:490
9785 #, no-wrap
9786 msgid ""
9787 "# apt-get update\n"
9788 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9789 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9790 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9791 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9792 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9793 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9794 msgstr ""
9795
9796 #. type: <p></p>
9797 #: guide.sgml:500
9798 msgid ""
9799 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9800 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9801 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9802 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9803 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9804 "inaccuracies."
9805 msgstr ""
9806
9807 #. type: <p></p>
9808 #: guide.sgml:509
9809 msgid ""
9810 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9811 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9812 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9813 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9814 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9815 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9816 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9817 msgstr ""
9818
9819 #. type: <p></p>
9820 #: guide.sgml:524
9821 msgid ""
9822 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9823 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9824 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9825 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9826 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9827 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9828 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9829 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9830 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9831 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9832 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9833 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9834 "rate."
9835 msgstr ""
9836
9837 #. type: <p></p>
9838 #: guide.sgml:530
9839 msgid ""
9840 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9841 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9842 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9843 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9844 "display."
9845 msgstr ""
9846
9847 #. type: <heading></heading>
9848 #: guide.sgml:535
9849 msgid "Dpkg"
9850 msgstr ""
9851
9852 #. type: <p></p>
9853 #: guide.sgml:542
9854 msgid ""
9855 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9856 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9857 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9858 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9859 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9860 "questions are too varied to discuss completely here."
9861 msgstr ""
9862
9863 #. type: <title></title>
9864 #: offline.sgml:4
9865 msgid "Using APT Offline"
9866 msgstr ""
9867
9868 #. type: <version></version>
9869 #: offline.sgml:7
9870 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9871 msgstr ""
9872
9873 #. type: <abstract></abstract>
9874 #: offline.sgml:12
9875 msgid ""
9876 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9877 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9878 msgstr ""
9879
9880 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9881 #: offline.sgml:16
9882 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9883 msgstr ""
9884
9885 #. type: <heading></heading>
9886 #: offline.sgml:32
9887 msgid "Introduction"
9888 msgstr ""
9889
9890 #. type: <heading></heading>
9891 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9892 #, fuzzy
9893 #| msgid "OverrideDir"
9894 msgid "Overview"
9895 msgstr "OverrideDir"
9896
9897 #. type: <p></p>
9898 #: offline.sgml:40
9899 msgid ""
9900 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9901 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9902 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9903 "fast connection but they are physically distant."
9904 msgstr ""
9905
9906 #. type: <p></p>
9907 #: offline.sgml:51
9908 msgid ""
9909 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9910 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9911 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9912 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9913 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9914 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9915 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9916 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9917 "bad or no connection."
9918 msgstr ""
9919
9920 #. type: <p></p>
9921 #: offline.sgml:57
9922 msgid ""
9923 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9924 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9925 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9926 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9927 msgstr ""
9928
9929 #. type: <heading></heading>
9930 #: offline.sgml:63
9931 msgid "Using APT on both machines"
9932 msgstr ""
9933
9934 #. type: <p><example>
9935 #: offline.sgml:71
9936 msgid ""
9937 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9938 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9939 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9940 "to download. The disk directory structure should look like:"
9941 msgstr ""
9942
9943 #. type: <example></example>
9944 #: offline.sgml:80
9945 #, no-wrap
9946 msgid ""
9947 " /disc/\n"
9948 " archives/\n"
9949 " partial/\n"
9950 " lists/\n"
9951 " partial/\n"
9952 " status\n"
9953 " sources.list\n"
9954 " apt.conf"
9955 msgstr ""
9956
9957 #. type: <heading></heading>
9958 #: offline.sgml:88
9959 #, fuzzy
9960 #| msgid "User configuration"
9961 msgid "The configuration file"
9962 msgstr "Configuration utilisateur"
9963
9964 #. type: <p></p>
9965 #: offline.sgml:96
9966 msgid ""
9967 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9968 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9969 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9970 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9971 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9972 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9973 msgstr ""
9974
9975 #. type: <p><example>
9976 #: offline.sgml:100
9977 msgid ""
9978 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9979 "disc:"
9980 msgstr ""
9981
9982 #. type: <example></example>
9983 #: offline.sgml:124
9984 #, no-wrap
9985 msgid ""
9986 " APT\n"
9987 " {\n"
9988 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9989 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9990 " Architecture \"i386\";\n"
9991 " \n"
9992 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9993 " };\n"
9994 " \n"
9995 " Dir\n"
9996 " {\n"
9997 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9998 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9999 " State \"/disc/\";\n"
10000 " State::status \"status\";\n"
10001 "\n"
10002 " // Binary caches will be stored locally\n"
10003 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10004 " Cache \"/tmp/\";\n"
10005 " \n"
10006 " // Location of the source list.\n"
10007 " Etc \"/disc/\";\n"
10008 " };"
10009 msgstr ""
10010
10011 #. type: </example></p>
10012 #: offline.sgml:129
10013 msgid ""
10014 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10015 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10016 msgstr ""
10017
10018 #. type: <p><example>
10019 #: offline.sgml:136
10020 msgid ""
10021 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10022 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10023 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10024 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10025 "On the remote machine execute the following:"
10026 msgstr ""
10027
10028 #. type: <example></example>
10029 #: offline.sgml:142
10030 #, no-wrap
10031 msgid ""
10032 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10033 " # apt-get update\n"
10034 " [ APT fetches the package files ]\n"
10035 " # apt-get dist-upgrade\n"
10036 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10037 msgstr ""
10038
10039 #. type: </example></p>
10040 #: offline.sgml:149
10041 msgid ""
10042 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10043 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10044 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10045 "your selections back to the local computer."
10046 msgstr ""
10047
10048 #. type: <p><example>
10049 #: offline.sgml:153
10050 msgid ""
10051 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10052 "the target machine. Take the disc back and run:"
10053 msgstr ""
10054
10055 #. type: <example></example>
10056 #: offline.sgml:159
10057 #, no-wrap
10058 msgid ""
10059 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10060 " # apt-get check\n"
10061 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10062 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10063 " [ Or any other APT command ]"
10064 msgstr ""
10065
10066 #. type: <p></p>
10067 #: offline.sgml:165
10068 msgid ""
10069 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10070 "local one. This is very important!"
10071 msgstr ""
10072
10073 #. type: <p></p>
10074 #: offline.sgml:172
10075 msgid ""
10076 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10077 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10078 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10079 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10080 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10081 msgstr ""
10082
10083 #. type: <heading></heading>
10084 #: offline.sgml:178
10085 msgid "Using APT and wget"
10086 msgstr ""
10087
10088 #. type: <p></p>
10089 #: offline.sgml:185
10090 msgid ""
10091 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10092 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10093 "already has a list of available packages."
10094 msgstr ""
10095
10096 #. type: <p></p>
10097 #: offline.sgml:190
10098 msgid ""
10099 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10100 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10101 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10102 "packages."
10103 msgstr ""
10104
10105 #. type: <heading></heading>
10106 #: offline.sgml:196
10107 #, fuzzy
10108 #| msgid "Options"
10109 msgid "Operation"
10110 msgstr "Options"
10111
10112 #. type: <p><example>
10113 #: offline.sgml:200
10114 msgid ""
10115 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10116 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10117 msgstr ""
10118
10119 #. type: <example></example>
10120 #: offline.sgml:205
10121 #, no-wrap
10122 msgid ""
10123 " # apt-get dist-upgrade \n"
10124 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10125 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10126 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10127 msgstr ""
10128
10129 #. type: </example></p>
10130 #: offline.sgml:210
10131 msgid ""
10132 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10133 "upgrade."
10134 msgstr ""
10135
10136 #. type: <p></p>
10137 #: offline.sgml:216
10138 msgid ""
10139 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10140 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10141 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10142 "output on the disc."
10143 msgstr ""
10144
10145 #. type: <p><example>
10146 #: offline.sgml:219
10147 msgid "The remote machine would do something like"
10148 msgstr ""
10149
10150 #. type: <example></example>
10151 #: offline.sgml:223
10152 #, no-wrap
10153 msgid ""
10154 " # cd /disc\n"
10155 " # sh -x ./wget-script\n"
10156 " [ wait.. ]"
10157 msgstr ""
10158
10159 #. type: </example><example>
10160 #: offline.sgml:228
10161 msgid ""
10162 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10163 "installation can proceed using,"
10164 msgstr ""
10165
10166 #. type: <example></example>
10167 #: offline.sgml:230
10168 #, no-wrap
10169 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10170 msgstr ""
10171
10172 #. type: </example></p>
10173 #: offline.sgml:234
10174 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10175 msgstr ""
10176
10177 #~ msgid ""
10178 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10179 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10180 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10181 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10182 #~ "your own risk."
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10185 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10186 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10187 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10188 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10189 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10190
10191 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10192 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10193
10194 #~ msgid ""
10195 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10196 #~ "SourceList</literal>."
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
10199 #~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10200
10201 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10202 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10203
10204 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10205 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10206
10207 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10208 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
10212 #~ "literal>."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : <literal>Dir::"
10215 #~ "Etc::Main</literal>."
10216
10217 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10218 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10219
10220 #~ msgid ""
10221 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10222 #~ "Parts</literal>."
10223 #~ msgstr ""
10224 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10225 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10226
10227 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10228 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10229
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10232 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10235 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10236
10237 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10238 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"