merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
110 #, fuzzy
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
139 msgid "(not found)"
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(κανένα)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
287 "\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
289 "APT\n"
290 "\n"
291 "Commands:\n"
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
301 #, c-format
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
306 msgid ""
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
311 "\n"
312 "Options:\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
317 msgstr ""
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
319 "\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
322 "\n"
323 "Επιλογές:\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
330 #, c-format
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
333
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
345 #, c-format
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
358 #, c-format
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
363 msgid ""
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
380 "\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
383 "\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
388 "Debian archive:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Options:\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
396 " -q Quiet\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
402 msgstr ""
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
406 " contents path\n"
407 " release path\n"
408 " generate config [groups]\n"
409 " clean config\n"
410 "\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
414 "\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
419 "(Τομέας).\n"
420 "\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
424 "\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
429 "στα\n"
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Επιλογές:\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
439 " -q Χωρίς έξοδο\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
449
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
451 #, c-format
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
456 #, c-format
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
461 #, c-format
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
466 #, fuzzy
467 msgid ""
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
470 msgstr ""
471 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
472 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 #, c-format
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 #, c-format
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:73
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:78
499 #, c-format
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:134
504 msgid "E: "
505 msgstr "E: "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:136
508 msgid "W: "
509 msgstr "W: "
510
511 #: ftparchive/writer.cc:143
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
516 #, c-format
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:174
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:201
525 #, c-format
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:260
530 #, c-format
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:268
535 #, c-format
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:272
540 #, c-format
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:279
545 #, c-format
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:289
550 #, c-format
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:393
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
559 #, c-format
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
564 #, c-format
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:698
569 #, c-format
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:702
574 #, c-format
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:321
579 #, c-format
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 #, c-format
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 #, c-format
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 #, c-format
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 #, c-format
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 #, c-format
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 #, c-format
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgid "decompressor"
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 #, c-format
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 #, c-format
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:135
674 msgid "Y"
675 msgstr "Y"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
678 #, c-format
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:252
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 #, c-format
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
692 #, c-format
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:351
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:356
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:361
713 msgid " or"
714 msgstr " η"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:392
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:420
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:442
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:465
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:488
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:508
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:563
741 #, c-format
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:571
746 msgid ""
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 msgstr ""
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:605
754 #, c-format
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:609
759 #, c-format
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
764 #, c-format
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:613
769 #, c-format
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:617
774 #, c-format
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:639
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:645
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:662
789 #, c-format
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:673
794 msgid " [Installed]"
795 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 #, fuzzy
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:684
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:687
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
812 msgstr ""
813 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
814 "πακέτο.\n"
815 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
816 "από άλλη πηγή\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:705
819 msgid "However the following packages replace it:"
820 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:717
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
825 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:728
828 #, c-format
829 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:759
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
835 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:789
838 #, c-format
839 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
840 msgstr ""
841 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:793
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
846 msgstr ""
847 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
850 #, c-format
851 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
852 msgstr ""
853 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
854 "του\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:808
857 #, c-format
858 msgid "%s is already the newest version.\n"
859 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
862 #, c-format
863 msgid "%s set to manually installed.\n"
864 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:853
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
869 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:858
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
874 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:973
882 msgid "Correcting dependencies..."
883 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:976
886 msgid " failed."
887 msgstr " απέτυχε."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Unable to correct dependencies"
891 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:982
894 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
895 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:984
898 msgid " Done"
899 msgstr " Ετοιμο"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:988
902 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
903 msgstr ""
904 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
905 "προβλήματα."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:991
908 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
909 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1016
912 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
913 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1020
916 msgid "Authentication warning overridden.\n"
917 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1027
920 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
921 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1029
924 msgid "Some packages could not be authenticated"
925 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
928 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
929 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1079
932 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
933 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1088
936 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
937 msgstr ""
938 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1099
941 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
942 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1137
945 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
946 msgstr ""
947 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
948 "debian.org"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
953 #, c-format
954 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
955 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1149
960 #, c-format
961 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
962 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
963
964 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
965 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
969 msgstr ""
970 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
971
972 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
973 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
974 #: cmdline/apt-get.cc:1161
975 #, c-format
976 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
977 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
980 #: cmdline/apt-get.cc:2370
981 #, c-format
982 msgid "Couldn't determine free space in %s"
983 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1189
986 #, c-format
987 msgid "You don't have enough free space in %s."
988 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
991 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
992 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1207
995 msgid "Yes, do as I say!"
996 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1209
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1002 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1003 " ?] "
1004 msgstr ""
1005 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1006 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1007 " ?] "
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1010 msgid "Abort."
1011 msgstr "Εγκατάλειψη."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1014 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1015 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1020 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid "Some files failed to download"
1024 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1027 msgid "Download complete and in download only mode"
1028 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1031 msgid ""
1032 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1033 "missing?"
1034 msgstr ""
1035 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1036 "ή το --fix-missing;"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1039 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1040 msgstr ""
1041 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1044 msgid "Unable to correct missing packages."
1045 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1048 msgid "Aborting install."
1049 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1052 msgid ""
1053 "The following package disappeared from your system as\n"
1054 "all files have been overwritten by other packages:"
1055 msgid_plural ""
1056 "The following packages disappeared from your system as\n"
1057 "all files have been overwritten by other packages:"
1058 msgstr[0] ""
1059 msgstr[1] ""
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1062 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1073 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1074
1075 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1077 #, c-format
1078 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1082 msgid "The update command takes no arguments"
1083 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1086 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1087 msgstr ""
1088 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1091 msgid ""
1092 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1093 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1094 msgstr ""
1095 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1096 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1097
1098 #.
1099 #. if (Packages == 1)
1100 #. {
1101 #. c1out << endl;
1102 #. c1out <<
1103 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #. }
1107 #.
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1109 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1110 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1114 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1117 #, fuzzy
1118 msgid ""
1119 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1120 msgid_plural ""
1121 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1122 "required:"
1123 msgstr[0] ""
1124 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1125 msgstr[1] ""
1126 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1131 msgid_plural ""
1132 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1133 msgstr[0] ""
1134 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1135 msgstr[1] ""
1136 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1139 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1140 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1143 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1144 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1147 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1148 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1151 msgid ""
1152 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1153 "solution)."
1154 msgstr ""
1155 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1156 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1159 msgid ""
1160 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1161 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1162 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1163 "or been moved out of Incoming."
1164 msgstr ""
1165 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1166 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1167 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1168 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1171 msgid "Broken packages"
1172 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1175 msgid "The following extra packages will be installed:"
1176 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1179 msgid "Suggested packages:"
1180 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1183 msgid "Recommended packages:"
1184 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1197 msgid "Calculating upgrade... "
1198 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1201 msgid "Failed"
1202 msgstr "Απέτυχε"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1205 msgid "Done"
1206 msgstr "Ετοιμο"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1209 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1210 msgstr ""
1211 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1212 "υλικό"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1215 msgid "Unable to lock the download directory"
1216 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1219 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1220 msgstr ""
1221 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1222 "κωδικάτου"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to find a source package for %s"
1227 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1233 "%s\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Please use:\n"
1240 "bzr get %s\n"
1241 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1245 #, c-format
1246 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1247 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1250 #, c-format
1251 msgid "You don't have enough free space in %s"
1252 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1253
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1257 #, c-format
1258 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1259 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1260
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1264 #, c-format
1265 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1266 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1269 #, c-format
1270 msgid "Fetch source %s\n"
1271 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1274 msgid "Failed to fetch some archives."
1275 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1278 #, c-format
1279 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1280 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1283 #, c-format
1284 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1288 #, c-format
1289 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1290 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1293 #, c-format
1294 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1295 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1298 msgid "Child process failed"
1299 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1302 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1303 msgstr ""
1304 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1307 #, c-format
1308 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1309 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1312 #, c-format
1313 msgid "%s has no build depends.\n"
1314 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1320 "found"
1321 msgstr ""
1322 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1328 "package %s can satisfy version requirements"
1329 msgstr ""
1330 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1331 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1336 msgstr ""
1337 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1338 "είναι νεώτερο"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1343 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1346 #, c-format
1347 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1348 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1351 msgid "Failed to process build dependencies"
1352 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1355 msgid "Supported modules:"
1356 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-get [options] command\n"
1362 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 "\n"
1365 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1366 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 "and install.\n"
1368 "\n"
1369 "Commands:\n"
1370 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1371 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1372 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1373 " remove - Remove packages\n"
1374 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1375 " purge - Remove packages and config files\n"
1376 " source - Download source archives\n"
1377 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1378 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1379 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1380 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1381 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1382 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1383 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1384 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text.\n"
1388 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1389 " -qq No output except for errors\n"
1390 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1391 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1392 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1393 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1394 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1395 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1396 " -b Build the source package after fetching it\n"
1397 " -V Show verbose version numbers\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1401 "pages for more information and options.\n"
1402 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1403 msgstr ""
1404 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1405 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1409 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1410 "και η install.\n"
1411 "\n"
1412 "Εντολές:\n"
1413 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1414 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1415 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1416 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1417 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1418 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1419 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1420 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1421 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1422 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1423 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1424 "\n"
1425 "Παράμετροι:\n"
1426 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1427 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1428 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1429 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1430 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1431 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1432 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1433 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1434 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1435 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1436 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1437 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1438 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1439 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1440 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1441 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1444 msgid ""
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1452 msgid "Hit "
1453 msgstr "Hit "
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1456 msgid "Get:"
1457 msgstr "Φέρε:"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1460 msgid "Ign "
1461 msgstr "Αγνόησε "
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1464 msgid "Err "
1465 msgstr "Σφάλμα "
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1468 #, c-format
1469 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1470 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1473 #, c-format
1474 msgid " [Working]"
1475 msgstr " [Επεξεργασία]"
1476
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1481 " '%s'\n"
1482 "in the drive '%s' and press enter\n"
1483 msgstr ""
1484 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1485 " '%s'\n"
1486 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1489 msgid "Unknown package record!"
1490 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1491
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1493 msgid ""
1494 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1495 "\n"
1496 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1497 "to indicate what kind of file it is.\n"
1498 "\n"
1499 "Options:\n"
1500 " -h This help text\n"
1501 " -s Use source file sorting\n"
1502 " -c=? Read this configuration file\n"
1503 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1504 msgstr ""
1505 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1506 "\n"
1507 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1508 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1509 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1510 "\n"
1511 "Παράμετροι:\n"
1512 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1513 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1514 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1515 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1516
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1520
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1525
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1529
1530 #: dselect/install:101
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1534
1535 #: dselect/install:102
1536 #, fuzzy
1537 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1538 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1539
1540 #: dselect/install:103
1541 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1542 msgstr ""
1543 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1544 "μόνο τα λάθη"
1545
1546 #: dselect/install:104
1547 msgid ""
1548 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1549 msgstr ""
1550 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1551 "nstall ξανά"
1552
1553 #: dselect/update:30
1554 msgid "Merging available information"
1555 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1558 msgid "Failed to create pipes"
1559 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1562 msgid "Failed to exec gzip "
1563 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1564
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1566 msgid "Corrupted archive"
1567 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1568
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1570 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1571 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1574 #, c-format
1575 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1576 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1579 msgid "Invalid archive signature"
1580 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1581
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1583 msgid "Error reading archive member header"
1584 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1585
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Invalid archive member header %s"
1589 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1590
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1592 msgid "Invalid archive member header"
1593 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1594
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1596 msgid "Archive is too short"
1597 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1598
1599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1600 msgid "Failed to read the archive headers"
1601 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:380
1604 msgid "DropNode called on still linked node"
1605 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1606
1607 #: apt-inst/filelist.cc:412
1608 msgid "Failed to locate the hash element!"
1609 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:459
1612 msgid "Failed to allocate diversion"
1613 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1614
1615 #: apt-inst/filelist.cc:464
1616 msgid "Internal error in AddDiversion"
1617 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1618
1619 #: apt-inst/filelist.cc:477
1620 #, c-format
1621 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1622 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1623
1624 #: apt-inst/filelist.cc:506
1625 #, c-format
1626 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1627 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1628
1629 #: apt-inst/filelist.cc:549
1630 #, c-format
1631 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1632 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1633
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to write file %s"
1637 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1638
1639 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to close file %s"
1642 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1645 #, c-format
1646 msgid "The path %s is too long"
1647 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:124
1650 #, c-format
1651 msgid "Unpacking %s more than once"
1652 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:134
1655 #, c-format
1656 msgid "The directory %s is diverted"
1657 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:144
1660 #, c-format
1661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1662 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1665 msgid "The diversion path is too long"
1666 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:240
1669 #, c-format
1670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1671 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:280
1674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1675 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1676
1677 #: apt-inst/extract.cc:284
1678 msgid "The path is too long"
1679 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:414
1682 #, c-format
1683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1684 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:431
1687 #, c-format
1688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1689 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1690
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1696 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1697 #: methods/mirror.cc:87
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read %s"
1700 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1701
1702 #: apt-inst/extract.cc:491
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to stat %s"
1705 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to remove %s"
1710 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to create %s"
1715 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to stat %sinfo"
1720 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1723 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1724 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1729 msgid "Reading package lists"
1730 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1735 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1739 msgid "Internal error getting a package name"
1740 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1743 msgid "Reading file listing"
1744 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1750 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1751 "package!"
1752 msgstr ""
1753 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1754 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1755 "έκδοση του πακέτου!"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1760 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1763 msgid "Internal error getting a node"
1764 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1769 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1772 msgid "The diversion file is corrupted"
1773 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1777 #, c-format
1778 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1779 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1782 msgid "Internal error adding a diversion"
1783 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1786 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1787 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1790 #, c-format
1791 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1792 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1795 #, c-format
1796 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1797 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1800 #, c-format
1801 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1802 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1805 #, c-format
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1807 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1810 #, c-format
1811 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1812 msgstr ""
1813 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1816 #, c-format
1817 msgid "Couldn't change to %s"
1818 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1819
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1821 msgid "Internal error, could not locate member"
1822 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1823
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1825 msgid "Failed to locate a valid control file"
1826 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1827
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1829 msgid "Unparsable control file"
1830 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:65
1833 #, c-format
1834 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1835 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1836
1837 #: methods/bzip2.cc:109
1838 #, c-format
1839 msgid "Read error from %s process"
1840 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1841
1842 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1843 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1844 #: methods/rred.cc:495
1845 msgid "Failed to stat"
1846 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1847
1848 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1849 #: methods/rred.cc:492
1850 msgid "Failed to set modification time"
1851 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:199
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1856 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1857
1858 #: methods/cdrom.cc:208
1859 msgid ""
1860 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1861 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1862 msgstr ""
1863 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1864 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1865
1866 #: methods/cdrom.cc:218
1867 msgid "Wrong CD-ROM"
1868 msgstr "Λάθος CD"
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:245
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1873 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1874
1875 #: methods/cdrom.cc:250
1876 msgid "Disk not found."
1877 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1878
1879 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1880 msgid "File not found"
1881 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1882
1883 #: methods/file.cc:44
1884 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1885 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1886
1887 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1888 #: methods/ftp.cc:168
1889 msgid "Logging in"
1890 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:174
1893 msgid "Unable to determine the peer name"
1894 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:179
1897 msgid "Unable to determine the local name"
1898 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1901 #, c-format
1902 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1903 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:216
1906 #, c-format
1907 msgid "USER failed, server said: %s"
1908 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:223
1911 #, c-format
1912 msgid "PASS failed, server said: %s"
1913 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:243
1916 msgid ""
1917 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1918 "is empty."
1919 msgstr ""
1920 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1921 "ProxyLogin είναι άδειο"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:271
1924 #, c-format
1925 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1926 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:297
1929 #, c-format
1930 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1931 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1934 msgid "Connection timeout"
1935 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:341
1938 msgid "Server closed the connection"
1939 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1942 msgid "Read error"
1943 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1946 msgid "A response overflowed the buffer."
1947 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1948
1949 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1950 msgid "Protocol corruption"
1951 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1954 msgid "Write error"
1955 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1958 msgid "Could not create a socket"
1959 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:703
1962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1963 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:709
1966 msgid "Could not connect passive socket."
1967 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1968
1969 #: methods/ftp.cc:727
1970 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1971 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:741
1974 msgid "Could not bind a socket"
1975 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:745
1978 msgid "Could not listen on the socket"
1979 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:752
1982 msgid "Could not determine the socket's name"
1983 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:784
1986 msgid "Unable to send PORT command"
1987 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:794
1990 #, c-format
1991 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1992 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:803
1995 #, c-format
1996 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1997 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:823
2000 msgid "Data socket connect timed out"
2001 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:830
2004 msgid "Unable to accept connection"
2005 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2008 msgid "Problem hashing file"
2009 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:882
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2014 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2017 msgid "Data socket timed out"
2018 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:927
2021 #, c-format
2022 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2023 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2024
2025 #. Get the files information
2026 #: methods/ftp.cc:1004
2027 msgid "Query"
2028 msgstr "Επερώτηση"
2029
2030 #: methods/ftp.cc:1116
2031 msgid "Unable to invoke "
2032 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2033
2034 #: methods/connect.cc:71
2035 #, c-format
2036 msgid "Connecting to %s (%s)"
2037 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2038
2039 #: methods/connect.cc:82
2040 #, c-format
2041 msgid "[IP: %s %s]"
2042 msgstr "[IP: %s %s]"
2043
2044 #: methods/connect.cc:89
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2047 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2048
2049 #: methods/connect.cc:95
2050 #, c-format
2051 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2052 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2053
2054 #: methods/connect.cc:103
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2057 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2058
2059 #: methods/connect.cc:121
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2062 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2063
2064 #. We say this mainly because the pause here is for the
2065 #. ssh connection that is still going
2066 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2067 #, c-format
2068 msgid "Connecting to %s"
2069 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2070
2071 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not resolve '%s'"
2074 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2075
2076 #: methods/connect.cc:193
2077 #, c-format
2078 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2079 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2080
2081 #: methods/connect.cc:196
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2084 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2085
2086 #: methods/connect.cc:243
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2089 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2090
2091 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2092 #: methods/gpgv.cc:71
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "No keyring installed in %s."
2095 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:163
2098 msgid ""
2099 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2100 msgstr ""
2101 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2102 "αποτυπώματος?!"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:168
2105 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2106 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:172
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2111 msgstr ""
2112 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2113 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2114
2115 #: methods/gpgv.cc:177
2116 msgid "Unknown error executing gpgv"
2117 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2120 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2121 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2122
2123 #: methods/gpgv.cc:225
2124 msgid ""
2125 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2126 "available:\n"
2127 msgstr ""
2128 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2129 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2130
2131 #: methods/http.cc:385
2132 msgid "Waiting for headers"
2133 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2134
2135 #: methods/http.cc:531
2136 #, c-format
2137 msgid "Got a single header line over %u chars"
2138 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2139
2140 #: methods/http.cc:539
2141 msgid "Bad header line"
2142 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2143
2144 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2146 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2147
2148 #: methods/http.cc:600
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2150 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2151
2152 #: methods/http.cc:615
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2154 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2155
2156 #: methods/http.cc:617
2157 msgid "This HTTP server has broken range support"
2158 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2159
2160 #: methods/http.cc:641
2161 msgid "Unknown date format"
2162 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2163
2164 #: methods/http.cc:799
2165 msgid "Select failed"
2166 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2167
2168 #: methods/http.cc:804
2169 msgid "Connection timed out"
2170 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2171
2172 #: methods/http.cc:827
2173 msgid "Error writing to output file"
2174 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2175
2176 #: methods/http.cc:858
2177 msgid "Error writing to file"
2178 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2179
2180 #: methods/http.cc:886
2181 msgid "Error writing to the file"
2182 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2183
2184 #: methods/http.cc:900
2185 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2186 msgstr ""
2187 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2188
2189 #: methods/http.cc:902
2190 msgid "Error reading from server"
2191 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2192
2193 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Failed to truncate file"
2196 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2197
2198 #: methods/http.cc:1160
2199 msgid "Bad header data"
2200 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2201
2202 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2203 msgid "Connection failed"
2204 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2205
2206 #: methods/http.cc:1324
2207 msgid "Internal error"
2208 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2220 #, c-format
2221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2245 "reached."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2249 msgid ""
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2251 msgstr ""
2252
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 #, c-format
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr ""
2258
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 #, c-format
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "%limin %lis"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "%lis"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2278 #, c-format
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 #, c-format
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr ""
2311 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2331 msgstr ""
2332 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2335 #, c-format
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2345 #, c-format
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2350 #, c-format
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2361 #, c-format
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2371 #, c-format
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2373 msgstr ""
2374 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2377 #, c-format
2378 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2379 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2382 #, c-format
2383 msgid "Option '%s' is too long"
2384 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #: methods/mirror.cc:93
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to change to %s"
2406 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2413 #, c-format
2414 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2415 msgstr ""
2416 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2424 #, c-format
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2426 msgstr ""
2427 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2428 "%s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not get lock %s"
2433 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2436 #, c-format
2437 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2441 #, c-format
2442 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2443 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2446 #, c-format
2447 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2448 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2453 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2456 #, c-format
2457 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2458 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2461 #, c-format
2462 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2463 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not open file %s"
2468 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Could not open file descriptor %d"
2473 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2476 #, c-format
2477 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2478 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2481 #, c-format
2482 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2483 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Problem closing the file %s"
2493 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2498 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Problem unlinking the file %s"
2503 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2506 msgid "Problem syncing the file"
2507 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2510 msgid "Empty package cache"
2511 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2514 msgid "The package cache file is corrupted"
2515 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2518 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2519 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2522 #, c-format
2523 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2524 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2527 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2528 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2531 msgid "Depends"
2532 msgstr "Εξαρτάται από"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2535 msgid "PreDepends"
2536 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2539 msgid "Suggests"
2540 msgstr "Προτείνει"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2543 msgid "Recommends"
2544 msgstr "Συστήνει"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547 msgid "Conflicts"
2548 msgstr "Ασύμβατο με"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551 msgid "Replaces"
2552 msgstr "Αντικαθιστά"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2555 msgid "Obsoletes"
2556 msgstr "Απαρχαιώνει"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559 msgid "Breaks"
2560 msgstr "Χαλάει"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 msgid "Enhances"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 msgid "important"
2568 msgstr "σημαντικό"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 msgid "required"
2572 msgstr "απαιτούμενο"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575 msgid "standard"
2576 msgstr "καθιερωμένο"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2579 msgid "optional"
2580 msgstr "προαιρετικό"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583 msgid "extra"
2584 msgstr "επιπλέον"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2587 msgid "Building dependency tree"
2588 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2591 msgid "Candidate versions"
2592 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2595 msgid "Dependency generation"
2596 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2599 msgid "Reading state information"
2600 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2603 #, c-format
2604 msgid "Failed to open StateFile %s"
2605 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2606
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2608 #, c-format
2609 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2610 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2613 #, c-format
2614 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2620 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2621
2622 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2625 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2635 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2640 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2645 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2650 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2653 #, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2655 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2660 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2665 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2670 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2675 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2678 #, c-format
2679 msgid "Opening %s"
2680 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2683 #, c-format
2684 msgid "Line %u too long in source list %s."
2685 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2693 #, c-format
2694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2696
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2701 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2708 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2709 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2710 msgstr ""
2711 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2712 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2713 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2714 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2715
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2720 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2724 #, c-format
2725 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2732 msgstr ""
2733 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2734 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2735
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2737 msgid ""
2738 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2739 "held packages."
2740 msgstr ""
2741 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2742 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2745 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2749 msgid ""
2750 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2751 "used instead."
2752 msgstr ""
2753 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2754 "στη θέση τους."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "List directory %spartial is missing."
2759 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2764 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2765
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Unable to lock directory %s"
2769 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2770
2771 #. only show the ETA if it makes sense
2772 #. two days
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2774 #, c-format
2775 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2776 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2779 #, c-format
2780 msgid "Retrieving file %li of %li"
2781 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2784 #, c-format
2785 msgid "The method driver %s could not be found."
2786 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2789 #, c-format
2790 msgid "Method %s did not start correctly"
2791 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2794 #, c-format
2795 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2796 msgstr ""
2797 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2798 "enter."
2799
2800 #: apt-pkg/init.cc:143
2801 #, c-format
2802 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2803 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2804
2805 #: apt-pkg/init.cc:159
2806 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2808
2809 #: apt-pkg/clean.cc:56
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to stat %s."
2812 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2813
2814 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2815 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2816 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2817
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2819 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2820 msgstr ""
2821 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2822
2823 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2824 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2825 msgstr ""
2826 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2827
2828 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2829 msgid "The list of sources could not be read."
2830 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2831
2832 #: apt-pkg/policy.cc:344
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2835 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2836
2837 #: apt-pkg/policy.cc:366
2838 #, c-format
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:374
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844 msgstr ""
2845 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2848 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2849 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2854 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2859 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2864 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2869 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2874 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2880 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2885 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2890 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2894 msgstr ""
2895 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2896 "APT."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2900 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2904 msgstr ""
2905 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2909 msgstr ""
2910 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2913 #, c-format
2914 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2915 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2920 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2923 #, c-format
2924 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2925 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2928 #, c-format
2929 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2930 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2933 msgid "Collecting File Provides"
2934 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2937 msgid "IO Error saving source cache"
2938 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2941 #, c-format
2942 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2943 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2946 msgid "MD5Sum mismatch"
2947 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2951 msgid "Hash Sum mismatch"
2952 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2955 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2956 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2957
2958 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2959 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2960 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2962 #, c-format
2963 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2967 #, c-format
2968 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2975 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2979 #, c-format
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2988 msgstr ""
2989 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2990 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2996 "manually fix this package."
2997 msgstr ""
2998 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2999 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3005 msgstr ""
3006 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3007 "πακέτο %s."
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3010 msgid "Size mismatch"
3011 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Unable to parse Release file %s"
3016 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "No sections in Release file %s"
3021 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3024 #, c-format
3025 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3031 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3032
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3036 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3037
3038 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3039 #, c-format
3040 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3041 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3047 "Mounting CD-ROM\n"
3048 msgstr ""
3049 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3050 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3053 msgid "Identifying.. "
3054 msgstr "Αναγνώριση..."
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3057 #, c-format
3058 msgid "Stored label: %s\n"
3059 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3066 #, c-format
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3072 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3077
3078 #. Mount the new CDROM
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3080 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3084 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3085 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3091 "%zu signatures\n"
3092 msgstr ""
3093 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3094 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3097 msgid ""
3098 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3099 "wrong architecture?"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3103 #, c-format
3104 msgid "Found label '%s'\n"
3105 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3106
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3109 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "This disc is called: \n"
3115 "'%s'\n"
3116 msgstr ""
3117 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3118 "'%s'\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3121 msgid "Copying package lists..."
3122 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3125 msgid "Writing new source list\n"
3126 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3130 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records.\n"
3135 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3140 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3143 #, c-format
3144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3145 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3150 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3155 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Hash mismatch for: %s"
3165 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3168 #, c-format
3169 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3170 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3173 #, c-format
3174 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Couldn't find task '%s'"
3180 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3185 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3188 #, c-format
3189 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3196 "neither of them"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3215 #, c-format
3216 msgid "Installing %s"
3217 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3220 #, c-format
3221 msgid "Configuring %s"
3222 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3225 #, c-format
3226 msgid "Removing %s"
3227 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Completely removing %s"
3232 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3235 #, c-format
3236 msgid "Noting disappearance of %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3240 #, c-format
3241 msgid "Running post-installation trigger %s"
3242 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3243
3244 #. FIXME: use a better string after freeze
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3246 #, c-format
3247 msgid "Directory '%s' missing"
3248 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Could not open file '%s'"
3253 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing %s"
3258 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3261 #, c-format
3262 msgid "Unpacking %s"
3263 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing to configure %s"
3268 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3271 #, c-format
3272 msgid "Installed %s"
3273 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing for removal of %s"
3278 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3281 #, c-format
3282 msgid "Removed %s"
3283 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing to completely remove %s"
3288 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3291 #, c-format
3292 msgid "Completely removed %s"
3293 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3296 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3297 msgstr ""
3298 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3299 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3302 msgid "Running dpkg"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307 msgstr ""
3308
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3323 "error"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3329 "error"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3341 "it?"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3347 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3348
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3358 msgid "Not locked"
3359 msgstr ""
3360
3361 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3362 #. and provide a config option to define that default
3363 #: methods/mirror.cc:200
3364 #, c-format
3365 msgid "No mirror file '%s' found "
3366 msgstr ""
3367
3368 #: methods/mirror.cc:343
3369 #, c-format
3370 msgid "[Mirror: %s]"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: methods/rred.cc:465
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3377 "to be corrupt."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: methods/rred.cc:470
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3384 "to be corrupt."
3385 msgstr ""
3386
3387 #: methods/rsh.cc:329
3388 msgid "Connection closed prematurely"
3389 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3390
3391 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3392 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3393
3394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3395 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3396
3397 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3398 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3399
3400 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3401 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3402
3403 #~ msgid "Could not patch file"
3404 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3405
3406 #~ msgid " %4i %s\n"
3407 #~ msgstr " %4i %s\n"
3408
3409 #~ msgid "%4i %s\n"
3410 #~ msgstr "%4i %s\n"
3411
3412 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3413 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3417 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3418 #~ "that package should be filed."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3421 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3422 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."