merged from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(не са намерени)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Кандидат: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(няма)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
208 "\n"
209 "Команди:\n"
210 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
310 "информация\n"
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
312 "\n"
313 "Опции:\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents път\n"
398 " release път\n"
399 " generate config [групи]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
410 "\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
414 "\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
416 "дървото.\n"
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
418 "и\n"
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
420 "Pathprefix\n"
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
422 "употреба\n"
423 "от архива на Дебиан:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Опции:\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "декомпресираща програма"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 msgid "Y"
666 msgstr "Y"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 msgid " or"
705 msgstr " или"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:609
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:613
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:617
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:639
770 #, c-format
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:645
775 #, c-format
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 #, c-format
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgid " [Installed]"
786 msgstr " [Инсталиран]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr " [версията не е кандидат]"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
802 msgstr ""
803 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
804 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
805 "само от друг източник\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:705
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 #, c-format
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:728
817 #, c-format
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:759
822 #, c-format
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:789
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:793
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr ""
835 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 #, c-format
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:808
843 #, c-format
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
848 #, c-format
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
853 #, c-format
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
855 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:858
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
860 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:973
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:976
872 msgid " failed."
873 msgstr " пропадна."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 msgid " Done"
885 msgstr " Готово"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr ""
890 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
891 "неизправности."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:991
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1016
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1088
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1099
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1144
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1149
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 msgstr ""
954 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
955 "пространство.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1161
960 #, c-format
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
965 #: cmdline/apt-get.cc:2370
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1189
971 #, c-format
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1209
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 " ?] "
989 msgstr ""
990 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
991 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
992 " ?] "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
995 msgid "Abort."
996 msgstr "Прекъсване."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1230
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 msgid ""
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "missing?"
1019 msgstr ""
1020 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1021 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1044 "файлове от други пакети:"
1045 msgstr[1] ""
1046 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1047 "им файлове от други пакети:"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1059 #, c-format
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1062
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1065 #, c-format
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1078 msgid ""
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081 msgstr ""
1082 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1083 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1084
1085 #.
1086 #. if (Packages == 1)
1087 #. {
1088 #. c1out << endl;
1089 #. c1out <<
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #. }
1094 #.
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097 msgstr ""
1098 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1101 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1105 msgid ""
1106 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1107 msgid_plural ""
1108 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1109 "required:"
1110 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1111 msgstr[1] ""
1112 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1115 #, c-format
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 msgid_plural ""
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1120 msgstr[1] ""
1121 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1136 msgid ""
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "solution)."
1139 msgstr ""
1140 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1141 "укажете разрешение)."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1144 msgid ""
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1149 msgstr ""
1150 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1151 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1152 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1153 "са били преместени от Incoming."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Счупени пакети"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Предложени пакети:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1177 #, c-format
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 msgid "Failed"
1187 msgstr "Неуспех"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1190 msgid "Done"
1191 msgstr "Готово"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1198 msgid "Unable to lock the download directory"
1199 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1202 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1214 "%s\n"
1215 msgstr ""
1216 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1217 "адрес:\n"
1218 "%s\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Please use:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Използвайте:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1230 "разработка).\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1233 #, c-format
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr ""
1269 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1272 #, c-format
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1277 #, c-format
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1282 #, c-format
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1292 msgstr ""
1293 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1298 msgstr ""
1299 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1302 #, c-format
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1310 "found"
1311 msgstr ""
1312 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1313 "не може да бъде намерен"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1319 "package %s can satisfy version requirements"
1320 msgstr ""
1321 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1322 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1323 "версия"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 msgstr ""
1329 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1330 "пакет %s е твърде нов"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1338 #, c-format
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1347 msgid "Supported modules:"
1348 msgstr "Поддържани модули:"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1351 msgid ""
1352 "Usage: apt-get [options] command\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 "\n"
1356 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1357 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1358 "and install.\n"
1359 "\n"
1360 "Commands:\n"
1361 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1362 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1363 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1364 " remove - Remove packages\n"
1365 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1366 " purge - Remove packages and config files\n"
1367 " source - Download source archives\n"
1368 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1369 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1371 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1372 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1373 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1374 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1375 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text.\n"
1379 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1380 " -qq No output except for errors\n"
1381 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1382 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1383 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1384 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1385 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1386 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1387 " -b Build the source package after fetching it\n"
1388 " -V Show verbose version numbers\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1392 "pages for more information and options.\n"
1393 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1394 msgstr ""
1395 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1396 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1397 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1400 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1401 "и „install“.\n"
1402 "\n"
1403 "Команди:\n"
1404 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1405 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1406 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1407 " remove - Премахване на пакети\n"
1408 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1409 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1410 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1411 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1412 " изходен код\n"
1413 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1414 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1415 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1416 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1417 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1418 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1419 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1420 "\n"
1421 "Опции:\n"
1422 " -h Този помощен текст.\n"
1423 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1424 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1425 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1426 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1427 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1428 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1429 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1430 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1431 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1432 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1433 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1434 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1435 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1437 "информация и опции.\n"
1438 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1439
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1441 msgid ""
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1446 msgstr ""
1447 "Забележка: това е само симулация!\n"
1448 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1449 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1450 " на повтаряемост в реална ситуация."
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1453 msgid "Hit "
1454 msgstr "Поп "
1455
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1457 msgid "Get:"
1458 msgstr "Изт:"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1461 msgid "Ign "
1462 msgstr "Игн "
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1465 msgid "Err "
1466 msgstr "Грш "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1469 #, c-format
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1472
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1474 #, c-format
1475 msgid " [Working]"
1476 msgstr " [В процес на работа]"
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1482 " '%s'\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1484 msgstr ""
1485 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1486 " „%s“\n"
1487 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490 msgid "Unknown package record!"
1491 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1492
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1494 msgid ""
1495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1496 "\n"
1497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498 "to indicate what kind of file it is.\n"
1499 "\n"
1500 "Options:\n"
1501 " -h This help text\n"
1502 " -s Use source file sorting\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 msgstr ""
1506 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1507 "\n"
1508 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1509 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1510 "\n"
1511 "Опции:\n"
1512 " -h Този помощен текст.\n"
1513 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1514 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1515 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1516 "tmp\n"
1517
1518 #: dselect/install:32
1519 msgid "Bad default setting!"
1520 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1521
1522 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1523 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1524 msgid "Press enter to continue."
1525 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1526
1527 #: dselect/install:91
1528 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1529 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1530
1531 #: dselect/install:101
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1534
1535 #: dselect/install:102
1536 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1537 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1538
1539 #: dselect/install:103
1540 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1541 msgstr ""
1542 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1543
1544 #: dselect/install:104
1545 msgid ""
1546 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1547 msgstr ""
1548 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1549
1550 #: dselect/update:30
1551 msgid "Merging available information"
1552 msgstr "Смесване на наличната информация"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555 msgid "Failed to create pipes"
1556 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559 msgid "Failed to exec gzip "
1560 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1563 msgid "Corrupted archive"
1564 msgstr "Развален архив"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1571 #, c-format
1572 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576 msgid "Invalid archive signature"
1577 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580 msgid "Error reading archive member header"
1581 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid archive member header %s"
1586 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589 msgid "Invalid archive member header"
1590 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593 msgid "Archive is too short"
1594 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597 msgid "Failed to read the archive headers"
1598 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:380
1601 msgid "DropNode called on still linked node"
1602 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:412
1605 msgid "Failed to locate the hash element!"
1606 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:459
1609 msgid "Failed to allocate diversion"
1610 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1611
1612 #: apt-inst/filelist.cc:464
1613 msgid "Internal error in AddDiversion"
1614 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1615
1616 #: apt-inst/filelist.cc:477
1617 #, c-format
1618 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1620
1621 #: apt-inst/filelist.cc:506
1622 #, c-format
1623 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:549
1627 #, c-format
1628 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1630
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to write file %s"
1634 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1635
1636 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to close file %s"
1639 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1642 #, c-format
1643 msgid "The path %s is too long"
1644 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:124
1647 #, c-format
1648 msgid "Unpacking %s more than once"
1649 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:134
1652 #, c-format
1653 msgid "The directory %s is diverted"
1654 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:144
1657 #, c-format
1658 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662 msgid "The diversion path is too long"
1663 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:240
1666 #, c-format
1667 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:280
1671 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:284
1675 msgid "The path is too long"
1676 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:414
1679 #, c-format
1680 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:431
1684 #, c-format
1685 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1687
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1693 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1694 #: methods/mirror.cc:87
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:491
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to stat %s"
1702 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to remove %s"
1707 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to create %s"
1712 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to stat %sinfo"
1717 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1720 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1721 msgstr ""
1722 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1727 msgid "Reading package lists"
1728 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737 msgid "Internal error getting a package name"
1738 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741 msgid "Reading file listing"
1742 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749 "package!"
1750 msgstr ""
1751 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1752 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1753 "същата версия на пакета!"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1758 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1761 msgid "Internal error getting a node"
1762 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1767 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1768
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1770 msgid "The diversion file is corrupted"
1771 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1777 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1778
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1780 msgid "Internal error adding a diversion"
1781 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1784 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1785 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1790 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1793 #, c-format
1794 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1795 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1798 #, c-format
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1803 #, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1806
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1808 #, c-format
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't change to %s"
1815 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818 msgid "Internal error, could not locate member"
1819 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1820
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822 msgid "Failed to locate a valid control file"
1823 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1828
1829 #: methods/bzip2.cc:65
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1833
1834 #: methods/bzip2.cc:109
1835 #, c-format
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1838
1839 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1840 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1841 #: methods/rred.cc:495
1842 msgid "Failed to stat"
1843 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1844
1845 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1846 #: methods/rred.cc:492
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:199
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:208
1856 msgid ""
1857 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1859 msgstr ""
1860 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1861 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1862
1863 #: methods/cdrom.cc:218
1864 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 msgstr "Грешен CD-ROM"
1866
1867 #: methods/cdrom.cc:245
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1871
1872 #: methods/cdrom.cc:250
1873 msgid "Disk not found."
1874 msgstr "Дискът не е намерен."
1875
1876 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877 msgid "File not found"
1878 msgstr "Файлът не е намерен"
1879
1880 #: methods/file.cc:44
1881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1883
1884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885 #: methods/ftp.cc:168
1886 msgid "Logging in"
1887 msgstr "Влизане"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:174
1890 msgid "Unable to determine the peer name"
1891 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:179
1894 msgid "Unable to determine the local name"
1895 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1898 #, c-format
1899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:216
1903 #, c-format
1904 msgid "USER failed, server said: %s"
1905 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:223
1908 #, c-format
1909 msgid "PASS failed, server said: %s"
1910 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:243
1913 msgid ""
1914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1915 "is empty."
1916 msgstr ""
1917 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1918 "ProxyLogin е празен."
1919
1920 #: methods/ftp.cc:271
1921 #, c-format
1922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:297
1926 #, c-format
1927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931 msgid "Connection timeout"
1932 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:341
1935 msgid "Server closed the connection"
1936 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1939 msgid "Read error"
1940 msgstr "Грешка при четене"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943 msgid "A response overflowed the buffer."
1944 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1945
1946 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947 msgid "Protocol corruption"
1948 msgstr "Развален протокол"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1951 msgid "Write error"
1952 msgstr "Грешка при запис"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955 msgid "Could not create a socket"
1956 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:703
1959 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1960 msgstr ""
1961 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1962 "изтече"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:709
1965 msgid "Could not connect passive socket."
1966 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1967
1968 #: methods/ftp.cc:727
1969 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1970 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:741
1973 msgid "Could not bind a socket"
1974 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:745
1977 msgid "Could not listen on the socket"
1978 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:752
1981 msgid "Could not determine the socket's name"
1982 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:784
1985 msgid "Unable to send PORT command"
1986 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:794
1989 #, c-format
1990 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1991 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:803
1994 #, c-format
1995 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1996 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:823
1999 msgid "Data socket connect timed out"
2000 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:830
2003 msgid "Unable to accept connection"
2004 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2007 msgid "Problem hashing file"
2008 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:882
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2013 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2016 msgid "Data socket timed out"
2017 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:927
2020 #, c-format
2021 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2022 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2023
2024 #. Get the files information
2025 #: methods/ftp.cc:1004
2026 msgid "Query"
2027 msgstr "Запитване"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:1116
2030 msgid "Unable to invoke "
2031 msgstr "Неуспех при извикването на "
2032
2033 #: methods/connect.cc:71
2034 #, c-format
2035 msgid "Connecting to %s (%s)"
2036 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:82
2039 #, c-format
2040 msgid "[IP: %s %s]"
2041 msgstr "[IP: %s %s]"
2042
2043 #: methods/connect.cc:89
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2047
2048 #: methods/connect.cc:95
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2052
2053 #: methods/connect.cc:103
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2056 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2057
2058 #: methods/connect.cc:121
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2062
2063 #. We say this mainly because the pause here is for the
2064 #. ssh connection that is still going
2065 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2066 #, c-format
2067 msgid "Connecting to %s"
2068 msgstr "Свързване с %s"
2069
2070 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not resolve '%s'"
2073 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2074
2075 #: methods/connect.cc:193
2076 #, c-format
2077 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2078 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2079
2080 #: methods/connect.cc:196
2081 #, c-format
2082 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2083 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2084
2085 #: methods/connect.cc:243
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2088 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2089
2090 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2091 #: methods/gpgv.cc:71
2092 #, c-format
2093 msgid "No keyring installed in %s."
2094 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:163
2097 msgid ""
2098 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2099 msgstr ""
2100 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2101 "ключа?!"
2102
2103 #: methods/gpgv.cc:168
2104 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2105 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2106
2107 #: methods/gpgv.cc:172
2108 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2109 msgstr ""
2110 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2111 "gpgv?)"
2112
2113 #: methods/gpgv.cc:177
2114 msgid "Unknown error executing gpgv"
2115 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2116
2117 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2118 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2119 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2120
2121 #: methods/gpgv.cc:225
2122 msgid ""
2123 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2124 "available:\n"
2125 msgstr ""
2126 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2127 "наличен:\n"
2128
2129 #: methods/http.cc:385
2130 msgid "Waiting for headers"
2131 msgstr "Чакане на заглавни части"
2132
2133 #: methods/http.cc:531
2134 #, c-format
2135 msgid "Got a single header line over %u chars"
2136 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2137
2138 #: methods/http.cc:539
2139 msgid "Bad header line"
2140 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2141
2142 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2144 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2145
2146 #: methods/http.cc:600
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2148 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2149
2150 #: methods/http.cc:615
2151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2152 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2153
2154 #: methods/http.cc:617
2155 msgid "This HTTP server has broken range support"
2156 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2157
2158 #: methods/http.cc:641
2159 msgid "Unknown date format"
2160 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2161
2162 #: methods/http.cc:799
2163 msgid "Select failed"
2164 msgstr "Неуспех на избора"
2165
2166 #: methods/http.cc:804
2167 msgid "Connection timed out"
2168 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2169
2170 #: methods/http.cc:827
2171 msgid "Error writing to output file"
2172 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2173
2174 #: methods/http.cc:858
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Грешка при записа на файл"
2177
2178 #: methods/http.cc:886
2179 msgid "Error writing to the file"
2180 msgstr "Грешка при записа на файла"
2181
2182 #: methods/http.cc:900
2183 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2184 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2185
2186 #: methods/http.cc:902
2187 msgid "Error reading from server"
2188 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2189
2190 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2191 msgid "Failed to truncate file"
2192 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2193
2194 #: methods/http.cc:1160
2195 msgid "Bad header data"
2196 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2197
2198 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2199 msgid "Connection failed"
2200 msgstr "Неуспех при свързването"
2201
2202 #: methods/http.cc:1324
2203 msgid "Internal error"
2204 msgstr "Вътрешна грешка"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2207 msgid "Can't mmap an empty file"
2208 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2211 #, c-format
2212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2213 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2216 #, c-format
2217 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2218 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2225 msgid "Unable to synchronize mmap"
2226 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2232 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2233 msgstr ""
2234 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2235 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2241 "reached."
2242 msgstr ""
2243 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2244 "ограничение от %lu байта."
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2247 msgid ""
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249 msgstr ""
2250 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2251 "забранено от потребителя."
2252
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 #, c-format
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2258
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 #, c-format
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%liч %liм %liс"
2264
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "%limin %lis"
2269 msgstr "%liм %liс"
2270
2271 #. s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "%lis"
2275 msgstr "%liс"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2278 #, c-format
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 #, c-format
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr ""
2311 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2312 "ниво"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2332 msgstr ""
2333 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2338 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341 #, c-format
2342 msgid "%c%s... Error!"
2343 msgstr "%c%s... Грешка!"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346 #, c-format
2347 msgid "%c%s... Done"
2348 msgstr "%c%s... Готово"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2353 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357 #, c-format
2358 msgid "Command line option %s is not understood"
2359 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362 #, c-format
2363 msgid "Command line option %s is not boolean"
2364 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367 #, c-format
2368 msgid "Option %s requires an argument."
2369 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2374 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2377 #, c-format
2378 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2379 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2382 #, c-format
2383 msgid "Option '%s' is too long"
2384 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2387 #, c-format
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Невалидна операция %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #: methods/mirror.cc:93
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to change to %s"
2406 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2413 #, c-format
2414 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2415 msgstr ""
2416 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2424 #, c-format
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2426 msgstr ""
2427 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2430 #, c-format
2431 msgid "Could not get lock %s"
2432 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2435 #, c-format
2436 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2440 #, c-format
2441 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2442 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2445 #, c-format
2446 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2447 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2450 #, c-format
2451 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2452 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2455 #, c-format
2456 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2457 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2460 #, c-format
2461 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2462 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2465 #, c-format
2466 msgid "Could not open file %s"
2467 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2470 #, c-format
2471 msgid "Could not open file descriptor %d"
2472 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2475 #, c-format
2476 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2477 msgstr ""
2478 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2481 #, c-format
2482 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2483 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2486 #, c-format
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2491 #, c-format
2492 msgid "Problem closing the file %s"
2493 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2496 #, c-format
2497 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2498 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2501 #, c-format
2502 msgid "Problem unlinking the file %s"
2503 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2506 msgid "Problem syncing the file"
2507 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2510 msgid "Empty package cache"
2511 msgstr "Празен кеш на пакети"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2514 msgid "The package cache file is corrupted"
2515 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2518 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2519 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2522 #, c-format
2523 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2524 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2527 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2528 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2531 msgid "Depends"
2532 msgstr "Зависи от"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2535 msgid "PreDepends"
2536 msgstr "Предварително зависи от"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2539 msgid "Suggests"
2540 msgstr "Предлага се"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2543 msgid "Recommends"
2544 msgstr "Препоръчва се"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2547 msgid "Conflicts"
2548 msgstr "В конфликт с"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2551 msgid "Replaces"
2552 msgstr "Заменя"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2555 msgid "Obsoletes"
2556 msgstr "Изважда от употреба"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2559 msgid "Breaks"
2560 msgstr "Чупи"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2563 msgid "Enhances"
2564 msgstr "Подобрява"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2567 msgid "important"
2568 msgstr "важен"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2571 msgid "required"
2572 msgstr "изискван"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2575 msgid "standard"
2576 msgstr "стандартен"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2579 msgid "optional"
2580 msgstr "незадължителен"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2583 msgid "extra"
2584 msgstr "допълнителен"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2587 msgid "Building dependency tree"
2588 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2591 msgid "Candidate versions"
2592 msgstr "Версии кандидати"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2595 msgid "Dependency generation"
2596 msgstr "Генериране на зависимости"
2597
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2599 msgid "Reading state information"
2600 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2601
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2603 #, c-format
2604 msgid "Failed to open StateFile %s"
2605 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2606
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2608 #, c-format
2609 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2610 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2611
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2613 #, c-format
2614 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2615 msgstr ""
2616 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2617
2618 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2621 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2622
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2626 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2631 msgstr ""
2632 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2637 msgstr ""
2638 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 msgstr ""
2644 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2654 msgstr ""
2655 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2656 "стойност)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2676 msgstr ""
2677 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2682 msgstr ""
2683 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2686 #, c-format
2687 msgid "Opening %s"
2688 msgstr "Отваряне на %s"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2691 #, c-format
2692 msgid "Line %u too long in source list %s."
2693 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2701 #, c-format
2702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2704
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2709 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2710 msgstr ""
2711 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2712 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2713
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2718 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2719 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2720 msgstr ""
2721 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2722 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2723 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2724 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2725
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2730 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2731 msgstr ""
2732 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2733 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2736 #, c-format
2737 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2738 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 msgstr ""
2745 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2746 "него."
2747
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2749 msgid ""
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2751 "held packages."
2752 msgstr ""
2753 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2754 "причинено от задържани пакети."
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2758 msgstr ""
2759 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2760
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2762 msgid ""
2763 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2764 "used instead."
2765 msgstr ""
2766 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2767 "са използвани по-стари."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2770 #, c-format
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2775 #, c-format
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2783
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2785 #. two days
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2792 #, c-format
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2797 #, c-format
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2802 #, c-format
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2807 #, c-format
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2810
2811 #: apt-pkg/init.cc:143
2812 #, c-format
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2815
2816 #: apt-pkg/init.cc:159
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2819
2820 #: apt-pkg/clean.cc:56
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2824
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2828
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2831 msgstr ""
2832 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2833 "или отворени."
2834
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2837 msgstr ""
2838 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2839
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2841 msgid "The list of sources could not be read."
2842 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2843
2844 #: apt-pkg/policy.cc:344
2845 #, c-format
2846 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2847 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2848
2849 #: apt-pkg/policy.cc:366
2850 #, c-format
2851 msgid "Did not understand pin type %s"
2852 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2853
2854 #: apt-pkg/policy.cc:374
2855 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2856 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2859 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2860 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2865 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2870 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2880 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2885 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2891 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2896 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2901 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2905 msgstr ""
2906 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2907 "APT."
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2915 msgstr ""
2916 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2920 msgstr ""
2921 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2924 #, c-format
2925 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2926 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2929 #, c-format
2930 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2931 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2934 #, c-format
2935 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2936 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2939 #, c-format
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2941 msgstr ""
2942 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2945 msgid "Collecting File Provides"
2946 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2949 msgid "IO Error saving source cache"
2950 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2953 #, c-format
2954 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2955 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2958 msgid "MD5Sum mismatch"
2959 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2967 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2968 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2969
2970 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2971 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2972 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2974 #, c-format
2975 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2976 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2979 #, c-format
2980 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2981 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2987 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2988 msgstr ""
2989 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2990 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2993 #, c-format
2994 msgid "GPG error: %s: %s"
2995 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3001 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3002 msgstr ""
3003 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3004 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3010 "manually fix this package."
3011 msgstr ""
3012 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3013 "ръчно да оправите този пакет."
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019 msgstr ""
3020 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3023 msgid "Size mismatch"
3024 msgstr "Несъответствие на размера"
3025
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3027 #, c-format
3028 msgid "Unable to parse Release file %s"
3029 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3032 #, c-format
3033 msgid "No sections in Release file %s"
3034 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3037 #, c-format
3038 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3039 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3042 #, c-format
3043 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3044 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3047 #, c-format
3048 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3049 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3050
3051 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3052 #, c-format
3053 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3054 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3060 "Mounting CD-ROM\n"
3061 msgstr ""
3062 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3063 "Монтиране на CD-ROM\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3066 msgid "Identifying.. "
3067 msgstr "Идентифициране..."
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3070 #, c-format
3071 msgid "Stored label: %s\n"
3072 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3075 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3076 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3079 #, c-format
3080 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3081 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3084 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3085 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3088 msgid "Waiting for disc...\n"
3089 msgstr "Чакане за диск...\n"
3090
3091 #. Mount the new CDROM
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3093 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3094 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3097 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3098 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3104 "%zu signatures\n"
3105 msgstr ""
3106 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3107 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3110 msgid ""
3111 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3112 "wrong architecture?"
3113 msgstr ""
3114 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3115 "погрешна компютърна архитектура."
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3118 #, c-format
3119 msgid "Found label '%s'\n"
3120 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3123 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "This disc is called: \n"
3130 "'%s'\n"
3131 msgstr ""
3132 "Наименование на този диск: \n"
3133 "„%s“\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3136 msgid "Copying package lists..."
3137 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3140 msgid "Writing new source list\n"
3141 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3144 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records.\n"
3150 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3153 #, c-format
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3158 #, c-format
3159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3168 #, c-format
3169 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3170 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3175 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3178 #, c-format
3179 msgid "Hash mismatch for: %s"
3180 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3183 #, c-format
3184 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3188 #, c-format
3189 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't find task '%s'"
3195 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3198 #, c-format
3199 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3200 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3205 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3211 "neither of them"
3212 msgstr ""
3213 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3214 "понеже той няма нито едната"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3219 msgstr ""
3220 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3221 "виртуален"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3224 #, c-format
3225 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3226 msgstr ""
3227 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3228 "подходящ кандидати"
3229
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3231 #, c-format
3232 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3233 msgstr ""
3234 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3235 "инсталиран"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3238 #, c-format
3239 msgid "Installing %s"
3240 msgstr "Инсталиране на %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3243 #, c-format
3244 msgid "Configuring %s"
3245 msgstr "Конфигуриране на %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3248 #, c-format
3249 msgid "Removing %s"
3250 msgstr "Премахване на %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3253 #, c-format
3254 msgid "Completely removing %s"
3255 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3258 #, c-format
3259 msgid "Noting disappearance of %s"
3260 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3263 #, c-format
3264 msgid "Running post-installation trigger %s"
3265 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3266
3267 #. FIXME: use a better string after freeze
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3269 #, c-format
3270 msgid "Directory '%s' missing"
3271 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3274 #, c-format
3275 msgid "Could not open file '%s'"
3276 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3279 #, c-format
3280 msgid "Preparing %s"
3281 msgstr "Подготвяне на %s"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3284 #, c-format
3285 msgid "Unpacking %s"
3286 msgstr "Разпакетиране на %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3289 #, c-format
3290 msgid "Preparing to configure %s"
3291 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3294 #, c-format
3295 msgid "Installed %s"
3296 msgstr "%s е инсталиран"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3299 #, c-format
3300 msgid "Preparing for removal of %s"
3301 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3304 #, c-format
3305 msgid "Removed %s"
3306 msgstr "%s е премахнат"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3309 #, c-format
3310 msgid "Preparing to completely remove %s"
3311 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3314 #, c-format
3315 msgid "Completely removed %s"
3316 msgstr "%s е напълно премахнат"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3319 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3320 msgstr ""
3321 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3322 "монтирана?)\n"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3325 msgid "Running dpkg"
3326 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3329 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3330 msgstr ""
3331 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3332 "доклад за зависимостите."
3333
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3343 msgstr ""
3344 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3345 "от друга грешка."
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3353 "недостатъчно дисково пространство"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3358 "error"
3359 msgstr ""
3360 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3361 "недостатъчна оперативна памет"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3366 msgstr ""
3367 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3373 "it?"
3374 msgstr ""
3375 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3376 "използва от друг процес?"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 msgstr ""
3382 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3383 "административни права?"
3384
3385 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3386 #. dpkg --configure -a
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3391 msgstr ""
3392 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3393 "изпълнение на „%s“."
3394
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3396 msgid "Not locked"
3397 msgstr "Без заключване"
3398
3399 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3400 #. and provide a config option to define that default
3401 #: methods/mirror.cc:200
3402 #, c-format
3403 msgid "No mirror file '%s' found "
3404 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3405
3406 #: methods/mirror.cc:343
3407 #, c-format
3408 msgid "[Mirror: %s]"
3409 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3410
3411 #: methods/rred.cc:465
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3415 "to be corrupt."
3416 msgstr ""
3417 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3418 "повредена."
3419
3420 #: methods/rred.cc:470
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3424 "to be corrupt."
3425 msgstr ""
3426 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3427 "кръпката изглежда повредена."
3428
3429 #: methods/rsh.cc:329
3430 msgid "Connection closed prematurely"
3431 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3432
3433 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3436 #~ "Завършване на работа."
3437
3438 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3439 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3440
3441 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3444 #~ "производител)"
3445
3446 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3447 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3448
3449 #~ msgid "Could not patch file"
3450 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3451
3452 #~ msgid " %4i %s\n"
3453 #~ msgstr " %4i %s\n"
3454
3455 #~ msgid "%4i %s\n"
3456 #~ msgstr "%4i %s\n"
3457
3458 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3459 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3460
3461 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3462 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"