1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 22:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: binary\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:284
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:336
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:339
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:341
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:343
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:355
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:369
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:374
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:382
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Няма намерени пакети"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Пакетни файлове:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Отбити пакети:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(не са намерени)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Инсталирана: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Отбиване на пакета: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Таблица с версиите:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
202 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
203 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
204 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
207 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
210 " add - Добавяне на пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " showauto - Списък с пакетите, инсталирани автоматично\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
311 "и шаблони от дебиански пакети\n"
314 " -h Този помощен текст.\n"
315 " -t Настройване на временна директория\n"
316 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
317 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Неуспех при записа на %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " generate config [групи]\n"
402 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
403 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
404 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
407 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
408 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
409 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
411 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
412 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
413 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
415 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
417 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
419 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
421 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
423 "от архива на Дебиан:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Този помощен текст.\n"
429 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
430 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
431 " -q Без показване на съобщения.\n"
432 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
433 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
434 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
435 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
436 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Няма съвпадения на избора"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
463 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "В архива няма поле „control“"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Архивът няма поле „package“"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s няма запис „override“\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "декомпресираща програма"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но е инсталиран %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но той е виртуален пакет"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но той не е инсталиран"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (поради %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
742 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu преинсталирани, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:613
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:617
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:639
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:645
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgstr " [Инсталиран]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr " [версията не е кандидат]"
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
803 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
804 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
805 "само от друг източник\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:705
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
816 #: cmdline/apt-get.cc:728
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:759
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:789
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:793
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:808
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
855 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:858
859 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
860 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:973
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
871 #: cmdline/apt-get.cc:976
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
893 #: cmdline/apt-get.cc:991
894 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
895 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1016
898 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
899 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1029
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1079
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
919 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1088
922 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
923 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1099
926 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
932 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1144
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1149
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1161
961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
965 #: cmdline/apt-get.cc:2370
967 msgid "Couldn't determine free space in %s"
968 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1189
972 msgid "You don't have enough free space in %s."
973 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
976 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1209
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
991 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
998 #: cmdline/apt-get.cc:1230
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1021 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1044 "файлове от други пакети:"
1046 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1047 "им файлове от други пакети:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1050 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1051 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1055 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1060 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1061 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
1063 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1066 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1067 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1070 msgid "The update command takes no arguments"
1071 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1074 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1075 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1079 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1083 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1086 #. if (Packages == 1)
1090 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1101 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1102 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1106 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1108 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1110 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1112 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1121 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1137 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1141 "укажете разрешение)."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1145 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1146 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1147 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1148 "or been moved out of Incoming."
1150 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1151 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1152 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1153 "са били преместени от Incoming."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Счупени пакети"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Предложени пакети:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1198 msgid "Unable to lock the download directory"
1199 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1202 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1203 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1207 msgid "Unable to find a source package for %s"
1208 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1213 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1216 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1225 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1297 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1312 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1313 "не може да бъде намерен"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1319 "package %s can satisfy version requirements"
1321 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1322 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1330 "пакет %s е твърде нов"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1347 msgid "Supported modules:"
1348 msgstr "Поддържани модули:"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1352 "Usage: apt-get [options] command\n"
1353 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1354 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1357 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1361 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1362 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1363 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1364 " remove - Remove packages\n"
1365 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1366 " purge - Remove packages and config files\n"
1367 " source - Download source archives\n"
1368 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1369 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1371 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1372 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1373 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1374 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1375 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1378 " -h This help text.\n"
1379 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1380 " -qq No output except for errors\n"
1381 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1382 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1383 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1384 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1385 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1386 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1387 " -b Build the source package after fetching it\n"
1388 " -V Show verbose version numbers\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1392 "pages for more information and options.\n"
1393 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1395 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1396 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1397 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1399 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1400 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1404 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1405 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1406 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1407 " remove - Премахване на пакети\n"
1408 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1409 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1410 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1411 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1413 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1414 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1415 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1416 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1417 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1418 " markauto - Отбелязване на дадените пакети като инсталирани автоматично\n"
1419 " unmarkauto - отбелязване на дадените пакети като инсталирани ръчно\n"
1422 " -h Този помощен текст.\n"
1423 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1424 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1425 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1426 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1427 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1428 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1429 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1430 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1431 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1432 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1433 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1434 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1435 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1436 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1437 "информация и опции.\n"
1438 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1440 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1447 "Забележка: това е само симулация!\n"
1448 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1449 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1450 " на повтаряемост в реална ситуация."
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1470 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1471 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1476 msgstr " [В процес на работа]"
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1481 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1483 "in the drive '%s' and press enter\n"
1485 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1487 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1490 msgid "Unknown package record!"
1491 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1495 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1497 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1498 "to indicate what kind of file it is.\n"
1501 " -h This help text\n"
1502 " -s Use source file sorting\n"
1503 " -c=? Read this configuration file\n"
1504 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1506 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1508 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1509 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1512 " -h Този помощен текст.\n"
1513 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1514 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1515 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1518 #: dselect/install:32
1519 msgid "Bad default setting!"
1520 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1522 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1523 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1524 msgid "Press enter to continue."
1525 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1527 #: dselect/install:91
1528 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1529 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1531 #: dselect/install:101
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1535 #: dselect/install:102
1536 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1537 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1539 #: dselect/install:103
1540 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1542 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1544 #: dselect/install:104
1546 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1548 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1550 #: dselect/update:30
1551 msgid "Merging available information"
1552 msgstr "Смесване на наличната информация"
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555 msgid "Failed to create pipes"
1556 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559 msgid "Failed to exec gzip "
1560 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1563 msgid "Corrupted archive"
1564 msgstr "Развален архив"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1572 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576 msgid "Invalid archive signature"
1577 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580 msgid "Error reading archive member header"
1581 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1585 msgid "Invalid archive member header %s"
1586 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589 msgid "Invalid archive member header"
1590 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593 msgid "Archive is too short"
1594 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597 msgid "Failed to read the archive headers"
1598 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:380
1601 msgid "DropNode called on still linked node"
1602 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:412
1605 msgid "Failed to locate the hash element!"
1606 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1608 #: apt-inst/filelist.cc:459
1609 msgid "Failed to allocate diversion"
1610 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1612 #: apt-inst/filelist.cc:464
1613 msgid "Internal error in AddDiversion"
1614 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1616 #: apt-inst/filelist.cc:477
1618 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:506
1623 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:549
1628 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1631 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1633 msgid "Failed to write file %s"
1634 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1636 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1638 msgid "Failed to close file %s"
1639 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1641 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1643 msgid "The path %s is too long"
1644 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1646 #: apt-inst/extract.cc:124
1648 msgid "Unpacking %s more than once"
1649 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1651 #: apt-inst/extract.cc:134
1653 msgid "The directory %s is diverted"
1654 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1656 #: apt-inst/extract.cc:144
1658 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1661 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662 msgid "The diversion path is too long"
1663 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1665 #: apt-inst/extract.cc:240
1667 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1670 #: apt-inst/extract.cc:280
1671 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1674 #: apt-inst/extract.cc:284
1675 msgid "The path is too long"
1676 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1678 #: apt-inst/extract.cc:414
1680 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1683 #: apt-inst/extract.cc:431
1685 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1688 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1689 #. Only warn if there is no sources.list file.
1690 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1693 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1694 #: methods/mirror.cc:87
1696 msgid "Unable to read %s"
1697 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1699 #: apt-inst/extract.cc:491
1701 msgid "Unable to stat %s"
1702 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1706 msgid "Failed to remove %s"
1707 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1711 msgid "Unable to create %s"
1712 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1716 msgid "Failed to stat %sinfo"
1717 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1720 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1722 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1727 msgid "Reading package lists"
1728 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1732 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737 msgid "Internal error getting a package name"
1738 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741 msgid "Reading file listing"
1742 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1747 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1751 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1752 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1753 "същата версия на пакета!"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1757 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1758 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1761 msgid "Internal error getting a node"
1762 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1766 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1767 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1769 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1770 msgid "The diversion file is corrupted"
1771 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1776 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1777 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1779 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1780 msgid "Internal error adding a diversion"
1781 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1784 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1785 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1789 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1790 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1794 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1795 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1799 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1807 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1809 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1814 msgid "Couldn't change to %s"
1815 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1818 msgid "Internal error, could not locate member"
1819 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1822 msgid "Failed to locate a valid control file"
1823 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1826 msgid "Unparsable control file"
1827 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1829 #: methods/bzip2.cc:65
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1834 #: methods/bzip2.cc:109
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1839 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1840 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1841 #: methods/rred.cc:495
1842 msgid "Failed to stat"
1843 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1845 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1846 #: methods/rred.cc:492
1847 msgid "Failed to set modification time"
1848 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1850 #: methods/cdrom.cc:199
1852 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1853 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1855 #: methods/cdrom.cc:208
1857 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1858 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1860 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1861 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1863 #: methods/cdrom.cc:218
1864 msgid "Wrong CD-ROM"
1865 msgstr "Грешен CD-ROM"
1867 #: methods/cdrom.cc:245
1869 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1870 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1872 #: methods/cdrom.cc:250
1873 msgid "Disk not found."
1874 msgstr "Дискът не е намерен."
1876 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1877 msgid "File not found"
1878 msgstr "Файлът не е намерен"
1880 #: methods/file.cc:44
1881 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1882 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1884 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1885 #: methods/ftp.cc:168
1889 #: methods/ftp.cc:174
1890 msgid "Unable to determine the peer name"
1891 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1893 #: methods/ftp.cc:179
1894 msgid "Unable to determine the local name"
1895 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1897 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1899 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1900 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:216
1904 msgid "USER failed, server said: %s"
1905 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:223
1909 msgid "PASS failed, server said: %s"
1910 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:243
1914 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1917 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1918 "ProxyLogin е празен."
1920 #: methods/ftp.cc:271
1922 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1923 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1925 #: methods/ftp.cc:297
1927 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1928 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1930 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1931 msgid "Connection timeout"
1932 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1934 #: methods/ftp.cc:341
1935 msgid "Server closed the connection"
1936 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1938 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1940 msgstr "Грешка при четене"
1942 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1943 msgid "A response overflowed the buffer."
1944 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1946 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1947 msgid "Protocol corruption"
1948 msgstr "Развален протокол"
1950 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1952 msgstr "Грешка при запис"
1954 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1955 msgid "Could not create a socket"
1956 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1958 #: methods/ftp.cc:703
1959 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1961 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1964 #: methods/ftp.cc:709
1965 msgid "Could not connect passive socket."
1966 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1968 #: methods/ftp.cc:727
1969 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1970 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1972 #: methods/ftp.cc:741
1973 msgid "Could not bind a socket"
1974 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1976 #: methods/ftp.cc:745
1977 msgid "Could not listen on the socket"
1978 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1980 #: methods/ftp.cc:752
1981 msgid "Could not determine the socket's name"
1982 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1984 #: methods/ftp.cc:784
1985 msgid "Unable to send PORT command"
1986 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1988 #: methods/ftp.cc:794
1990 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1991 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1993 #: methods/ftp.cc:803
1995 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1996 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:823
1999 msgid "Data socket connect timed out"
2000 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
2002 #: methods/ftp.cc:830
2003 msgid "Unable to accept connection"
2004 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
2006 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2007 msgid "Problem hashing file"
2008 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
2010 #: methods/ftp.cc:882
2012 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2013 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
2015 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2016 msgid "Data socket timed out"
2017 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
2019 #: methods/ftp.cc:927
2021 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2022 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
2024 #. Get the files information
2025 #: methods/ftp.cc:1004
2029 #: methods/ftp.cc:1116
2030 msgid "Unable to invoke "
2031 msgstr "Неуспех при извикването на "
2033 #: methods/connect.cc:71
2035 msgid "Connecting to %s (%s)"
2036 msgstr "Свързване с %s (%s)"
2038 #: methods/connect.cc:82
2041 msgstr "[IP: %s %s]"
2043 #: methods/connect.cc:89
2045 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2046 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
2048 #: methods/connect.cc:95
2050 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
2053 #: methods/connect.cc:103
2055 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2056 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
2058 #: methods/connect.cc:121
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2061 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
2063 #. We say this mainly because the pause here is for the
2064 #. ssh connection that is still going
2065 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2067 msgid "Connecting to %s"
2068 msgstr "Свързване с %s"
2070 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2072 msgid "Could not resolve '%s'"
2073 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2075 #: methods/connect.cc:193
2077 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2078 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
2080 #: methods/connect.cc:196
2082 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2083 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
2085 #: methods/connect.cc:243
2087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2088 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
2090 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2091 #: methods/gpgv.cc:71
2093 msgid "No keyring installed in %s."
2094 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2096 #: methods/gpgv.cc:163
2098 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2100 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
2103 #: methods/gpgv.cc:168
2104 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2105 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
2107 #: methods/gpgv.cc:172
2108 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2110 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
2113 #: methods/gpgv.cc:177
2114 msgid "Unknown error executing gpgv"
2115 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2117 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2118 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2119 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2121 #: methods/gpgv.cc:225
2123 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2126 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2129 #: methods/http.cc:385
2130 msgid "Waiting for headers"
2131 msgstr "Чакане на заглавни части"
2133 #: methods/http.cc:531
2135 msgid "Got a single header line over %u chars"
2136 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2138 #: methods/http.cc:539
2139 msgid "Bad header line"
2140 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2142 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2143 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2144 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2146 #: methods/http.cc:600
2147 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2148 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2150 #: methods/http.cc:615
2151 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2152 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2154 #: methods/http.cc:617
2155 msgid "This HTTP server has broken range support"
2156 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2158 #: methods/http.cc:641
2159 msgid "Unknown date format"
2160 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2162 #: methods/http.cc:799
2163 msgid "Select failed"
2164 msgstr "Неуспех на избора"
2166 #: methods/http.cc:804
2167 msgid "Connection timed out"
2168 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2170 #: methods/http.cc:827
2171 msgid "Error writing to output file"
2172 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2174 #: methods/http.cc:858
2175 msgid "Error writing to file"
2176 msgstr "Грешка при записа на файл"
2178 #: methods/http.cc:886
2179 msgid "Error writing to the file"
2180 msgstr "Грешка при записа на файла"
2182 #: methods/http.cc:900
2183 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2184 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2186 #: methods/http.cc:902
2187 msgid "Error reading from server"
2188 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2190 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2191 msgid "Failed to truncate file"
2192 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2194 #: methods/http.cc:1160
2195 msgid "Bad header data"
2196 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2198 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2199 msgid "Connection failed"
2200 msgstr "Неуспех при свързването"
2202 #: methods/http.cc:1324
2203 msgid "Internal error"
2204 msgstr "Вътрешна грешка"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2207 msgid "Can't mmap an empty file"
2208 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2212 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2213 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2217 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2218 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2225 msgid "Unable to synchronize mmap"
2226 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2231 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2232 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2235 "Limit. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2243 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2244 "ограничение от %lu байта."
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2250 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2251 "забранено от потребителя."
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%liч %liм %liс"
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2331 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2333 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2338 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2342 msgid "%c%s... Error!"
2343 msgstr "%c%s... Грешка!"
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2347 msgid "%c%s... Done"
2348 msgstr "%c%s... Готово"
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2352 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2353 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2358 msgid "Command line option %s is not understood"
2359 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2363 msgid "Command line option %s is not boolean"
2364 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2368 msgid "Option %s requires an argument."
2369 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2373 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2374 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2378 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2379 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2383 msgid "Option '%s' is too long"
2384 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Невалидна операция %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #: methods/mirror.cc:93
2405 msgid "Unable to change to %s"
2406 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2414 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2416 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2427 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2431 msgid "Could not get lock %s"
2432 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2436 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2441 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2442 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2446 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2447 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2451 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2452 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2456 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2457 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2461 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2462 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2466 msgid "Could not open file %s"
2467 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2471 msgid "Could not open file descriptor %d"
2472 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2476 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2478 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2482 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2483 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2492 msgid "Problem closing the file %s"
2493 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2497 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2498 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2502 msgid "Problem unlinking the file %s"
2503 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2506 msgid "Problem syncing the file"
2507 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2510 msgid "Empty package cache"
2511 msgstr "Празен кеш на пакети"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2514 msgid "The package cache file is corrupted"
2515 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2518 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2519 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2523 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2524 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2527 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2528 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2536 msgstr "Предварително зависи от"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540 msgstr "Предлага се"
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2544 msgstr "Препоръчва се"
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2548 msgstr "В конфликт с"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 msgstr "Изважда от употреба"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2580 msgstr "незадължителен"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2584 msgstr "допълнителен"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2587 msgid "Building dependency tree"
2588 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2591 msgid "Candidate versions"
2592 msgstr "Версии кандидати"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2595 msgid "Dependency generation"
2596 msgstr "Генериране на зависимости"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2599 msgid "Reading state information"
2600 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2604 msgid "Failed to open StateFile %s"
2605 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2609 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2610 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2614 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2616 "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
2618 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2620 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2621 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2625 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2626 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2632 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2644 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2655 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2677 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2683 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2688 msgstr "Отваряне на %s"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2692 msgid "Line %u too long in source list %s."
2693 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2708 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2709 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2711 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2712 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2714 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2717 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2718 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2719 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2721 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2722 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2723 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2724 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2729 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2730 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732 "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече информация "
2733 "прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
2735 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2737 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2738 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2745 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2750 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2754 "причинено от задържани пакети."
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2757 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2759 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2763 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2766 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2767 "са използвани по-стари."
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2771 msgid "List directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2776 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2777 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2781 msgid "Unable to lock directory %s"
2782 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2784 #. only show the ETA if it makes sense
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2788 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2789 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2793 msgid "Retrieving file %li of %li"
2794 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2798 msgid "The method driver %s could not be found."
2799 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2803 msgid "Method %s did not start correctly"
2804 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2808 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2809 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2811 #: apt-pkg/init.cc:143
2813 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2814 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2816 #: apt-pkg/init.cc:159
2817 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2818 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2820 #: apt-pkg/clean.cc:56
2822 msgid "Unable to stat %s."
2823 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2825 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2826 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2827 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2829 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2830 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2832 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2835 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2836 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2838 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2841 msgid "The list of sources could not be read."
2842 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2844 #: apt-pkg/policy.cc:344
2846 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2847 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2849 #: apt-pkg/policy.cc:366
2851 msgid "Did not understand pin type %s"
2852 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2854 #: apt-pkg/policy.cc:374
2855 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2856 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2859 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2860 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2865 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2870 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2875 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2880 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2885 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2891 msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2895 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2896 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2900 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2901 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2906 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2910 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2914 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2916 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2921 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2925 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2926 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2930 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2931 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2935 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2936 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2942 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2945 msgid "Collecting File Provides"
2946 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2949 msgid "IO Error saving source cache"
2950 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2954 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2955 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2958 msgid "MD5Sum mismatch"
2959 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2967 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2968 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2970 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2971 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2972 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2975 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2976 msgstr "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2980 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2981 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2986 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2987 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2989 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2990 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2994 msgid "GPG error: %s: %s"
2995 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3000 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3001 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3003 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3004 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3009 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3010 "manually fix this package."
3012 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3013 "ръчно да оправите този пакет."
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3018 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3020 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3023 msgid "Size mismatch"
3024 msgstr "Несъответствие на размера"
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3028 msgid "Unable to parse Release file %s"
3029 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3033 msgid "No sections in Release file %s"
3034 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3038 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3039 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3043 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3044 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3048 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3049 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3051 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3053 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3054 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3059 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3062 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3063 "Монтиране на CD-ROM\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3066 msgid "Identifying.. "
3067 msgstr "Идентифициране..."
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3071 msgid "Stored label: %s\n"
3072 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3075 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3076 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3080 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3081 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3084 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3085 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3088 msgid "Waiting for disc...\n"
3089 msgstr "Чакане за диск...\n"
3091 #. Mount the new CDROM
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3093 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3094 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3097 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3098 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3103 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3106 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3107 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3111 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3112 "wrong architecture?"
3114 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3115 "погрешна компютърна архитектура."
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3119 msgid "Found label '%s'\n"
3120 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3123 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3129 "This disc is called: \n"
3132 "Наименование на този диск: \n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3136 msgid "Copying package lists..."
3137 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3140 msgid "Writing new source list\n"
3141 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3144 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3149 msgid "Wrote %i records.\n"
3150 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3169 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3170 msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3174 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3175 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3179 msgid "Hash mismatch for: %s"
3180 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3184 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3189 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3194 msgid "Couldn't find task '%s'"
3195 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3199 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3200 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3204 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3205 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3210 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3213 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3214 "понеже той няма нито едната"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3218 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3220 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3225 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3227 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3228 "подходящ кандидати"
3230 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3232 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3234 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3239 msgid "Installing %s"
3240 msgstr "Инсталиране на %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3244 msgid "Configuring %s"
3245 msgstr "Конфигуриране на %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3250 msgstr "Премахване на %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3254 msgid "Completely removing %s"
3255 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3259 msgid "Noting disappearance of %s"
3260 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3264 msgid "Running post-installation trigger %s"
3265 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3267 #. FIXME: use a better string after freeze
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3270 msgid "Directory '%s' missing"
3271 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3275 msgid "Could not open file '%s'"
3276 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3280 msgid "Preparing %s"
3281 msgstr "Подготвяне на %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3285 msgid "Unpacking %s"
3286 msgstr "Разпакетиране на %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3290 msgid "Preparing to configure %s"
3291 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3295 msgid "Installed %s"
3296 msgstr "%s е инсталиран"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3300 msgid "Preparing for removal of %s"
3301 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3306 msgstr "%s е премахнат"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3310 msgid "Preparing to completely remove %s"
3311 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3315 msgid "Completely removed %s"
3316 msgstr "%s е напълно премахнат"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3319 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3321 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3325 msgid "Running dpkg"
3326 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3329 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3331 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3332 "доклад за зависимостите."
3334 #. check if its not a follow up error
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3336 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3337 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3341 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3342 "error from a previous failure."
3344 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3352 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3353 "недостатъчно дисково пространство"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3357 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3360 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3361 "недостатъчна оперативна памет"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3365 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3367 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3372 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3375 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3376 "използва от друг процес?"
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3380 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3382 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3383 "административни права?"
3385 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3386 #. dpkg --configure -a
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3390 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3392 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3393 "изпълнение на „%s“."
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3397 msgstr "Без заключване"
3399 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3400 #. and provide a config option to define that default
3401 #: methods/mirror.cc:200
3403 msgid "No mirror file '%s' found "
3404 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3406 #: methods/mirror.cc:343
3408 msgid "[Mirror: %s]"
3409 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3411 #: methods/rred.cc:465
3414 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3417 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3420 #: methods/rred.cc:470
3423 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3426 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3427 "кръпката изглежда повредена."
3429 #: methods/rsh.cc:329
3430 msgid "Connection closed prematurely"
3431 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3433 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3435 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3436 #~ "Завършване на работа."
3438 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3439 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3441 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3443 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3446 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3447 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3449 #~ msgid "Could not patch file"
3450 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3452 #~ msgid " %4i %s\n"
3453 #~ msgstr " %4i %s\n"
3456 #~ msgstr "%4i %s\n"
3458 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3459 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3461 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3462 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"