Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:12+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Tổng các tên gói: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Gói thường: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo đơn: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Thiếu: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Tổng ánh xạ Miễn là: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark showauto' để thay thế."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Không thể định vị gói %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Tập tin gói:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Các gói đã ghim:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(không tìm thấy)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Đã cài đặt: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Ứng cử: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(không có)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Ghim gói: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Bảng phiên bản:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s dành cho %s được biên dịch %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
206 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
207 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
208 "(cache: bộ nhớ tạm\n"
209 "showpkg: hiển thị gói\n"
210 "showsrc: hiển thị nguồn)\n"
211 "\n"
212 "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
213 "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
214 "\n"
215 "Lệnh:\n"
216 " gencaches - Xây dựng (tạo ra) bộ nhớ tạm cho cả gói lẫn nguồn\n"
217 " showpkg - Hiện thông tin chung về một gói riêng lẻ\n"
218 " showsrc - Hiện các bản ghi nguồn\n"
219 " stats - Hiện phần thống kê cơ bản\n"
220 " dump - Hiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (đổ)\n"
221 " dumpavail - In ra một tập tin sẵn dùng ra thiết bị xuất chuẩn\n"
222 " unmet - Hiện các cách phụ thuộc chưa thỏa mãn\n"
223 " search - Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy\n"
224 " show - Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó\n"
225 " depends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói\n"
226 " rdepends - Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc ngược lại cho gói\n"
227 " pkgnames - Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống\n"
228 " dotty - Tạo ra đồ thị gói cho GraphViz (nhiều chấm)\n"
229 " xvcg - Tạo ra đồ thị gói cho xvcg\n"
230 " policy - Hiển thị các cài đặt chính sách\n"
231 "\n"
232 "Tùy chọn:\n"
233 " -h Trợ giúp này.\n"
234 " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
235 " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
236 " -q Tắt cái chỉ tiến trình.\n"
237 " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
238 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
239 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
241 " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
280 "\n"
281 "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
282 "\n"
283 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
284 "\n"
285 "Lệnh:\n"
286 " shell - Chế độ hệ vỏ\n"
287 " dump - Hiển thị cấu hình\n"
288 "\n"
289 "Tùy chọn:\n"
290 " -h Trợ giúp này\n"
291 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
292 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 msgid "Y"
296 msgstr "C"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 msgid "N"
300 msgstr "K"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 #, c-format
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 #, c-format
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 #, c-format
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 msgid " or"
339 msgstr " hay"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 #, c-format
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (bởi vì %s) "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 msgid ""
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 msgstr ""
375 "CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
376 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 #, c-format
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 #, c-format
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 #, c-format
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu được hạ cấp, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 #, c-format
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 #, c-format
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 #, c-format
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgid " [Installed]"
420 msgstr " [Đã cài đặt]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
438 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
439 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải bạn muốn '%s'?\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 #, c-format
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Đã chọn phiên bản '%s' (%s) cho '%s' vì '%s'\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgid " failed."
513 msgstr " gặp lỗi."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 msgid " Done"
525 msgstr " Hoàn tất"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh “apt-get -f install” để sửa hết."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr ""
534 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
535 "chọn “-f”."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "CẢNH BÁO: không thể xác thực những gói theo đây."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 msgstr ""
572 "Lạ nhỉ... kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa thêm sẽ được dùng thêm.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr ""
616 "Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
617
618 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
619 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
620 #: cmdline/apt-get.cc:1261
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Có, làm đi!"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1263
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
632 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ “%s”\n"
633 "?]"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Hủy bỏ."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1284
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1374
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1381
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
662 "nhật) hay cố với “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1385
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr ""
667 "Chưa hô trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương "
668 "tiện."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1390
671 msgid "Unable to correct missing packages."
672 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1391
675 msgid "Aborting install."
676 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1419
679 msgid ""
680 "The following package disappeared from your system as\n"
681 "all files have been overwritten by other packages:"
682 msgid_plural ""
683 "The following packages disappeared from your system as\n"
684 "all files have been overwritten by other packages:"
685 msgstr[0] ""
686 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
687 "khác ghi đè:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
691 msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động thực hiệnbởi dpkg."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
699 #, c-format
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay cho “%s”\n"
702
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
705 #, c-format
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
707 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
718 msgid ""
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
721 msgstr ""
722 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
723 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
724
725 #.
726 #. if (Packages == 1)
727 #. {
728 #. c1out << endl;
729 #. c1out <<
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
733 #. }
734 #.
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] ""
750 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 #, c-format
754 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 msgid_plural ""
756 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
757 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1837
760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
762 msgstr[0] "Hãy dùng lệnh `apt-get autoremove' để gỡ bỏ chúng."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1856
765 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
766 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1955
769 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
770 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh “apt-get -f install” để sửa hết:"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1959
773 msgid ""
774 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "solution)."
776 msgstr ""
777 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh “apt-get -f "
778 "install” mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1974
781 msgid ""
782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
785 "or been moved out of Incoming."
786 msgstr ""
787 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
788 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
789 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
790 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1995
793 msgid "Broken packages"
794 msgstr "Gói bị hỏng"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2021
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2111
801 msgid "Suggested packages:"
802 msgstr "Các gói đề nghị:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2112
805 msgid "Recommended packages:"
806 msgstr "Gói khuyến khích:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2154
809 #, c-format
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
814 #, c-format
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
819 msgid ""
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 "instead."
822 msgstr ""
823 "Lệnh này đã bị loại bỏ. Xin hãy dùng lệnh 'apt-mark auto' và 'apt-mark "
824 "manual' để thay thế."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2185
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
831 msgid "Failed"
832 msgstr "Gặp lỗi"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2193
835 msgid "Done"
836 msgstr "Hoàn tất"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2388
847 #, c-format
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản '%s' of '%s'"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2393
852 #, c-format
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr "Đang tải về %s %s"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2453
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2510
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "GHI CHÚ: sự đóng gói “%s” được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên bản "
872 "“%s” tại:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2515
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Hãy dùng lệnh:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” có được cài đặt chưa.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2729
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Lệnh xây dụng “%s” bị lỗi.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2749
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2768
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr ""
946 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2793
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
953 msgstr ""
954 "Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) APT::"
955 "Architectures để cài đặt"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2840
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3010
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr ""
973 "phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên gói '%s'"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3028
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3051
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 msgstr ""
986 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3090
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
993 msgstr ""
994 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói %s "
995 "có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3096
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1001 "version"
1002 msgstr ""
1003 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có bản "
1004 "ứng cử"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1012 #, c-format
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1021 #, c-format
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "Changelog cho %s (%s)"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1030 msgid ""
1031 "Usage: apt-get [options] command\n"
1032 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "\n"
1035 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1036 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1037 "and install.\n"
1038 "\n"
1039 "Commands:\n"
1040 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1041 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1042 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1043 " remove - Remove packages\n"
1044 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1045 " purge - Remove packages and config files\n"
1046 " source - Download source archives\n"
1047 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1048 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1049 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1050 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1051 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1052 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1053 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1054 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1055 "\n"
1056 "Options:\n"
1057 " -h This help text.\n"
1058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1059 " -qq No output except for errors\n"
1060 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1061 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1062 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1063 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1064 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1065 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1066 " -b Build the source package after fetching it\n"
1067 " -V Show verbose version numbers\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1071 "pages for more information and options.\n"
1072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1075 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1076 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1077 "\n"
1078 "get: lấy\n"
1079 "install: cài đặt\n"
1080 "remove: gỡ bỏ\n"
1081 "source: nguồn\n"
1082 "\n"
1083 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói phần "
1084 "mềm.\n"
1085 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1086 "\n"
1087 "Lệnh:\n"
1088 " update - Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)\n"
1089 " upgrade - Nâng cấp\n"
1090 " install - Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1091 " remove - Gỡ bỏ gói phần mềm\n"
1092 " autoremove - Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1093 " purge - Gỡ bỏ và tẩy gói\n"
1094 " source - Tải về kho nguồn\n"
1095 " build-dep - Định cấu hình quan hệ phụ thuộc khi xây dụng, cho gói nguồn\n"
1096 " dist-upgrade - Nâng cấp bản phân phối hãy xem apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - Cho phép chọn dselect\n"
1098 " clean - Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu)\n"
1099 " autoclean - Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)\n"
1100 " check - Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không\n"
1101 " changelog - Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho\n"
1102 " download - Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành\n"
1103 "\n"
1104 "Tùy chọn:\n"
1105 " -h Trợ giúp này.\n"
1106 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1107 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1108 " -d Chỉ tải về, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1109 " -s Không hoạt động. Chỉ mô phỏng\n"
1110 " -y Giả sử trả lời Có (yes) mọi khi gặp câu hỏi\n"
1111 " -f Thử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị sai hỏng\n"
1112 " -m Thử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1113 " -u Hiển thị danh sách các gói đã nâng cấp\n"
1114 " -b Xây dụng gói nguồn sau khi lấy nó về\n"
1115 " -V Hiển thị số thứ tự phiên bản dạng chi tiết\n"
1116 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1117 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1118 "Để có thêm thông tin và tùy chọn thì hãy xem trang hướng dẫn\n"
1119 " apt-get(8), sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1120 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1123 msgid ""
1124 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1125 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1126 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1127 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 msgstr ""
1129 "GHI CHÚ: đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1130 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1131 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1132 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1135 msgid "Hit "
1136 msgstr "Lần tìm "
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1139 msgid "Get:"
1140 msgstr "Lấy:"
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1143 msgid "Ign "
1144 msgstr "Bỏq "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1147 msgid "Err "
1148 msgstr "Lỗi "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1151 #, c-format
1152 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1153 msgstr "Đã lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1156 #, c-format
1157 msgid " [Working]"
1158 msgstr " [Hoạt động]"
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1164 " '%s'\n"
1165 "in the drive '%s' and press enter\n"
1166 msgstr ""
1167 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1168 " “%s”\n"
1169 "vào ổ “%s” và bấm nút Enter\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1172 #, c-format
1173 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1174 msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1177 #, c-format
1178 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1179 msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1182 #, c-format
1183 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1187 #, c-format
1188 msgid "%s was already set on hold.\n"
1189 msgstr "%s đã sẵn được đặt là nắm giữ.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1192 #, c-format
1193 msgid "%s was already not hold.\n"
1194 msgstr "%s đã sẵn được đặt là chưa nắm giữ.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1198 #, c-format
1199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1200 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1203 #, c-format
1204 msgid "%s set on hold.\n"
1205 msgstr "%s được đặt là nắm giữ.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1208 #, c-format
1209 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1210 msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1213 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1214 msgstr "Thực thi dpkg gặp lỗi. Bạn có quyền siêu người dùng không vậy?"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1221 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1222 "\n"
1223 "Commands:\n"
1224 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1225 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1232 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1236 msgstr ""
1237 "Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
1240 "được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
1241 "dấu.\n"
1242 "\n"
1243 "Lệnh:\n"
1244 " auto - Đánh dấu các gói đưa ra là đã được cài rồi\n"
1245 " manual - Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay\n"
1246 "\n"
1247 "Tùy chọn:\n"
1248 " -h Trợ giúp này.\n"
1249 " -q Dữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1250 " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
1251 " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
1252 " -f đọc/ghi tự-động/thủ-công đánh dấu trong tập tin đã chỉ ra.\n"
1253 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1254 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1255 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
1256 " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:203
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1261 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1262
1263 #: methods/cdrom.cc:212
1264 msgid ""
1265 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1266 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1267 msgstr ""
1268 "Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1269 "sử dụng lệnh “apt-get update” (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:222
1272 msgid "Wrong CD-ROM"
1273 msgstr "CD-ROM không đúng"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:249
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1278 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:254
1281 msgid "Disk not found."
1282 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1285 msgid "File not found"
1286 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1287
1288 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1289 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1290 msgid "Failed to stat"
1291 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1292
1293 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1294 msgid "Failed to set modification time"
1295 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1296
1297 #: methods/file.cc:47
1298 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1299 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với “//”"
1300
1301 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1302 #: methods/ftp.cc:173
1303 msgid "Logging in"
1304 msgstr "Đang đăng nhập vào"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:179
1307 msgid "Unable to determine the peer name"
1308 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:184
1311 msgid "Unable to determine the local name"
1312 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1315 #, c-format
1316 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1317 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
1318
1319 #: methods/ftp.cc:221
1320 #, c-format
1321 msgid "USER failed, server said: %s"
1322 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:228
1325 #, c-format
1326 msgid "PASS failed, server said: %s"
1327 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:248
1330 msgid ""
1331 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1332 "is empty."
1333 msgstr ""
1334 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
1335 "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
1336
1337 #: methods/ftp.cc:276
1338 #, c-format
1339 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1340 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:302
1343 #, c-format
1344 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1345 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1348 msgid "Connection timeout"
1349 msgstr "Thời hạn kết nối"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:346
1352 msgid "Server closed the connection"
1353 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1357 msgid "Read error"
1358 msgstr "Lỗi đọc"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1361 msgid "A response overflowed the buffer."
1362 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1363
1364 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1365 msgid "Protocol corruption"
1366 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1371 msgid "Write error"
1372 msgstr "Lỗi ghi"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1375 msgid "Could not create a socket"
1376 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:707
1379 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1380 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:713
1383 msgid "Could not connect passive socket."
1384 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1385
1386 #: methods/ftp.cc:730
1387 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1388 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:744
1391 msgid "Could not bind a socket"
1392 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:748
1395 msgid "Could not listen on the socket"
1396 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:755
1399 msgid "Could not determine the socket's name"
1400 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:787
1403 msgid "Unable to send PORT command"
1404 msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:797
1407 #, c-format
1408 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1409 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:806
1412 #, c-format
1413 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1414 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:826
1417 msgid "Data socket connect timed out"
1418 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:833
1421 msgid "Unable to accept connection"
1422 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1425 msgid "Problem hashing file"
1426 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:885
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1431 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
1432
1433 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1434 msgid "Data socket timed out"
1435 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:930
1438 #, c-format
1439 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1440 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
1441
1442 #. Get the files information
1443 #: methods/ftp.cc:1007
1444 msgid "Query"
1445 msgstr "Truy vấn"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:1119
1448 msgid "Unable to invoke "
1449 msgstr "Không thể gọi "
1450
1451 #: methods/connect.cc:76
1452 #, c-format
1453 msgid "Connecting to %s (%s)"
1454 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1455
1456 #: methods/connect.cc:87
1457 #, c-format
1458 msgid "[IP: %s %s]"
1459 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1460
1461 #: methods/connect.cc:94
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1465
1466 #: methods/connect.cc:100
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1470
1471 #: methods/connect.cc:108
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1475
1476 #: methods/connect.cc:126
1477 #, c-format
1478 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1480
1481 #. We say this mainly because the pause here is for the
1482 #. ssh connection that is still going
1483 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1484 #, c-format
1485 msgid "Connecting to %s"
1486 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1487
1488 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not resolve '%s'"
1491 msgstr "Không thể tháo gỡ “%s”"
1492
1493 #: methods/connect.cc:205
1494 #, c-format
1495 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1496 msgstr "Việc tháo gỡ “%s” bị lỗi tạm thời"
1497
1498 #: methods/connect.cc:209
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1501 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)"
1502
1503 #: methods/connect.cc:211
1504 #, c-format
1505 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1506 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ “%s:%s” (%i - %s)"
1507
1508 #: methods/connect.cc:258
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1511 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
1512
1513 #: methods/gpgv.cc:180
1514 msgid ""
1515 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1516 msgstr ""
1517 "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay của khóa ?!"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:185
1520 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1521 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:189
1524 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1525 msgstr ""
1526 "Không thể thực hiện “gpgv” để thẩm tra chữ ký (gpgv đã được cài đặt chưa?)"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:194
1529 msgid "Unknown error executing gpgv"
1530 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1533 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1534 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:242
1537 msgid ""
1538 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1539 "available:\n"
1540 msgstr ""
1541 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1542
1543 #: methods/gzip.cc:65
1544 msgid "Empty files can't be valid archives"
1545 msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
1546
1547 #: methods/http.cc:394
1548 msgid "Waiting for headers"
1549 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1550
1551 #: methods/http.cc:544
1552 msgid "Bad header line"
1553 msgstr "Dòng đầu sai"
1554
1555 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1557 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1558
1559 #: methods/http.cc:606
1560 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1561 msgstr ""
1562 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1563 "hợp lệ"
1564
1565 #: methods/http.cc:621
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1567 msgstr ""
1568 "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
1569 "hợp lệ"
1570
1571 #: methods/http.cc:623
1572 msgid "This HTTP server has broken range support"
1573 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
1574
1575 #: methods/http.cc:647
1576 msgid "Unknown date format"
1577 msgstr "Không rõ dạng ngày"
1578
1579 #: methods/http.cc:822
1580 msgid "Select failed"
1581 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
1582
1583 #: methods/http.cc:827
1584 msgid "Connection timed out"
1585 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
1586
1587 #: methods/http.cc:850
1588 msgid "Error writing to output file"
1589 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
1590
1591 #: methods/http.cc:881
1592 msgid "Error writing to file"
1593 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
1594
1595 #: methods/http.cc:909
1596 msgid "Error writing to the file"
1597 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
1598
1599 #: methods/http.cc:923
1600 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: cuối ở xa đã đóng kết nối"
1602
1603 #: methods/http.cc:925
1604 msgid "Error reading from server"
1605 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
1606
1607 #: methods/http.cc:1198
1608 msgid "Bad header data"
1609 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
1610
1611 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1612 msgid "Connection failed"
1613 msgstr "Kết nối bị ngắt"
1614
1615 #: methods/http.cc:1362
1616 msgid "Internal error"
1617 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1625 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Không thể đọc %s"
1629
1630 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1632 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1633 #: apt-pkg/clean.cc:123
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to change to %s"
1636 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:280
1641 #, c-format
1642 msgid "No mirror file '%s' found "
1643 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản “%s”"
1644
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:287
1648 #, c-format
1649 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1650 msgstr "Không thể đọc tập tin mirror '%s'"
1651
1652 #: methods/mirror.cc:442
1653 #, c-format
1654 msgid "[Mirror: %s]"
1655 msgstr "[Nhân bản: %s]"
1656
1657 #: methods/rred.cc:491
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1661 "to be corrupt."
1662 msgstr ""
1663 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
1664 "hỏng."
1665
1666 #: methods/rred.cc:496
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1670 "to be corrupt."
1671 msgstr ""
1672 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
1673 "đắp vá bị hỏng."
1674
1675 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1676 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1677 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
1678
1679 #: methods/rsh.cc:338
1680 msgid "Connection closed prematurely"
1681 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
1682
1683 #: dselect/install:32
1684 msgid "Bad default setting!"
1685 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1686
1687 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1688 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1689 msgid "Press enter to continue."
1690 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1691
1692 #: dselect/install:91
1693 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1694 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1695
1696 #: dselect/install:101
1697 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1698 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1699
1700 #: dselect/install:102
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1702 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1703
1704 #: dselect/install:103
1705 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1706 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1707
1708 #: dselect/install:104
1709 msgid ""
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 msgstr ""
1712 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1713 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1714
1715 #: dselect/update:30
1716 msgid "Merging available information"
1717 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1720 #, c-format
1721 msgid "%s not a valid DEB package."
1722 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1725 msgid ""
1726 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "\n"
1728 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1729 "from debian packages\n"
1730 "\n"
1731 "Options:\n"
1732 " -h This help text\n"
1733 " -t Set the temp dir\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 msgstr ""
1737 "Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1738 "\n"
1739 "[extract: rút;\n"
1740 "templates: những biểu mẫu]\n"
1741 "\n"
1742 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
1743 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
1744 "\n"
1745 "Tùy chọn:\n"
1746 " -h Trợ giúp này\n"
1747 " -t Đặt thư mục tạm thời\n"
1748 " [temp, tmp: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
1749 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
1750 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to write to %s"
1755 msgstr "Không thể ghi vào %s"
1756
1757 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1758 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1759 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1762 msgid "Package extension list is too long"
1763 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1768 #, c-format
1769 msgid "Error processing directory %s"
1770 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1773 msgid "Source extension list is too long"
1774 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1777 msgid "Error writing header to contents file"
1778 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1781 #, c-format
1782 msgid "Error processing contents %s"
1783 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1786 msgid ""
1787 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1788 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1790 " contents path\n"
1791 " release path\n"
1792 " generate config [groups]\n"
1793 " clean config\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1796 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1797 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1798 "\n"
1799 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1800 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1801 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1802 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1803 "\n"
1804 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1805 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1806 "\n"
1807 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1808 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1809 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1810 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1811 "Debian archive:\n"
1812 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1813 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1814 "\n"
1815 "Options:\n"
1816 " -h This help text\n"
1817 " --md5 Control MD5 generation\n"
1818 " -s=? Source override file\n"
1819 " -q Quiet\n"
1820 " -d=? Select the optional caching database\n"
1821 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1822 " --contents Control contents file generation\n"
1823 " -c=? Read this configuration file\n"
1824 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1825 msgstr ""
1826 "Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
1827 "\n"
1828 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
1829 "\n"
1830 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1831 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
1832 " \tcontents path\n"
1833 " \trelease path\n"
1834 " \tgenerate config [groups]\n"
1835 " \tclean config\n"
1836 "\n"
1837 "[packages: những gói;\n"
1838 "binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
1839 "sources: những nguồn;\n"
1840 "srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
1841 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
1842 "release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
1843 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
1844 "clean config: cấu hình toàn mới)\n"
1845 "\n"
1846 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
1847 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
1848 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
1849 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
1852 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
1853 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
1854 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
1855 "\n"
1856 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
1857 "Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
1858 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
1859 "\n"
1860 "Lnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
1861 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
1862 "quy,\n"
1863 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
1864 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
1865 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
1866 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 "\n"
1870 "Tùy chọn:\n"
1871 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
1872 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
1873 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
1874 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
1875 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
1876 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
1877 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
1878 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1879 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1882 msgid "No selections matched"
1883 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
1884
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1886 #, c-format
1887 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1888 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1891 #, c-format
1892 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1893 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1896 #, c-format
1897 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1898 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1901 msgid ""
1902 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1903 "remove and re-create the database."
1904 msgstr ""
1905 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
1906 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1911 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
1912
1913 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1914 #: apt-inst/extract.cc:210
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to stat %s"
1917 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1920 msgid "Archive has no control record"
1921 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1924 msgid "Unable to get a cursor"
1925 msgstr "Không thể lấy con chạy"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:80
1928 #, c-format
1929 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1930 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:85
1933 #, c-format
1934 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1935 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:141
1938 msgid "E: "
1939 msgstr "LỖI: "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:143
1942 msgid "W: "
1943 msgstr "CB: "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:150
1946 msgid "E: Errors apply to file "
1947 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to resolve %s"
1952 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:181
1955 msgid "Tree walking failed"
1956 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:208
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to open %s"
1961 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:267
1964 #, c-format
1965 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1966 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:275
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to readlink %s"
1971 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:279
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to unlink %s"
1976 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:286
1979 #, c-format
1980 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1981 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:296
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1986 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:401
1989 msgid "Archive had no package field"
1990 msgstr "Kho không có trường gói"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no override entry\n"
1995 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1998 #, c-format
1999 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2000 msgstr " người bảo trì %s là %s không phải %s\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:721
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no source override entry\n"
2005 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:725
2008 #, c-format
2009 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2010 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
2011
2012 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2013 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2014 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to open %s"
2019 msgstr "Không thể mở %s"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2022 #, c-format
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2024 msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
2025
2026 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2027 #, c-format
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2029 msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2032 #, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2034 msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2044 msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2047 #, c-format
2048 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2049 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2052 msgid "Failed to create FILE*"
2053 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2056 msgid "Failed to fork"
2057 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2060 msgid "Compress child"
2061 msgstr "Nén con"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2064 #, c-format
2065 msgid "Internal error, failed to create %s"
2066 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2069 msgid "IO to subprocess/file failed"
2070 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2073 msgid "Failed to read while computing MD5"
2074 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2077 #, c-format
2078 msgid "Problem unlinking %s"
2079 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to rename %s to %s"
2084 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
2085
2086 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2087 msgid ""
2088 "Usage: apt-internal-solver\n"
2089 "\n"
2090 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2091 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2092 "\n"
2093 "Options:\n"
2094 " -h This help text.\n"
2095 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 msgstr ""
2099 "Cách dùng: apt-internal-solver\n"
2100 "\n"
2101 "apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
2102 "hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
2103 "để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
2104 "\n"
2105 "Tùy chọn:\n"
2106 " -h Trợ giúp này.\n"
2107 " -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển\n"
2108 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2109 " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2110
2111 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2112 msgid "Unknown package record!"
2113 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
2114
2115 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2118 "\n"
2119 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2120 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 "\n"
2122 "Options:\n"
2123 " -h This help text\n"
2124 " -s Use source file sorting\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2127 msgstr ""
2128 "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
2129 "\n"
2130 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
2133 "Tùy chọn “-s” dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
2134 "\n"
2135 "Tùy chọn:\n"
2136 " -h Trợ giúp_ này\n"
2137 " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
2138 " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
2139 " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2142 msgid "Failed to create pipes"
2143 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2146 msgid "Failed to exec gzip "
2147 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2150 msgid "Corrupted archive"
2151 msgstr "Kho bị hỏng."
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2154 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2155 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2158 #, c-format
2159 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2160 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phận %s"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2163 msgid "Invalid archive signature"
2164 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2167 msgid "Error reading archive member header"
2168 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phận kho"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2171 #, c-format
2172 msgid "Invalid archive member header %s"
2173 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2176 msgid "Invalid archive member header"
2177 msgstr "Phần đầu bộ phận kho không hợp lê"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2180 msgid "Archive is too short"
2181 msgstr "Kho quá ngắn"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2184 msgid "Failed to read the archive headers"
2185 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:382
2188 msgid "DropNode called on still linked node"
2189 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:414
2192 msgid "Failed to locate the hash element!"
2193 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:461
2196 msgid "Failed to allocate diversion"
2197 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:466
2200 msgid "Internal error in AddDiversion"
2201 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:479
2204 #, c-format
2205 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2206 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:508
2209 #, c-format
2210 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2211 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
2212
2213 #: apt-inst/filelist.cc:551
2214 #, c-format
2215 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2216 msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
2217
2218 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to write file %s"
2221 msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
2222
2223 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to close file %s"
2226 msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2229 #, c-format
2230 msgid "The path %s is too long"
2231 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:127
2234 #, c-format
2235 msgid "Unpacking %s more than once"
2236 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:137
2239 #, c-format
2240 msgid "The directory %s is diverted"
2241 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:147
2244 #, c-format
2245 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2246 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2249 msgid "The diversion path is too long"
2250 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:243
2253 #, c-format
2254 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2255 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:283
2258 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2259 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:287
2262 msgid "The path is too long"
2263 msgstr "Đường dẫn quá dài"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:415
2266 #, c-format
2267 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2268 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:432
2271 #, c-format
2272 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2273 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:492
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to stat %s"
2278 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2281 #, c-format
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2283 msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phận “%s”"
2284
2285 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2286 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2287 #, c-format
2288 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2289 msgstr ""
2290 "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” hay "
2291 "“%s”"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2294 #, c-format
2295 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2296 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận %s"
2297
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2299 msgid "Unparsable control file"
2300 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2303 msgid "Can't mmap an empty file"
2304 msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2309 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2314 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2321 msgid "Unable to synchronize mmap"
2322 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2325 #, c-format
2326 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2327 msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2330 msgid "Failed to truncate file"
2331 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338 msgstr ""
2339 "Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
2340 "Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2341 "Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 "reached."
2348 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2351 msgid ""
2352 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2353 msgstr ""
2354 "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2355 "dùng tắt."
2356
2357 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2359 #, c-format
2360 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2362
2363 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2365 #, c-format
2366 msgid "%lih %limin %lis"
2367 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2368
2369 #. min means minutes, s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2371 #, c-format
2372 msgid "%limin %lis"
2373 msgstr "%liphút %ligiây"
2374
2375 #. s means seconds
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2377 #, c-format
2378 msgid "%lis"
2379 msgstr "%ligiây"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2382 #, c-format
2383 msgid "Selection %s not found"
2384 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2387 #, c-format
2388 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2389 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: “%c”"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2392 #, c-format
2393 msgid "Opening configuration file %s"
2394 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2399 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2404 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2409 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2414 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2419 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2424 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2429 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2434 msgstr ""
2435 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... Lỗi!"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2453 msgid "..."
2454 msgstr ""
2455
2456 #. Print the spinner
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "%c%s... %u%%"
2460 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2494 #, c-format
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2499 #, c-format
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2518 #, c-format
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open lock file %s"
2530 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2533 #, c-format
2534 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2535 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not get lock %s"
2540 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2543 #, c-format
2544 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2545 msgstr ""
2546 "Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì '%s' không phải là một thư mục"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2551 msgstr "Bỏ qua '%s' trong thư mục '%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2554 #, c-format
2555 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2556 msgstr ""
2557 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó không có phần đuôi mở rộng"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2563 msgstr ""
2564 "Bỏ qua tập tin '%s' trong thư mục '%s' vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
2565 "lệ"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2568 #, c-format
2569 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2573 #, c-format
2574 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2578 #, c-format
2579 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2583 #, c-format
2584 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open file %s"
2590 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file descriptor %d"
2595 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2599 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2602 msgid "Failed to exec compressor "
2603 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2606 #, c-format
2607 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2608 msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2611 #, c-format
2612 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2613 msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem closing the file %s"
2618 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2623 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2626 #, c-format
2627 msgid "Problem unlinking the file %s"
2628 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2629
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2631 msgid "Problem syncing the file"
2632 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2635 msgid "Empty package cache"
2636 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2639 msgid "The package cache file is corrupted"
2640 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2643 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2644 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2647 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2648 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2651 #, c-format
2652 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2653 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2656 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2657 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2660 msgid "Depends"
2661 msgstr "Phụ thuộc"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2664 msgid "PreDepends"
2665 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2668 msgid "Suggests"
2669 msgstr "Đề nghị"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672 msgid "Recommends"
2673 msgstr "Khuyến khích"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676 msgid "Conflicts"
2677 msgstr "Xung đột"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2680 msgid "Replaces"
2681 msgstr "Thay thế"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684 msgid "Obsoletes"
2685 msgstr "Làm cũ"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2688 msgid "Breaks"
2689 msgstr "Làm hư"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2692 msgid "Enhances"
2693 msgstr "Tăng cường"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2696 msgid "important"
2697 msgstr "quan trọng"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2700 msgid "required"
2701 msgstr "yêu cầu"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2704 msgid "standard"
2705 msgstr "chuẩn"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2708 msgid "optional"
2709 msgstr "tùy chọn"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2712 msgid "extra"
2713 msgstr "bổ sung"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2716 msgid "Building dependency tree"
2717 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2720 msgid "Candidate versions"
2721 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2724 msgid "Dependency generation"
2725 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2728 msgid "Reading state information"
2729 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to open StateFile %s"
2734 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2739 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2744 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2745
2746 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2749 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2754 msgstr ""
2755 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2756 "được)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 msgstr ""
2767 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2768 "gán)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr ""
2774 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2779 msgstr ""
2780 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2781 "trị)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2786 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2791 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2796 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2801 msgstr ""
2802 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2807 msgstr ""
2808 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2811 #, c-format
2812 msgid "Opening %s"
2813 msgstr "Đang mở %s"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2816 #, c-format
2817 msgid "Line %u too long in source list %s."
2818 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2821 #, c-format
2822 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2823 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2826 #, c-format
2827 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2828 msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2834 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835 msgstr ""
2836 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 apt."
2837 "conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not configure '%s'. "
2842 msgstr "Không thể cấu hình '%s'. "
2843
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2848 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2849 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2850 msgstr ""
2851 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2852 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2853 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-"
2854 "LoopBreak” (buộc ngắt vòng lặp)."
2855
2856 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2857 #, c-format
2858 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2859 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2865 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2866
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2868 msgid ""
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2870 "held packages."
2871 msgstr ""
2872 "Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2873 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2877 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2878
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2880 msgid ""
2881 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2882 "used instead."
2883 msgstr ""
2884 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
2885 "được dùng thay thế."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2888 #, c-format
2889 msgid "List directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2893 #, c-format
2894 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to lock directory %s"
2900 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2901
2902 #. only show the ETA if it makes sense
2903 #. two days
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2905 #, c-format
2906 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2907 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li"
2912 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2915 #, c-format
2916 msgid "The method driver %s could not be found."
2917 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2920 #, c-format
2921 msgid "Method %s did not start correctly"
2922 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2925 #, c-format
2926 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2927 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” và bấm nút Enter."
2928
2929 #: apt-pkg/init.cc:151
2930 #, c-format
2931 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2932 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
2933
2934 #: apt-pkg/init.cc:167
2935 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2936 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2937
2938 #: apt-pkg/clean.cc:57
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to stat %s."
2941 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2942
2943 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2944 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2945 msgstr ""
2946 "Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2949 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2950 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2953 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2954 msgstr ""
2955 "Có lẽ bạn muốn chạy “apt-get update” (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2956
2957 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2958 msgid "The list of sources could not be read."
2959 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:75
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2965 "available in the sources"
2966 msgstr ""
2967 "Giá trị '%s' không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
2968 "không sẵn có trong mã nguồn"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:399
2971 #, c-format
2972 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2973 msgstr ""
2974 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2975
2976 #: apt-pkg/policy.cc:421
2977 #, c-format
2978 msgid "Did not understand pin type %s"
2979 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2980
2981 #: apt-pkg/policy.cc:429
2982 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2983 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2986 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2987 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2988
2989 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2990 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3000 #, c-format
3001 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3002 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (%s%d)"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3006 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3021 #, c-format
3022 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3023 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3026 #, c-format
3027 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3028 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3032 msgid "Reading package lists"
3033 msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3036 msgid "Collecting File Provides"
3037 msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3040 msgid "IO Error saving source cache"
3041 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3044 #, c-format
3045 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3046 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3049 msgid "MD5Sum mismatch"
3050 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3054 msgid "Hash Sum mismatch"
3055 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3061 "or malformed file)"
3062 msgstr ""
3063 "Không tìm thấy mục cần thiết '%s' trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
3064 "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3072 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3073 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3079 "repository will not be applied."
3080 msgstr ""
3081 "Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
3082 "này sẽ không được áp dụng."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3085 #, c-format
3086 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3087 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3093 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3094 msgstr ""
3095 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3096 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3097 "Lỗi GPG: %s: %s\n"
3098
3099 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3101 #, c-format
3102 msgid "GPG error: %s: %s"
3103 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3109 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3110 msgstr ""
3111 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3112 "này, do thiếu kiến trúc."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3118 "to manually fix this package."
3119 msgstr ""
3120 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3121 "này."
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3127 msgstr ""
3128 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3129 "tin:) cho gói %s."
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3132 msgid "Size mismatch"
3133 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3136 #, c-format
3137 msgid "Unable to parse Release file %s"
3138 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3141 #, c-format
3142 msgid "No sections in Release file %s"
3143 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3146 #, c-format
3147 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3148 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3153 msgstr ""
3154 "Gặp mục nhập “Valid-Until” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát "
3155 "hành %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr ""
3161 "Gặp mục nhập “Date” (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3162
3163 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3164 #, c-format
3165 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3166 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 "Mounting CD-ROM\n"
3173 msgstr ""
3174 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3175 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3178 msgid "Identifying.. "
3179 msgstr "Đang nhận diện... "
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3182 #, c-format
3183 msgid "Stored label: %s\n"
3184 msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3187 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3188 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3191 #, c-format
3192 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3193 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3196 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3197 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3200 msgid "Waiting for disc...\n"
3201 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215 "%zu signatures\n"
3216 msgstr ""
3217 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3220 msgid ""
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3223 msgstr ""
3224 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3225 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3228 #, c-format
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "This disc is called: \n"
3240 "'%s'\n"
3241 msgstr ""
3242 "Tên đĩa này:\n"
3243 "“%s”\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 msgstr ""
3276 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3277 "nhau\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3280 #, c-format
3281 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3282 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho: %s"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3285 #, c-format
3286 msgid "Hash mismatch for: %s"
3287 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3290 #, c-format
3291 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3292 msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
3293
3294 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3296 #, c-format
3297 msgid "No keyring installed in %s."
3298 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3301 #, c-format
3302 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3303 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3306 #, c-format
3307 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3308 msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3311 #, c-format
3312 msgid "Couldn't find task '%s'"
3313 msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3316 #, c-format
3317 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3318 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3323 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3329 "neither of them"
3330 msgstr ""
3331 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
3332 "mà không có trong nó"
3333
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3337 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 msgstr ""
3348 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3349 "đặt"
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3352 msgid "Send scenario to solver"
3353 msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
3354
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3356 msgid "Send request to solver"
3357 msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3360 msgid "Prepare for receiving solution"
3361 msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3364 msgid "External solver failed without a proper error message"
3365 msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3368 msgid "Execute external solver"
3369 msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3372 #, c-format
3373 msgid "Installing %s"
3374 msgstr "Đang cài đặt %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3377 #, c-format
3378 msgid "Configuring %s"
3379 msgstr "Đang cấu hình %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3382 #, c-format
3383 msgid "Removing %s"
3384 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removing %s"
3389 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3392 #, c-format
3393 msgid "Noting disappearance of %s"
3394 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3397 #, c-format
3398 msgid "Running post-installation trigger %s"
3399 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3400
3401 #. FIXME: use a better string after freeze
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3403 #, c-format
3404 msgid "Directory '%s' missing"
3405 msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not open file '%s'"
3410 msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing %s"
3415 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3418 #, c-format
3419 msgid "Unpacking %s"
3420 msgstr "Đang mở gói %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to configure %s"
3425 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3428 #, c-format
3429 msgid "Installed %s"
3430 msgstr "Đã cài đặt %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing for removal of %s"
3435 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3438 #, c-format
3439 msgid "Removed %s"
3440 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing to completely remove %s"
3445 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3448 #, c-format
3449 msgid "Completely removed %s"
3450 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3453 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3454 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa lắp ?)\n"
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3457 msgid "Running dpkg"
3458 msgstr "Đang chạy dpkg"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3461 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3462 msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3465 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3466 msgstr ""
3467 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3468
3469 #. check if its not a follow up error
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3471 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477 "error from a previous failure."
3478 msgstr ""
3479 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3480 "do một sự thất bại trước."
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485 "error"
3486 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “đĩa đầy”"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3491 "error"
3492 msgstr ""
3493 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “không đủ bộ nhớ”"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3498 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi “V/R dpkg”"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3504 "it?"
3505 msgstr ""
3506 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3507 "không?"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3510 #, c-format
3511 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3512 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3513
3514 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3515 #. dpkg --configure -a
3516 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3520 msgstr "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy “%s” để giải vấn đề này."
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3523 msgid "Not locked"
3524 msgstr "Chưa được khoá"
3525
3526 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3527 #~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3528
3529 #~ msgid "Failed to remove %s"
3530 #~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
3531
3532 #~ msgid "Unable to create %s"
3533 #~ msgstr "Không thể tạo %s"
3534
3535 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3536 #~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
3537
3538 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
3541 #~ "hệ thống tập tin"
3542
3543 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3544 #~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
3545
3546 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3547 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
3548
3549 #~ msgid "Reading file listing"
3550 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3554 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3555 #~ "package!"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
3558 #~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
3559 #~ "gói."
3560
3561 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3562 #~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
3563
3564 #~ msgid "Internal error getting a node"
3565 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
3566
3567 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3568 #~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
3569
3570 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3571 #~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
3572
3573 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3574 #~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
3575
3576 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3577 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
3578
3579 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3580 #~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
3581
3582 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3583 #~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
3584
3585 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
3588 #~ "%lu"
3589
3590 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3591 #~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
3592
3593 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3594 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
3595
3596 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3597 #~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
3598
3599 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3600 #~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
3601
3602 #~ msgid "Read error from %s process"
3603 #~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
3604
3605 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3606 #~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
3607
3608 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3609 #~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3610
3611 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3612 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3613
3614 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3615 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3616
3617 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3618 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3619
3620 #~ msgid "decompressor"
3621 #~ msgstr "bộ giải nén"
3622
3623 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3624 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3625
3626 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3627 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3631 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
3634 #~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3637 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3640 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3643 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3646 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3649 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3652 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3656
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3658 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3659
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3661 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3666 #~ "là một tập tin)"
3667
3668 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3669 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phận"
3670
3671 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3672 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
3673
3674 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3675 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"