Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 21:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:46
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
278 "\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
280 "\n"
281 "Comandi:\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
284 "\n"
285 "Opzioni\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-get.cc:135
291 msgid "Y"
292 msgstr "S"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:140
295 msgid "N"
296 msgstr "N"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 #, c-format
300 msgid "Regex compilation error - %s"
301 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:260
304 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
305 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 #, c-format
309 msgid "but %s is installed"
310 msgstr "ma la versione %s è installata"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 #, c-format
314 msgid "but %s is to be installed"
315 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:359
318 msgid "but it is not installable"
319 msgstr "ma non è installabile"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:361
322 msgid "but it is a virtual package"
323 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:364
326 msgid "but it is not installed"
327 msgstr "ma non è installato"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not going to be installed"
331 msgstr "ma non sta per essere installato"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:369
334 msgid " or"
335 msgstr " oppure"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:398
338 msgid "The following NEW packages will be installed:"
339 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424
342 msgid "The following packages will be REMOVED:"
343 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:446
346 msgid "The following packages have been kept back:"
347 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:467
350 msgid "The following packages will be upgraded:"
351 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:488
354 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
355 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:508
358 msgid "The following held packages will be changed:"
359 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 #, c-format
363 msgid "%s (due to %s) "
364 msgstr "%s (a causa di %s) "
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 msgid ""
368 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
369 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 msgstr ""
371 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
372 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
373 "si sta facendo."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:602
376 #, c-format
377 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:606
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu reinstallati, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:608
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu retrocessi, "
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:610
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:614
396 #, c-format
397 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:635
401 #, c-format
402 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
403 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:640
406 #, c-format
407 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
408 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:657
411 #, c-format
412 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
413 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:668
416 msgid " [Installed]"
417 msgstr " [Installato]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:677
420 msgid " [Not candidate version]"
421 msgstr " [Versione non candidata]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:679
424 msgid "You should explicitly select one to install."
425 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
432 "is only available from another source\n"
433 msgstr ""
434 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
435 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
436 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:700
439 msgid "However the following packages replace it:"
440 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:712
443 #, c-format
444 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
445 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:725
448 #, c-format
449 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
450 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
451
452 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
453 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
454 #, c-format
455 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
456 msgstr ""
457 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
458 "intendeva \"%s\"?\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
481 "aggiornamenti.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " non riuscita."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Fatto"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr ""
559 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
560 "danneggiato."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1140
563 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 msgstr ""
565 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1151
568 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
569 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1189
572 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 msgstr ""
574 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575
576 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
577 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
578 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 #, c-format
580 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
581 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
588 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 #, c-format
594 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
595 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
602 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
605 #: cmdline/apt-get.cc:2594
606 #, c-format
607 msgid "Couldn't determine free space in %s"
608 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 #, c-format
612 msgid "You don't have enough free space in %s."
613 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
616 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 msgstr ""
618 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
619 "un'operazione banale."
620
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
632 " ?] "
633 msgstr ""
634 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
635 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
636 " ?] "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
639 msgid "Abort."
640 msgstr "Interrotto."
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Continuare [S/n]? "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
647 #, c-format
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
660 msgid ""
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
662 "missing?"
663 msgstr ""
664 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
665 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Interruzione dell'installazione."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
680 msgid ""
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgid_plural ""
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
686 msgstr[0] ""
687 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
688 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
689 msgstr[1] ""
690 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
691 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1423
694 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
695 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1561
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
700 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1593
703 #, c-format
704 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
705 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
706
707 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
708 #: cmdline/apt-get.cc:1631
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1647
714 msgid "The update command takes no arguments"
715 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1713
718 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
719 msgstr ""
720 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1817
723 msgid ""
724 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
725 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
726 msgstr ""
727 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
728 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
729
730 #.
731 #. if (Packages == 1)
732 #. {
733 #. c1out << endl;
734 #. c1out <<
735 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
736 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
737 #. "that package should be filed.") << endl;
738 #. }
739 #.
740 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
741 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
742 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1824
745 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
746 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1831
749 msgid ""
750 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
751 msgid_plural ""
752 "The following packages were automatically installed and are no longer "
753 "required:"
754 msgstr[0] ""
755 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
756 "richiesto:"
757 msgstr[1] ""
758 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
759 "richiesti:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 #, c-format
763 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
764 msgid_plural ""
765 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
766 msgstr[0] ""
767 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
768 msgstr[1] ""
769 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
770 "richiesti.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1837
773 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
774 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
775 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
776 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1856
779 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
780 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1955
783 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
784 msgstr ""
785 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1959
788 msgid ""
789 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790 "solution)."
791 msgstr ""
792 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
793 "(o specificare una soluzione)."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1974
796 msgid ""
797 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
798 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
799 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
800 "or been moved out of Incoming."
801 msgstr ""
802 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
803 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
804 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
805 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:1995
808 msgid "Broken packages"
809 msgstr "Pacchetti danneggiati"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2021
812 msgid "The following extra packages will be installed:"
813 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2111
816 msgid "Suggested packages:"
817 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2112
820 msgid "Recommended packages:"
821 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2154
824 #, c-format
825 msgid "Couldn't find package %s"
826 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
829 #, c-format
830 msgid "%s set to automatically installed.\n"
831 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
834 msgid ""
835 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 "instead."
837 msgstr ""
838 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
839 "\" al suo posto."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2185
842 msgid "Calculating upgrade... "
843 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
846 msgid "Failed"
847 msgstr "Non riuscito"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2193
850 msgid "Done"
851 msgstr "Eseguito"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
854 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
855 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2388
862 #, c-format
863 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
864 msgstr ""
865 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2393
868 #, c-format
869 msgid "Downloading %s %s"
870 msgstr "Scaricamento di %s %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2453
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 msgstr ""
875 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:2510
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
889 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2515
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "bzr branch %s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilizzare:\n"
900 "bzr branch %s\n"
901 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
902 "pacchetto.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2568
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2605
910 #, c-format
911 msgid "You don't have enough free space in %s"
912 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
913
914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916 #: cmdline/apt-get.cc:2614
917 #, c-format
918 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2619
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2625
929 #, c-format
930 msgid "Fetch source %s\n"
931 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2663
934 msgid "Failed to fetch some archives."
935 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2694
938 #, c-format
939 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2706
943 #, c-format
944 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
945 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2707
948 #, c-format
949 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
950 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2729
953 #, c-format
954 msgid "Build command '%s' failed.\n"
955 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2749
958 msgid "Child process failed"
959 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2768
962 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
963 msgstr ""
964 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
965 "dipendenze di generazione"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:2793
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
971 "Architectures for setup"
972 msgstr ""
973 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt.conf"
974 "(5) APT::Architectures per l'impostazione"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
977 #, c-format
978 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
979 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:2840
982 #, c-format
983 msgid "%s has no build depends.\n"
984 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3010
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
990 "packages"
991 msgstr ""
992 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
993 "consentito su pacchetti \"%s\""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3028
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
999 "found"
1000 msgstr ""
1001 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1002 "non può essere trovato"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1007 msgstr ""
1008 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1009 "è troppo recente"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1015 "package %s can't satisfy version requirements"
1016 msgstr ""
1017 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1018 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1024 "version"
1025 msgstr ""
1026 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1027 "non ha una versione candidata"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1032 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1035 #, c-format
1036 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1037 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1040 msgid "Failed to process build dependencies"
1041 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1044 #, c-format
1045 msgid "Changelog for %s (%s)"
1046 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1049 msgid "Supported modules:"
1050 msgstr "Moduli supportati:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1098 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1099 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1102 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1103 "\n"
1104 "Comandi:\n"
1105 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1106 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1107 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1108 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1109 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1110 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1111 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1112 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1113 "sorgente\n"
1114 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1115 "get(8)\n"
1116 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1117 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1118 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1119 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1120 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1121 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1122 "\n"
1123 "Opzioni:\n"
1124 " -h Mostra questo aiuto\n"
1125 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1126 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1127 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1128 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1129 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1130 "conferma\n"
1131 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1132 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1133 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1134 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1135 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1136 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1137 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1139 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1140 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1143 msgid ""
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148 msgstr ""
1149 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1150 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1151 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1152 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1155 msgid "Hit "
1156 msgstr "Trovato "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1159 msgid "Get:"
1160 msgstr "Scaricamento di:"
1161
1162 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1164 msgid "Ign "
1165 msgstr "Ign "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1168 msgid "Err "
1169 msgstr "Err "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1177 #, c-format
1178 msgid " [Working]"
1179 msgstr " [In lavorazione]"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 " '%s'\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 msgstr ""
1188 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1189 " \"%s\"\n"
1190 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1193 #, c-format
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1219 #, c-format
1220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1221 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1224 #, c-format
1225 msgid "%s set on hold.\n"
1226 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1229 #, c-format
1230 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1231 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1234 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1235 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1242 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1246 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1253 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1257 msgstr ""
1258 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1261 "pacchetti\n"
1262 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1263 "segnalazioni.\n"
1264 "\n"
1265 "Comandi:\n"
1266 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1267 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1268 "\n"
1269 "Opzioni:\n"
1270 " -h Mostra questo aiuto\n"
1271 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1272 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1273 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1274 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1275 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1276 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1277 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1278 "apt.conf(5)."
1279
1280 #: methods/cdrom.cc:203
1281 #, c-format
1282 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:212
1286 msgid ""
1287 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1288 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1289 msgstr ""
1290 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1291 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1292
1293 #: methods/cdrom.cc:222
1294 msgid "Wrong CD-ROM"
1295 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1296
1297 #: methods/cdrom.cc:249
1298 #, c-format
1299 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1300 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1301
1302 #: methods/cdrom.cc:254
1303 msgid "Disk not found."
1304 msgstr "Disco non trovato"
1305
1306 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1307 msgid "File not found"
1308 msgstr "File non trovato"
1309
1310 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1311 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1312 msgid "Failed to stat"
1313 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1314
1315 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1316 msgid "Failed to set modification time"
1317 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1318
1319 #: methods/file.cc:47
1320 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1321 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1322
1323 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1324 #: methods/ftp.cc:173
1325 msgid "Logging in"
1326 msgstr "Accesso in corso"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:179
1329 msgid "Unable to determine the peer name"
1330 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:184
1333 msgid "Unable to determine the local name"
1334 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1337 #, c-format
1338 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1339 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:221
1342 #, c-format
1343 msgid "USER failed, server said: %s"
1344 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:228
1347 #, c-format
1348 msgid "PASS failed, server said: %s"
1349 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:248
1352 msgid ""
1353 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1354 "is empty."
1355 msgstr ""
1356 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1357 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1358
1359 #: methods/ftp.cc:276
1360 #, c-format
1361 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1362 msgstr ""
1363 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:302
1366 #, c-format
1367 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1368 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1371 msgid "Connection timeout"
1372 msgstr "Connessione scaduta"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:346
1375 msgid "Server closed the connection"
1376 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1380 msgid "Read error"
1381 msgstr "Errore di lettura"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1384 msgid "A response overflowed the buffer."
1385 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1386
1387 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1388 msgid "Protocol corruption"
1389 msgstr "Protocollo danneggiato"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1394 msgid "Write error"
1395 msgstr "Errore di scrittura"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1398 msgid "Could not create a socket"
1399 msgstr "Impossibile creare un socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:707
1402 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1403 msgstr ""
1404 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:713
1407 msgid "Could not connect passive socket."
1408 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1409
1410 #: methods/ftp.cc:730
1411 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1412 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:744
1415 msgid "Could not bind a socket"
1416 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:748
1419 msgid "Could not listen on the socket"
1420 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:755
1423 msgid "Could not determine the socket's name"
1424 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:787
1427 msgid "Unable to send PORT command"
1428 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:797
1431 #, c-format
1432 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1433 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:806
1436 #, c-format
1437 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1438 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:826
1441 msgid "Data socket connect timed out"
1442 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1443
1444 #: methods/ftp.cc:833
1445 msgid "Unable to accept connection"
1446 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1449 msgid "Problem hashing file"
1450 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:885
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1455 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1456
1457 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1458 msgid "Data socket timed out"
1459 msgstr "Socket dati terminato"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:930
1462 #, c-format
1463 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1464 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1465
1466 #. Get the files information
1467 #: methods/ftp.cc:1007
1468 msgid "Query"
1469 msgstr "Interrogazione"
1470
1471 #: methods/ftp.cc:1119
1472 msgid "Unable to invoke "
1473 msgstr "Impossibile invocare "
1474
1475 #: methods/connect.cc:76
1476 #, c-format
1477 msgid "Connecting to %s (%s)"
1478 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1479
1480 #: methods/connect.cc:87
1481 #, c-format
1482 msgid "[IP: %s %s]"
1483 msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485 #: methods/connect.cc:94
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:100
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1494
1495 #: methods/connect.cc:108
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1499
1500 #: methods/connect.cc:126
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1504
1505 #. We say this mainly because the pause here is for the
1506 #. ssh connection that is still going
1507 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s"
1510 msgstr "Connessione a %s"
1511
1512 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not resolve '%s'"
1515 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1516
1517 #: methods/connect.cc:205
1518 #, c-format
1519 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1520 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1521
1522 #: methods/connect.cc:209
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1525 msgstr ""
1526 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1527
1528 #: methods/connect.cc:211
1529 #, c-format
1530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531 msgstr ""
1532 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc:258
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1538
1539 #: methods/gpgv.cc:180
1540 msgid ""
1541 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1542 msgstr ""
1543 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1544 "della chiave."
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:185
1547 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1548 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1549
1550 #: methods/gpgv.cc:189
1551 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1552 msgstr ""
1553 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1554 "installato)"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:194
1557 msgid "Unknown error executing gpgv"
1558 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1559
1560 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1561 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1562 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1563
1564 #: methods/gpgv.cc:242
1565 msgid ""
1566 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1567 "available:\n"
1568 msgstr ""
1569 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1570 "disponibile:\n"
1571
1572 #: methods/gzip.cc:65
1573 msgid "Empty files can't be valid archives"
1574 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1575
1576 #: methods/http.cc:394
1577 msgid "Waiting for headers"
1578 msgstr "In attesa degli header"
1579
1580 #: methods/http.cc:544
1581 msgid "Bad header line"
1582 msgstr "Riga header non corretta"
1583
1584 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1585 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1586 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1587
1588 #: methods/http.cc:606
1589 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1590 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1591
1592 #: methods/http.cc:621
1593 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1594 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1595
1596 #: methods/http.cc:623
1597 msgid "This HTTP server has broken range support"
1598 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1599
1600 #: methods/http.cc:647
1601 msgid "Unknown date format"
1602 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1603
1604 #: methods/http.cc:822
1605 msgid "Select failed"
1606 msgstr "Select non riuscita"
1607
1608 #: methods/http.cc:827
1609 msgid "Connection timed out"
1610 msgstr "Connessione terminata"
1611
1612 #: methods/http.cc:850
1613 msgid "Error writing to output file"
1614 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1615
1616 #: methods/http.cc:881
1617 msgid "Error writing to file"
1618 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1619
1620 #: methods/http.cc:909
1621 msgid "Error writing to the file"
1622 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1623
1624 #: methods/http.cc:923
1625 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1626 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1627
1628 #: methods/http.cc:925
1629 msgid "Error reading from server"
1630 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1631
1632 #: methods/http.cc:1198
1633 msgid "Bad header data"
1634 msgstr "Header dati non corretto"
1635
1636 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1637 msgid "Connection failed"
1638 msgstr "Connessione non riuscita"
1639
1640 #: methods/http.cc:1362
1641 msgid "Internal error"
1642 msgstr "Errore interno"
1643
1644 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1645 #. Only warn if there is no sources.list file.
1646 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1650 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to read %s"
1653 msgstr "Impossibile leggere %s"
1654
1655 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1656 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1657 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1658 #: apt-pkg/clean.cc:123
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to change to %s"
1661 msgstr "Impossibile passare a %s"
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:280
1666 #, c-format
1667 msgid "No mirror file '%s' found "
1668 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1669
1670 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1671 #. and provide a config option to define that default
1672 #: methods/mirror.cc:287
1673 #, c-format
1674 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1675 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1676
1677 #: methods/mirror.cc:442
1678 #, c-format
1679 msgid "[Mirror: %s]"
1680 msgstr "[Mirror: %s]"
1681
1682 #: methods/rred.cc:491
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1686 "to be corrupt."
1687 msgstr ""
1688 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1689 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1690
1691 #: methods/rred.cc:496
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1695 "to be corrupt."
1696 msgstr ""
1697 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1698 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1699
1700 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1701 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1702 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1703
1704 #: methods/rsh.cc:338
1705 msgid "Connection closed prematurely"
1706 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1707
1708 #: dselect/install:32
1709 msgid "Bad default setting!"
1710 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1711
1712 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1713 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1714 msgid "Press enter to continue."
1715 msgstr "Premere Invio per continuare."
1716
1717 #: dselect/install:91
1718 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1719 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1720
1721 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1722 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1723 # at only 80 characters per line, if possible.
1724 #: dselect/install:101
1725 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1726 msgstr ""
1727 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1728 "configurazione"
1729
1730 #: dselect/install:102
1731 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1732 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1733
1734 #: dselect/install:103
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1736 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1737
1738 #: dselect/install:104
1739 msgid ""
1740 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1741 msgstr ""
1742 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1743 "l'installazione [I]"
1744
1745 #: dselect/update:30
1746 msgid "Merging available information"
1747 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1750 #, c-format
1751 msgid "%s not a valid DEB package."
1752 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1755 msgid ""
1756 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1757 "\n"
1758 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1759 "from debian packages\n"
1760 "\n"
1761 "Options:\n"
1762 " -h This help text\n"
1763 " -t Set the temp dir\n"
1764 " -c=? Read this configuration file\n"
1765 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1766 msgstr ""
1767 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1768 "\n"
1769 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1770 "dai pacchetti debian\n"
1771 "\n"
1772 "Opzioni:\n"
1773 " -h Mostra questo aiuto\n"
1774 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1775 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1776 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to write to %s"
1781 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1784 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1785 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1788 msgid "Package extension list is too long"
1789 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1794 #, c-format
1795 msgid "Error processing directory %s"
1796 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1799 msgid "Source extension list is too long"
1800 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1803 msgid "Error writing header to contents file"
1804 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1807 #, c-format
1808 msgid "Error processing contents %s"
1809 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1812 msgid ""
1813 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1814 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1816 " contents path\n"
1817 " release path\n"
1818 " generate config [groups]\n"
1819 " clean config\n"
1820 "\n"
1821 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1822 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1823 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1826 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1827 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1828 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1829 "\n"
1830 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1831 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1832 "\n"
1833 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1834 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1835 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1836 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1837 "Debian archive:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "Options:\n"
1842 " -h This help text\n"
1843 " --md5 Control MD5 generation\n"
1844 " -s=? Source override file\n"
1845 " -q Quiet\n"
1846 " -d=? Select the optional caching database\n"
1847 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1848 " --contents Control contents file generation\n"
1849 " -c=? Read this configuration file\n"
1850 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1851 msgstr ""
1852 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1853 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1854 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1855 " contents PERCORSO\n"
1856 " release PERCORSO\n"
1857 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1858 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1859 "\n"
1860 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1861 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1862 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1865 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1866 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1867 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1868 "\n"
1869 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1870 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1871 "di override per i sorgenti\n"
1872 "\n"
1873 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1874 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1875 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1876 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1877 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1878 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1879 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1880 "\n"
1881 "Opzioni:\n"
1882 " -h Mostra questo aiuto\n"
1883 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1884 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1885 " -q Silenzioso\n"
1886 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1887 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1888 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1889 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1890 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1893 msgid "No selections matched"
1894 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1897 #, c-format
1898 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1899 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1902 #, c-format
1903 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1904 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1907 #, c-format
1908 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1909 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1912 msgid ""
1913 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1914 "remove and re-create the database."
1915 msgstr ""
1916 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1917 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1922 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1925 #: apt-inst/extract.cc:210
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1931 msgid "Archive has no control record"
1932 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1935 msgid "Unable to get a cursor"
1936 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1937
1938 # (ndt) messo A per Avviso
1939 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1940 # casi molte stringhe sono così
1941 #: ftparchive/writer.cc:80
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1944 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:85
1947 #, c-format
1948 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1949 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:141
1952 msgid "E: "
1953 msgstr "E: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 msgid "W: "
1957 msgstr "A: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:150
1960 msgid "E: Errors apply to file "
1961 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to resolve %s"
1966 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:181
1969 msgid "Tree walking failed"
1970 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:208
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to open %s"
1975 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:267
1978 #, c-format
1979 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1980 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:275
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to readlink %s"
1985 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:279
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to unlink %s"
1990 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:286
1993 #, c-format
1994 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1995 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:296
1998 #, c-format
1999 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2000 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:401
2003 msgid "Archive had no package field"
2004 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2007 #, c-format
2008 msgid " %s has no override entry\n"
2009 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2012 #, c-format
2013 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2014 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:721
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no source override entry\n"
2019 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:725
2022 #, c-format
2023 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2024 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2025
2026 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2027 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2028 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to open %s"
2033 msgstr "Impossibile aprire %s"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2036 #, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2038 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2041 #, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2043 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2046 #, c-format
2047 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2048 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2049
2050 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to read the override file %s"
2053 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2056 #, c-format
2057 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2061 #, c-format
2062 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2066 msgid "Failed to create FILE*"
2067 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2070 msgid "Failed to fork"
2071 msgstr "Fork non riuscita"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2074 msgid "Compress child"
2075 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2078 #, c-format
2079 msgid "Internal error, failed to create %s"
2080 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2083 msgid "IO to subprocess/file failed"
2084 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2087 msgid "Failed to read while computing MD5"
2088 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2091 #, c-format
2092 msgid "Problem unlinking %s"
2093 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to rename %s to %s"
2098 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2099
2100 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-internal-solver\n"
2103 "\n"
2104 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2105 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text.\n"
2109 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Uso: apt-internal-solver\n"
2114 "\n"
2115 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2116 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2117 "\n"
2118 "Opzioni:\n"
2119 " -h Mostra questo aiuto\n"
2120 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2121 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2122 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2125 msgid "Unknown package record!"
2126 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2129 msgid ""
2130 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2131 "\n"
2132 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2133 "to indicate what kind of file it is.\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 " -h This help text\n"
2137 " -s Use source file sorting\n"
2138 " -c=? Read this configuration file\n"
2139 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 msgstr ""
2141 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2142 "\n"
2143 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2144 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2145 "\n"
2146 "Opzioni:\n"
2147 " -h Mostra questo aiuto\n"
2148 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2149 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2150 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2153 msgid "Failed to create pipes"
2154 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2157 msgid "Failed to exec gzip "
2158 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2161 msgid "Corrupted archive"
2162 msgstr "Archivio danneggiato"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2165 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2166 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2169 #, c-format
2170 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2171 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2174 msgid "Invalid archive signature"
2175 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2178 msgid "Error reading archive member header"
2179 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2182 #, c-format
2183 msgid "Invalid archive member header %s"
2184 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2185
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2187 msgid "Invalid archive member header"
2188 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2191 msgid "Archive is too short"
2192 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2195 msgid "Failed to read the archive headers"
2196 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:382
2199 msgid "DropNode called on still linked node"
2200 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:414
2203 msgid "Failed to locate the hash element!"
2204 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:461
2207 msgid "Failed to allocate diversion"
2208 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:466
2211 msgid "Internal error in AddDiversion"
2212 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:479
2215 #, c-format
2216 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2217 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:508
2220 #, c-format
2221 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2222 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:551
2225 #, c-format
2226 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2227 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2228
2229 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to write file %s"
2232 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2233
2234 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to close file %s"
2237 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2240 #, c-format
2241 msgid "The path %s is too long"
2242 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:127
2245 #, c-format
2246 msgid "Unpacking %s more than once"
2247 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:137
2250 #, c-format
2251 msgid "The directory %s is diverted"
2252 msgstr "La directory %s è deviata"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:147
2255 #, c-format
2256 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2257 msgstr ""
2258 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2261 msgid "The diversion path is too long"
2262 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:243
2265 #, c-format
2266 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2267 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:283
2270 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2271 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:287
2274 msgid "The path is too long"
2275 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:415
2278 #, c-format
2279 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2280 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:432
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2285 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:492
2288 #, c-format
2289 msgid "Unable to stat %s"
2290 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2293 #, c-format
2294 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2295 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2296
2297 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2298 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2299 #, c-format
2300 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2301 msgstr ""
2302 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2305 #, c-format
2306 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2307 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2308
2309 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2310 msgid "Unparsable control file"
2311 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2314 msgid "Can't mmap an empty file"
2315 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2320 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2323 #, c-format
2324 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2325 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2328 msgid "Unable to close mmap"
2329 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2332 msgid "Unable to synchronize mmap"
2333 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2338 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2341 msgid "Failed to truncate file"
2342 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2348 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2349 msgstr ""
2350 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2351 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "reached."
2358 msgstr ""
2359 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2360 "byte è stato raggiunto."
2361
2362 # (ndt) lunghetta...
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2364 msgid ""
2365 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2366 msgstr ""
2367 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2368 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2369
2370 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2372 #, c-format
2373 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2374 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2375
2376 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2378 #, c-format
2379 msgid "%lih %limin %lis"
2380 msgstr "%lih %limin %lis"
2381
2382 #. min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2384 #, c-format
2385 msgid "%limin %lis"
2386 msgstr "%limin %lis"
2387
2388 #. s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2390 #, c-format
2391 msgid "%lis"
2392 msgstr "%lis"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2395 #, c-format
2396 msgid "Selection %s not found"
2397 msgstr "Selezione %s non trovata"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2400 #, c-format
2401 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2402 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2405 #, c-format
2406 msgid "Opening configuration file %s"
2407 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2412 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2417 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2422 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2427 msgstr ""
2428 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2429 "più alto"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2434 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2439 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2442 #, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2444 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2445
2446 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2450 msgstr ""
2451 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2452 "come argomento"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2457 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2460 #, c-format
2461 msgid "%c%s... Error!"
2462 msgstr "%c%s... Errore"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2465 #, c-format
2466 msgid "%c%s... Done"
2467 msgstr "%c%s... Fatto"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2470 msgid "..."
2471 msgstr ""
2472
2473 #. Print the spinner
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "%c%s... %u%%"
2477 msgstr "%c%s... Fatto"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2482 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2486 #, c-format
2487 msgid "Command line option %s is not understood"
2488 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2491 #, c-format
2492 msgid "Command line option %s is not boolean"
2493 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2496 #, c-format
2497 msgid "Option %s requires an argument."
2498 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2501 #, c-format
2502 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2503 msgstr ""
2504 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2505 "=<valore>."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2510 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2513 #, c-format
2514 msgid "Option '%s' is too long"
2515 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2518 #, c-format
2519 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2520 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2523 #, c-format
2524 msgid "Invalid operation %s"
2525 msgstr "Operazione %s non valida"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2530 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2533 msgid "Failed to stat the cdrom"
2534 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2537 #, c-format
2538 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2539 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2542 #, c-format
2543 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2544 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open lock file %s"
2549 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2552 #, c-format
2553 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2554 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not get lock %s"
2559 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2562 #, c-format
2563 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2564 msgstr ""
2565 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2568 #, c-format
2569 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2570 msgstr ""
2571 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2574 #, c-format
2575 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2576 msgstr ""
2577 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2578 "un'estensione"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2584 msgstr ""
2585 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2586 "non valida"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2591 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2594 #, c-format
2595 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2596 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2599 #, c-format
2600 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2601 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2604 #, c-format
2605 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2606 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not open file %s"
2611 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not open file descriptor %d"
2616 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2620 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2623 msgid "Failed to exec compressor "
2624 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2627 #, c-format
2628 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2629 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2632 #, c-format
2633 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2634 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2637 #, c-format
2638 msgid "Problem closing the file %s"
2639 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2642 #, c-format
2643 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2644 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2647 #, c-format
2648 msgid "Problem unlinking the file %s"
2649 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2652 msgid "Problem syncing the file"
2653 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2656 msgid "Empty package cache"
2657 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2660 msgid "The package cache file is corrupted"
2661 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2664 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2665 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2668 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2669 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2672 #, c-format
2673 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2674 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2677 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2678 msgstr ""
2679 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2682 msgid "Depends"
2683 msgstr "Dipende"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2686 msgid "PreDepends"
2687 msgstr "Pre-dipende"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2690 msgid "Suggests"
2691 msgstr "Consiglia"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2694 msgid "Recommends"
2695 msgstr "Raccomanda"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2698 msgid "Conflicts"
2699 msgstr "Va in conflitto"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2702 msgid "Replaces"
2703 msgstr "Sostituisce"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2706 msgid "Obsoletes"
2707 msgstr "Rende obsoleto"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2710 msgid "Breaks"
2711 msgstr "Rompe"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2714 msgid "Enhances"
2715 msgstr "Migliora"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2718 msgid "important"
2719 msgstr "importante"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2722 msgid "required"
2723 msgstr "richiesto"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2726 msgid "standard"
2727 msgstr "standard"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2730 msgid "optional"
2731 msgstr "opzionale"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2734 msgid "extra"
2735 msgstr "extra"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2738 msgid "Building dependency tree"
2739 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2742 msgid "Candidate versions"
2743 msgstr "Versioni candidate"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2746 msgid "Dependency generation"
2747 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2750 msgid "Reading state information"
2751 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to open StateFile %s"
2756 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2757
2758 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2761 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2762
2763 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2766 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2767
2768 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2771 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776 msgstr ""
2777 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2778 "analizzabile)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2783 msgstr ""
2784 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2785 "corta)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2790 msgstr ""
2791 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2792 "un'assegnazione)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2797 msgstr ""
2798 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2799 "chiave)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2804 msgstr ""
2805 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2806 "ha un valore)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2811 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2816 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2821 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2822
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2824 #, c-format
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2826 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2827
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2829 #, c-format
2830 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2831 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2834 #, c-format
2835 msgid "Opening %s"
2836 msgstr "Apertura di %s"
2837
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2842
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2844 #, c-format
2845 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2846 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2849 #, c-format
2850 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2851 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2857 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2858 msgstr ""
2859 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2860 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2861 "Immediate-Configure\" (%d)."
2862
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not configure '%s'. "
2866 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2867
2868 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2872 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2873 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2874 msgstr ""
2875 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2876 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2877 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2878 "APT::Force-LoopBreak."
2879
2880 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2881 #, c-format
2882 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2883 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2884
2885 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2889 msgstr ""
2890 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2891 "archivio."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2894 msgid ""
2895 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2896 "held packages."
2897 msgstr ""
2898 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2899 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2902 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2903 msgstr ""
2904 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2905
2906 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2907 msgid ""
2908 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2909 "used instead."
2910 msgstr ""
2911 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2912 "usati quelli vecchi."
2913
2914 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2916 #, c-format
2917 msgid "List directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2921 #, c-format
2922 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to lock directory %s"
2928 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2929
2930 #. only show the ETA if it makes sense
2931 #. two days
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2938 #, c-format
2939 msgid "Retrieving file %li of %li"
2940 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2943 #, c-format
2944 msgid "The method driver %s could not be found."
2945 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2948 #, c-format
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2953 #, c-format
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2956
2957 #: apt-pkg/init.cc:151
2958 #, c-format
2959 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2960 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2961
2962 #: apt-pkg/init.cc:167
2963 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2964 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2965
2966 #: apt-pkg/clean.cc:57
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to stat %s."
2969 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2970
2971 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2972 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2973 msgstr ""
2974 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2975
2976 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2978 msgstr ""
2979 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2980
2981 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2983 msgstr ""
2984 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2985
2986 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2987 msgid "The list of sources could not be read."
2988 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2989
2990 #: apt-pkg/policy.cc:75
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2994 "available in the sources"
2995 msgstr ""
2996 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2997 "non è disponibile dalle sorgenti"
2998
2999 #: apt-pkg/policy.cc:399
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3002 msgstr ""
3003 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3004 "\""
3005
3006 #: apt-pkg/policy.cc:421
3007 #, c-format
3008 msgid "Did not understand pin type %s"
3009 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3010
3011 #: apt-pkg/policy.cc:429
3012 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3013 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3016 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3017 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3018
3019 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3020 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3030 #, c-format
3031 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3032 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3036 msgstr ""
3037 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3041 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3045 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3048 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3049 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3050
3051 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3053 #, c-format
3054 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3055 msgstr ""
3056 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3057 "dipendenze"
3058
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3060 #, c-format
3061 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3062 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3066 msgid "Reading package lists"
3067 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3068
3069 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3071 msgid "Collecting File Provides"
3072 msgstr "Il file fornisce"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3075 msgid "IO Error saving source cache"
3076 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3079 #, c-format
3080 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3081 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3084 msgid "MD5Sum mismatch"
3085 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3089 msgid "Hash Sum mismatch"
3090 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3097 msgstr ""
3098 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3099 "errata o file danneggiato)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3108 msgstr ""
3109 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3116 msgstr ""
3117 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3118 "questo repository non verranno applicati."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3121 #, c-format
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130 msgstr ""
3131 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3132 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3133
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3136 #, c-format
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3145 msgstr ""
3146 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3147 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3153 "to manually fix this package."
3154 msgstr ""
3155 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3156 "correggere manualmente questo pacchetto."
3157
3158 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3163 msgstr ""
3164 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3165 "per il pacchetto %s."
3166
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3168 msgid "Size mismatch"
3169 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to parse Release file %s"
3174 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3177 #, c-format
3178 msgid "No sections in Release file %s"
3179 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3182 #, c-format
3183 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3184 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3185
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3187 #, c-format
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3190
3191 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3192 #, c-format
3193 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3194 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3195
3196 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3197 #, c-format
3198 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3199 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3205 "Mounting CD-ROM\n"
3206 msgstr ""
3207 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3208 "Montaggio CD-ROM\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3211 msgid "Identifying.. "
3212 msgstr "Identificazione... "
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3215 #, c-format
3216 msgid "Stored label: %s\n"
3217 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3220 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3221 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3224 #, c-format
3225 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3229 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3230 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3233 msgid "Waiting for disc...\n"
3234 msgstr "In attesa del disco...\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3237 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3238 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3241 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3242 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3248 "%zu signatures\n"
3249 msgstr ""
3250 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3251 "traduzione e %zu firme\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3254 msgid ""
3255 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3256 "wrong architecture?"
3257 msgstr ""
3258 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3259 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3262 #, c-format
3263 msgid "Found label '%s'\n"
3264 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3267 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3268 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "This disc is called: \n"
3274 "'%s'\n"
3275 msgstr ""
3276 "Questo disco è chiamato: \n"
3277 "\"%s\"\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3280 msgid "Copying package lists..."
3281 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3284 msgid "Writing new source list\n"
3285 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3288 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3289 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3290
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3292 #, c-format
3293 msgid "Wrote %i records.\n"
3294 msgstr "Scritti %i record.\n"
3295
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3297 #, c-format
3298 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3299 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3300
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3302 #, c-format
3303 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3304 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3305
3306 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3307 #, c-format
3308 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3309 msgstr ""
3310 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3315 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3318 #, c-format
3319 msgid "Hash mismatch for: %s"
3320 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3323 #, c-format
3324 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3325 msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3326
3327 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3329 #, c-format
3330 msgid "No keyring installed in %s."
3331 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3332
3333 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3335 #, c-format
3336 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3337 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3338
3339 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3341 #, c-format
3342 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3343 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3346 #, c-format
3347 msgid "Couldn't find task '%s'"
3348 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3349
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3351 #, c-format
3352 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3353 msgstr ""
3354 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3355
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3357 #, c-format
3358 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3359 msgstr ""
3360 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3366 "neither of them"
3367 msgstr ""
3368 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3369 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3370
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3374 msgstr ""
3375 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3376 "è virtuale"
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3381 msgstr ""
3382 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3383 "alcun candidato"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3388 msgstr ""
3389 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3390 "installato"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3393 msgid "Send scenario to solver"
3394 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3397 msgid "Send request to solver"
3398 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3399
3400 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3401 msgid "Prepare for receiving solution"
3402 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3405 msgid "External solver failed without a proper error message"
3406 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3409 msgid "Execute external solver"
3410 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3413 #, c-format
3414 msgid "Installing %s"
3415 msgstr "Installazione di %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3418 #, c-format
3419 msgid "Configuring %s"
3420 msgstr "Configurazione di %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3423 #, c-format
3424 msgid "Removing %s"
3425 msgstr "Rimozione di %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removing %s"
3430 msgstr "Rimozione completa di %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3433 #, c-format
3434 msgid "Noting disappearance of %s"
3435 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3438 #, c-format
3439 msgid "Running post-installation trigger %s"
3440 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3441
3442 #. FIXME: use a better string after freeze
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3444 #, c-format
3445 msgid "Directory '%s' missing"
3446 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not open file '%s'"
3451 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing %s"
3456 msgstr "Preparazione di %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3459 #, c-format
3460 msgid "Unpacking %s"
3461 msgstr "Estrazione di %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing to configure %s"
3466 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3469 #, c-format
3470 msgid "Installed %s"
3471 msgstr "Pacchetto %s installato"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing for removal of %s"
3476 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3479 #, c-format
3480 msgid "Removed %s"
3481 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing to completely remove %s"
3486 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3489 #, c-format
3490 msgid "Completely removed %s"
3491 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3494 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3495 msgstr ""
3496 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3497 "è montato)\n"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3504 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3505 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3506
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3508 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3509 msgstr ""
3510 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3511 "di MaxReports"
3512
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3522 msgstr ""
3523 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3524 "presenza di un fallimento precedente."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3529 "error"
3530 msgstr ""
3531 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3532 "errore per disco pieno."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3537 "error"
3538 msgstr ""
3539 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3540 "errore di memoria esaurita"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3545 msgstr ""
3546 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3547 "errore di I/O di dpkg"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3553 "it?"
3554 msgstr ""
3555 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3556 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3557
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3561 msgstr ""
3562 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3563 "necessario essere root."
3564
3565 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3566 #. dpkg --configure -a
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3571 msgstr ""
3572 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3573 "problema. "
3574
3575 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3576 msgid "Not locked"
3577 msgstr "Non bloccato"
3578
3579 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3580 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3581
3582 #~ msgid "Failed to remove %s"
3583 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3584
3585 #~ msgid "Unable to create %s"
3586 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3587
3588 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3589 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3590
3591 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3592 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3593
3594 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3595 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3596
3597 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3598 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3599
3600 #~ msgid "Reading file listing"
3601 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3605 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3606 #~ "package!"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3609 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3610 #~ "versione del pacchetto."
3611
3612 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3613 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3614
3615 #~ msgid "Internal error getting a node"
3616 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3617
3618 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3619 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3620
3621 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3622 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3623
3624 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3625 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3626
3627 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3628 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3629
3630 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3631 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3632
3633 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3634 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3635
3636 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3637 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3638
3639 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3640 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3641
3642 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3643 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3644
3645 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3646 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3647
3648 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3649 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3650
3651 #~ msgid "Read error from %s process"
3652 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3653
3654 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3655 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3659 #~ "the local system"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3662 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3663
3664 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3665 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3666
3667 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3668 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3669
3670 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3671 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3672
3673 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3674 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3675
3676 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3677 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3680 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3681
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3683 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3684
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3686 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3687
3688 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3689 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3692 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3695 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3696
3697 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3698 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3699
3700 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3701 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3702
3703 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3704 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3705
3706 #~ msgid "decompressor"
3707 #~ msgstr "de-compressore"
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3710 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3714 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3717 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3718 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."