Update POT and PO files
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-24 08:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Keine Pakete gefunden"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
115 "showauto«."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Paketdateien:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
130 "möglich"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nicht gefunden)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installiert: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Installationskandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(keine)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket-Pinning: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versionstabelle:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
207 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
211 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
212 "\n"
213 "Befehle:\n"
214 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
219 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
221 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
223 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
226 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text\n"
232 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
233 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
239 "und apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
245 "5.0.3 Disk 1«"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
251 "Eingabetaste (Enter)."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr ""
261 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumente nicht paarweise"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
283 "\n"
284 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
285 "lesen.\n"
286 "\n"
287 "Befehle:\n"
288 " shell – Shell-Modus\n"
289 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
290 "\n"
291 "Optionen:\n"
292 " -h Dieser Hilfetext\n"
293 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
294 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:135
297 msgid "Y"
298 msgstr "J"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:140
301 msgid "N"
302 msgstr "N"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 #, c-format
306 msgid "Regex compilation error - %s"
307 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:260
310 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
311 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 #, c-format
315 msgid "but %s is installed"
316 msgstr "aber %s ist installiert"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 #, c-format
320 msgid "but %s is to be installed"
321 msgstr "aber %s soll installiert werden"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:359
324 msgid "but it is not installable"
325 msgstr "ist aber nicht installierbar"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:361
328 msgid "but it is a virtual package"
329 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not installed"
333 msgstr "ist aber nicht installiert"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:364
336 msgid "but it is not going to be installed"
337 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:369
340 msgid " or"
341 msgstr " oder"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:398
344 msgid "The following NEW packages will be installed:"
345 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:424
348 msgid "The following packages will be REMOVED:"
349 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:446
352 msgid "The following packages have been kept back:"
353 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:467
356 msgid "The following packages will be upgraded:"
357 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:488
360 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
361 msgstr ""
362 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s (wegen %s) "
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
379 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "%lu erneut installiert, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr " [Installiert]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 msgid " [Not candidate version]"
427 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:679
430 msgid "You should explicitly select one to install."
431 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
437 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
438 "is only available from another source\n"
439 msgstr ""
440 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
441 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
442 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr ""
463 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
464 "»%s«?\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
467 #, c-format
468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
469 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:788
472 #, c-format
473 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
474 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:818
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr ""
480 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
481 "angefordert.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 #, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr ""
487 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
488 "angefordert.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:834
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr ""
494 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
495 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 #, c-format
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
503 #, c-format
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 #, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgid " failed."
523 msgstr " fehlgeschlagen."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 msgid " Done"
535 msgstr " Fertig"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 msgstr ""
580 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
581 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1213
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
609 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
612 #: cmdline/apt-get.cc:2594
613 #, c-format
614 msgid "Couldn't determine free space in %s"
615 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1241
618 #, c-format
619 msgid "You don't have enough free space in %s."
620 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
623 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
624 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
625
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
637 " ?] "
638 msgstr ""
639 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
640 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
641 " ?] "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
644 msgid "Abort."
645 msgstr "Abbruch."
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
652 #, c-format
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
665 msgid ""
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
667 "missing?"
668 msgstr ""
669 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
670 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
674 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1390
677 msgid "Unable to correct missing packages."
678 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1391
681 msgid "Aborting install."
682 msgstr "Installation abgebrochen."
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1419
685 msgid ""
686 "The following package disappeared from your system as\n"
687 "all files have been overwritten by other packages:"
688 msgid_plural ""
689 "The following packages disappeared from your system as\n"
690 "all files have been overwritten by other packages:"
691 msgstr[0] ""
692 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
693 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
694 msgstr[1] ""
695 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
696 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1423
699 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
700 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1561
703 #, c-format
704 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
705 msgstr "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1593
708 #, c-format
709 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
710 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
711
712 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
713 #: cmdline/apt-get.cc:1631
714 #, c-format
715 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
716 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:1647
719 msgid "The update command takes no arguments"
720 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:1713
723 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
724 msgstr ""
725 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1817
728 msgid ""
729 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
730 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
731 msgstr ""
732 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
733 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
734 "über apt."
735
736 #.
737 #. if (Packages == 1)
738 #. {
739 #. c1out << endl;
740 #. c1out <<
741 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
742 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
743 #. "that package should be filed.") << endl;
744 #. }
745 #.
746 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
747 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
748 msgstr ""
749 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1824
752 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
753 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1831
756 msgid ""
757 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
758 msgid_plural ""
759 "The following packages were automatically installed and are no longer "
760 "required:"
761 msgstr[0] ""
762 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
763 "benötigt:"
764 msgstr[1] ""
765 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
766 "benötigt:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1835
769 #, c-format
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771 msgid_plural ""
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
773 msgstr[0] ""
774 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
775 msgstr[1] ""
776 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1837
779 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
780 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
781 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
782 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1856
785 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
786 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1955
789 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
790 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1959
793 msgid ""
794 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "solution)."
796 msgstr ""
797 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
798 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1974
801 msgid ""
802 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
803 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
804 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
805 "or been moved out of Incoming."
806 msgstr ""
807 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
808 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
809 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
810 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1995
813 msgid "Broken packages"
814 msgstr "Beschädigte Pakete"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2021
817 msgid "The following extra packages will be installed:"
818 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2111
821 msgid "Suggested packages:"
822 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2112
825 msgid "Recommended packages:"
826 msgstr "Empfohlene Pakete:"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2154
829 #, c-format
830 msgid "Couldn't find package %s"
831 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
834 #, c-format
835 msgid "%s set to automatically installed.\n"
836 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
839 msgid ""
840 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
841 "instead."
842 msgstr ""
843 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
844 "und »apt-mark manual«."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2185
847 msgid "Calculating upgrade... "
848 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
851 msgid "Failed"
852 msgstr "Fehlgeschlagen"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2193
855 msgid "Done"
856 msgstr "Fertig"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
859 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
860 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
863 msgid "Unable to lock the download directory"
864 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2388
867 #, c-format
868 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
869 msgstr ""
870 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
871 "herunterzuladen."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:2393
874 #, c-format
875 msgid "Downloading %s %s"
876 msgstr "Herunterladen von %s %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:2453
879 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880 msgstr ""
881 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
882 "sollen."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
885 #, c-format
886 msgid "Unable to find a source package for %s"
887 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2510
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893 "%s\n"
894 msgstr ""
895 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
896 "auf:\n"
897 "%s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2515
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Please use:\n"
903 "bzr branch %s\n"
904 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905 msgstr ""
906 "Bitte verwenden Sie:\n"
907 "bzr branch %s\n"
908 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
909 "für das Paket abzurufen.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2568
912 #, c-format
913 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2605
917 #, c-format
918 msgid "You don't have enough free space in %s"
919 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:2614
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
926 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:2619
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
933 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2625
936 #, c-format
937 msgid "Fetch source %s\n"
938 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2663
941 msgid "Failed to fetch some archives."
942 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2694
945 #, c-format
946 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
947 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2706
950 #, c-format
951 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
952 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2707
955 #, c-format
956 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
957 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2729
960 #, c-format
961 msgid "Build command '%s' failed.\n"
962 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2749
965 msgid "Child process failed"
966 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2768
969 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970 msgstr ""
971 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
972 "überprüft werden sollen."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2793
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978 "Architectures for setup"
979 msgstr ""
980 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
981 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr ""
987 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:2840
990 #, c-format
991 msgid "%s has no build depends.\n"
992 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3010
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
998 "packages"
999 msgstr ""
1000 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
1001 "nicht erlaubt ist."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1007 "found"
1008 msgstr ""
1009 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1010 "gefunden werden kann."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1015 msgstr ""
1016 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
1017 "ist zu neu."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1023 "package %s can't satisfy version requirements"
1024 msgstr ""
1025 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
1026 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
1027 "erfüllen kann."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1033 "version"
1034 msgstr ""
1035 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
1036 "Installationskandidat existiert."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1041 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1044 #, c-format
1045 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1046 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1049 msgid "Failed to process build dependencies"
1050 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1053 #, c-format
1054 msgid "Changelog for %s (%s)"
1055 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1058 msgid "Supported modules:"
1059 msgstr "Unterstützte Module:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1062 msgid ""
1063 "Usage: apt-get [options] command\n"
1064 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1065 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1066 "\n"
1067 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1068 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1069 "and install.\n"
1070 "\n"
1071 "Commands:\n"
1072 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1073 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1074 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1075 " remove - Remove packages\n"
1076 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1077 " purge - Remove packages and config files\n"
1078 " source - Download source archives\n"
1079 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1080 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1081 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1082 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1083 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1084 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1085 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1086 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1087 "\n"
1088 "Options:\n"
1089 " -h This help text.\n"
1090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1091 " -qq No output except for errors\n"
1092 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1093 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1094 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1095 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1096 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1097 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1098 " -b Build the source package after fetching it\n"
1099 " -V Show verbose version numbers\n"
1100 " -c=? Read this configuration file\n"
1101 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1102 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1103 "pages for more information and options.\n"
1104 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1107 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1108 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1109 "\n"
1110 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1111 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1112 "sind update und install.\n"
1113 "\n"
1114 "Befehle:\n"
1115 " update – neue Paketinformationen holen\n"
1116 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1117 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1118 "deb)\n"
1119 " remove – Pakete entfernen\n"
1120 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1121 "entfernen\n"
1122 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
1123 "Konfigurationsdateien)\n"
1124 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1125 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1126 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
1127 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1129 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1130 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1131 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
1132 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
1133 "herunterladen\n"
1134 " und anzeigen\n"
1135 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
1136 "herunterladen\n"
1137 "\n"
1138 "Optionen:\n"
1139 " -h dieser Hilfetext\n"
1140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1141 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1142 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1143 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1144 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1145 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1146 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1147 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
1148 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
1149 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
1150 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1151 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
1153 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
1154 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1157 msgid ""
1158 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1159 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1160 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1161 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 msgstr ""
1163 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1164 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1165 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1166 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1167 " Status der Sperre nicht darauf!"
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1170 msgid "Hit "
1171 msgstr "OK "
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1174 msgid "Get:"
1175 msgstr "Holen: "
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1178 msgid "Ign "
1179 msgstr "Ign "
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1182 msgid "Err "
1183 msgstr "Fehl "
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1186 #, c-format
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1191 #, c-format
1192 msgid " [Working]"
1193 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1199 " '%s'\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1201 msgstr ""
1202 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1203 " »%s«\n"
1204 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1207 #, c-format
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr ""
1210 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1215 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1218 #, c-format
1219 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1220 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1223 #, c-format
1224 msgid "%s was already set on hold.\n"
1225 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1228 #, c-format
1229 msgid "%s was already not hold.\n"
1230 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1234 #, c-format
1235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1236 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1239 #, c-format
1240 msgid "%s set on hold.\n"
1241 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1244 #, c-format
1245 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1246 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1249 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1250 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1253 msgid ""
1254 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1257 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1261 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1262 "\n"
1263 "Options:\n"
1264 " -h This help text.\n"
1265 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266 " -qq No output except for errors\n"
1267 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1268 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1272 msgstr ""
1273 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1276 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1277 "aufgelistet werden.\n"
1278 "\n"
1279 "Befehle:\n"
1280 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
1281 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
1282 "\n"
1283 "Optionen:\n"
1284 " -h dieser Hilfetext\n"
1285 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1286 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
1287 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
1288 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
1289 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1290 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
1292 "weitergehender Informationen und Optionen."
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:203
1295 #, c-format
1296 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1297 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1298
1299 #: methods/cdrom.cc:212
1300 msgid ""
1301 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1302 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1303 msgstr ""
1304 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1305 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1306
1307 #: methods/cdrom.cc:222
1308 msgid "Wrong CD-ROM"
1309 msgstr "Falsche CD-ROM"
1310
1311 #: methods/cdrom.cc:249
1312 #, c-format
1313 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1314 msgstr ""
1315 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1316 "sie noch verwendet."
1317
1318 #: methods/cdrom.cc:254
1319 msgid "Disk not found."
1320 msgstr "Medium nicht gefunden"
1321
1322 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1323 msgid "File not found"
1324 msgstr "Datei nicht gefunden"
1325
1326 # looks like someone hardcoded English grammar
1327 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1328 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1329 msgid "Failed to stat"
1330 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1331
1332 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1333 msgid "Failed to set modification time"
1334 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1335
1336 #: methods/file.cc:47
1337 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1338 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1339
1340 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1341 #: methods/ftp.cc:173
1342 msgid "Logging in"
1343 msgstr "Anmeldung läuft"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:179
1346 msgid "Unable to determine the peer name"
1347 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1348
1349 #: methods/ftp.cc:184
1350 msgid "Unable to determine the local name"
1351 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1352
1353 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1354 #, c-format
1355 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1356 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:221
1359 #, c-format
1360 msgid "USER failed, server said: %s"
1361 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:228
1364 #, c-format
1365 msgid "PASS failed, server said: %s"
1366 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:248
1369 msgid ""
1370 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1371 "is empty."
1372 msgstr ""
1373 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1374 "ProxyLogin ist leer."
1375
1376 #: methods/ftp.cc:276
1377 #, c-format
1378 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1379 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:302
1382 #, c-format
1383 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1384 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1387 msgid "Connection timeout"
1388 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:346
1391 msgid "Server closed the connection"
1392 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1396 msgid "Read error"
1397 msgstr "Lesefehler"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1400 msgid "A response overflowed the buffer."
1401 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1402
1403 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1404 msgid "Protocol corruption"
1405 msgstr "Protokoll beschädigt"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1410 msgid "Write error"
1411 msgstr "Schreibfehler"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1414 msgid "Could not create a socket"
1415 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1416
1417 #: methods/ftp.cc:707
1418 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1419 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1420
1421 #: methods/ftp.cc:713
1422 msgid "Could not connect passive socket."
1423 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1424
1425 #: methods/ftp.cc:730
1426 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1427 msgstr ""
1428 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1429 "gefunden."
1430
1431 #: methods/ftp.cc:744
1432 msgid "Could not bind a socket"
1433 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:748
1436 msgid "Could not listen on the socket"
1437 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:755
1440 msgid "Could not determine the socket's name"
1441 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1442
1443 #: methods/ftp.cc:787
1444 msgid "Unable to send PORT command"
1445 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1446
1447 #: methods/ftp.cc:797
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1450 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1451
1452 #: methods/ftp.cc:806
1453 #, c-format
1454 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1455 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:826
1458 msgid "Data socket connect timed out"
1459 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1460
1461 #: methods/ftp.cc:833
1462 msgid "Unable to accept connection"
1463 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1464
1465 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1466 msgid "Problem hashing file"
1467 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1468
1469 #: methods/ftp.cc:885
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1472 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1473
1474 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1475 msgid "Data socket timed out"
1476 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1477
1478 #: methods/ftp.cc:930
1479 #, c-format
1480 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1481 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1482
1483 #. Get the files information
1484 #: methods/ftp.cc:1007
1485 msgid "Query"
1486 msgstr "Abfrage"
1487
1488 #: methods/ftp.cc:1119
1489 msgid "Unable to invoke "
1490 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1491
1492 #: methods/connect.cc:76
1493 #, c-format
1494 msgid "Connecting to %s (%s)"
1495 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1496
1497 #: methods/connect.cc:87
1498 #, c-format
1499 msgid "[IP: %s %s]"
1500 msgstr "[IP: %s %s]"
1501
1502 #: methods/connect.cc:94
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1505 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1506
1507 #: methods/connect.cc:100
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1510 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1511
1512 #: methods/connect.cc:108
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1515 msgstr ""
1516 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1517 "Zeitüberschreitung trat auf."
1518
1519 #: methods/connect.cc:126
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1522 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1523
1524 #. We say this mainly because the pause here is for the
1525 #. ssh connection that is still going
1526 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1527 #, c-format
1528 msgid "Connecting to %s"
1529 msgstr "Verbindung mit %s"
1530
1531 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not resolve '%s'"
1534 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1535
1536 #: methods/connect.cc:205
1537 #, c-format
1538 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1539 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1540
1541 #: methods/connect.cc:209
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "System error resolving '%s:%s' (%s)"
1544 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1545
1546 #: methods/connect.cc:211
1547 #, c-format
1548 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1549 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1550
1551 #: methods/connect.cc:258
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1554 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1555
1556 #: methods/gpgv.cc:180
1557 msgid ""
1558 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1559 msgstr ""
1560 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1561 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1562
1563 #: methods/gpgv.cc:185
1564 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1565 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1566
1567 #: methods/gpgv.cc:189
1568 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1569 msgstr ""
1570 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1571 "installiert?)"
1572
1573 #: methods/gpgv.cc:194
1574 msgid "Unknown error executing gpgv"
1575 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1576
1577 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1578 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1579 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1580
1581 #: methods/gpgv.cc:242
1582 msgid ""
1583 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1584 "available:\n"
1585 msgstr ""
1586 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1587 "öffentlicher\n"
1588 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1589
1590 #: methods/gzip.cc:65
1591 msgid "Empty files can't be valid archives"
1592 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1593
1594 #: methods/http.cc:394
1595 msgid "Waiting for headers"
1596 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1597
1598 #: methods/http.cc:544
1599 msgid "Bad header line"
1600 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1601
1602 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1603 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1604 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1605
1606 #: methods/http.cc:606
1607 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1608 msgstr ""
1609 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1610
1611 #: methods/http.cc:621
1612 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1613 msgstr ""
1614 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1615
1616 #: methods/http.cc:623
1617 msgid "This HTTP server has broken range support"
1618 msgstr ""
1619 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1620
1621 #: methods/http.cc:647
1622 msgid "Unknown date format"
1623 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1624
1625 #: methods/http.cc:822
1626 msgid "Select failed"
1627 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1628
1629 #: methods/http.cc:827
1630 msgid "Connection timed out"
1631 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1632
1633 #: methods/http.cc:850
1634 msgid "Error writing to output file"
1635 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1636
1637 #: methods/http.cc:881
1638 msgid "Error writing to file"
1639 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1640
1641 #: methods/http.cc:909
1642 msgid "Error writing to the file"
1643 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1644
1645 #: methods/http.cc:923
1646 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1647 msgstr ""
1648 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1649 "anderen Seite geschlossen."
1650
1651 #: methods/http.cc:925
1652 msgid "Error reading from server"
1653 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1654
1655 #: methods/http.cc:1198
1656 msgid "Bad header data"
1657 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1658
1659 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1660 msgid "Connection failed"
1661 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1662
1663 #: methods/http.cc:1362
1664 msgid "Internal error"
1665 msgstr "Interner Fehler"
1666
1667 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1668 #. Only warn if there is no sources.list file.
1669 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1670 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1673 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read %s"
1676 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1677
1678 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1680 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1681 #: apt-pkg/clean.cc:123
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to change to %s"
1684 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1685
1686 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1687 #. and provide a config option to define that default
1688 #: methods/mirror.cc:280
1689 #, c-format
1690 msgid "No mirror file '%s' found "
1691 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1692
1693 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1694 #. and provide a config option to define that default
1695 #: methods/mirror.cc:287
1696 #, c-format
1697 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1698 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1699
1700 #: methods/mirror.cc:442
1701 #, c-format
1702 msgid "[Mirror: %s]"
1703 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1704
1705 #: methods/rred.cc:491
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1709 "to be corrupt."
1710 msgstr ""
1711 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1712 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1713
1714 #: methods/rred.cc:496
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1718 "to be corrupt."
1719 msgstr ""
1720 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1721 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1722
1723 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1724 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1725 msgstr ""
1726 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1727
1728 #: methods/rsh.cc:338
1729 msgid "Connection closed prematurely"
1730 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1731
1732 #: dselect/install:32
1733 msgid "Bad default setting!"
1734 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1735
1736 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1737 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1738 msgid "Press enter to continue."
1739 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1740
1741 #: dselect/install:91
1742 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1743 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1744
1745 #: dselect/install:101
1746 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1747 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1748
1749 #: dselect/install:102
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr ""
1752 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1753 "durch"
1754
1755 #: dselect/install:103
1756 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1757 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1758
1759 #: dselect/install:104
1760 msgid ""
1761 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762 msgstr ""
1763 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1764 "nstallieren Sie erneut."
1765
1766 #: dselect/update:30
1767 msgid "Merging available information"
1768 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1769
1770 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1771 #, c-format
1772 msgid "%s not a valid DEB package."
1773 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1776 msgid ""
1777 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780 "from debian packages\n"
1781 "\n"
1782 "Options:\n"
1783 " -h This help text\n"
1784 " -t Set the temp dir\n"
1785 " -c=? Read this configuration file\n"
1786 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787 msgstr ""
1788 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1789 "\n"
1790 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1791 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1792 "\n"
1793 "Optionen:\n"
1794 " -h Dieser Hilfetext\n"
1795 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1796 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1797 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to write to %s"
1802 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr ""
1807 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1810 msgid "Package extension list is too long"
1811 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1816 #, c-format
1817 msgid "Error processing directory %s"
1818 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1821 msgid "Source extension list is too long"
1822 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1825 msgid "Error writing header to contents file"
1826 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1829 #, c-format
1830 msgid "Error processing contents %s"
1831 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1834 msgid ""
1835 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " contents path\n"
1839 " release path\n"
1840 " generate config [groups]\n"
1841 " clean config\n"
1842 "\n"
1843 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851 "\n"
1852 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854 "\n"
1855 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859 "Debian archive:\n"
1860 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 "\n"
1863 "Options:\n"
1864 " -h This help text\n"
1865 " --md5 Control MD5 generation\n"
1866 " -s=? Source override file\n"
1867 " -q Quiet\n"
1868 " -d=? Select the optional caching database\n"
1869 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870 " --contents Control contents file generation\n"
1871 " -c=? Read this configuration file\n"
1872 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873 msgstr ""
1874 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1875 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1876 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1877 " contents Pfad\n"
1878 " release Pfad\n"
1879 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1880 " clean Konfigurationsdatei\n"
1881 "\n"
1882 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1883 "viele\n"
1884 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1885 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1888 "Package-\n"
1889 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1890 "MD5-\n"
1891 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1892 "für\n"
1893 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1894 "\n"
1895 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1896 "Baum\n"
1897 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1898 "Override-\n"
1899 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1900 "\n"
1901 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1902 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1903 "zeigen\n"
1904 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1905 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1906 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1907 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1908 "\n"
1909 "Optionen:\n"
1910 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1911 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1912 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1913 " -q ruhig\n"
1914 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1915 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1916 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1917 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1918 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1919
1920 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1921 msgid "No selections matched"
1922 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1923
1924 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1925 #, c-format
1926 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1927 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1930 #, c-format
1931 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1932 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1935 #, c-format
1936 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1937 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1940 msgid ""
1941 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1942 "remove and re-create the database."
1943 msgstr ""
1944 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1945 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1946 "und erstellen Sie sie neu."
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1951 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1954 #: apt-inst/extract.cc:210
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to stat %s"
1957 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1960 msgid "Archive has no control record"
1961 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1962
1963 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1964 msgid "Unable to get a cursor"
1965 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:80
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:85
1973 #, c-format
1974 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1975 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:141
1978 msgid "E: "
1979 msgstr "F: "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:143
1982 msgid "W: "
1983 msgstr "W: "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:150
1986 msgid "E: Errors apply to file "
1987 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to resolve %s"
1992 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:181
1995 msgid "Tree walking failed"
1996 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:208
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to open %s"
2001 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:267
2004 #, c-format
2005 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2006 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:275
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to readlink %s"
2011 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:279
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to unlink %s"
2016 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:286
2019 #, c-format
2020 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2021 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:296
2024 #, c-format
2025 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2026 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:401
2029 msgid "Archive had no package field"
2030 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no override entry\n"
2035 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
2038 #, c-format
2039 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2040 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:721
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no source override entry\n"
2045 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:725
2048 #, c-format
2049 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2050 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2051
2052 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2064 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2069 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2074 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to read the override file %s"
2079 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2084 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2087 #, c-format
2088 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2089 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2092 msgid "Failed to create FILE*"
2093 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2096 msgid "Failed to fork"
2097 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2100 msgid "Compress child"
2101 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2104 #, c-format
2105 msgid "Internal error, failed to create %s"
2106 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2109 msgid "IO to subprocess/file failed"
2110 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2113 msgid "Failed to read while computing MD5"
2114 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2117 #, c-format
2118 msgid "Problem unlinking %s"
2119 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to rename %s to %s"
2124 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2125
2126 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2127 msgid ""
2128 "Usage: apt-internal-solver\n"
2129 "\n"
2130 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2131 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2132 "\n"
2133 "Options:\n"
2134 " -h This help text.\n"
2135 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2136 " -c=? Read this configuration file\n"
2137 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 msgstr ""
2139 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2140 "\n"
2141 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2142 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2143 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2144 "\n"
2145 "Optionen:\n"
2146 " -h dieser Hilfetext\n"
2147 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2148 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2149 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2150
2151 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2152 msgid "Unknown package record!"
2153 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2154
2155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2156 msgid ""
2157 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2158 "\n"
2159 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2160 "to indicate what kind of file it is.\n"
2161 "\n"
2162 "Options:\n"
2163 " -h This help text\n"
2164 " -s Use source file sorting\n"
2165 " -c=? Read this configuration file\n"
2166 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2167 msgstr ""
2168 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2169 "\n"
2170 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2171 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2172 "handelt.\n"
2173 "\n"
2174 "Optionen:\n"
2175 " -h Dieser Hilfetext\n"
2176 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2177 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2178 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2179
2180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2181 msgid "Failed to create pipes"
2182 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2183
2184 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2185 msgid "Failed to exec gzip "
2186 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2189 msgid "Corrupted archive"
2190 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2194 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2197 #, c-format
2198 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2199 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2200
2201 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2202 msgid "Invalid archive signature"
2203 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2204
2205 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2206 msgid "Error reading archive member header"
2207 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid archive member header %s"
2212 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2215 msgid "Invalid archive member header"
2216 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2219 msgid "Archive is too short"
2220 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2223 msgid "Failed to read the archive headers"
2224 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2225
2226 #: apt-inst/filelist.cc:382
2227 msgid "DropNode called on still linked node"
2228 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2229
2230 #: apt-inst/filelist.cc:414
2231 msgid "Failed to locate the hash element!"
2232 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:461
2235 msgid "Failed to allocate diversion"
2236 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:466
2239 msgid "Internal error in AddDiversion"
2240 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:479
2243 #, c-format
2244 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2245 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2246
2247 #: apt-inst/filelist.cc:508
2248 #, c-format
2249 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2250 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:551
2253 #, c-format
2254 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2255 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to write file %s"
2260 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2261
2262 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to close file %s"
2265 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2268 #, c-format
2269 msgid "The path %s is too long"
2270 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:127
2273 #, c-format
2274 msgid "Unpacking %s more than once"
2275 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:137
2278 #, c-format
2279 msgid "The directory %s is diverted"
2280 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2281
2282 #: apt-inst/extract.cc:147
2283 #, c-format
2284 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2285 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2288 msgid "The diversion path is too long"
2289 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:243
2292 #, c-format
2293 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2294 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:283
2297 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2298 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:287
2301 msgid "The path is too long"
2302 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:415
2305 #, c-format
2306 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2307 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:432
2310 #, c-format
2311 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2312 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:492
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to stat %s"
2317 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2323
2324 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2326 #, c-format
2327 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2328 msgstr ""
2329 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält."
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2332 #, c-format
2333 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2335
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2337 msgid "Unparsable control file"
2338 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2341 msgid "Can't mmap an empty file"
2342 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2347 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2352 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2355 msgid "Unable to close mmap"
2356 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2359 msgid "Unable to synchronize mmap"
2360 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2363 #, c-format
2364 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2365 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2368 msgid "Failed to truncate file"
2369 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2375 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2376 msgstr ""
2377 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2378 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2384 "reached."
2385 msgstr ""
2386 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2387 "erreicht ist."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2390 msgid ""
2391 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2392 msgstr ""
2393 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2394 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2395
2396 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2398 #, c-format
2399 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2400 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2401
2402 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2404 #, c-format
2405 msgid "%lih %limin %lis"
2406 msgstr "%li h %li min %li s"
2407
2408 #. min means minutes, s means seconds
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2410 #, c-format
2411 msgid "%limin %lis"
2412 msgstr "%li min %li s"
2413
2414 #. s means seconds
2415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2416 #, c-format
2417 msgid "%lis"
2418 msgstr "%li s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2421 #, c-format
2422 msgid "Selection %s not found"
2423 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2426 #, c-format
2427 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2428 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2431 #, c-format
2432 msgid "Opening configuration file %s"
2433 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2436 #, c-format
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2438 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2441 #, c-format
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2443 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2448 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2451 #, c-format
2452 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2453 msgstr ""
2454 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2459 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2464 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2469 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2474 msgstr ""
2475 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2480 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2483 #, c-format
2484 msgid "%c%s... Error!"
2485 msgstr "%c%s... Fehler!"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2488 #, c-format
2489 msgid "%c%s... Done"
2490 msgstr "%c%s... Fertig"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2493 msgid "..."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. Print the spinner
2497 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "%c%s... %u%%"
2500 msgstr "%c%s... Fertig"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2503 #, c-format
2504 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2505 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2509 #, c-format
2510 msgid "Command line option %s is not understood"
2511 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2514 #, c-format
2515 msgid "Command line option %s is not boolean"
2516 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2519 #, c-format
2520 msgid "Option %s requires an argument."
2521 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2524 #, c-format
2525 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2526 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2529 #, c-format
2530 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2531 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2534 #, c-format
2535 msgid "Option '%s' is too long"
2536 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2537
2538 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2540 #, c-format
2541 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2542 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid operation %s"
2547 msgstr "Ungültige Operation %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2552 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2555 msgid "Failed to stat the cdrom"
2556 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2559 #, c-format
2560 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2561 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2564 #, c-format
2565 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2566 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open lock file %s"
2571 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2574 #, c-format
2575 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2576 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not get lock %s"
2581 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2584 #, c-format
2585 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2586 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2589 #, c-format
2590 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2591 msgstr ""
2592 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2595 #, c-format
2596 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2597 msgstr ""
2598 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2599 "Erweiterung hat."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2605 msgstr ""
2606 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2607 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2610 #, c-format
2611 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2612 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2615 #, c-format
2616 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2617 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2620 #, c-format
2621 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2622 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2625 #, c-format
2626 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2627 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file %s"
2632 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2635 #, c-format
2636 msgid "Could not open file descriptor %d"
2637 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2640 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2641 msgstr ""
2642 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2649 #, c-format
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr ""
2652 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2655 #, c-format
2656 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2657 msgstr ""
2658 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2659 "nicht möglich."
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2662 #, c-format
2663 msgid "Problem closing the file %s"
2664 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2667 #, c-format
2668 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2669 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2672 #, c-format
2673 msgid "Problem unlinking the file %s"
2674 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2677 msgid "Problem syncing the file"
2678 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2681 msgid "Empty package cache"
2682 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2685 msgid "The package cache file is corrupted"
2686 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2689 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2690 msgstr ""
2691 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2694 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2695 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2698 #, c-format
2699 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2700 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2703 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2704 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2707 msgid "Depends"
2708 msgstr "Hängt ab von"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2711 msgid "PreDepends"
2712 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2715 msgid "Suggests"
2716 msgstr "Schlägt vor"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2719 msgid "Recommends"
2720 msgstr "Empfiehlt"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2723 msgid "Conflicts"
2724 msgstr "Kollidiert mit"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2727 msgid "Replaces"
2728 msgstr "Ersetzt"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2731 msgid "Obsoletes"
2732 msgstr "Löst ab"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2735 msgid "Breaks"
2736 msgstr "Beschädigt"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2739 msgid "Enhances"
2740 msgstr "Wertet auf"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2743 msgid "important"
2744 msgstr "wichtig"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2747 msgid "required"
2748 msgstr "erforderlich"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2751 msgid "standard"
2752 msgstr "standard"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2755 msgid "optional"
2756 msgstr "optional"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2759 msgid "extra"
2760 msgstr "extra"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2763 msgid "Building dependency tree"
2764 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2765
2766 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2767 msgid "Candidate versions"
2768 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2771 msgid "Dependency generation"
2772 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2775 msgid "Reading state information"
2776 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to open StateFile %s"
2781 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2786 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2787
2788 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2791 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2792
2793 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2796 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2801 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2806 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2809 #, c-format
2810 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2811 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2816 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2821 msgstr ""
2822 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2827 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2832 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2835 #, c-format
2836 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2837 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2842 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2847 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2850 #, c-format
2851 msgid "Opening %s"
2852 msgstr "%s wird geöffnet."
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2855 #, c-format
2856 msgid "Line %u too long in source list %s."
2857 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2862 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2865 #, c-format
2866 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2867 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2873 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2874 msgstr ""
2875 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2876 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2877
2878 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2879 #, c-format
2880 msgid "Could not configure '%s'. "
2881 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2882
2883 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2887 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2888 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2889 msgstr ""
2890 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2891 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2892 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2893 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2894
2895 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2896 #, c-format
2897 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2898 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2899
2900 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2904 msgstr ""
2905 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2906 "gefunden werden."
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2909 msgid ""
2910 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2911 "held packages."
2912 msgstr ""
2913 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2914 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2917 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2918 msgstr ""
2919 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2920 "Pakete."
2921
2922 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2923 msgid ""
2924 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2925 "used instead."
2926 msgstr ""
2927 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2928 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2931 #, c-format
2932 msgid "List directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2936 #, c-format
2937 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to lock directory %s"
2943 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2944
2945 #. only show the ETA if it makes sense
2946 #. two days
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2953 #, c-format
2954 msgid "Retrieving file %li of %li"
2955 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2958 #, c-format
2959 msgid "The method driver %s could not be found."
2960 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2963 #, c-format
2964 msgid "Method %s did not start correctly"
2965 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2968 #, c-format
2969 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2970 msgstr ""
2971 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2972 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2973
2974 #: apt-pkg/init.cc:151
2975 #, c-format
2976 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2977 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2978
2979 #: apt-pkg/init.cc:167
2980 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2981 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2982
2983 #: apt-pkg/clean.cc:57
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to stat %s."
2986 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2987
2988 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2989 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2990 msgstr ""
2991 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2992 "eintragen."
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996 msgstr ""
2997 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2998 "werden."
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3001 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3002 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:75
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3013 msgstr ""
3014 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3015 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:399
3018 #, c-format
3019 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3020 msgstr ""
3021 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:421
3024 #, c-format
3025 msgid "Did not understand pin type %s"
3026 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:429
3029 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3030 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3033 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3034 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3035
3036 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3037 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3047 #, c-format
3048 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3049 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3053 msgstr ""
3054 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3055 "APT-Version umgehen kann."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3059 msgstr ""
3060 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3061 "APT-Version umgehen kann."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3065 msgstr ""
3066 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3067 "diese APT-Version umgehen kann."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3071 msgstr ""
3072 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3073 "diese APT-Version umgehen kann."
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3076 #, c-format
3077 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3078 msgstr ""
3079 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3084 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3088 msgid "Reading package lists"
3089 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3092 msgid "Collecting File Provides"
3093 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3096 msgid "IO Error saving source cache"
3097 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3100 #, c-format
3101 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3102 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3105 msgid "MD5Sum mismatch"
3106 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3110 msgid "Hash Sum mismatch"
3111 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3117 "or malformed file)"
3118 msgstr ""
3119 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3120 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3125 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3126
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3128 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3129 msgstr ""
3130 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3131
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3136 "repository will not be applied."
3137 msgstr ""
3138 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3139 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3140
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3142 #, c-format
3143 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3144 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3145
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3150 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3151 msgstr ""
3152 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3153 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3154 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3155
3156 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3158 #, c-format
3159 msgid "GPG error: %s: %s"
3160 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3166 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3167 msgstr ""
3168 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3169 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3170 "Architektur)."
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176 "to manually fix this package."
3177 msgstr ""
3178 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3179 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3185 msgstr ""
3186 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3187
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3189 msgid "Size mismatch"
3190 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3191
3192 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3193 #, c-format
3194 msgid "Unable to parse Release file %s"
3195 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3196
3197 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3198 #, c-format
3199 msgid "No sections in Release file %s"
3200 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3201
3202 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3203 #, c-format
3204 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3205 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3210 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3211
3212 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3216
3217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3218 #, c-format
3219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3220 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3226 "Mounting CD-ROM\n"
3227 msgstr ""
3228 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3229 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3232 msgid "Identifying.. "
3233 msgstr "Identifizieren ... "
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3236 #, c-format
3237 msgid "Stored label: %s\n"
3238 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3241 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3245 #, c-format
3246 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3247 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3250 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3251 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3254 msgid "Waiting for disc...\n"
3255 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3258 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3259 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3262 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3263 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3269 "%zu signatures\n"
3270 msgstr ""
3271 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3272 "Signaturen gefunden\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3275 msgid ""
3276 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3277 "wrong architecture?"
3278 msgstr ""
3279 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3280 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3281
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3283 #, c-format
3284 msgid "Found label '%s'\n"
3285 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3288 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3289 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "This disc is called: \n"
3295 "'%s'\n"
3296 msgstr ""
3297 "Dieses Medium heißt: \n"
3298 "»%s«\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3301 msgid "Copying package lists..."
3302 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3305 msgid "Writing new source list\n"
3306 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3309 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3310 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3311
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3313 #, c-format
3314 msgid "Wrote %i records.\n"
3315 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3318 #, c-format
3319 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3320 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3323 #, c-format
3324 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3325 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3326
3327 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3328 #, c-format
3329 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3330 msgstr ""
3331 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3332 "geschrieben.\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3335 #, c-format
3336 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3337 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3338
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3340 #, c-format
3341 msgid "Hash mismatch for: %s"
3342 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3343
3344 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3345 #, c-format
3346 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3347 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3348
3349 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3351 #, c-format
3352 msgid "No keyring installed in %s."
3353 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3356 #, c-format
3357 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3361 #, c-format
3362 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3363 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't find task '%s'"
3368 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3371 #, c-format
3372 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3373 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3378 msgstr ""
3379 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3380 "virtuell ist."
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3386 "neither of them"
3387 msgstr ""
3388 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3389 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3394 msgstr ""
3395 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3396 "virtuell ist."
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3401 msgstr ""
3402 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3403 "solcher existiert."
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3408 msgstr ""
3409 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3410 "nicht installiert ist."
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3413 msgid "Send scenario to solver"
3414 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3417 msgid "Send request to solver"
3418 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3421 msgid "Prepare for receiving solution"
3422 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3425 msgid "External solver failed without a proper error message"
3426 msgstr ""
3427 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3428
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3430 msgid "Execute external solver"
3431 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3434 #, c-format
3435 msgid "Installing %s"
3436 msgstr "%s wird installiert."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3439 #, c-format
3440 msgid "Configuring %s"
3441 msgstr "%s wird konfiguriert."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3444 #, c-format
3445 msgid "Removing %s"
3446 msgstr "%s wird entfernt."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3449 #, c-format
3450 msgid "Completely removing %s"
3451 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3454 #, c-format
3455 msgid "Noting disappearance of %s"
3456 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3459 #, c-format
3460 msgid "Running post-installation trigger %s"
3461 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3462
3463 #. FIXME: use a better string after freeze
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3465 #, c-format
3466 msgid "Directory '%s' missing"
3467 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3470 #, c-format
3471 msgid "Could not open file '%s'"
3472 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3475 #, c-format
3476 msgid "Preparing %s"
3477 msgstr "%s wird vorbereitet."
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3480 #, c-format
3481 msgid "Unpacking %s"
3482 msgstr "%s wird entpackt."
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing to configure %s"
3487 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3490 #, c-format
3491 msgid "Installed %s"
3492 msgstr "%s installiert"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing for removal of %s"
3497 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3500 #, c-format
3501 msgid "Removed %s"
3502 msgstr "%s entfernt"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing to completely remove %s"
3507 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3510 #, c-format
3511 msgid "Completely removed %s"
3512 msgstr "%s vollständig entfernt"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3515 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3516 msgstr ""
3517 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/pts "
3518 "nicht eingebunden?)\n"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3521 msgid "Running dpkg"
3522 msgstr "Ausführen von dpkg"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3525 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3526 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3529 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3530 msgstr ""
3531 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3532 "erreicht ist."
3533
3534 #. check if its not a follow up error
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3536 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3537 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3542 "error from a previous failure."
3543 msgstr ""
3544 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3545 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3550 "error"
3551 msgstr ""
3552 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3553 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3556 msgid ""
3557 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3558 "error"
3559 msgstr ""
3560 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3561 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3566 msgstr ""
3567 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3568 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3569
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3574 "it?"
3575 msgstr ""
3576 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3577 "einem anderen Prozess verwendet?"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3580 #, c-format
3581 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3582 msgstr ""
3583 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3584
3585 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3586 #. dpkg --configure -a
3587 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3591 msgstr ""
3592 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3593 "das Problem zu beheben."
3594
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3596 msgid "Not locked"
3597 msgstr "Nicht gesperrt"
3598
3599 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3600 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3601
3602 #~ msgid "Failed to remove %s"
3603 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3604
3605 #~ msgid "Unable to create %s"
3606 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3607
3608 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3609 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3610
3611 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3614 #~ "liegen."
3615
3616 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3617 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3618
3619 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3620 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3621
3622 #~ msgid "Reading file listing"
3623 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3627 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3628 #~ "package!"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3631 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3632 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3633
3634 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3635 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3636
3637 #~ msgid "Internal error getting a node"
3638 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3639
3640 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3641 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3642
3643 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3644 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3645
3646 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3647 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3648
3649 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3650 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3651
3652 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3653 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3654
3655 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3656 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3657
3658 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3659 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3660
3661 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3662 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3663
3664 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3665 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3666
3667 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3668 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3669
3670 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3671 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3672
3673 #~ msgid "Read error from %s process"
3674 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3675
3676 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3677 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3678
3679 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3682
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3691
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3694
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3698
3699 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3702 #~ "nicht möglich"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3706 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3709 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3710 #~ "weiterer Details."
3711
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3713 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3714
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3716 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3719 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3722 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3725 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3728 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3731 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3734 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3737 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3740 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3741
3742 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3743 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3744
3745 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3746 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3747
3748 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3749 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"