merged net-update fixes from apt--mvo
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Общо зависимости: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Пакетни файлове:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Отбити пакети:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(не са намерени)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Инсталирана: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(няма)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Отбиване на пакета: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Таблица с версиите:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
212 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
216 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
217 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
218 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
219 " stats - Показва някои общи статистики\n"
220 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
221 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
222 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
223 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
224 " show - Показва запис за пакета\n"
225 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
226 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
227 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
228 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
229 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
230 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 "\n"
232 "Опции:\n"
233 " -h Този помощен текст.\n"
234 " -p=? Кешът за пакети.\n"
235 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
236 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
237 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Аргументите не са по двойки"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
275 "\n"
276 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
277 "\n"
278 "Команди:\n"
279 " shell - Режим с обвивка\n"
280 " dump - Показва конфигурацията\n"
281 "\n"
282 "Опции:\n"
283 " -h Този помощен текст.\n"
284 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
285 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
309 "информация\n"
310 "и шаблони от дебиански пакети\n"
311 "\n"
312 "Опции:\n"
313 " -h Този помощен текст.\n"
314 " -t Настройване на временна директория\n"
315 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
316 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Неуспех при записа на %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents път\n"
397 " release път\n"
398 " generate config [групи]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
402 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
403 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
406 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
407 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
408 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
409 "\n"
410 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
411 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
412 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
413 "\n"
414 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
415 "дървото.\n"
416 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
417 "и\n"
418 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
419 "Pathprefix\n"
420 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
421 "употреба\n"
422 "от архива на Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Опции:\n"
427 " -h Този помощен текст.\n"
428 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
429 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
430 " -q Без показване на съобщения.\n"
431 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
432 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
433 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
434 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
435 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Няма съвпадения на избора"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
462 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архива няма поле „control“"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Архивът няма поле „package“"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s няма запис „override“\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "декомпресираща програма"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "Y"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "но е инсталиран %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "но той е виртуален пакет"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "но той не е инсталиран"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " или"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (поради %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
741 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu преинсталирани, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " пропадна."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Готово"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr ""
791 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
792 "неизправности."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
890 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Прекъсване."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
920 "или да опитате с „--fix-missing“?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1092
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1104
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Инсталиран]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1109
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
970 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
971 "само от друг източник\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1133
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1136
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1164
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1195
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1008 msgid "The update command takes no arguments"
1009 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1012 msgid "Unable to lock the list directory"
1013 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1016 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr ""
1039 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1080 "укажете разрешение)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1090 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1091 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1092 "са били преместени от Incoming."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1101 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1102 "доклад за грешка за този пакет."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Счупени пакети"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Предложени пакети:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Неуспех"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Готово"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1149 "%s\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Please use:\n"
1156 "bzr get %s\n"
1157 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr ""
1193 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr ""
1223 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1237 "не може да бъде намерен"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1246 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1247 "версия"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1254 "пакет %s е твърде нов"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Поддържани модули:"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1275 #, fuzzy
1276 msgid ""
1277 "Usage: apt-get [options] command\n"
1278 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1283 "and install.\n"
1284 "\n"
1285 "Commands:\n"
1286 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1287 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1288 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289 " remove - Remove packages\n"
1290 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1291 " purge - Remove and purge packages\n"
1292 " source - Download source archives\n"
1293 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1297 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 "\n"
1300 "Options:\n"
1301 " -h This help text.\n"
1302 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303 " -qq No output except for errors\n"
1304 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1308 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310 " -b Build the source package after fetching it\n"
1311 " -V Show verbose version numbers\n"
1312 " -c=? Read this configuration file\n"
1313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315 "pages for more information and options.\n"
1316 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1319 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1320 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1323 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1324 "и „install“.\n"
1325 "\n"
1326 "Команди:\n"
1327 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1328 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1329 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1330 " remove - Премахване на пакети\n"
1331 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1332 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1333 "на пакети\n"
1334 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1336 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1337 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1338 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1339 "\n"
1340 "Опции:\n"
1341 " -h Този помощен текст.\n"
1342 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1343 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1344 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1345 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1346 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1347 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1348 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1349 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1350 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1351 " -V Показване на подробни версии\n"
1352 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1353 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1354 "tmp\n"
1355 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1356 "информация и опции.\n"
1357 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Поп "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Изт:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Игн "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Грш "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [В процес на работа]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1393 " „%s“\n"
1394 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1416 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1417 "\n"
1418 "Опции:\n"
1419 " -h Този помощен текст.\n"
1420 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1421 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1422 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1423 "tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1433
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid ""
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr ""
1450 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1451
1452 #: dselect/update:30
1453 msgid "Merging available information"
1454 msgstr "Смесване на наличната информация"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1457 msgid "Failed to create pipes"
1458 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1461 msgid "Failed to exec gzip "
1462 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1465 msgid "Corrupted archive"
1466 msgstr "Развален архив"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1469 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1470 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 #, c-format
1474 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1475 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1478 msgid "Invalid archive signature"
1479 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1482 msgid "Error reading archive member header"
1483 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1486 msgid "Invalid archive member header"
1487 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1490 msgid "Archive is too short"
1491 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1494 msgid "Failed to read the archive headers"
1495 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:380
1498 msgid "DropNode called on still linked node"
1499 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:412
1502 msgid "Failed to locate the hash element!"
1503 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 #, c-format
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 #, c-format
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 #, c-format
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1527
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 #, c-format
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 #, c-format
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 #, c-format
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1559 msgid "The diversion path is too long"
1560 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 #, c-format
1564 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1565 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:280
1568 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1569 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:284
1572 msgid "The path is too long"
1573 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 #, c-format
1577 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1578 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 #, c-format
1582 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1583 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1586 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1587 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read %s"
1590 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:491
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to stat %s"
1595 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove %s"
1600 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to create %s"
1605 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to stat %sinfo"
1610 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1613 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1614 msgstr ""
1615 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1616
1617 #. Build the status cache
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1621 msgid "Reading package lists"
1622 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1627 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1631 msgid "Internal error getting a package name"
1632 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1635 msgid "Reading file listing"
1636 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1642 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1643 "package!"
1644 msgstr ""
1645 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1646 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1647 "същата версия на пакета!"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655 msgid "Internal error getting a node"
1656 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664 msgid "The diversion file is corrupted"
1665 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674 msgid "Internal error adding a diversion"
1675 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687 #, c-format
1688 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692 #, c-format
1693 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697 #, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't change to %s"
1709 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1712 msgid "Internal error, could not locate member"
1713 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1716 msgid "Failed to locate a valid control file"
1717 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1720 msgid "Unparsable control file"
1721 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:114
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1726 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:123
1729 msgid ""
1730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1732 msgstr ""
1733 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1734 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:131
1737 msgid "Wrong CD-ROM"
1738 msgstr "Грешен CD-ROM"
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:166
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1743 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:171
1746 msgid "Disk not found."
1747 msgstr "Дискът не е намерен."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1750 msgid "File not found"
1751 msgstr "Файлът не е намерен"
1752
1753 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1754 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1755 msgid "Failed to stat"
1756 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1757
1758 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1759 msgid "Failed to set modification time"
1760 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1761
1762 #: methods/file.cc:44
1763 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1764 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1765
1766 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1767 #: methods/ftp.cc:162
1768 msgid "Logging in"
1769 msgstr "Влизане"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:168
1772 msgid "Unable to determine the peer name"
1773 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:173
1776 msgid "Unable to determine the local name"
1777 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1780 #, c-format
1781 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1782 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:210
1785 #, c-format
1786 msgid "USER failed, server said: %s"
1787 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:217
1790 #, c-format
1791 msgid "PASS failed, server said: %s"
1792 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:237
1795 msgid ""
1796 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1797 "is empty."
1798 msgstr ""
1799 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1800 "ProxyLogin е празен."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:265
1803 #, c-format
1804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1805 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:291
1808 #, c-format
1809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1810 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1813 msgid "Connection timeout"
1814 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:335
1817 msgid "Server closed the connection"
1818 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1821 msgid "Read error"
1822 msgstr "Грешка при четене"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1825 msgid "A response overflowed the buffer."
1826 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1827
1828 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1829 msgid "Protocol corruption"
1830 msgstr "Развален протокол"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1833 msgid "Write error"
1834 msgstr "Грешка при запис"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1837 msgid "Could not create a socket"
1838 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:698
1841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1842 msgstr ""
1843 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1844 "изтече"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Запитване"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Неуспех при извикването на "
1914
1915 #: methods/connect.cc:65
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:72
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:79
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:85
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:92
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1939
1940 #: methods/connect.cc:107
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Свързване с %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:167
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1956
1957 #: methods/connect.cc:173
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1961
1962 #: methods/connect.cc:176
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:223
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr ""
1980 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1981 "на работа."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:205
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1988 "ключа?!"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:210
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:214
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1997 msgstr ""
1998 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1999 "gnupg?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:219
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:250
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:257
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2015 "наличен:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2026
2027 #: methods/http.cc:376
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "Чакане на заглавни части"
2030
2031 #: methods/http.cc:522
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2035
2036 #: methods/http.cc:530
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2039
2040 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2043
2044 #: methods/http.cc:585
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2047
2048 #: methods/http.cc:600
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2051
2052 #: methods/http.cc:602
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2055
2056 #: methods/http.cc:626
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2059
2060 #: methods/http.cc:773
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Неуспех на избора"
2063
2064 #: methods/http.cc:778
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2067
2068 #: methods/http.cc:801
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2071
2072 #: methods/http.cc:832
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Грешка при записа на файл"
2075
2076 #: methods/http.cc:860
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Грешка при записа на файла"
2079
2080 #: methods/http.cc:874
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2083
2084 #: methods/http.cc:876
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2087
2088 #: methods/http.cc:1106
2089 msgid "Bad header data"
2090 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2091
2092 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2093 msgid "Connection failed"
2094 msgstr "Неуспех при свързването"
2095
2096 #: methods/http.cc:1230
2097 msgid "Internal error"
2098 msgstr "Вътрешна грешка"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2101 msgid "Can't mmap an empty file"
2102 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2107 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2110 #, c-format
2111 msgid "Selection %s not found"
2112 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2115 #, c-format
2116 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2117 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2120 #, c-format
2121 msgid "Opening configuration file %s"
2122 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Line %d too long (max %u)"
2127 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2147 msgstr ""
2148 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2149 "ниво"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s... Грешка!"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Done"
2179 msgstr "%c%s... Готово"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2182 #, c-format
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2213 #, c-format
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Невалидна операция %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2233 #: methods/mirror.cc:91
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to change to %s"
2236 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2239 msgid "Failed to stat the cdrom"
2240 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2243 #, c-format
2244 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 msgstr ""
2246 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2254 #, c-format
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2256 msgstr ""
2257 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2260 #, c-format
2261 msgid "Could not get lock %s"
2262 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2265 #, c-format
2266 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2267 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2272 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2275 #, c-format
2276 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2277 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2280 #, c-format
2281 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2282 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not open file %s"
2287 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2290 #, c-format
2291 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 msgstr ""
2293 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2296 #, c-format
2297 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2298 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2301 msgid "Problem closing the file"
2302 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2305 msgid "Problem unlinking the file"
2306 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2309 msgid "Problem syncing the file"
2310 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2313 msgid "Empty package cache"
2314 msgstr "Празен кеш на пакети"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2317 msgid "The package cache file is corrupted"
2318 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2321 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2322 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2325 #, c-format
2326 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2327 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2330 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2331 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Depends"
2335 msgstr "Зависи от"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgid "PreDepends"
2339 msgstr "Предварително зависи от"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgid "Suggests"
2343 msgstr "Предлага се"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Recommends"
2347 msgstr "Препоръчва се"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2350 msgid "Conflicts"
2351 msgstr "Конфликтира с"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgid "Replaces"
2355 msgstr "Заменя"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgid "Obsoletes"
2359 msgstr "Изважда от употреба"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2362 msgid "Breaks"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "important"
2367 msgstr "важен"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgid "required"
2371 msgstr "изискван"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgid "standard"
2375 msgstr "стандартен"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgid "optional"
2379 msgstr "незадължителен"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgid "extra"
2383 msgstr "допълнителен"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2386 msgid "Building dependency tree"
2387 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2390 msgid "Candidate versions"
2391 msgstr "Версии кандидати"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2394 msgid "Dependency generation"
2395 msgstr "Генериране на зависимости"
2396
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Reading state information"
2400 msgstr "Смесване на наличната информация"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Failed to open StateFile %s"
2405 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2410 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2411
2412 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2415 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2416
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2420 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2425 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2430 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr ""
2441 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr ""
2447 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2450 #, c-format
2451 msgid "Opening %s"
2452 msgstr "Отваряне на %s"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2455 #, c-format
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2462 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2465 #, c-format
2466 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2467 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2472 msgstr ""
2473 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2474 "производител)"
2475
2476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 msgstr ""
2483 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2484 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2485 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2486 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2487
2488 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 #, c-format
2490 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2491 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 msgstr ""
2498 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2499 "него."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 msgid ""
2503 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "held packages."
2505 msgstr ""
2506 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2507 "причинено от задържани пакети."
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2510 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 msgstr ""
2512 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2513
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2515 msgid ""
2516 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2517 "used instead."
2518 msgstr ""
2519 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2520 "са използвани по-стари."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2523 #, c-format
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2528 #, c-format
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2531
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2533 #. two days
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2535 #, c-format
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2545 #, c-format
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2550 #, c-format
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2555 #, c-format
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:125
2560 #, c-format
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:141
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2567
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2572
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2576
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2579 msgstr ""
2580 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2581 "или отворени."
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr ""
2586 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:267
2589 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr ""
2653 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2654 "APT."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2667 msgstr ""
2668 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2681 #, c-format
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr ""
2689 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2692 msgid "Collecting File Provides"
2693 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2696 msgid "IO Error saving source cache"
2697 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2700 #, c-format
2701 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2702 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2705 msgid "MD5Sum mismatch"
2706 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Hash Sum mismatch"
2711 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2714 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2715 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2721 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2722 msgstr ""
2723 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2724 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2730 "manually fix this package."
2731 msgstr ""
2732 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2733 "ръчно да оправите този пакет."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2739 msgstr ""
2740 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2743 msgid "Size mismatch"
2744 msgstr "Несъответствие на размера"
2745
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2747 #, c-format
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2755 "Mounting CD-ROM\n"
2756 msgstr ""
2757 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2758 "Монтиране на CD-ROM\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2761 msgid "Identifying.. "
2762 msgstr "Идентифициране..."
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2765 #, c-format
2766 msgid "Stored label: %s\n"
2767 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2775 #, c-format
2776 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2780 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2781 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Чакане за диск...\n"
2786
2787 #. Mount the new CDROM
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2793 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2794 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2800 "signatures\n"
2801 msgstr ""
2802 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2803 "подписа.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "This disc is called: \n"
2818 "'%s'\n"
2819 msgstr ""
2820 "Наименование на този диск: \n"
2821 "„%s“\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2834
2835 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2836 #, c-format
2837 msgid "Wrote %i records.\n"
2838 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2841 #, c-format
2842 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2843 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2844
2845 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2846 #, c-format
2847 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2848 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2849
2850 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2851 #, c-format
2852 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2853 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Directory '%s' missing"
2858 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing %s"
2863 msgstr "Подготвяне на %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2866 #, c-format
2867 msgid "Unpacking %s"
2868 msgstr "Разпакетиране на %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2871 #, c-format
2872 msgid "Preparing to configure %s"
2873 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2876 #, c-format
2877 msgid "Configuring %s"
2878 msgstr "Конфигуриране на %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Processing triggers for %s"
2883 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2886 #, c-format
2887 msgid "Installed %s"
2888 msgstr "%s е инсталиран"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing for removal of %s"
2894 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2897 #, c-format
2898 msgid "Removing %s"
2899 msgstr "Премахване на %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2902 #, c-format
2903 msgid "Removed %s"
2904 msgstr "%s е премахнат"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2907 #, c-format
2908 msgid "Preparing to completely remove %s"
2909 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2912 #, c-format
2913 msgid "Completely removed %s"
2914 msgstr "%s е напълно премахнат"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2917 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2921 #. and provide a config option to define that default
2922 #: methods/mirror.cc:170
2923 #, c-format
2924 msgid "No mirror file '%s' found "
2925 msgstr ""
2926
2927 #: methods/rred.cc:219
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Could not patch file"
2930 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2931
2932 #: methods/rsh.cc:330
2933 msgid "Connection closed prematurely"
2934 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2938 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2942 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2943
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2946 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2950 #~ msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2955 #~ "i signatures\n"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2958 #~ "подписа.\n"
2959
2960 #, fuzzy
2961 #~ msgid "openpty failed\n"
2962 #~ msgstr "Неуспех на избора"