prepare 1.0.6
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Clean of %s is not supported"
29 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
30
31 #. Only warn if there are no sources.list.d.
32 #. Only warn if there is no sources.list file.
33 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
34 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
35 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
36 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
37 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38 #, c-format
39 msgid "Unable to read %s"
40 msgstr "Nie można czytać %s"
41
42 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
43 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
44 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
45 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46 #, c-format
47 msgid "Unable to change to %s"
48 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
49
50 #: apt-pkg/clean.cc:64
51 #, c-format
52 msgid "Unable to stat %s."
53 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
56 #, c-format
57 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 msgstr ""
59
60 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
61 msgid "Running dpkg"
62 msgstr "Uruchamianie dpkg"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:146
65 #, c-format
66 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
67 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
68
69 #: apt-pkg/init.cc:162
70 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
71 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records.\n"
76 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
81 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
86 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
89 #, c-format
90 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
94 #, c-format
95 msgid "Can't find authentication record for: %s"
96 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
97
98 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
99 #, c-format
100 msgid "Hash mismatch for: %s"
101 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
104 #, c-format
105 msgid "The method driver %s could not be found."
106 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Is the package %s installed?"
111 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
114 #, c-format
115 msgid "Method %s did not start correctly"
116 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
117
118 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
119 #, c-format
120 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
121 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
130
131 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
132 msgid "The list of sources could not be read."
133 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
134
135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
136 msgid "Empty package cache"
137 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
138
139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
140 msgid "The package cache file is corrupted"
141 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
142
143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
144 msgid "The package cache file is an incompatible version"
145 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
149 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
152 #, c-format
153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
154 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
155
156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
158 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161 msgid "Depends"
162 msgstr "Wymaga"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 msgid "PreDepends"
166 msgstr "Wymaga wstępnie"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169 msgid "Suggests"
170 msgstr "Sugeruje"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
173 msgid "Recommends"
174 msgstr "Poleca"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 msgid "Conflicts"
178 msgstr "W konflikcie z"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181 msgid "Replaces"
182 msgstr "Zastępuje"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
185 msgid "Obsoletes"
186 msgstr "Dezaktualizuje"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 msgid "Breaks"
190 msgstr "Narusza zależności"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 msgid "Enhances"
194 msgstr "Rozszerza"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
197 msgid "important"
198 msgstr "ważny"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 msgid "required"
202 msgstr "wymagany"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 msgid "standard"
206 msgstr "standardowy"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
209 msgid "optional"
210 msgstr "opcjonalny"
211
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213 msgid "extra"
214 msgstr "dodatkowy"
215
216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
217 #, c-format
218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
219 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
220
221 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
222 #, c-format
223 msgid "Regex compilation error - %s"
224 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
225
226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
227 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
228 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
229
230 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
231 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
241 #, c-format
242 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
244
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
246 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
247 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
250 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
251 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
254 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
255 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
258 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
259 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
262 #, c-format
263 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264 msgstr ""
265 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
268 #, c-format
269 msgid "Couldn't stat source package list %s"
270 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
274 msgid "Reading package lists"
275 msgstr "Czytanie list pakietów"
276
277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
278 msgid "Collecting File Provides"
279 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
280
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
282 #, c-format
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
285
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
287 msgid "IO Error saving source cache"
288 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
291 msgid "Send scenario to solver"
292 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:241
295 msgid "Send request to solver"
296 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:320
299 msgid "Prepare for receiving solution"
300 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:327
303 msgid "External solver failed without a proper error message"
304 msgstr ""
305 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
306 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309 msgid "Execute external solver"
310 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
313 #, c-format
314 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
318 msgid "Hash Sum mismatch"
319 msgstr "Błędna suma kontrolna"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
322 msgid "Size mismatch"
323 msgstr "Błędny rozmiar"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
326 #, fuzzy
327 msgid "Invalid file format"
328 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
334 "or malformed file)"
335 msgstr ""
336 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
337 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
340 #, c-format
341 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
342 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
345 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
346 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
352 "repository will not be applied."
353 msgstr ""
354 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
355 "repozytorium nie będą wykonywane."
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
358 #, c-format
359 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
360 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
361
362 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
366 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
367 msgstr ""
368 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
369 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
370
371 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
373 #, c-format
374 msgid "GPG error: %s: %s"
375 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
376
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
382 msgstr ""
383 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
384 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
385
386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
387 #, c-format
388 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
389 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
395 msgstr ""
396 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
397
398 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
399 #, c-format
400 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
401 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
404 #, c-format
405 msgid "List directory %spartial is missing."
406 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc:91
409 #, c-format
410 msgid "Archives directory %spartial is missing."
411 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:99
414 #, c-format
415 msgid "Unable to lock directory %s"
416 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
417
418 #. only show the ETA if it makes sense
419 #. two days
420 #: apt-pkg/acquire.cc:902
421 #, c-format
422 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
423 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc:904
426 #, c-format
427 msgid "Retrieving file %li of %li"
428 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
429
430 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
431 #, c-format
432 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
433 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
434
435 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
436 msgid ""
437 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
438 "used instead."
439 msgstr ""
440 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
441 "użyto ich starszej wersji."
442
443 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
444 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
445 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
446
447 #: apt-pkg/policy.cc:83
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
451 "available in the sources"
452 msgstr ""
453 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
454 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
455
456 #: apt-pkg/policy.cc:422
457 #, c-format
458 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
459 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
460
461 #: apt-pkg/policy.cc:444
462 #, c-format
463 msgid "Did not understand pin type %s"
464 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:452
467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
468 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
469
470 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
474 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
475 msgstr ""
476 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
477 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
478 "się więcej. (%d)"
479
480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
481 #, c-format
482 msgid "Could not configure '%s'. "
483 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
484
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "This installation run will require temporarily removing the essential "
489 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
490 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
491 msgstr ""
492 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
493 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
494 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
495 "APT::Force-LoopBreak."
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
498 #, c-format
499 msgid "Line %u too long in source list %s."
500 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
503 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
507 #, c-format
508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
509 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
512 msgid "Waiting for disc...\n"
513 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
516 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
517 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
520 msgid "Identifying... "
521 msgstr "Identyfikacja... "
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
524 #, c-format
525 msgid "Stored label: %s\n"
526 msgstr "Etykieta: %s \n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
529 msgid "Scanning disc for index files...\n"
530 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
536 "%zu signatures\n"
537 msgstr ""
538 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
539 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
542 msgid ""
543 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
544 "wrong architecture?"
545 msgstr ""
546 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
547 "Debiana lub jest to inna architektura?"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
550 #, c-format
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "This disc is called: \n"
562 "'%s'\n"
563 msgstr ""
564 "Płyta nosi nazwę: \n"
565 "\"%s\"\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
578
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
583 msgstr ""
584 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
585 "archiwum."
586
587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588 msgid ""
589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590 "held packages."
591 msgstr ""
592 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
593 "zatrzymanymi pakietami."
594
595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
600 msgid "Building dependency tree"
601 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:139
604 msgid "Candidate versions"
605 msgstr "Kandydujące wersje"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:168
608 msgid "Dependency generation"
609 msgstr "Generowanie zależności"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
612 msgid "Reading state information"
613 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:250
616 #, c-format
617 msgid "Failed to open StateFile %s"
618 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:256
621 #, c-format
622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
623 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
624
625 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
626 #, c-format
627 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
628 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
629
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
631 #, c-format
632 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
633 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
634
635 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
636 #, c-format
637 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
638 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
641 #, c-format
642 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
646 #, c-format
647 msgid "Unable to locate package %s"
648 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
651 #, c-format
652 msgid "Couldn't find task '%s'"
653 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
658 msgstr ""
659 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
664 msgstr ""
665 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
668 #, c-format
669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
670 msgstr ""
671 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
672 "wirtualny"
673
674 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
678 "neither of them"
679 msgstr ""
680 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
681 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
684 #, c-format
685 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
686 msgstr ""
687 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
688 "czysto wirtualny"
689
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
691 #, c-format
692 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
693 msgstr ""
694 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
695 "kandydata"
696
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
698 #, c-format
699 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
700 msgstr ""
701 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
702 "zainstalowany"
703
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
705 #, c-format
706 msgid "Unable to parse Release file %s"
707 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
708
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
710 #, c-format
711 msgid "No sections in Release file %s"
712 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
713
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
715 #, c-format
716 msgid "No Hash entry in Release file %s"
717 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
718
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
720 #, c-format
721 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
722 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
723
724 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
725 #, c-format
726 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
727 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
732 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
737 msgstr ""
738 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
743 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
748 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
753 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
758 msgstr ""
759 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
779 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
782 #, c-format
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
784 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
787 #, c-format
788 msgid "Opening %s"
789 msgstr "Otwieranie %s"
790
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
792 #, c-format
793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
794 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
795
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
797 #, c-format
798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
799 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
800
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
804 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
805
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
807 #, c-format
808 msgid "Installing %s"
809 msgstr "Instalowanie %s"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
812 #, c-format
813 msgid "Configuring %s"
814 msgstr "Konfigurowanie %s"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
817 #, c-format
818 msgid "Removing %s"
819 msgstr "Usuwanie %s"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
822 #, c-format
823 msgid "Completely removing %s"
824 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
827 #, c-format
828 msgid "Noting disappearance of %s"
829 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
832 #, c-format
833 msgid "Running post-installation trigger %s"
834 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
835
836 #. FIXME: use a better string after freeze
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
838 #, c-format
839 msgid "Directory '%s' missing"
840 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
843 #, c-format
844 msgid "Could not open file '%s'"
845 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
848 #, c-format
849 msgid "Preparing %s"
850 msgstr "Przygotowywanie %s"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
853 #, c-format
854 msgid "Unpacking %s"
855 msgstr "Rozpakowywanie %s"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
858 #, c-format
859 msgid "Preparing to configure %s"
860 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
863 #, c-format
864 msgid "Installed %s"
865 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
868 #, c-format
869 msgid "Preparing for removal of %s"
870 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
873 #, c-format
874 msgid "Removed %s"
875 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
878 #, c-format
879 msgid "Preparing to completely remove %s"
880 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
883 #, c-format
884 msgid "Completely removed %s"
885 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
888 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
889 msgstr ""
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Can not write log (%s)"
894 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
897 msgid "Is /dev/pts mounted?"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
901 msgid "Is stdout a terminal?"
902 msgstr ""
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
905 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
906 #, c-format
907 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
908 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
911 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
912 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
915 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
916 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
917
918 #. check if its not a follow up error
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
921 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
922
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
924 msgid ""
925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
926 "error from a previous failure."
927 msgstr ""
928 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
929 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
932 msgid ""
933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
934 "error"
935 msgstr ""
936 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
937 "przepełnienie dysku"
938
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
940 msgid ""
941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
942 "error"
943 msgstr ""
944 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
945 "braku wolnej pamięci"
946
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
951 "local system"
952 msgstr ""
953 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
954 "przepełnienie dysku"
955
956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
957 msgid ""
958 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
959 msgstr ""
960 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
961 "wejścia/wyjścia dpkg"
962
963 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
967 "it?"
968 msgstr ""
969 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
970 "używa?"
971
972 # Musi pasować do su i sudo.
973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
974 #, c-format
975 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
976 msgstr ""
977 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
978 "uprawnień administratora?"
979
980 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
981 #. dpkg --configure -a
982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
986 msgstr ""
987 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
988
989 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
990 msgid "Not locked"
991 msgstr "Niezablokowany"
992
993 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
995 #, c-format
996 msgid "%lid %lih %limin %lis"
997 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
998
999 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1001 #, c-format
1002 msgid "%lih %limin %lis"
1003 msgstr "%lig %limin %lis"
1004
1005 #. min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1007 #, c-format
1008 msgid "%limin %lis"
1009 msgstr "%limin %lis"
1010
1011 #. s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1013 #, c-format
1014 msgid "%lis"
1015 msgstr "%lis"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1018 #, c-format
1019 msgid "Selection %s not found"
1020 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1023 #, c-format
1024 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1025 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not open lock file %s"
1030 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1033 #, c-format
1034 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1035 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not get lock %s"
1040 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1043 #, c-format
1044 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1045 msgstr ""
1046 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1051 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1056 msgstr ""
1057 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
1058 "pliku"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1064 msgstr ""
1065 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
1066 "rozszerzenie pliku"
1067
1068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1069 #, c-format
1070 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1071 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
1072
1073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1074 #, c-format
1075 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1076 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1079 #, c-format
1080 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1081 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
1082
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1084 #, c-format
1085 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1086 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
1087
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1091 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1092 msgid "Write error"
1093 msgstr "Błąd zapisu"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1096 #, c-format
1097 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1098 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1101 #, c-format
1102 msgid "Could not open file %s"
1103 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
1104
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not open file descriptor %d"
1108 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1111 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1112 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1115 msgid "Failed to exec compressor "
1116 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1120 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1121 msgid "Read error"
1122 msgstr "Błąd odczytu"
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1125 #, c-format
1126 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1127 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1130 #, c-format
1131 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1132 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1135 #, c-format
1136 msgid "Problem closing the file %s"
1137 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1140 #, c-format
1141 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1142 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1145 #, c-format
1146 msgid "Problem unlinking the file %s"
1147 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
1148
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1150 msgid "Problem syncing the file"
1151 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1154 #, c-format
1155 msgid "%c%s... Error!"
1156 msgstr "%c%s... Błąd!"
1157
1158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1159 #, c-format
1160 msgid "%c%s... Done"
1161 msgstr "%c%s... Gotowe"
1162
1163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1164 msgid "..."
1165 msgstr ""
1166
1167 #. Print the spinner
1168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%c%s... %u%%"
1171 msgstr "%c%s... Gotowe"
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1174 msgid "Can't mmap an empty file"
1175 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1178 #, c-format
1179 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1180 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1185 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
1186
1187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1188 msgid "Unable to close mmap"
1189 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1192 msgid "Unable to synchronize mmap"
1193 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
1194
1195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1196 #, c-format
1197 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1198 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1201 msgid "Failed to truncate file"
1202 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1208 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1209 msgstr ""
1210 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
1211 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1217 "reached."
1218 msgstr ""
1219 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
1220 "osiągnięty."
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1223 msgid ""
1224 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1225 msgstr ""
1226 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
1227 "zostało wyłączone przez użytkownika."
1228
1229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1232 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
1233
1234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1235 msgid "Failed to stat the cdrom"
1236 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1239 #, c-format
1240 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1241 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1244 #, c-format
1245 msgid "Opening configuration file %s"
1246 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1247
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1249 #, c-format
1250 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1251 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
1252
1253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1254 #, c-format
1255 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1256 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1259 #, c-format
1260 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1261 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1264 #, c-format
1265 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1266 msgstr ""
1267 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
1268
1269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1270 #, c-format
1271 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1272 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
1273
1274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1275 #, c-format
1276 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1277 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1280 #, c-format
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1282 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1285 #, c-format
1286 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1287 msgstr ""
1288 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1291 #, c-format
1292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1293 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
1294
1295 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1296 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1297 #, c-format
1298 msgid "No keyring installed in %s."
1299 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1302 #, c-format
1303 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1304 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1308 #, c-format
1309 msgid "Command line option %s is not understood"
1310 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1313 #, c-format
1314 msgid "Command line option %s is not boolean"
1315 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1318 #, c-format
1319 msgid "Option %s requires an argument."
1320 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1323 #, c-format
1324 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1325 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1328 #, c-format
1329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1330 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
1331
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1333 #, c-format
1334 msgid "Option '%s' is too long"
1335 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
1336
1337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1338 #, c-format
1339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1340 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
1341
1342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid operation %s"
1345 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1348 #, c-format
1349 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1350 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1353 msgid "Total package names: "
1354 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1355
1356 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1357 msgid "Total package structures: "
1358 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1359
1360 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1361 msgid " Normal packages: "
1362 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1365 msgid " Pure virtual packages: "
1366 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1369 msgid " Single virtual packages: "
1370 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1373 msgid " Mixed virtual packages: "
1374 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1377 msgid " Missing: "
1378 msgstr " Brakujących: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1381 msgid "Total distinct versions: "
1382 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1385 msgid "Total distinct descriptions: "
1386 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1389 msgid "Total dependencies: "
1390 msgstr "W sumie zależności: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1393 msgid "Total ver/file relations: "
1394 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1397 msgid "Total Desc/File relations: "
1398 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1401 msgid "Total Provides mappings: "
1402 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1405 msgid "Total globbed strings: "
1406 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1409 msgid "Total dependency version space: "
1410 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1413 msgid "Total slack space: "
1414 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1417 msgid "Total space accounted for: "
1418 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1421 #: apt-private/private-show.cc:58
1422 #, c-format
1423 msgid "Package file %s is out of sync."
1424 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1428 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1429 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1430 msgid "No packages found"
1431 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
1432
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1434 msgid "You must give at least one search pattern"
1435 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
1436
1437 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1438 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1439 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1440
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1442 msgid "Package files:"
1443 msgstr "Plików pakietów:"
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1446 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1447 msgstr ""
1448 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
1449 "pakietu."
1450
1451 #. Show any packages have explicit pins
1452 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1453 msgid "Pinned packages:"
1454 msgstr "Przypięte pakiety:"
1455
1456 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1457 msgid "(not found)"
1458 msgstr "(nie znaleziono)"
1459
1460 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1461 msgid " Installed: "
1462 msgstr " Zainstalowana: "
1463
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1465 msgid " Candidate: "
1466 msgstr " Kandydująca: "
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1469 msgid "(none)"
1470 msgstr "(brak)"
1471
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1473 msgid " Package pin: "
1474 msgstr " Sposób przypięcia: "
1475
1476 #. Show the priority tables
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1478 msgid " Version table:"
1479 msgstr " Tabela wersji:"
1480
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1482 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1483 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1484 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1485 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1488 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
1489
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1491 msgid ""
1492 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1493 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1494 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1495 "\n"
1496 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1497 "from APT's binary cache files\n"
1498 "\n"
1499 "Commands:\n"
1500 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1501 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1502 " showsrc - Show source records\n"
1503 " stats - Show some basic statistics\n"
1504 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1505 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1506 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1507 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1508 " show - Show a readable record for the package\n"
1509 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1510 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1511 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1512 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1513 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1514 " policy - Show policy settings\n"
1515 "\n"
1516 "Options:\n"
1517 " -h This help text.\n"
1518 " -p=? The package cache.\n"
1519 " -s=? The source cache.\n"
1520 " -q Disable progress indicator.\n"
1521 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1525 msgstr ""
1526 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
1527 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1528 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1529 "\n"
1530 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
1531 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
1532 "\n"
1533 "Polecenia:\n"
1534 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
1535 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
1536 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
1537 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
1538 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
1539 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
1540 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
1541 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
1542 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
1543 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
1544 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
1545 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
1546 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
1547 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
1548 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
1549 "\n"
1550 "Opcje:\n"
1551 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1552 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
1553 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
1554 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
1555 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
1556 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1557 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1558 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
1559 "oraz apt.conf(5).\n"
1560
1561 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1562 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1563 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1564
1565 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1566 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1567 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1568
1569 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1572 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1573
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1575 msgid ""
1576 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1577 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1578 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1579 "mount point."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1584 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1585
1586 #: cmdline/apt-config.cc:48
1587 msgid "Arguments not in pairs"
1588 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1589
1590 #: cmdline/apt-config.cc:89
1591 msgid ""
1592 "Usage: apt-config [options] command\n"
1593 "\n"
1594 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1595 "\n"
1596 "Commands:\n"
1597 " shell - Shell mode\n"
1598 " dump - Show the configuration\n"
1599 "\n"
1600 "Options:\n"
1601 " -h This help text.\n"
1602 " -c=? Read this configuration file\n"
1603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1604 msgstr ""
1605 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1606 "\n"
1607 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1608 "\n"
1609 "Polecenia:\n"
1610 " shell - Tryb powłoki\n"
1611 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
1612 "\n"
1613 "Opcje:\n"
1614 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1615 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1616 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:245
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1621 msgstr ""
1622 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:327
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1627 msgstr ""
1628 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:330
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1633 msgstr ""
1634 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:367
1637 #, c-format
1638 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1639 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
1640
1641 #: cmdline/apt-get.cc:423
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1644 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
1645
1646 #: cmdline/apt-get.cc:454
1647 #, c-format
1648 msgid "Couldn't find package %s"
1649 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1652 #: apt-private/private-install.cc:865
1653 #, c-format
1654 msgid "%s set to manually installed.\n"
1655 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1656
1657 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1658 #, c-format
1659 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1660 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1661
1662 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1663 msgid ""
1664 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1665 "instead."
1666 msgstr ""
1667 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1668 "mark manual\"."
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1671 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1672 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1673
1674 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1675 msgid "Unable to lock the download directory"
1676 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:726
1679 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1680 msgstr ""
1681 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1682 "źródła"
1683
1684 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to find a source package for %s"
1687 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1688
1689 #: cmdline/apt-get.cc:786
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1693 "%s\n"
1694 msgstr ""
1695 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
1696 "pod adresem:\n"
1697 "%s\n"
1698
1699 #: cmdline/apt-get.cc:791
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Please use:\n"
1703 "bzr branch %s\n"
1704 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1705 msgstr ""
1706 "Proszę użyć:\n"
1707 "bzr branch %s\n"
1708 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
1709 "pakietu.\n"
1710
1711 #: cmdline/apt-get.cc:843
1712 #, c-format
1713 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1714 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1717 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1718 #, c-format
1719 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1720 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:882
1723 #, c-format
1724 msgid "You don't have enough free space in %s"
1725 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1726
1727 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1728 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1729 #: cmdline/apt-get.cc:891
1730 #, c-format
1731 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1732 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1733
1734 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1735 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1736 #: cmdline/apt-get.cc:896
1737 #, c-format
1738 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1739 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1740
1741 #: cmdline/apt-get.cc:902
1742 #, c-format
1743 msgid "Fetch source %s\n"
1744 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
1745
1746 #: cmdline/apt-get.cc:920
1747 msgid "Failed to fetch some archives."
1748 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1751 msgid "Download complete and in download only mode"
1752 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:950
1755 #, c-format
1756 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1757 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1758
1759 #: cmdline/apt-get.cc:962
1760 #, c-format
1761 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1762 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1763
1764 #: cmdline/apt-get.cc:963
1765 #, c-format
1766 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1767 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1768
1769 #: cmdline/apt-get.cc:991
1770 #, c-format
1771 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1772 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1773
1774 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1775 msgid "Child process failed"
1776 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1779 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1780 msgstr ""
1781 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1782 "zależności dla budowania"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1788 "Architectures for setup"
1789 msgstr ""
1790 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1791 "conf(5) APT::Architectures"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1796 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1797
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1799 #, c-format
1800 msgid "%s has no build depends.\n"
1801 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1807 "packages"
1808 msgstr ""
1809 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
1810 "w pakietach \"%s\""
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1816 "found"
1817 msgstr ""
1818 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1819 "pakietu %s"
1820
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1824 msgstr ""
1825 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1826 "nowy"
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1832 "package %s can't satisfy version requirements"
1833 msgstr ""
1834 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
1835 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1841 "version"
1842 msgstr ""
1843 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
1844 "wersji kandydującej"
1845
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1849 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1850
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1852 #, c-format
1853 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1854 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1855
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1857 msgid "Failed to process build dependencies"
1858 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1861 #, c-format
1862 msgid "Changelog for %s (%s)"
1863 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
1864
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1866 msgid "Supported modules:"
1867 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1868
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1870 msgid ""
1871 "Usage: apt-get [options] command\n"
1872 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1873 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 "\n"
1875 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1876 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1877 "and install.\n"
1878 "\n"
1879 "Commands:\n"
1880 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1881 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1882 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1883 " remove - Remove packages\n"
1884 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1885 " purge - Remove packages and config files\n"
1886 " source - Download source archives\n"
1887 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1888 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1889 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1890 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1891 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1892 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1893 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1894 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1895 "\n"
1896 "Options:\n"
1897 " -h This help text.\n"
1898 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1899 " -qq No output except for errors\n"
1900 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1901 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1902 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1903 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1904 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1905 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1906 " -b Build the source package after fetching it\n"
1907 " -V Show verbose version numbers\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1911 "pages for more information and options.\n"
1912 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1913 msgstr ""
1914 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1915 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1916 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1917 "\n"
1918 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1919 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1920 "\n"
1921 "Polecenia:\n"
1922 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1923 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1924 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1925 " remove - Usuwa pakiety\n"
1926 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1927 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
1928 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1929 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1930 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1931 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1932 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1933 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1934 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1935 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
1936 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
1937 "\n"
1938 "Opcje:\n"
1939 " -h Ten tekst pomocy\n"
1940 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1941 "działania)\n"
1942 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1943 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1944 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1945 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1946 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1947 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1948 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1949 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1950 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1951 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1952 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1953 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1954 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1955 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1960 msgstr ""
1961 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1962 "źródła"
1963
1964 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1965 msgid "Download Failed"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1969 msgid ""
1970 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1971 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1972 "\n"
1973 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1974 "\n"
1975 "Commands:\n"
1976 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1977 "\n"
1978 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1982 #, c-format
1983 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1984 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1985
1986 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1987 #, c-format
1988 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1989 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1990
1991 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1992 #, c-format
1993 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1994 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1995
1996 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1997 #, c-format
1998 msgid "%s was already set on hold.\n"
1999 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
2000
2001 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2002 #, c-format
2003 msgid "%s was already not hold.\n"
2004 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
2005
2006 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2007 #, c-format
2008 msgid "%s set on hold.\n"
2009 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2012 #, c-format
2013 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2014 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
2015
2016 # Musi pasować do su i sudo.
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2018 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2019 msgstr ""
2020 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
2021
2022 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2023 #, fuzzy
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2028 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2029 "\n"
2030 "Commands:\n"
2031 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2032 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2033 " hold - Mark a package as held back\n"
2034 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2035 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2036 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2037 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text.\n"
2041 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042 " -qq No output except for errors\n"
2043 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2044 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2048 msgstr ""
2049 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
2050 "\n"
2051 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
2052 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
2053 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
2054 "\n"
2055 "Polecenia:\n"
2056 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
2057 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
2058 "\n"
2059 "Opcje:\n"
2060 " -h Ten tekst pomocy\n"
2061 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
2062 "działania)\n"
2063 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
2064 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
2065 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
2066 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2067 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2068 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
2069 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
2070
2071 #: cmdline/apt.cc:47
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt [options] command\n"
2074 "\n"
2075 "CLI for apt.\n"
2076 "Basic commands: \n"
2077 " list - list packages based on package names\n"
2078 " search - search in package descriptions\n"
2079 " show - show package details\n"
2080 "\n"
2081 " update - update list of available packages\n"
2082 "\n"
2083 " install - install packages\n"
2084 " remove - remove packages\n"
2085 "\n"
2086 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2087 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2088 "packages\n"
2089 "\n"
2090 " edit-sources - edit the source information file\n"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: methods/cdrom.cc:203
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2096 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
2097
2098 #: methods/cdrom.cc:212
2099 msgid ""
2100 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2101 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2102 msgstr ""
2103 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
2104 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
2105
2106 #: methods/cdrom.cc:222
2107 msgid "Wrong CD-ROM"
2108 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
2109
2110 #: methods/cdrom.cc:249
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2113 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
2114
2115 #: methods/cdrom.cc:254
2116 msgid "Disk not found."
2117 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
2118
2119 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2120 msgid "File not found"
2121 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2122
2123 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2124 #: methods/rred.cc:608
2125 msgid "Failed to stat"
2126 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
2127
2128 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2129 msgid "Failed to set modification time"
2130 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
2131
2132 #: methods/file.cc:48
2133 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2134 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
2135
2136 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2137 #: methods/ftp.cc:177
2138 msgid "Logging in"
2139 msgstr "Logowanie się"
2140
2141 #: methods/ftp.cc:183
2142 msgid "Unable to determine the peer name"
2143 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
2144
2145 #: methods/ftp.cc:188
2146 msgid "Unable to determine the local name"
2147 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2150 #, c-format
2151 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2152 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:225
2155 #, c-format
2156 msgid "USER failed, server said: %s"
2157 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:232
2160 #, c-format
2161 msgid "PASS failed, server said: %s"
2162 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2163
2164 #: methods/ftp.cc:252
2165 msgid ""
2166 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2167 "is empty."
2168 msgstr ""
2169 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
2170 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
2171
2172 #: methods/ftp.cc:280
2173 #, c-format
2174 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2175 msgstr ""
2176 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
2177 "%s"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:306
2180 #, c-format
2181 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2182 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2185 msgid "Connection timeout"
2186 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2187
2188 #: methods/ftp.cc:350
2189 msgid "Server closed the connection"
2190 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
2191
2192 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2193 msgid "A response overflowed the buffer."
2194 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
2195
2196 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2197 msgid "Protocol corruption"
2198 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2201 msgid "Could not create a socket"
2202 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
2203
2204 #: methods/ftp.cc:712
2205 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2206 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
2207
2208 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2209 msgid "Failed"
2210 msgstr "Nie udało się"
2211
2212 #: methods/ftp.cc:718
2213 msgid "Could not connect passive socket."
2214 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
2215
2216 #: methods/ftp.cc:735
2217 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2218 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
2219
2220 #: methods/ftp.cc:749
2221 msgid "Could not bind a socket"
2222 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:753
2225 msgid "Could not listen on the socket"
2226 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:760
2229 msgid "Could not determine the socket's name"
2230 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:792
2233 msgid "Unable to send PORT command"
2234 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:802
2237 #, c-format
2238 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2239 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
2240
2241 #: methods/ftp.cc:811
2242 #, c-format
2243 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2244 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
2245
2246 #: methods/ftp.cc:831
2247 msgid "Data socket connect timed out"
2248 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
2249
2250 #: methods/ftp.cc:838
2251 msgid "Unable to accept connection"
2252 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2255 msgid "Problem hashing file"
2256 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:890
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2261 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
2262
2263 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2264 msgid "Data socket timed out"
2265 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2266
2267 #: methods/ftp.cc:935
2268 #, c-format
2269 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2270 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2271
2272 #. Get the files information
2273 #: methods/ftp.cc:1014
2274 msgid "Query"
2275 msgstr "Info"
2276
2277 #: methods/ftp.cc:1128
2278 msgid "Unable to invoke "
2279 msgstr "Nie można wywołać "
2280
2281 #: methods/connect.cc:76
2282 #, c-format
2283 msgid "Connecting to %s (%s)"
2284 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
2285
2286 #: methods/connect.cc:87
2287 #, c-format
2288 msgid "[IP: %s %s]"
2289 msgstr "[IP: %s %s]"
2290
2291 #: methods/connect.cc:94
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2294 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2295
2296 #: methods/connect.cc:100
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2299 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2300
2301 #: methods/connect.cc:108
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2304 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2305
2306 #: methods/connect.cc:126
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2309 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2310
2311 #. We say this mainly because the pause here is for the
2312 #. ssh connection that is still going
2313 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2314 #, c-format
2315 msgid "Connecting to %s"
2316 msgstr "Łączenie z %s"
2317
2318 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2319 #, c-format
2320 msgid "Could not resolve '%s'"
2321 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2322
2323 #: methods/connect.cc:205
2324 #, c-format
2325 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2326 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2327
2328 #: methods/connect.cc:209
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2331 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2332
2333 #: methods/connect.cc:211
2334 #, c-format
2335 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2336 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
2337
2338 #: methods/connect.cc:258
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2341 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
2342
2343 #: methods/gpgv.cc:168
2344 msgid ""
2345 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2346 msgstr ""
2347 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
2348
2349 #: methods/gpgv.cc:172
2350 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2351 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2352
2353 #: methods/gpgv.cc:174
2354 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2355 msgstr ""
2356 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2357 "zainstalowane?)"
2358
2359 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2360 #: methods/gpgv.cc:180
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2364 "authentication?)"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: methods/gpgv.cc:184
2368 msgid "Unknown error executing gpgv"
2369 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2370
2371 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2372 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2373 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2374
2375 #: methods/gpgv.cc:231
2376 msgid ""
2377 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2378 "available:\n"
2379 msgstr ""
2380 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2381 "publicznego:\n"
2382
2383 #: methods/gzip.cc:69
2384 msgid "Empty files can't be valid archives"
2385 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
2386
2387 #: methods/http.cc:509
2388 msgid "Error writing to the file"
2389 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2390
2391 #: methods/http.cc:523
2392 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2393 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2394
2395 #: methods/http.cc:525
2396 msgid "Error reading from server"
2397 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2398
2399 #: methods/http.cc:561
2400 msgid "Error writing to file"
2401 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2402
2403 #: methods/http.cc:621
2404 msgid "Select failed"
2405 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2406
2407 #: methods/http.cc:626
2408 msgid "Connection timed out"
2409 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2410
2411 #: methods/http.cc:649
2412 msgid "Error writing to output file"
2413 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2414
2415 #: methods/server.cc:51
2416 msgid "Waiting for headers"
2417 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2418
2419 #: methods/server.cc:109
2420 msgid "Bad header line"
2421 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2422
2423 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2424 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2425 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2426
2427 #: methods/server.cc:171
2428 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2429 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2430
2431 #: methods/server.cc:194
2432 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2433 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2434
2435 #: methods/server.cc:196
2436 msgid "This HTTP server has broken range support"
2437 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2438
2439 #: methods/server.cc:220
2440 msgid "Unknown date format"
2441 msgstr "Nieznany format daty"
2442
2443 #: methods/server.cc:489
2444 msgid "Bad header data"
2445 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2446
2447 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2448 msgid "Connection failed"
2449 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
2450
2451 #: methods/server.cc:654
2452 msgid "Internal error"
2453 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2454
2455 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2456 msgid "Calculating upgrade... "
2457 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
2458
2459 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2460 msgid "Done"
2461 msgstr "Gotowe"
2462
2463 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2464 msgid "Sorting"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-private/private-list.cc:131
2468 msgid "Listing"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-private/private-list.cc:164
2472 #, c-format
2473 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2474 msgid_plural ""
2475 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2476 msgstr[0] ""
2477 msgstr[1] ""
2478 msgstr[2] ""
2479
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2481 msgid "Correcting dependencies..."
2482 msgstr "Naprawianie zależności..."
2483
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2485 msgid " failed."
2486 msgstr " nie udało się."
2487
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2489 msgid "Unable to correct dependencies"
2490 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
2491
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2493 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2494 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
2495
2496 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2497 msgid " Done"
2498 msgstr " Gotowe"
2499
2500 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2501 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2502 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
2503
2504 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2505 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2506 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
2507
2508 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2509 #: apt-private/private-show.cc:89
2510 msgid "unknown"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:234
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2516 msgstr " [Zainstalowany]"
2517
2518 #: apt-private/private-output.cc:238
2519 #, fuzzy
2520 msgid "[installed,local]"
2521 msgstr " [Zainstalowany]"
2522
2523 #: apt-private/private-output.cc:241
2524 msgid "[installed,auto-removable]"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: apt-private/private-output.cc:243
2528 #, fuzzy
2529 msgid "[installed,automatic]"
2530 msgstr " [Zainstalowany]"
2531
2532 #: apt-private/private-output.cc:245
2533 #, fuzzy
2534 msgid "[installed]"
2535 msgstr " [Zainstalowany]"
2536
2537 #: apt-private/private-output.cc:249
2538 #, c-format
2539 msgid "[upgradable from: %s]"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:253
2543 msgid "[residual-config]"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:435
2547 #, c-format
2548 msgid "but %s is installed"
2549 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:437
2552 #, c-format
2553 msgid "but %s is to be installed"
2554 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:444
2557 msgid "but it is not installable"
2558 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:446
2561 msgid "but it is a virtual package"
2562 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:449
2565 msgid "but it is not installed"
2566 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:449
2569 msgid "but it is not going to be installed"
2570 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:454
2573 msgid " or"
2574 msgstr " lub"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2577 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2578 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:503
2581 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2582 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:529
2585 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2586 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:551
2589 msgid "The following packages have been kept back:"
2590 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:572
2593 msgid "The following packages will be upgraded:"
2594 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
2595
2596 #: apt-private/private-output.cc:593
2597 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2598 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
2599
2600 #: apt-private/private-output.cc:613
2601 msgid "The following held packages will be changed:"
2602 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
2603
2604 #: apt-private/private-output.cc:668
2605 #, c-format
2606 msgid "%s (due to %s) "
2607 msgstr "%s (z powodu %s) "
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:676
2610 msgid ""
2611 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2612 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2613 msgstr ""
2614 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
2615 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:707
2618 #, c-format
2619 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2620 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
2621
2622 #: apt-private/private-output.cc:711
2623 #, c-format
2624 msgid "%lu reinstalled, "
2625 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
2626
2627 #: apt-private/private-output.cc:713
2628 #, c-format
2629 msgid "%lu downgraded, "
2630 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
2631
2632 #: apt-private/private-output.cc:715
2633 #, c-format
2634 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2635 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:719
2638 #, c-format
2639 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2640 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
2641
2642 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2643 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2644 #. The user has to answer with an input matching the
2645 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2646 #: apt-private/private-output.cc:741
2647 msgid "[Y/n]"
2648 msgstr "[T/n]"
2649
2650 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2651 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2652 #. The user has to answer with an input matching the
2653 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2654 #: apt-private/private-output.cc:747
2655 msgid "[y/N]"
2656 msgstr "[t/N]"
2657
2658 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2659 #: apt-private/private-output.cc:758
2660 msgid "Y"
2661 msgstr "T"
2662
2663 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2664 #: apt-private/private-output.cc:764
2665 msgid "N"
2666 msgstr "N"
2667
2668 #: apt-private/private-update.cc:31
2669 msgid "The update command takes no arguments"
2670 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
2671
2672 #: apt-private/private-update.cc:90
2673 #, c-format
2674 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2675 msgid_plural ""
2676 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2677 msgstr[0] ""
2678 msgstr[1] ""
2679 msgstr[2] ""
2680
2681 #: apt-private/private-update.cc:94
2682 msgid "All packages are up to date."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: apt-private/private-show.cc:156
2686 #, c-format
2687 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2688 msgid_plural ""
2689 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2690 msgstr[0] ""
2691 msgstr[1] ""
2692 msgstr[2] ""
2693
2694 #: apt-private/private-show.cc:163
2695 msgid "not a real package (virtual)"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-private/private-install.cc:82
2699 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2700 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
2701
2702 #: apt-private/private-install.cc:91
2703 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2704 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
2705
2706 #: apt-private/private-install.cc:110
2707 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2708 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:148
2711 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2712 msgstr ""
2713 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
2714 "apt@packages.debian.org"
2715
2716 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2717 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2718 #: apt-private/private-install.cc:155
2719 #, c-format
2720 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2721 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
2722
2723 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2724 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2725 #: apt-private/private-install.cc:160
2726 #, c-format
2727 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2728 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
2729
2730 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2731 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2732 #: apt-private/private-install.cc:167
2733 #, c-format
2734 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2735 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
2736
2737 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2738 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2739 #: apt-private/private-install.cc:172
2740 #, c-format
2741 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2742 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
2743
2744 #: apt-private/private-install.cc:200
2745 #, c-format
2746 msgid "You don't have enough free space in %s."
2747 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2751 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
2752
2753 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2754 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2755 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
2756
2757 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
2758 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2759 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2760 #: apt-private/private-install.cc:220
2761 msgid "Yes, do as I say!"
2762 msgstr "Tak, jestem pewien!"
2763
2764 #: apt-private/private-install.cc:222
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2768 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2769 " ?] "
2770 msgstr ""
2771 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
2772 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
2773 " ?] "
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2776 msgid "Abort."
2777 msgstr "Przerwane."
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:243
2780 msgid "Do you want to continue?"
2781 msgstr "Kontynuować?"
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:313
2784 msgid "Some files failed to download"
2785 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:320
2788 msgid ""
2789 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2790 "missing?"
2791 msgstr ""
2792 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
2793 "update lub użyć opcji --fix-missing."
2794
2795 #: apt-private/private-install.cc:324
2796 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2797 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
2798
2799 #: apt-private/private-install.cc:329
2800 msgid "Unable to correct missing packages."
2801 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
2802
2803 #: apt-private/private-install.cc:330
2804 msgid "Aborting install."
2805 msgstr "Przerywanie instalacji"
2806
2807 #: apt-private/private-install.cc:366
2808 msgid ""
2809 "The following package disappeared from your system as\n"
2810 "all files have been overwritten by other packages:"
2811 msgid_plural ""
2812 "The following packages disappeared from your system as\n"
2813 "all files have been overwritten by other packages:"
2814 msgstr[0] ""
2815 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
2816 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2817 msgstr[1] ""
2818 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2819 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2820 msgstr[2] ""
2821 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
2822 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:370
2825 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
2827
2828 #: apt-private/private-install.cc:391
2829 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2830 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:499
2833 msgid ""
2834 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2835 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2836 msgstr ""
2837 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
2838 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
2839
2840 #.
2841 #. if (Packages == 1)
2842 #. {
2843 #. c1out << std::endl;
2844 #. c1out <<
2845 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2846 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2847 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2848 #. }
2849 #.
2850 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2851 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2852 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:506
2855 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2856 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:513
2859 msgid ""
2860 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2861 msgid_plural ""
2862 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2863 "required:"
2864 msgstr[0] ""
2865 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2866 "wymagany:"
2867 msgstr[1] ""
2868 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2869 "wymagane:"
2870 msgstr[2] ""
2871 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2872 "wymagane:"
2873
2874 #: apt-private/private-install.cc:517
2875 #, c-format
2876 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2877 msgid_plural ""
2878 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2879 msgstr[0] ""
2880 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
2881 "wymagany.\n"
2882 msgstr[1] ""
2883 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
2884 "wymagane.\n"
2885 msgstr[2] ""
2886 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
2887 "wymagane.\n"
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:519
2890 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2891 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2892 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2893 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2894 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
2895
2896 #: apt-private/private-install.cc:612
2897 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2898 msgstr ""
2899 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
2900
2901 #: apt-private/private-install.cc:614
2902 msgid ""
2903 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2904 "solution)."
2905 msgstr ""
2906 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
2907 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
2908
2909 #: apt-private/private-install.cc:638
2910 msgid ""
2911 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2912 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2913 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2914 "or been moved out of Incoming."
2915 msgstr ""
2916 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
2917 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
2918 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
2919 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:659
2922 msgid "Broken packages"
2923 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:712
2926 msgid "The following extra packages will be installed:"
2927 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:802
2930 msgid "Suggested packages:"
2931 msgstr "Sugerowane pakiety:"
2932
2933 #: apt-private/private-install.cc:803
2934 msgid "Recommended packages:"
2935 msgstr "Polecane pakiety:"
2936
2937 #: apt-private/private-install.cc:825
2938 #, c-format
2939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2940 msgstr ""
2941 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
2942
2943 #: apt-private/private-install.cc:829
2944 #, c-format
2945 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2946 msgstr ""
2947 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
2948
2949 #: apt-private/private-install.cc:841
2950 #, c-format
2951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
2954
2955 #: apt-private/private-install.cc:846
2956 #, c-format
2957 msgid "%s is already the newest version.\n"
2958 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
2959
2960 #: apt-private/private-install.cc:894
2961 #, c-format
2962 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2963 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:899
2966 #, c-format
2967 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2968 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
2969
2970 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2971 #: apt-private/private-install.cc:941
2972 #, c-format
2973 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2974 msgstr ""
2975 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
2976 "\"%s\"?\n"
2977
2978 #: apt-private/private-install.cc:947
2979 #, c-format
2980 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2981 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
2982
2983 #: apt-private/private-main.cc:32
2984 msgid ""
2985 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2986 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2987 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2988 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2989 msgstr ""
2990 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
2991 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
2992 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
2993 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
2994
2995 #: apt-private/private-download.cc:36
2996 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2997 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
2998
2999 #: apt-private/private-download.cc:40
3000 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3001 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
3002
3003 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3004 msgid "Some packages could not be authenticated"
3005 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
3006
3007 #: apt-private/private-download.cc:50
3008 msgid "Install these packages without verification?"
3009 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
3010
3011 #: apt-private/private-sources.cc:58
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3014 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3015
3016 #: apt-private/private-sources.cc:70
3017 #, c-format
3018 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-private/private-search.cc:51
3022 msgid "Full Text Search"
3023 msgstr ""
3024
3025 # Ujednolicono z aptitude
3026 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3027 msgid "Hit "
3028 msgstr "Stary "
3029
3030 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3031 msgid "Get:"
3032 msgstr "Pobieranie:"
3033
3034 # Wyrównane do Hit i Err.
3035 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3036 msgid "Ign "
3037 msgstr "Ign. "
3038
3039 # Wyrównane do Hit i Ign.
3040 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3041 msgid "Err "
3042 msgstr "Błąd "
3043
3044 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3045 #, c-format
3046 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3047 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
3048
3049 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3050 #, c-format
3051 msgid " [Working]"
3052 msgstr " [Pracuje]"
3053
3054 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3058 " '%s'\n"
3059 "in the drive '%s' and press enter\n"
3060 msgstr ""
3061 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
3062 " \"%s\"\n"
3063 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
3064
3065 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3066 #. and provide a config option to define that default
3067 #: methods/mirror.cc:280
3068 #, c-format
3069 msgid "No mirror file '%s' found "
3070 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3071
3072 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3073 #. and provide a config option to define that default
3074 #: methods/mirror.cc:287
3075 #, c-format
3076 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3077 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3078
3079 #: methods/mirror.cc:315
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3082 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
3083
3084 #: methods/mirror.cc:445
3085 #, c-format
3086 msgid "[Mirror: %s]"
3087 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
3088
3089 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3090 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3091 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
3092
3093 #: methods/rsh.cc:343
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
3096
3097 #: dselect/install:33
3098 msgid "Bad default setting!"
3099 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
3100
3101 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3102 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3103 msgid "Press enter to continue."
3104 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
3105
3106 #: dselect/install:92
3107 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3108 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
3109
3110 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3111 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3112 # at only 80 characters per line, if possible.
3113 #: dselect/install:102
3114 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3115 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
3116
3117 #: dselect/install:103
3118 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3119 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
3120
3121 #: dselect/install:104
3122 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3123 msgstr ""
3124 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
3125
3126 #: dselect/install:105
3127 msgid ""
3128 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3129 msgstr ""
3130 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
3131
3132 #: dselect/update:30
3133 msgid "Merging available information"
3134 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
3135
3136 #: apt-inst/filelist.cc:380
3137 msgid "DropNode called on still linked node"
3138 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3139
3140 #: apt-inst/filelist.cc:412
3141 msgid "Failed to locate the hash element!"
3142 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3143
3144 #: apt-inst/filelist.cc:459
3145 msgid "Failed to allocate diversion"
3146 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3147
3148 #: apt-inst/filelist.cc:464
3149 msgid "Internal error in AddDiversion"
3150 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3151
3152 #: apt-inst/filelist.cc:477
3153 #, c-format
3154 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3155 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3156
3157 #: apt-inst/filelist.cc:506
3158 #, c-format
3159 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3160 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3161
3162 #: apt-inst/filelist.cc:549
3163 #, c-format
3164 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3165 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3166
3167 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3168 #, c-format
3169 msgid "The path %s is too long"
3170 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3171
3172 #: apt-inst/extract.cc:132
3173 #, c-format
3174 msgid "Unpacking %s more than once"
3175 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3176
3177 #: apt-inst/extract.cc:142
3178 #, c-format
3179 msgid "The directory %s is diverted"
3180 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3181
3182 #: apt-inst/extract.cc:152
3183 #, c-format
3184 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3185 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3186
3187 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3188 msgid "The diversion path is too long"
3189 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3190
3191 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3192 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to stat %s"
3195 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
3196
3197 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to rename %s to %s"
3200 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
3201
3202 #: apt-inst/extract.cc:249
3203 #, c-format
3204 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3205 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3206
3207 #: apt-inst/extract.cc:289
3208 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3209 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3210
3211 #: apt-inst/extract.cc:293
3212 msgid "The path is too long"
3213 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3214
3215 #: apt-inst/extract.cc:421
3216 #, c-format
3217 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3218 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3219
3220 #: apt-inst/extract.cc:438
3221 #, c-format
3222 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3223 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3224
3225 #: apt-inst/extract.cc:498
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to stat %s"
3228 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3229
3230 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to write file %s"
3233 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3234
3235 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to close file %s"
3238 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3239
3240 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3242 #, c-format
3243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3244 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3245
3246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3247 #, c-format
3248 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3249 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3250
3251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3252 msgid "Unparsable control file"
3253 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3254
3255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3256 msgid "Invalid archive signature"
3257 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3258
3259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3260 msgid "Error reading archive member header"
3261 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3262
3263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid archive member header %s"
3266 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3267
3268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3269 msgid "Invalid archive member header"
3270 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3271
3272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3273 msgid "Archive is too short"
3274 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3275
3276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3277 msgid "Failed to read the archive headers"
3278 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3279
3280 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3281 msgid "Failed to create pipes"
3282 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3283
3284 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3285 msgid "Failed to exec gzip "
3286 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3287
3288 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3289 msgid "Corrupted archive"
3290 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3291
3292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3293 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3294 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3295
3296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3297 #, c-format
3298 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3299 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3300
3301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3302 msgid ""
3303 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3304 "\n"
3305 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3306 "from debian packages\n"
3307 "\n"
3308 "Options:\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " -t Set the temp dir\n"
3311 " -c=? Read this configuration file\n"
3312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3313 msgstr ""
3314 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3315 "\n"
3316 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3317 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3318 "\n"
3319 "Opcje:\n"
3320 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3321 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3322 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3323 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3324
3325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3326 #, fuzzy, c-format
3327 msgid "Unable to mkstemp %s"
3328 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3329
3330 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3331 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3332 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3335 msgid "Package extension list is too long"
3336 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3341 #, c-format
3342 msgid "Error processing directory %s"
3343 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3346 msgid "Source extension list is too long"
3347 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3350 msgid "Error writing header to contents file"
3351 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3354 #, c-format
3355 msgid "Error processing contents %s"
3356 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3357
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3359 msgid ""
3360 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3361 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3362 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3363 " contents path\n"
3364 " release path\n"
3365 " generate config [groups]\n"
3366 " clean config\n"
3367 "\n"
3368 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3369 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3370 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3371 "\n"
3372 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3373 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3374 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3375 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3376 "\n"
3377 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3378 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3379 "\n"
3380 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3381 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3382 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3383 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3384 "Debian archive:\n"
3385 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3386 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3387 "\n"
3388 "Options:\n"
3389 " -h This help text\n"
3390 " --md5 Control MD5 generation\n"
3391 " -s=? Source override file\n"
3392 " -q Quiet\n"
3393 " -d=? Select the optional caching database\n"
3394 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3395 " --contents Control contents file generation\n"
3396 " -c=? Read this configuration file\n"
3397 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3398 msgstr ""
3399 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3400 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3401 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3402 " contents ścieżka\n"
3403 " release ścieżka\n"
3404 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3405 " clean konfiguracja\n"
3406 "\n"
3407 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3408 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3409 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3410 "\n"
3411 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3412 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3413 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3414 "priorytet i dział pakietu.\n"
3415 "\n"
3416 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3417 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3418 "źródeł.\n"
3419 "\n"
3420 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3421 "głównym\n"
3422 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3423 "zacznie\n"
3424 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3425 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3426 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3429 "\n"
3430 "Opcje:\n"
3431 " -h Ten tekst pomocy\n"
3432 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3433 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3434 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3435 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3436 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3437 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3438 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3439 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3440
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3442 msgid "No selections matched"
3443 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3444
3445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3446 #, c-format
3447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3448 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3449
3450 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3451 #, c-format
3452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3453 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3454
3455 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3456 #, c-format
3457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3458 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3459
3460 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3461 msgid ""
3462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3463 "remove and re-create the database."
3464 msgstr ""
3465 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3466 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3467
3468 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3469 #, c-format
3470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3471 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3472
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Failed to read .dsc"
3476 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3477
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3479 msgid "Archive has no control record"
3480 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3481
3482 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3483 msgid "Unable to get a cursor"
3484 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:91
3487 #, c-format
3488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3489 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:96
3492 #, c-format
3493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3494 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:152
3497 msgid "E: "
3498 msgstr "E: "
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:154
3501 msgid "W: "
3502 msgstr "W: "
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:161
3505 msgid "E: Errors apply to file "
3506 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to resolve %s"
3511 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:192
3514 msgid "Tree walking failed"
3515 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:219
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to open %s"
3520 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:278
3523 #, c-format
3524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3525 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:286
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to readlink %s"
3530 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:290
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to unlink %s"
3535 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:298
3538 #, c-format
3539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3540 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:308
3543 #, c-format
3544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3545 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:417
3548 msgid "Archive had no package field"
3549 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3550
3551 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3552 #, c-format
3553 msgid " %s has no override entry\n"
3554 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3555
3556 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3557 #, c-format
3558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3559 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:706
3562 #, c-format
3563 msgid " %s has no source override entry\n"
3564 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3565
3566 #: ftparchive/writer.cc:710
3567 #, c-format
3568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3569 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3570
3571 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3573 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3574
3575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3576 #, c-format
3577 msgid "Unable to open %s"
3578 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3579
3580 #. skip spaces
3581 #. find end of word
3582 #: ftparchive/override.cc:68
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3585 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3586
3587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to read the override file %s"
3590 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3591
3592 #: ftparchive/override.cc:166
3593 #, c-format
3594 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3595 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
3596
3597 #: ftparchive/override.cc:178
3598 #, c-format
3599 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3600 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
3601
3602 #: ftparchive/override.cc:191
3603 #, c-format
3604 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3605 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
3606
3607 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3608 #, c-format
3609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3610 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3613 #, c-format
3614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3615 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3618 msgid "Failed to create FILE*"
3619 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3622 msgid "Failed to fork"
3623 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3624
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3626 msgid "Compress child"
3627 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3628
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3630 #, c-format
3631 msgid "Internal error, failed to create %s"
3632 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3633
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3635 msgid "IO to subprocess/file failed"
3636 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3637
3638 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3639 msgid "Failed to read while computing MD5"
3640 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3641
3642 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3643 #, c-format
3644 msgid "Problem unlinking %s"
3645 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3646
3647 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3648 msgid ""
3649 "Usage: apt-internal-solver\n"
3650 "\n"
3651 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3652 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3653 "\n"
3654 "Options:\n"
3655 " -h This help text.\n"
3656 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3657 " -c=? Read this configuration file\n"
3658 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3659 msgstr ""
3660 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3661 "\n"
3662 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3663 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3664 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3665 "\n"
3666 "Opcje:\n"
3667 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3668 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3669 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3670 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3671
3672 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3673 msgid "Unknown package record!"
3674 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3675
3676 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3677 msgid ""
3678 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3679 "\n"
3680 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3681 "to indicate what kind of file it is.\n"
3682 "\n"
3683 "Options:\n"
3684 " -h This help text\n"
3685 " -s Use source file sorting\n"
3686 " -c=? Read this configuration file\n"
3687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3688 msgstr ""
3689 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3690 "\n"
3691 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3692 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3693 "\n"
3694 "Opcje:\n"
3695 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3696 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3697 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3698 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3702 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3703
3704 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3705 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3709 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3712 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3716 #~ "seems to be corrupt."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3719 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3723 #~ "seems to be corrupt."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3726 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3730
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3733
3734 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3735 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3736
3737 #~ msgid " [Not candidate version]"
3738 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3739
3740 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3741 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3745 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3746 #~ "is only available from another source\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3749 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3750 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3751
3752 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3753 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3754
3755 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3756 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3757
3758 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3759 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3760
3761 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3762 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3763
3764 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3765 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3766
3767 #~ msgid "Downloading %s %s"
3768 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3769
3770 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3773 #~ "\"%s\""
3774
3775 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3776 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3780 #~ "need to manually fix this package."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3783 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3784
3785 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3788 #~ "jest zamontowane?)\n"
3789
3790 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3791 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3792
3793 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3794 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3795
3796 #~ msgid "Failed to remove %s"
3797 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3798
3799 #~ msgid "Unable to create %s"
3800 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3801
3802 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3803 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3804
3805 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3808
3809 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3810 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3811
3812 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3813 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3814
3815 #~ msgid "Reading file listing"
3816 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3820 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3821 #~ "package!"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3824 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3825 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3826
3827 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3828 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3829
3830 #~ msgid "Internal error getting a node"
3831 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3832
3833 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3834 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3835
3836 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3837 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3838
3839 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3840 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3841
3842 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3843 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3844
3845 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3846 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3847
3848 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3849 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3850
3851 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3852 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3853
3854 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3855 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3856
3857 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3858 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3859
3860 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3861 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3862
3863 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3864 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3865
3866 #~ msgid "Read error from %s process"
3867 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3868
3869 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3870 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3871
3872 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3873 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3874
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3876 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3877
3878 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3879 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3880
3881 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3882 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3883
3884 #~ msgid "decompressor"
3885 #~ msgstr "dekompresor"
3886
3887 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3888 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3889
3890 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3891 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3895 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3898 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3899 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3902 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3905 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3908 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3911 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3914 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3917 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3920 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3923 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3926 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3929 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3930
3931 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3932 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3933
3934 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3935 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3939
3940 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3943
3944 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3945 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3946
3947 #~ msgid "Could not patch file"
3948 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3949
3950 #~ msgid " %4i %s\n"
3951 #~ msgstr " %4i %s\n"
3952
3953 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3954 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3955
3956 #~ msgid "%4i %s\n"
3957 #~ msgstr "%4i %s\n"
3958
3959 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3960 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3961
3962 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3963 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3967 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3968 #~ "that package should be filed."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3971 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3972 #~ "błąd."
3973
3974 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3975 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"