prepare 1.0.6
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Clean of %s is not supported"
78 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
79
80 #. Only warn if there are no sources.list.d.
81 #. Only warn if there is no sources.list file.
82 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
83 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
84 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
85 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
86 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
87 #, c-format
88 msgid "Unable to read %s"
89 msgstr "No pude leer %s"
90
91 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
92 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
93 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
94 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
95 #, c-format
96 msgid "Unable to change to %s"
97 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
98
99 #: apt-pkg/clean.cc:64
100 #, c-format
101 msgid "Unable to stat %s."
102 msgstr "No se pudo leer %s."
103
104 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
105 #, c-format
106 msgid "Progress: [%3i%%]"
107 msgstr ""
108
109 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
110 msgid "Running dpkg"
111 msgstr "Ejecutando dpkg"
112
113 #: apt-pkg/init.cc:146
114 #, c-format
115 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
116 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
117
118 #: apt-pkg/init.cc:162
119 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
120 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
121
122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
123 #, c-format
124 msgid "Wrote %i records.\n"
125 msgstr "%i registros escritos.\n"
126
127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
128 #, c-format
129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
130 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
131
132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
133 #, c-format
134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
135 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
136
137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
138 #, c-format
139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
140 msgstr ""
141 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
142
143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
144 #, c-format
145 msgid "Can't find authentication record for: %s"
146 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
147
148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
149 #, c-format
150 msgid "Hash mismatch for: %s"
151 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
152
153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
154 #, c-format
155 msgid "The method driver %s could not be found."
156 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
157
158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Is the package %s installed?"
161 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
162
163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
164 #, c-format
165 msgid "Method %s did not start correctly"
166 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
167
168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
169 #, c-format
170 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
171 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
172
173 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
174 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
175 msgstr ""
176 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
177 "estado."
178
179 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
180 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
181 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
182
183 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
184 msgid "The list of sources could not be read."
185 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
188 msgid "Empty package cache"
189 msgstr "Caché de paquetes vacía."
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
192 msgid "The package cache file is corrupted"
193 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
196 msgid "The package cache file is an incompatible version"
197 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
200 #, fuzzy
201 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
202 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
205 #, c-format
206 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
207 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
210 msgid "The package cache was built for a different architecture"
211 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
214 msgid "Depends"
215 msgstr "Depende"
216
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
218 msgid "PreDepends"
219 msgstr "PreDepende"
220
221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
222 msgid "Suggests"
223 msgstr "Sugiere"
224
225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
226 msgid "Recommends"
227 msgstr "Recomienda"
228
229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
230 msgid "Conflicts"
231 msgstr "Entra en conflicto"
232
233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
234 msgid "Replaces"
235 msgstr "Reemplaza"
236
237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
238 msgid "Obsoletes"
239 msgstr "Hace obsoleto"
240
241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
242 msgid "Breaks"
243 msgstr "Rompe"
244
245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
246 msgid "Enhances"
247 msgstr "Mejora"
248
249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
250 msgid "important"
251 msgstr "importante"
252
253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
254 msgid "required"
255 msgstr "requiere"
256
257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
258 msgid "standard"
259 msgstr "estándar"
260
261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
262 msgid "optional"
263 msgstr "opcional"
264
265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
266 msgid "extra"
267 msgstr "extra"
268
269 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
270 #, c-format
271 msgid "Index file type '%s' is not supported"
272 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
273
274 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
275 #, c-format
276 msgid "Regex compilation error - %s"
277 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
280 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
281 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
282
283 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
284 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
296 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
297
298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
299 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
300 msgstr ""
301 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
302 "manejar."
303
304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
305 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
306 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
307
308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
309 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
310 msgstr ""
311 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
312
313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
314 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
315 msgstr ""
316 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
317
318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
319 #, c-format
320 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
321 msgstr ""
322 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
323
324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't stat source package list %s"
327 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
328
329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
331 msgid "Reading package lists"
332 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
333
334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
335 msgid "Collecting File Provides"
336 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
337
338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
339 #, c-format
340 msgid "Unable to write to %s"
341 msgstr "No se puede escribir en %s"
342
343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
344 msgid "IO Error saving source cache"
345 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
346
347 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
348 msgid "Send scenario to solver"
349 msgstr ""
350
351 #: apt-pkg/edsp.cc:241
352 msgid "Send request to solver"
353 msgstr ""
354
355 #: apt-pkg/edsp.cc:320
356 msgid "Prepare for receiving solution"
357 msgstr ""
358
359 #: apt-pkg/edsp.cc:327
360 msgid "External solver failed without a proper error message"
361 msgstr ""
362
363 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
364 msgid "Execute external solver"
365 msgstr ""
366
367 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
368 #, c-format
369 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
370 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
371
372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
373 msgid "Hash Sum mismatch"
374 msgstr "La suma hash difiere"
375
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
377 msgid "Size mismatch"
378 msgstr "El tamaño difiere"
379
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
381 #, fuzzy
382 msgid "Invalid file format"
383 msgstr "Operación inválida: %s"
384
385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
389 "or malformed file)"
390 msgstr ""
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
395 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
396
397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
398 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
399 msgstr ""
400 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
401 "identificadores de clave:\n"
402
403 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
407 "repository will not be applied."
408 msgstr ""
409
410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
411 #, c-format
412 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
413 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
414
415 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
419 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
420 msgstr ""
421 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
422 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
423 "GPG es: %s: %s\n"
424
425 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
426 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
427 #, c-format
428 msgid "GPG error: %s: %s"
429 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
430
431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
435 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
436 msgstr ""
437 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
438 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
439 "arquitectura)"
440
441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
442 #, c-format
443 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
444 msgstr ""
445
446 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
450 msgstr ""
451 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
452 "«Filename:» para el paquete %s."
453
454 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
455 #, c-format
456 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
457 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
458
459 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
460 #, c-format
461 msgid "List directory %spartial is missing."
462 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
463
464 #: apt-pkg/acquire.cc:91
465 #, c-format
466 msgid "Archives directory %spartial is missing."
467 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
468
469 #: apt-pkg/acquire.cc:99
470 #, c-format
471 msgid "Unable to lock directory %s"
472 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
473
474 #. only show the ETA if it makes sense
475 #. two days
476 #: apt-pkg/acquire.cc:902
477 #, c-format
478 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
479 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
480
481 #: apt-pkg/acquire.cc:904
482 #, c-format
483 msgid "Retrieving file %li of %li"
484 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
485
486 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
487 #, c-format
488 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
489 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
490
491 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
495 "used instead."
496 msgstr ""
497 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
498 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
499
500 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
501 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
502 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
503
504 #: apt-pkg/policy.cc:83
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
508 "available in the sources"
509 msgstr ""
510
511 #: apt-pkg/policy.cc:422
512 #, c-format
513 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
514 msgstr ""
515 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
516
517 #: apt-pkg/policy.cc:444
518 #, c-format
519 msgid "Did not understand pin type %s"
520 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
521
522 #: apt-pkg/policy.cc:452
523 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
524 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
525
526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
530 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
531 msgstr ""
532 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
533 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
534 "información. (%d)"
535
536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Could not configure '%s'. "
539 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
540
541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
547 msgstr ""
548 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
549 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
550 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
551 "APT::Force-LoopBreak»."
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "Esperando el disco...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "Identificando... "
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
595 "de traducción y %zu firmas\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
603 "Debian o sea de otra arquitectura?"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "Este disco se llama: \n"
621 "«%s»\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
634
635 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
639 msgstr ""
640 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
641 "éste."
642
643 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
644 msgid ""
645 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
646 "held packages."
647 msgstr ""
648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
649 "causado por paquetes retenidos."
650
651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
652 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
653 msgstr ""
654 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
655
656 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
657 msgid "Building dependency tree"
658 msgstr "Creando árbol de dependencias"
659
660 #: apt-pkg/depcache.cc:139
661 msgid "Candidate versions"
662 msgstr "Versiones candidatas"
663
664 #: apt-pkg/depcache.cc:168
665 msgid "Dependency generation"
666 msgstr "Generación de dependencias"
667
668 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
669 msgid "Reading state information"
670 msgstr "Leyendo la información de estado"
671
672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
673 #, c-format
674 msgid "Failed to open StateFile %s"
675 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
676
677 #: apt-pkg/depcache.cc:256
678 #, c-format
679 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
680 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
681
682 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
683 #, c-format
684 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
685 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
686
687 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
688 #, c-format
689 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
690 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
691
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
693 #, c-format
694 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
695 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
696
697 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
698 #, c-format
699 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
700 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
701
702 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
703 #, c-format
704 msgid "Unable to locate package %s"
705 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
706
707 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
708 #, c-format
709 msgid "Couldn't find task '%s'"
710 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
711
712 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
713 #, c-format
714 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
715 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
716
717 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
720 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
721
722 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
723 #, c-format
724 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
725 msgstr ""
726 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
727 "puramente virtual"
728
729 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
733 "neither of them"
734 msgstr ""
735 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
736 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
737
738 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
739 #, c-format
740 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
741 msgstr ""
742 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
743 "puramente virtual"
744
745 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
746 #, c-format
747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
748 msgstr ""
749 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
750 "tiene candidatos"
751
752 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
753 #, c-format
754 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
755 msgstr ""
756 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
757 "está instalado"
758
759 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
760 #, c-format
761 msgid "Unable to parse Release file %s"
762 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
763
764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
765 #, c-format
766 msgid "No sections in Release file %s"
767 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
768
769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
770 #, c-format
771 msgid "No Hash entry in Release file %s"
772 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
773
774 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
775 #, c-format
776 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
777 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
778
779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
780 #, c-format
781 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
782 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
783
784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
787 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
788
789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
790 #, c-format
791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
792 msgstr ""
793 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
796 #, c-format
797 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
798 msgstr ""
799 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
800
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
802 #, c-format
803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
804 msgstr ""
805 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
806
807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
808 #, c-format
809 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
810 msgstr ""
811 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
812
813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
814 #, c-format
815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
816 msgstr ""
817 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
818 "asociado un valor)"
819
820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
821 #, c-format
822 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
823 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
824
825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
826 #, c-format
827 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
828 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
829
830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
831 #, c-format
832 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
833 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
834
835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
836 #, c-format
837 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
838 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
839
840 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
841 #, c-format
842 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
843 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
844
845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
846 #, c-format
847 msgid "Opening %s"
848 msgstr "Abriendo %s"
849
850 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
851 #, c-format
852 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
853 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
854
855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
856 #, c-format
857 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
858 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
859
860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
863 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
864
865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
866 #, c-format
867 msgid "Installing %s"
868 msgstr "Instalando %s"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
871 #, c-format
872 msgid "Configuring %s"
873 msgstr "Configurando %s"
874
875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
876 #, c-format
877 msgid "Removing %s"
878 msgstr "Eliminando %s"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
881 #, c-format
882 msgid "Completely removing %s"
883 msgstr "Borrando completamente %s"
884
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
886 #, c-format
887 msgid "Noting disappearance of %s"
888 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
889
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
891 #, c-format
892 msgid "Running post-installation trigger %s"
893 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
894
895 #. FIXME: use a better string after freeze
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
897 #, c-format
898 msgid "Directory '%s' missing"
899 msgstr "Falta el directorio «%s»."
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
902 #, c-format
903 msgid "Could not open file '%s'"
904 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
907 #, c-format
908 msgid "Preparing %s"
909 msgstr "Preparando %s"
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
912 #, c-format
913 msgid "Unpacking %s"
914 msgstr "Desempaquetando %s"
915
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
917 #, c-format
918 msgid "Preparing to configure %s"
919 msgstr "Preparándose para configurar %s"
920
921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
922 #, c-format
923 msgid "Installed %s"
924 msgstr "%s instalado"
925
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
927 #, c-format
928 msgid "Preparing for removal of %s"
929 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
932 #, c-format
933 msgid "Removed %s"
934 msgstr "%s eliminado"
935
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
937 #, c-format
938 msgid "Preparing to completely remove %s"
939 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
940
941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
942 #, c-format
943 msgid "Completely removed %s"
944 msgstr "Se borró completamente %s"
945
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
947 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
948 msgstr ""
949
950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Can not write log (%s)"
953 msgstr "No se puede escribir en %s"
954
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
956 msgid "Is /dev/pts mounted?"
957 msgstr ""
958
959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
960 msgid "Is stdout a terminal?"
961 msgstr ""
962
963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
964 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
965 #, c-format
966 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
967 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
968
969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
970 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
971 msgstr ""
972
973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
974 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
975 msgstr ""
976 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
977 "«MaxReports»"
978
979 #. check if its not a follow up error
980 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
981 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
982 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
983
984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
985 msgid ""
986 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
987 "error from a previous failure."
988 msgstr ""
989 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
990 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
991
992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
993 msgid ""
994 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
995 "error"
996 msgstr ""
997 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
998 "error es de disco lleno"
999
1000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
1001 msgid ""
1002 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1003 "error"
1004 msgstr ""
1005 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1006 "error de memoria excedida"
1007
1008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1012 "local system"
1013 msgstr ""
1014 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
1015 "error es de disco lleno"
1016
1017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
1018 msgid ""
1019 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1020 msgstr ""
1021 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
1022 "error de E/S de dpkg"
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1028 "it?"
1029 msgstr ""
1030 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
1031 "otro proceso utilizándolo?"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1036 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1037
1038 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1039 #. dpkg --configure -a
1040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1044 msgstr ""
1045 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
1046 "corregir el problema"
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
1049 msgid "Not locked"
1050 msgstr "No bloqueado"
1051
1052 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1053 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1054 #, c-format
1055 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1056 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
1057
1058 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1060 #, c-format
1061 msgid "%lih %limin %lis"
1062 msgstr "%lih %limin. %liseg."
1063
1064 #. min means minutes, s means seconds
1065 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1066 #, c-format
1067 msgid "%limin %lis"
1068 msgstr "%limin. %liseg."
1069
1070 #. s means seconds
1071 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1072 #, c-format
1073 msgid "%lis"
1074 msgstr "%liseg."
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1077 #, c-format
1078 msgid "Selection %s not found"
1079 msgstr "Selección %s no encontrada"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1082 #, c-format
1083 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1084 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not open lock file %s"
1089 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1092 #, c-format
1093 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1094 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not get lock %s"
1099 msgstr "No se pudo bloquear %s"
1100
1101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1102 #, c-format
1103 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1107 #, c-format
1108 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1112 #, c-format
1113 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1123 #, c-format
1124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1125 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1128 #, c-format
1129 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1130 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1133 #, c-format
1134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1135 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1138 #, c-format
1139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1140 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1145 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1146 msgid "Write error"
1147 msgstr "Error de escritura"
1148
1149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1150 #, c-format
1151 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1152 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
1153
1154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not open file %s"
1157 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
1158
1159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not open file descriptor %d"
1162 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1165 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1166 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
1167
1168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1169 msgid "Failed to exec compressor "
1170 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1174 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1175 msgid "Read error"
1176 msgstr "Error de lectura"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1181 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1186 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1189 #, c-format
1190 msgid "Problem closing the file %s"
1191 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1194 #, c-format
1195 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1196 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1199 #, c-format
1200 msgid "Problem unlinking the file %s"
1201 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1204 msgid "Problem syncing the file"
1205 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1208 #, c-format
1209 msgid "%c%s... Error!"
1210 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1211
1212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1213 #, c-format
1214 msgid "%c%s... Done"
1215 msgstr "%c%s... Hecho"
1216
1217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1218 msgid "..."
1219 msgstr ""
1220
1221 #. Print the spinner
1222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "%c%s... %u%%"
1225 msgstr "%c%s... Hecho"
1226
1227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1228 msgid "Can't mmap an empty file"
1229 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1232 #, c-format
1233 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1234 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
1235
1236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1237 #, fuzzy, c-format
1238 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1239 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1242 msgid "Unable to close mmap"
1243 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1246 msgid "Unable to synchronize mmap"
1247 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
1248
1249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1250 #, c-format
1251 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1252 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1253
1254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1255 msgid "Failed to truncate file"
1256 msgstr "Falló al truncar el archivo"
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1262 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1263 msgstr ""
1264 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
1265 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1271 "reached."
1272 msgstr ""
1273 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
1274 "límite de %lu bytes."
1275
1276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1277 msgid ""
1278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1279 msgstr ""
1280 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
1281 "deshabilitado el crecimiento automático."
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1286 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1289 msgid "Failed to stat the cdrom"
1290 msgstr "No pude montar el cdrom"
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1293 #, c-format
1294 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1295 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1298 #, c-format
1299 msgid "Opening configuration file %s"
1300 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1303 #, c-format
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1305 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1306
1307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1308 #, c-format
1309 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1310 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1313 #, c-format
1314 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1315 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1318 #, c-format
1319 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1320 msgstr ""
1321 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
1322 "nivel"
1323
1324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1325 #, c-format
1326 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1327 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1328
1329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1330 #, c-format
1331 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1332 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1333
1334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1335 #, c-format
1336 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1337 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
1338
1339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1340 #, c-format
1341 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1342 msgstr ""
1343 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
1344 "opciones como argumento"
1345
1346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1347 #, c-format
1348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1349 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1350
1351 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1352 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1353 #, c-format
1354 msgid "No keyring installed in %s."
1355 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
1356
1357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1358 #, c-format
1359 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1360 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
1361
1362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1364 #, c-format
1365 msgid "Command line option %s is not understood"
1366 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1367
1368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1369 #, c-format
1370 msgid "Command line option %s is not boolean"
1371 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1372
1373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1374 #, c-format
1375 msgid "Option %s requires an argument."
1376 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1377
1378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1379 #, c-format
1380 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1381 msgstr ""
1382 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1383 "=<val>."
1384
1385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1386 #, c-format
1387 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1388 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
1389
1390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1391 #, c-format
1392 msgid "Option '%s' is too long"
1393 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
1394
1395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1396 #, c-format
1397 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1398 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1399
1400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid operation %s"
1403 msgstr "Operación inválida: %s"
1404
1405 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1406 #, c-format
1407 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1408 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1411 msgid "Total package names: "
1412 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1415 msgid "Total package structures: "
1416 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1419 msgid " Normal packages: "
1420 msgstr " Paquetes normales: "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1423 msgid " Pure virtual packages: "
1424 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1427 msgid " Single virtual packages: "
1428 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1431 msgid " Mixed virtual packages: "
1432 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1433
1434 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1435 msgid " Missing: "
1436 msgstr " Faltan: "
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1439 msgid "Total distinct versions: "
1440 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1441
1442 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1443 msgid "Total distinct descriptions: "
1444 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1445
1446 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1447 msgid "Total dependencies: "
1448 msgstr "Dependencias totales: "
1449
1450 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1451 msgid "Total ver/file relations: "
1452 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1453
1454 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1455 msgid "Total Desc/File relations: "
1456 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1457
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1459 msgid "Total Provides mappings: "
1460 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1461
1462 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1463 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1464 msgid "Total globbed strings: "
1465 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1466
1467 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1468 msgid "Total dependency version space: "
1469 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1470
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1472 msgid "Total slack space: "
1473 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1474
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1476 msgid "Total space accounted for: "
1477 msgstr "Espacio registrado total: "
1478
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1480 #: apt-private/private-show.cc:58
1481 #, c-format
1482 msgid "Package file %s is out of sync."
1483 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1486 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1487 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1488 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1489 msgid "No packages found"
1490 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1491
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1493 msgid "You must give at least one search pattern"
1494 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1497 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1501 msgid "Package files:"
1502 msgstr "Archivos de paquetes:"
1503
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1505 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1506 msgstr ""
1507 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1508
1509 #. Show any packages have explicit pins
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1511 msgid "Pinned packages:"
1512 msgstr "Paquetes con pin:"
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1515 msgid "(not found)"
1516 msgstr "(no encontrado)"
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1519 msgid " Installed: "
1520 msgstr " Instalados: "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1523 msgid " Candidate: "
1524 msgstr " Candidato: "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1527 msgid "(none)"
1528 msgstr "(ninguno)"
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1531 msgid " Package pin: "
1532 msgstr " Pin del paquete: "
1533
1534 #. Show the priority tables
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1536 msgid " Version table:"
1537 msgstr " Tabla de versión:"
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1540 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1541 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1542 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1543 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1544 #, c-format
1545 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1546 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1547
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1549 #, fuzzy
1550 msgid ""
1551 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1552 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1553 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1554 "\n"
1555 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1556 "from APT's binary cache files\n"
1557 "\n"
1558 "Commands:\n"
1559 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1560 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1561 " showsrc - Show source records\n"
1562 " stats - Show some basic statistics\n"
1563 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1564 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1565 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1566 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1567 " show - Show a readable record for the package\n"
1568 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1569 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1570 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1571 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1572 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1573 " policy - Show policy settings\n"
1574 "\n"
1575 "Options:\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -p=? The package cache.\n"
1578 " -s=? The source cache.\n"
1579 " -q Disable progress indicator.\n"
1580 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1581 " -c=? Read this configuration file\n"
1582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1584 msgstr ""
1585 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1586 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1587 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1588 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1589 "\n"
1590 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1591 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1592 "\n"
1593 "Órdenes:\n"
1594 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
1595 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1596 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
1597 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
1598 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1599 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1600 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1601 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1602 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1603 "regular\n"
1604 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1605 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
1606 "automática\n"
1607 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1608 "paquete\n"
1609 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1610 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
1611 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
1612 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1613 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1614 "\n"
1615 "Opciones:\n"
1616 " -h Este texto de ayuda.\n"
1617 " -p=? La caché de paquetes.\n"
1618 " -s=? La caché de fuentes.\n"
1619 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1620 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1621 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1622 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
1623 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1624 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1625
1626 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1627 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1628 msgstr ""
1629 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1630
1631 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1632 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1633 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1634
1635 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1638 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1639
1640 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1641 msgid ""
1642 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1643 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1644 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1645 "mount point."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1649 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1650 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1651
1652 #: cmdline/apt-config.cc:48
1653 msgid "Arguments not in pairs"
1654 msgstr "Argumentos no emparejados"
1655
1656 #: cmdline/apt-config.cc:89
1657 msgid ""
1658 "Usage: apt-config [options] command\n"
1659 "\n"
1660 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1661 "\n"
1662 "Commands:\n"
1663 " shell - Shell mode\n"
1664 " dump - Show the configuration\n"
1665 "\n"
1666 "Options:\n"
1667 " -h This help text.\n"
1668 " -c=? Read this configuration file\n"
1669 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1670 msgstr ""
1671 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1672 "\n"
1673 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1674 "\n"
1675 "Comandos:\n"
1676 " shell - Modo shell\n"
1677 " dump - Muestra la configuración\n"
1678 "\n"
1679 "Opciones:\n"
1680 " -h Este texto de ayuda.\n"
1681 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1682 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1683 " cache=/tmp\n"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:245
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1688 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:327
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1693 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:330
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1698 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
1699
1700 #: cmdline/apt-get.cc:367
1701 #, c-format
1702 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1703 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1704
1705 #: cmdline/apt-get.cc:423
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1708 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:454
1711 #, c-format
1712 msgid "Couldn't find package %s"
1713 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1714
1715 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1716 #: apt-private/private-install.cc:865
1717 #, c-format
1718 msgid "%s set to manually installed.\n"
1719 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1722 #, c-format
1723 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1724 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1727 msgid ""
1728 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1729 "instead."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1733 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1734 msgstr ""
1735 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1736
1737 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1738 msgid "Unable to lock the download directory"
1739 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1740
1741 #: cmdline/apt-get.cc:726
1742 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1743 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1744
1745 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to find a source package for %s"
1748 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:786
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1754 "%s\n"
1755 msgstr ""
1756 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1757 "versiones «%s» en:\n"
1758 "%s\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-get.cc:791
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid ""
1763 "Please use:\n"
1764 "bzr branch %s\n"
1765 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1766 msgstr ""
1767 "Por favor, utilice:\n"
1768 "bzr get %s\n"
1769 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1770 "del paquete.\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-get.cc:843
1773 #, c-format
1774 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1775 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1778 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1781 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1782
1783 #: cmdline/apt-get.cc:882
1784 #, c-format
1785 msgid "You don't have enough free space in %s"
1786 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1787
1788 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1789 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1790 #: cmdline/apt-get.cc:891
1791 #, c-format
1792 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1793 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1794
1795 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1796 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1797 #: cmdline/apt-get.cc:896
1798 #, c-format
1799 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1800 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1801
1802 #: cmdline/apt-get.cc:902
1803 #, c-format
1804 msgid "Fetch source %s\n"
1805 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:920
1808 msgid "Failed to fetch some archives."
1809 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1810
1811 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1812 msgid "Download complete and in download only mode"
1813 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1814
1815 #: cmdline/apt-get.cc:950
1816 #, c-format
1817 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1818 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1819
1820 #: cmdline/apt-get.cc:962
1821 #, c-format
1822 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1823 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1824
1825 #: cmdline/apt-get.cc:963
1826 #, c-format
1827 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1828 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1829
1830 #: cmdline/apt-get.cc:991
1831 #, c-format
1832 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1833 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1834
1835 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1836 msgid "Child process failed"
1837 msgstr "Falló el proceso hijo"
1838
1839 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1840 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1841 msgstr ""
1842 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1843 "construcción"
1844
1845 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1849 "Architectures for setup"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1855 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1858 #, c-format
1859 msgid "%s has no build depends.\n"
1860 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1861
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid ""
1865 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1866 "packages"
1867 msgstr ""
1868 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1869 "el paquete %s"
1870
1871 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1875 "found"
1876 msgstr ""
1877 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1878 "el paquete %s"
1879
1880 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1883 msgstr ""
1884 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1885 "demasiado nuevo"
1886
1887 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid ""
1890 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1891 "package %s can't satisfy version requirements"
1892 msgstr ""
1893 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1894 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1895
1896 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid ""
1899 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1900 "version"
1901 msgstr ""
1902 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1903 "el paquete %s"
1904
1905 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1908 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1909
1910 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1911 #, c-format
1912 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1913 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1914
1915 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1916 msgid "Failed to process build dependencies"
1917 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1918
1919 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Changelog for %s (%s)"
1922 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1923
1924 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1925 msgid "Supported modules:"
1926 msgstr "Módulos soportados:"
1927
1928 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "Usage: apt-get [options] command\n"
1932 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1933 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1934 "\n"
1935 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1936 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1937 "and install.\n"
1938 "\n"
1939 "Commands:\n"
1940 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1941 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1942 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1943 " remove - Remove packages\n"
1944 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1945 " purge - Remove packages and config files\n"
1946 " source - Download source archives\n"
1947 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1948 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1949 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1950 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1951 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1952 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1953 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1954 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1955 "\n"
1956 "Options:\n"
1957 " -h This help text.\n"
1958 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1959 " -qq No output except for errors\n"
1960 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1961 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1962 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1963 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1964 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1965 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1966 " -b Build the source package after fetching it\n"
1967 " -V Show verbose version numbers\n"
1968 " -c=? Read this configuration file\n"
1969 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1970 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1971 "pages for more information and options.\n"
1972 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1973 msgstr ""
1974 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1975 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1976 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1977 "\n"
1978 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1979 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1980 "\n"
1981 "Órdenes:\n"
1982 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1983 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1984 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1985 " remove - Elimina paquetes\n"
1986 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1987 " source - Descarga archivos fuente\n"
1988 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1989 "fuente\n"
1990 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1991 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1992 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1993 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1994 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1995 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1996 "automática\n"
1997 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1998 "\n"
1999 "Opciones:\n"
2000 " -h Este texto de ayuda.\n"
2001 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2002 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2003 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2004 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2005 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2006 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2007 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2008 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2009 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2010 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2011 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2012 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2013 " -o dir::cache=/tmp\n"
2014 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
2015 "conf(5)\n"
2016 "para más información y opciones.\n"
2017 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2018
2019 #: cmdline/apt-helper.cc:35
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2022 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2023
2024 #: cmdline/apt-helper.cc:53
2025 msgid "Download Failed"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: cmdline/apt-helper.cc:66
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2031 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2032 "\n"
2033 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
2034 "\n"
2035 "Commands:\n"
2036 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
2037 "\n"
2038 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2044 msgstr "pero no está instalado"
2045
2046 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2049 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2050
2051 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2054 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
2055
2056 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "%s was already set on hold.\n"
2059 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2060
2061 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "%s was already not hold.\n"
2064 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2065
2066 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "%s set on hold.\n"
2069 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2070
2071 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2074 msgstr "No se pudo abrir %s"
2075
2076 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2077 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2085 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2086 "\n"
2087 "Commands:\n"
2088 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2089 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2090 " hold - Mark a package as held back\n"
2091 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2092 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2093 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2094 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text.\n"
2098 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2099 " -qq No output except for errors\n"
2100 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2101 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2105 msgstr ""
2106
2107 #: cmdline/apt.cc:47
2108 msgid ""
2109 "Usage: apt [options] command\n"
2110 "\n"
2111 "CLI for apt.\n"
2112 "Basic commands: \n"
2113 " list - list packages based on package names\n"
2114 " search - search in package descriptions\n"
2115 " show - show package details\n"
2116 "\n"
2117 " update - update list of available packages\n"
2118 "\n"
2119 " install - install packages\n"
2120 " remove - remove packages\n"
2121 "\n"
2122 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2123 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2124 "packages\n"
2125 "\n"
2126 " edit-sources - edit the source information file\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: methods/cdrom.cc:203
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2132 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2133
2134 #: methods/cdrom.cc:212
2135 msgid ""
2136 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2137 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2138 msgstr ""
2139 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2140 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2141
2142 #: methods/cdrom.cc:222
2143 msgid "Wrong CD-ROM"
2144 msgstr "CD equivocado"
2145
2146 #: methods/cdrom.cc:249
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2149 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2150
2151 #: methods/cdrom.cc:254
2152 msgid "Disk not found."
2153 msgstr "Disco no encontrado."
2154
2155 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2156 msgid "File not found"
2157 msgstr "Fichero no encontrado"
2158
2159 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2160 #: methods/rred.cc:608
2161 msgid "Failed to stat"
2162 msgstr "No pude leer"
2163
2164 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2165 msgid "Failed to set modification time"
2166 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2167
2168 #: methods/file.cc:48
2169 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2170 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2171
2172 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2173 #: methods/ftp.cc:177
2174 msgid "Logging in"
2175 msgstr "Entrando"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:183
2178 msgid "Unable to determine the peer name"
2179 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:188
2182 msgid "Unable to determine the local name"
2183 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2186 #, c-format
2187 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2188 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:225
2191 #, c-format
2192 msgid "USER failed, server said: %s"
2193 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2194
2195 #: methods/ftp.cc:232
2196 #, c-format
2197 msgid "PASS failed, server said: %s"
2198 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2199
2200 #: methods/ftp.cc:252
2201 msgid ""
2202 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2203 "is empty."
2204 msgstr ""
2205 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2206 "ProxyLogin» está vacío."
2207
2208 #: methods/ftp.cc:280
2209 #, c-format
2210 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2211 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2212
2213 #: methods/ftp.cc:306
2214 #, c-format
2215 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2216 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2217
2218 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2219 msgid "Connection timeout"
2220 msgstr "La conexión expiró"
2221
2222 #: methods/ftp.cc:350
2223 msgid "Server closed the connection"
2224 msgstr "El servidor cerró la conexión"
2225
2226 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2227 msgid "A response overflowed the buffer."
2228 msgstr "No pude crear un socket."
2229
2230 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2231 msgid "Protocol corruption"
2232 msgstr "Fallo del protocolo"
2233
2234 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2235 msgid "Could not create a socket"
2236 msgstr "No pude crear un socket"
2237
2238 #: methods/ftp.cc:712
2239 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2240 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2241
2242 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2243 msgid "Failed"
2244 msgstr "Falló"
2245
2246 #: methods/ftp.cc:718
2247 msgid "Could not connect passive socket."
2248 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2249
2250 #: methods/ftp.cc:735
2251 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2252 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:749
2255 msgid "Could not bind a socket"
2256 msgstr "No pude ligar un socket"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:753
2259 msgid "Could not listen on the socket"
2260 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2261
2262 #: methods/ftp.cc:760
2263 msgid "Could not determine the socket's name"
2264 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2265
2266 #: methods/ftp.cc:792
2267 msgid "Unable to send PORT command"
2268 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2269
2270 #: methods/ftp.cc:802
2271 #, c-format
2272 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2273 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2274
2275 #: methods/ftp.cc:811
2276 #, c-format
2277 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2278 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2279
2280 #: methods/ftp.cc:831
2281 msgid "Data socket connect timed out"
2282 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2283
2284 #: methods/ftp.cc:838
2285 msgid "Unable to accept connection"
2286 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2287
2288 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2289 msgid "Problem hashing file"
2290 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2291
2292 #: methods/ftp.cc:890
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2295 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2296
2297 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2298 msgid "Data socket timed out"
2299 msgstr "Expiró el socket de datos"
2300
2301 #: methods/ftp.cc:935
2302 #, c-format
2303 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2304 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2305
2306 #. Get the files information
2307 #: methods/ftp.cc:1014
2308 msgid "Query"
2309 msgstr "Consulta"
2310
2311 #: methods/ftp.cc:1128
2312 msgid "Unable to invoke "
2313 msgstr "No pude invocar "
2314
2315 #: methods/connect.cc:76
2316 #, c-format
2317 msgid "Connecting to %s (%s)"
2318 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2319
2320 #: methods/connect.cc:87
2321 #, c-format
2322 msgid "[IP: %s %s]"
2323 msgstr "[IP: %s %s]"
2324
2325 #: methods/connect.cc:94
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2328 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2329
2330 #: methods/connect.cc:100
2331 #, c-format
2332 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2333 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2334
2335 #: methods/connect.cc:108
2336 #, c-format
2337 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2338 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2339
2340 #: methods/connect.cc:126
2341 #, c-format
2342 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2343 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2344
2345 #. We say this mainly because the pause here is for the
2346 #. ssh connection that is still going
2347 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2348 #, c-format
2349 msgid "Connecting to %s"
2350 msgstr "Conectando a %s"
2351
2352 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not resolve '%s'"
2355 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2356
2357 #: methods/connect.cc:205
2358 #, c-format
2359 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2360 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2361
2362 #: methods/connect.cc:209
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2365 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2366
2367 #: methods/connect.cc:211
2368 #, c-format
2369 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2370 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2371
2372 #: methods/connect.cc:258
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2375 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2376
2377 #: methods/gpgv.cc:168
2378 msgid ""
2379 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2380 msgstr ""
2381 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2382 "digital?!"
2383
2384 #: methods/gpgv.cc:172
2385 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2386 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2387
2388 #: methods/gpgv.cc:174
2389 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2390 msgstr ""
2391 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2392
2393 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2394 #: methods/gpgv.cc:180
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2398 "authentication?)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: methods/gpgv.cc:184
2402 msgid "Unknown error executing gpgv"
2403 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2404
2405 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2406 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2407 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2408
2409 #: methods/gpgv.cc:231
2410 msgid ""
2411 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2412 "available:\n"
2413 msgstr ""
2414 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2415 "está disponible:\n"
2416
2417 #: methods/gzip.cc:69
2418 msgid "Empty files can't be valid archives"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: methods/http.cc:509
2422 msgid "Error writing to the file"
2423 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2424
2425 #: methods/http.cc:523
2426 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2427 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2428
2429 #: methods/http.cc:525
2430 msgid "Error reading from server"
2431 msgstr "Error leyendo del servidor"
2432
2433 #: methods/http.cc:561
2434 msgid "Error writing to file"
2435 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2436
2437 #: methods/http.cc:621
2438 msgid "Select failed"
2439 msgstr "Falló la selección"
2440
2441 #: methods/http.cc:626
2442 msgid "Connection timed out"
2443 msgstr "Expiró la conexión"
2444
2445 #: methods/http.cc:649
2446 msgid "Error writing to output file"
2447 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2448
2449 #: methods/server.cc:51
2450 msgid "Waiting for headers"
2451 msgstr "Esperando las cabeceras"
2452
2453 #: methods/server.cc:109
2454 msgid "Bad header line"
2455 msgstr "Mala línea de cabecera"
2456
2457 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2458 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2459 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2460
2461 #: methods/server.cc:171
2462 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2463 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2464
2465 #: methods/server.cc:194
2466 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2467 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2468
2469 #: methods/server.cc:196
2470 msgid "This HTTP server has broken range support"
2471 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2472
2473 #: methods/server.cc:220
2474 msgid "Unknown date format"
2475 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2476
2477 #: methods/server.cc:489
2478 msgid "Bad header data"
2479 msgstr "Mala cabecera Data"
2480
2481 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2482 msgid "Connection failed"
2483 msgstr "Fallo la conexión"
2484
2485 #: methods/server.cc:654
2486 msgid "Internal error"
2487 msgstr "Error interno"
2488
2489 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2490 msgid "Calculating upgrade... "
2491 msgstr "Calculando la actualización... "
2492
2493 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2494 msgid "Done"
2495 msgstr "Listo"
2496
2497 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2498 msgid "Sorting"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-private/private-list.cc:131
2502 msgid "Listing"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: apt-private/private-list.cc:164
2506 #, c-format
2507 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2508 msgid_plural ""
2509 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2510 msgstr[0] ""
2511 msgstr[1] ""
2512
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2514 msgid "Correcting dependencies..."
2515 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2516
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2518 msgid " failed."
2519 msgstr " falló."
2520
2521 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2522 msgid "Unable to correct dependencies"
2523 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2524
2525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2526 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2527 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2528
2529 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2530 msgid " Done"
2531 msgstr " Listo"
2532
2533 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2534 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2535 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
2536
2537 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2538 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2539 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2540
2541 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2542 #: apt-private/private-show.cc:89
2543 msgid "unknown"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-private/private-output.cc:234
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2549 msgstr " [Instalado]"
2550
2551 #: apt-private/private-output.cc:238
2552 #, fuzzy
2553 msgid "[installed,local]"
2554 msgstr " [Instalado]"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:241
2557 msgid "[installed,auto-removable]"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:243
2561 #, fuzzy
2562 msgid "[installed,automatic]"
2563 msgstr " [Instalado]"
2564
2565 #: apt-private/private-output.cc:245
2566 #, fuzzy
2567 msgid "[installed]"
2568 msgstr " [Instalado]"
2569
2570 #: apt-private/private-output.cc:249
2571 #, c-format
2572 msgid "[upgradable from: %s]"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:253
2576 msgid "[residual-config]"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:435
2580 #, c-format
2581 msgid "but %s is installed"
2582 msgstr "pero %s está instalado"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:437
2585 #, c-format
2586 msgid "but %s is to be installed"
2587 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:444
2590 msgid "but it is not installable"
2591 msgstr "pero no es instalable"
2592
2593 #: apt-private/private-output.cc:446
2594 msgid "but it is a virtual package"
2595 msgstr "pero es un paquete virtual"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:449
2598 msgid "but it is not installed"
2599 msgstr "pero no está instalado"
2600
2601 #: apt-private/private-output.cc:449
2602 msgid "but it is not going to be installed"
2603 msgstr "pero no va a instalarse"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:454
2606 msgid " or"
2607 msgstr " o"
2608
2609 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2610 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2611 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2612
2613 #: apt-private/private-output.cc:503
2614 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2615 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:529
2618 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2619 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2620
2621 #: apt-private/private-output.cc:551
2622 msgid "The following packages have been kept back:"
2623 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:572
2626 msgid "The following packages will be upgraded:"
2627 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2628
2629 #: apt-private/private-output.cc:593
2630 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2631 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2632
2633 #: apt-private/private-output.cc:613
2634 msgid "The following held packages will be changed:"
2635 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2636
2637 #: apt-private/private-output.cc:668
2638 #, c-format
2639 msgid "%s (due to %s) "
2640 msgstr "%s (por %s) "
2641
2642 #: apt-private/private-output.cc:676
2643 msgid ""
2644 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2645 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2646 msgstr ""
2647 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2648 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2649
2650 #: apt-private/private-output.cc:707
2651 #, c-format
2652 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2653 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2654
2655 #: apt-private/private-output.cc:711
2656 #, c-format
2657 msgid "%lu reinstalled, "
2658 msgstr "%lu reinstalados, "
2659
2660 #: apt-private/private-output.cc:713
2661 #, c-format
2662 msgid "%lu downgraded, "
2663 msgstr "%lu desactualizados, "
2664
2665 #: apt-private/private-output.cc:715
2666 #, c-format
2667 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2668 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2669
2670 #: apt-private/private-output.cc:719
2671 #, c-format
2672 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2673 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2674
2675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2676 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2677 #. The user has to answer with an input matching the
2678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2679 #: apt-private/private-output.cc:741
2680 msgid "[Y/n]"
2681 msgstr "[S/n]"
2682
2683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2684 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2685 #. The user has to answer with an input matching the
2686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2687 #: apt-private/private-output.cc:747
2688 msgid "[y/N]"
2689 msgstr "[s/N]"
2690
2691 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2692 #: apt-private/private-output.cc:758
2693 msgid "Y"
2694 msgstr "S"
2695
2696 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2697 #: apt-private/private-output.cc:764
2698 msgid "N"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-private/private-update.cc:31
2702 msgid "The update command takes no arguments"
2703 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2704
2705 #: apt-private/private-update.cc:90
2706 #, c-format
2707 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2708 msgid_plural ""
2709 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2710 msgstr[0] ""
2711 msgstr[1] ""
2712
2713 #: apt-private/private-update.cc:94
2714 msgid "All packages are up to date."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-private/private-show.cc:156
2718 #, c-format
2719 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2720 msgid_plural ""
2721 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2722 msgstr[0] ""
2723 msgstr[1] ""
2724
2725 #: apt-private/private-show.cc:163
2726 msgid "not a real package (virtual)"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-private/private-install.cc:82
2730 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2731 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:91
2734 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2735 msgstr ""
2736 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
2737 "eliminar."
2738
2739 #: apt-private/private-install.cc:110
2740 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2741 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:148
2744 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2745 msgstr ""
2746 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
2747 "org"
2748
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:155
2752 #, c-format
2753 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2754 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2755
2756 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2757 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2758 #: apt-private/private-install.cc:160
2759 #, c-format
2760 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2761 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2762
2763 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2764 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2765 #: apt-private/private-install.cc:167
2766 #, c-format
2767 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2768 msgstr ""
2769 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
2770
2771 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2772 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2773 #: apt-private/private-install.cc:172
2774 #, c-format
2775 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2776 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:200
2779 #, c-format
2780 msgid "You don't have enough free space in %s."
2781 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2785 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2788 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2789 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2790
2791 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2792 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2793 #: apt-private/private-install.cc:220
2794 msgid "Yes, do as I say!"
2795 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2796
2797 #: apt-private/private-install.cc:222
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2801 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2802 " ?] "
2803 msgstr ""
2804 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2805 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2806 " ?] "
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2809 msgid "Abort."
2810 msgstr "Abortado."
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:243
2813 msgid "Do you want to continue?"
2814 msgstr "¿Desea continuar?"
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:313
2817 msgid "Some files failed to download"
2818 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
2819
2820 #: apt-private/private-install.cc:320
2821 msgid ""
2822 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2823 "missing?"
2824 msgstr ""
2825 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
2826 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2827
2828 #: apt-private/private-install.cc:324
2829 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2830 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2831
2832 #: apt-private/private-install.cc:329
2833 msgid "Unable to correct missing packages."
2834 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2835
2836 #: apt-private/private-install.cc:330
2837 msgid "Aborting install."
2838 msgstr "Abortando la instalación."
2839
2840 #: apt-private/private-install.cc:366
2841 msgid ""
2842 "The following package disappeared from your system as\n"
2843 "all files have been overwritten by other packages:"
2844 msgid_plural ""
2845 "The following packages disappeared from your system as\n"
2846 "all files have been overwritten by other packages:"
2847 msgstr[0] ""
2848 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
2849 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2850 msgstr[1] ""
2851 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
2852 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:370
2855 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2856 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:391
2859 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2860 msgstr ""
2861 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2862
2863 #: apt-private/private-install.cc:499
2864 msgid ""
2865 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2866 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2867 msgstr ""
2868 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2869 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2870
2871 #.
2872 #. if (Packages == 1)
2873 #. {
2874 #. c1out << std::endl;
2875 #. c1out <<
2876 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2877 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2878 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2879 #. }
2880 #.
2881 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2882 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2883 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2884
2885 #: apt-private/private-install.cc:506
2886 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2887 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:513
2890 msgid ""
2891 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2892 msgid_plural ""
2893 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2894 "required:"
2895 msgstr[0] ""
2896 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
2897 "necesarios."
2898 msgstr[1] ""
2899 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
2900 "no son necesarios."
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:517
2903 #, c-format
2904 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2905 msgid_plural ""
2906 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2907 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
2908 msgstr[1] ""
2909 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
2910
2911 #: apt-private/private-install.cc:519
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2914 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2915 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2916 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2917
2918 #: apt-private/private-install.cc:612
2919 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2920 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
2921
2922 #: apt-private/private-install.cc:614
2923 msgid ""
2924 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2925 "solution)."
2926 msgstr ""
2927 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
2928 "especifique una solución)."
2929
2930 #: apt-private/private-install.cc:638
2931 msgid ""
2932 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2933 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2934 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2935 "or been moved out of Incoming."
2936 msgstr ""
2937 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2938 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2939 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2940 "sido movidos fuera de Incoming."
2941
2942 #: apt-private/private-install.cc:659
2943 msgid "Broken packages"
2944 msgstr "Paquetes rotos"
2945
2946 #: apt-private/private-install.cc:712
2947 msgid "The following extra packages will be installed:"
2948 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2949
2950 #: apt-private/private-install.cc:802
2951 msgid "Suggested packages:"
2952 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:803
2955 msgid "Recommended packages:"
2956 msgstr "Paquetes recomendados:"
2957
2958 #: apt-private/private-install.cc:825
2959 #, c-format
2960 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2961 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
2962
2963 #: apt-private/private-install.cc:829
2964 #, c-format
2965 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
2968 "actualizaciones.\n"
2969
2970 #: apt-private/private-install.cc:841
2971 #, c-format
2972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2973 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2974
2975 #: apt-private/private-install.cc:846
2976 #, c-format
2977 msgid "%s is already the newest version.\n"
2978 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2979
2980 #: apt-private/private-install.cc:894
2981 #, c-format
2982 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2983 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2984
2985 #: apt-private/private-install.cc:899
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2988 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2989
2990 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2991 #: apt-private/private-install.cc:941
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2994 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
2995
2996 #: apt-private/private-install.cc:947
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2999 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3000
3001 #: apt-private/private-main.cc:32
3002 msgid ""
3003 "NOTE: This is only a simulation!\n"
3004 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
3005 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
3006 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
3007 msgstr ""
3008 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
3009 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
3010 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
3011 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
3012
3013 #: apt-private/private-download.cc:36
3014 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
3015 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
3016
3017 #: apt-private/private-download.cc:40
3018 msgid "Authentication warning overridden.\n"
3019 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
3020
3021 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3022 msgid "Some packages could not be authenticated"
3023 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
3024
3025 #: apt-private/private-download.cc:50
3026 msgid "Install these packages without verification?"
3027 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
3028
3029 #: apt-private/private-sources.cc:58
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3032 msgstr "No pude abrir %s.new"
3033
3034 #: apt-private/private-sources.cc:70
3035 #, c-format
3036 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-private/private-search.cc:51
3040 msgid "Full Text Search"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3044 msgid "Hit "
3045 msgstr "Obj "
3046
3047 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3048 msgid "Get:"
3049 msgstr "Des:"
3050
3051 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3052 msgid "Ign "
3053 msgstr "Ign "
3054
3055 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3056 msgid "Err "
3057 msgstr "Err "
3058
3059 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3060 #, c-format
3061 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3062 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
3063
3064 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3065 #, c-format
3066 msgid " [Working]"
3067 msgstr " [Trabajando]"
3068
3069 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3073 " '%s'\n"
3074 "in the drive '%s' and press enter\n"
3075 msgstr ""
3076 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
3077 " «%s»\n"
3078 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
3079
3080 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3081 #. and provide a config option to define that default
3082 #: methods/mirror.cc:280
3083 #, c-format
3084 msgid "No mirror file '%s' found "
3085 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3086
3087 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3088 #. and provide a config option to define that default
3089 #: methods/mirror.cc:287
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3092 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3093
3094 #: methods/mirror.cc:315
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3097 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3098
3099 #: methods/mirror.cc:445
3100 #, c-format
3101 msgid "[Mirror: %s]"
3102 msgstr "[Réplica: %s]"
3103
3104 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3105 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3106 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
3107
3108 #: methods/rsh.cc:343
3109 msgid "Connection closed prematurely"
3110 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3111
3112 #: dselect/install:33
3113 msgid "Bad default setting!"
3114 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
3115
3116 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3117 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3118 msgid "Press enter to continue."
3119 msgstr "Pulse Intro para continuar."
3120
3121 #: dselect/install:92
3122 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3123 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
3124
3125 #: dselect/install:102
3126 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3127 msgstr ""
3128 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
3129 "se instalaron"
3130
3131 #: dselect/install:103
3132 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3133 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
3134
3135 #: dselect/install:104
3136 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3137 msgstr ""
3138 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
3139 "errores"
3140
3141 #: dselect/install:105
3142 msgid ""
3143 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3144 msgstr ""
3145 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
3146 "«[I]nstall» otra vez"
3147
3148 #: dselect/update:30
3149 msgid "Merging available information"
3150 msgstr "Fusionando información disponible"
3151
3152 #: apt-inst/filelist.cc:380
3153 msgid "DropNode called on still linked node"
3154 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
3155
3156 #: apt-inst/filelist.cc:412
3157 msgid "Failed to locate the hash element!"
3158 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
3159
3160 #: apt-inst/filelist.cc:459
3161 msgid "Failed to allocate diversion"
3162 msgstr "No pude asignar una desviación"
3163
3164 #: apt-inst/filelist.cc:464
3165 msgid "Internal error in AddDiversion"
3166 msgstr "Error interno en AddDiversion"
3167
3168 #: apt-inst/filelist.cc:477
3169 #, c-format
3170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3171 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
3172
3173 #: apt-inst/filelist.cc:506
3174 #, c-format
3175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3176 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
3177
3178 #: apt-inst/filelist.cc:549
3179 #, c-format
3180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3181 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
3182
3183 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3184 #, c-format
3185 msgid "The path %s is too long"
3186 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
3187
3188 #: apt-inst/extract.cc:132
3189 #, c-format
3190 msgid "Unpacking %s more than once"
3191 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
3192
3193 #: apt-inst/extract.cc:142
3194 #, c-format
3195 msgid "The directory %s is diverted"
3196 msgstr "El directorio %s está desviado"
3197
3198 #: apt-inst/extract.cc:152
3199 #, c-format
3200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3201 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
3202
3203 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3204 msgid "The diversion path is too long"
3205 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
3206
3207 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3208 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to stat %s"
3211 msgstr "No pude leer %s"
3212
3213 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to rename %s to %s"
3216 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
3217
3218 #: apt-inst/extract.cc:249
3219 #, c-format
3220 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3221 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
3222
3223 #: apt-inst/extract.cc:289
3224 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3225 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
3226
3227 #: apt-inst/extract.cc:293
3228 msgid "The path is too long"
3229 msgstr "La trayectoria es muy larga"
3230
3231 #: apt-inst/extract.cc:421
3232 #, c-format
3233 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3234 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
3235
3236 #: apt-inst/extract.cc:438
3237 #, c-format
3238 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3239 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
3240
3241 #: apt-inst/extract.cc:498
3242 #, c-format
3243 msgid "Unable to stat %s"
3244 msgstr "No pude leer %s"
3245
3246 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to write file %s"
3249 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
3250
3251 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to close file %s"
3254 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
3255
3256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3258 #, c-format
3259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3260 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
3261
3262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3263 #, c-format
3264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3265 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
3266
3267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3268 msgid "Unparsable control file"
3269 msgstr "Archivo de control inanalizable"
3270
3271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3272 msgid "Invalid archive signature"
3273 msgstr "Firma del archivo inválida"
3274
3275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3276 msgid "Error reading archive member header"
3277 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
3278
3279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid archive member header %s"
3282 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
3283
3284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3285 msgid "Invalid archive member header"
3286 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
3287
3288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3289 msgid "Archive is too short"
3290 msgstr "El archivo es muy pequeño"
3291
3292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3293 msgid "Failed to read the archive headers"
3294 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
3295
3296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3297 msgid "Failed to create pipes"
3298 msgstr "No pude crear las tuberías"
3299
3300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3301 msgid "Failed to exec gzip "
3302 msgstr "No pude ejecutar gzip"
3303
3304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3305 msgid "Corrupted archive"
3306 msgstr "Archivo dañado"
3307
3308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3309 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3310 msgstr ""
3311 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
3312
3313 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3314 #, c-format
3315 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3316 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
3317
3318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3319 msgid ""
3320 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3321 "\n"
3322 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3323 "from debian packages\n"
3324 "\n"
3325 "Options:\n"
3326 " -h This help text\n"
3327 " -t Set the temp dir\n"
3328 " -c=? Read this configuration file\n"
3329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3330 msgstr ""
3331 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3332 "\n"
3333 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3334 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3335 "\n"
3336 "Opciones:\n"
3337 " -h Este texto de ayuda.\n"
3338 " -t Define el directorio temporal\n"
3339 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3340 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3341 "cache=/tmp\n"
3342
3343 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Unable to mkstemp %s"
3346 msgstr "No pude leer %s"
3347
3348 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3349 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3350 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3351
3352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3353 msgid "Package extension list is too long"
3354 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3355
3356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3359 #, c-format
3360 msgid "Error processing directory %s"
3361 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3362
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3364 msgid "Source extension list is too long"
3365 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3368 msgid "Error writing header to contents file"
3369 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3370
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3372 #, c-format
3373 msgid "Error processing contents %s"
3374 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3375
3376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3377 msgid ""
3378 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3379 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3380 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3381 " contents path\n"
3382 " release path\n"
3383 " generate config [groups]\n"
3384 " clean config\n"
3385 "\n"
3386 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3387 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3388 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3389 "\n"
3390 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3391 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3392 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3393 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3394 "\n"
3395 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3396 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3397 "\n"
3398 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3399 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3400 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3401 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3402 "Debian archive:\n"
3403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3405 "\n"
3406 "Options:\n"
3407 " -h This help text\n"
3408 " --md5 Control MD5 generation\n"
3409 " -s=? Source override file\n"
3410 " -q Quiet\n"
3411 " -d=? Select the optional caching database\n"
3412 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3413 " --contents Control contents file generation\n"
3414 " -c=? Read this configuration file\n"
3415 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3416 msgstr ""
3417 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3418 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3419 " [prefijo-ruta]]\n"
3420 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3421 " [prefijo-ruta]]\n"
3422 " contents ruta\n"
3423 " release ruta\n"
3424 " generate config [grupos]\n"
3425 " clean config\n"
3426 "\n"
3427 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3428 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3429 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3430 "\n"
3431 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3432 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3433 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3434 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3435 "Section.\n"
3436 "\n"
3437 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3438 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3439 "fichero de predominio de fuente.\n"
3440 "\n"
3441 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3442 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3443 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3444 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3445 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3446 "archivos de Debian:\n"
3447 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3448 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3449 "\n"
3450 "Opciones:\n"
3451 " -h Este texto de ayuda\n"
3452 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3453 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3454 " -q Silencioso\n"
3455 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3456 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3457 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3458 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3459 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3460
3461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3462 msgid "No selections matched"
3463 msgstr "Ninguna selección coincide"
3464
3465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3466 #, c-format
3467 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3468 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3469
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3471 #, c-format
3472 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3473 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3474
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3476 #, c-format
3477 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3478 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3479
3480 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3481 msgid ""
3482 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3483 "remove and re-create the database."
3484 msgstr ""
3485 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3486 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3487
3488 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3491 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3492
3493 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Failed to read .dsc"
3496 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3497
3498 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3499 msgid "Archive has no control record"
3500 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3501
3502 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3503 msgid "Unable to get a cursor"
3504 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:91
3507 #, c-format
3508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3509 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3510
3511 #: ftparchive/writer.cc:96
3512 #, c-format
3513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3514 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3515
3516 #: ftparchive/writer.cc:152
3517 msgid "E: "
3518 msgstr "E: "
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:154
3521 msgid "W: "
3522 msgstr "A: "
3523
3524 #: ftparchive/writer.cc:161
3525 msgid "E: Errors apply to file "
3526 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to resolve %s"
3531 msgstr "No se pudo resolver %s"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:192
3534 msgid "Tree walking failed"
3535 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:219
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to open %s"
3540 msgstr "No se pudo abrir %s"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:278
3543 #, c-format
3544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3545 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:286
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to readlink %s"
3550 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:290
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to unlink %s"
3555 msgstr "No se pudo desligar %s"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:298
3558 #, c-format
3559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3560 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:308
3563 #, c-format
3564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3565 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3566
3567 #: ftparchive/writer.cc:417
3568 msgid "Archive had no package field"
3569 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3572 #, c-format
3573 msgid " %s has no override entry\n"
3574 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3577 #, c-format
3578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3579 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:706
3582 #, c-format
3583 msgid " %s has no source override entry\n"
3584 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:710
3587 #, c-format
3588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3589 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3590
3591 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3592 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3593 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to open %s"
3598 msgstr "No se pudo abrir %s"
3599
3600 #. skip spaces
3601 #. find end of word
3602 #: ftparchive/override.cc:68
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3605 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3606
3607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to read the override file %s"
3610 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
3611
3612 #: ftparchive/override.cc:166
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3615 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3616
3617 #: ftparchive/override.cc:178
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3620 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3621
3622 #: ftparchive/override.cc:191
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3625 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3628 #, c-format
3629 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3630 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3631
3632 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3633 #, c-format
3634 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3635 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3636
3637 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3638 msgid "Failed to create FILE*"
3639 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3640
3641 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3642 msgid "Failed to fork"
3643 msgstr "No se pudo bifurcar"
3644
3645 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3646 msgid "Compress child"
3647 msgstr "Hijo compresión"
3648
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3650 #, c-format
3651 msgid "Internal error, failed to create %s"
3652 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3653
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3655 msgid "IO to subprocess/file failed"
3656 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3659 msgid "Failed to read while computing MD5"
3660 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3661
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3663 #, c-format
3664 msgid "Problem unlinking %s"
3665 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3666
3667 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3668 #, fuzzy
3669 msgid ""
3670 "Usage: apt-internal-solver\n"
3671 "\n"
3672 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3673 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3674 "\n"
3675 "Options:\n"
3676 " -h This help text.\n"
3677 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3678 " -c=? Read this configuration file\n"
3679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 msgstr ""
3681 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3682 "\n"
3683 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3684 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3685 "\n"
3686 "Opciones:\n"
3687 " -h Este texto de ayuda.\n"
3688 " -t Define el directorio temporal\n"
3689 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3690 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3691 "cache=/tmp\n"
3692
3693 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3694 msgid "Unknown package record!"
3695 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3696
3697 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3698 msgid ""
3699 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3700 "\n"
3701 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3702 "to indicate what kind of file it is.\n"
3703 "\n"
3704 "Options:\n"
3705 " -h This help text\n"
3706 " -s Use source file sorting\n"
3707 " -c=? Read this configuration file\n"
3708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3709 msgstr ""
3710 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3711 "\n"
3712 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3713 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3714 "\n"
3715 "Opciones:\n"
3716 " -h Este texto de ayuda.\n"
3717 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3718 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3719 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3720 "cache=/tmp\n"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3724 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3725
3726 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3727 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3731 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3734 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3738 #~ "seems to be corrupt."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3741 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3745 #~ "seems to be corrupt."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3748 #~ "el parche parece dañado."
3749
3750 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3751 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3752
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3755
3756 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3757 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3758
3759 #~ msgid " [Not candidate version]"
3760 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3761
3762 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3763 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3767 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3768 #~ "is only available from another source\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3771 #~ "referencia\n"
3772 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3773 #~ "se\n"
3774 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3775
3776 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3777 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3778
3779 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3780 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3781
3782 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3783 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3784
3785 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3786 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3787
3788 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3791
3792 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3795
3796 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3797 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3801 #~ "need to manually fix this package."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3804 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3805
3806 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3809 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3810
3811 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3812 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3813
3814 #~ msgid "Failed to remove %s"
3815 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3816
3817 #~ msgid "Unable to create %s"
3818 #~ msgstr "No pude crear %s"
3819
3820 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3821 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3822
3823 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3826
3827 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3828 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3829
3830 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3831 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3832
3833 #~ msgid "Reading file listing"
3834 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3838 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3839 #~ "package!"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3842 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3843 #~ "versión del paquete!"
3844
3845 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3846 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3847
3848 #~ msgid "Internal error getting a node"
3849 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3850
3851 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3852 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3853
3854 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3855 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3856
3857 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3858 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3859
3860 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3861 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3862
3863 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3864 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3865
3866 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3867 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3868
3869 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3870 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3871
3872 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3874
3875 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3876 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3877
3878 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3879 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3880
3881 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3882 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3883
3884 #~ msgid "Read error from %s process"
3885 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3886
3887 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3888 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3889
3890 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3891 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3892
3893 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3894 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3895
3896 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3897 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3898
3899 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3900 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3901
3902 #~ msgid "decompressor"
3903 #~ msgstr "decompresor"
3904
3905 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3906 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3907
3908 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3909 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3913 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3916 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3917 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3920 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3921
3922 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3923 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3924
3925 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3926 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3927
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3929 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3930
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3932 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3936
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3938 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3941 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3944 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3947 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3948
3949 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3950 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3951
3952 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3955
3956 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3959
3960 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3961 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3962
3963 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3966 #~ "Terminando."
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3969 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3972 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3973
3974 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3975 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3976
3977 #~ msgid "Could not patch file"
3978 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3979
3980 #~ msgid " %4i %s\n"
3981 #~ msgstr " %4i %s\n"
3982
3983 #~ msgid "%4i %s\n"
3984 #~ msgstr "%4i %s\n"
3985
3986 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3987 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3988
3989 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3990 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3994 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3995 #~ "that package should be filed."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3998 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3999 #~ "de\n"
4000 #~ "error contra ese paquete."
4001
4002 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4003 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4004
4005 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4006 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4007
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4009 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4010
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4012 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4013
4014 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4015 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4019 #~ "%i signatures\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4022 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4023
4024 #~ msgid "openpty failed\n"
4025 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4026
4027 #~ msgid "File date has changed %s"
4028 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4029
4030 #~ msgid "Reading file list"
4031 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4032
4033 #~ msgid "Could not execute "
4034 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4035
4036 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4037 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4038
4039 #~ msgid "Removed with config %s"
4040 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4041
4042 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4045 #~ "fuentes %s"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4049 #~ "dependencies.\n"
4050 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4053 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4054 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4058 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4059 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4060 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4063 #~ "cache files, and query information from them\n"
4064 #~ "\n"
4065 #~ "Commands:\n"
4066 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4067 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4068 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4069 #~ " showsrc - Show source records\n"
4070 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4071 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4072 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4073 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4074 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4075 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4076 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4077 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4078 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4079 #~ " policy - Show policy settings\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "Options:\n"
4082 #~ " -h This help text.\n"
4083 #~ " -p=? The package cache.\n"
4084 #~ " -s=? The source cache.\n"
4085 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4086 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4087 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4088 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4092 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4093 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4096 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "Comandos:\n"
4099 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4100 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4101 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4102 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4103 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4104 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4105 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4106 #~ "estándar\n"
4107 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4108 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4109 #~ "regular\n"
4110 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4111 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4112 #~ "paquete\n"
4113 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4114 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4115 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ "Opciones:\n"
4118 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4119 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4120 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4121 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4122 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4123 #~ "incumplido.\n"
4124 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4125 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4126 #~ "cache=/tmp\n"
4127 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4128 #~ "información.\n"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4132 #~ "found"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4135 #~ "no se puede encontrar"
4136
4137 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4138 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4139
4140 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4143 #~ "los .debs."
4144
4145 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4148
4149 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4150 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4151
4152 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4153 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4154
4155 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4156 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4157
4158 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4159 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4165 #~ "descargado.\n"
4166
4167 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4168 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4169
4170 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4171 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4172
4173 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4174 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4175
4176 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4177 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4178
4179 #~ msgid "<- '"
4180 #~ msgstr "<- '"
4181
4182 #~ msgid "'"
4183 #~ msgstr "'"
4184
4185 #~ msgid "-> '"
4186 #~ msgstr "-> '"
4187
4188 #~ msgid "Followed conf file from "
4189 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4190
4191 #~ msgid " to "
4192 #~ msgstr " a "
4193
4194 #~ msgid "Extract "
4195 #~ msgstr "Extraer"
4196
4197 #~ msgid "Aborted, backing out"
4198 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4199
4200 #~ msgid "De-replaced "
4201 #~ msgstr "De-reemplazado"
4202
4203 #~ msgid " from "
4204 #~ msgstr " de "
4205
4206 #~ msgid "Backing out "
4207 #~ msgstr "Retractando "
4208
4209 #~ msgid " [new node]"
4210 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4211
4212 #~ msgid "Replaced file "
4213 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4214
4215 #~ msgid "Unimplemented"
4216 #~ msgstr "No está implementado"
4217
4218 #~ msgid "Generating cache"
4219 #~ msgstr "Generando el caché"
4220
4221 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4222 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4223
4224 #~ msgid "Problem with MergeList"
4225 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4226
4227 #~ msgid "Regex compilation error"
4228 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4229
4230 #~ msgid "Write to stdout failed"
4231 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4232
4233 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4234 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4235
4236 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4237 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4238
4239 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4240 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4241
4242 #~ msgid "I found (binary):"
4243 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4244
4245 #~ msgid "I found (source):"
4246 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4247
4248 #~ msgid "Found "
4249 #~ msgstr "Encontré "
4250
4251 #~ msgid " source indexes."
4252 #~ msgstr " índice de fuentes."
4253
4254 #~ msgid " '"
4255 #~ msgstr " »"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4259 #~ "\n"
4260 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4261 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4262 #~ "and /etc/fstab.\n"
4263 #~ "\n"
4264 #~ "Commands:\n"
4265 #~ " add - Add a CDROM\n"
4266 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4267 #~ "\n"
4268 #~ "Options:\n"
4269 #~ " -h This help text\n"
4270 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4271 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4272 #~ " -m No mounting\n"
4273 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4274 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4275 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4276 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4277 #~ "See fstab(5)\n"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4280 #~ "\n"
4281 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4282 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4283 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4284 #~ "\n"
4285 #~ "Comandos:\n"
4286 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4287 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4288 #~ "\n"
4289 #~ "Opciones:\n"
4290 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4291 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4292 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4293 #~ " -m No monta\n"
4294 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4295 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4296 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4297 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4298 #~ "cache=/tmp\n"
4299 #~ "Ver fstab(5)\n"
4300
4301 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4302 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4303
4304 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4305 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4306
4307 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4308 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4309
4310 #~ msgid " New "
4311 #~ msgstr " Nuevo "
4312
4313 #~ msgid "B "
4314 #~ msgstr "B "
4315
4316 #~ msgid " files "
4317 #~ msgstr " archivos "
4318
4319 #~ msgid " pkgs in "
4320 #~ msgstr " paquetes en "
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4324 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4325 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4326 #~ " contents path\n"
4327 #~ " generate config [groups]\n"
4328 #~ " clean config\n"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4331 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4332 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4333 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4334 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4335 #~ " contents trayectoria\n"
4336 #~ " generate config [grupos]\n"
4337 #~ " clean config\n"
4338
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "Options:\n"
4341 #~ " -h This help text\n"
4342 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4343 #~ " -s=? Source override file\n"
4344 #~ " -q Quiet\n"
4345 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4346 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4347 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4348 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4349 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Opciones:\n"
4352 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4353 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4354 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4355 #~ " -q Callado\n"
4356 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4357 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4358 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4359 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4360 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4361
4362 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4363 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4364
4365 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4366 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4367
4368 #~ msgid "Done. "
4369 #~ msgstr "Listo."
4370
4371 #~ msgid "B in "
4372 #~ msgstr "B en "
4373
4374 #~ msgid " archives. Took "
4375 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4376
4377 #~ msgid "B hit."
4378 #~ msgstr "B Eco."
4379
4380 #~ msgid " not "
4381 #~ msgstr " no "
4382
4383 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4384 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4385
4386 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4387 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4388
4389 #~ msgid "Error parsing file record"
4390 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4391
4392 #~ msgid "Failed too stat %s"
4393 #~ msgstr "No pude leer %s"
4394
4395 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4396 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4397
4398 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4399 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4400
4401 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4402 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4406 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4407 #~ "replacements\n"
4408 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4409 #~ "\n"
4410 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4411 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4412 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4413 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4414 #~ "\n"
4415 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4416 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4417 #~ "\n"
4418 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4419 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4420 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4421 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4422 #~ "debian archive:\n"
4423 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4424 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4427 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4428 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4429 #~ "\n"
4430 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4431 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4432 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4433 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4434 #~ "Priority y Section.\n"
4435 #~ "\n"
4436 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4437 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4438 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4439 #~ "\n"
4440 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4441 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4442 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4443 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4444 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4445 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4446 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4447
4448 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4449 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4450
4451 #~ msgid "W: Unable to stat "
4452 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4453
4454 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4455 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4456
4457 #~ msgid " DeLink limit of "
4458 #~ msgstr " DeLink límite de"
4459
4460 #~ msgid " has no override entry"
4461 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4462
4463 #~ msgid " maintainer is "
4464 #~ msgstr " el encargado es "