merged from lp:~mvo/apt/mvo
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "找不到套件 %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "套件檔:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " 已安裝:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(無)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定:"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
201 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
202 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
203 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
206 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
207 "\n"
208 "指令:\n"
209 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
210 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
211 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
212 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
213 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
214 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
215 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
216 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
217 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
218 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
219 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
220 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
221 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
222 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
223 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
224 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
225 "\n"
226 "選項:\n"
227 " -h 本幫助訊息。\n"
228 " -p=? 套件的快取。\n"
229 " -s=? 原始碼的快取。\n"
230 " -q 關閉進度顯示。\n"
231 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
232 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
233 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
234 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "參數並未成對"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
274 "\n"
275 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
276 "\n"
277 "指令:\n"
278 " shell - Shell 模式\n"
279 " dump - 顯示設定\n"
280 "\n"
281 "選項:\n"
282 " -h 本幫助訊息。\n"
283 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
284 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
307 "的工具\n"
308 "\n"
309 "選項\n"
310 " -h 本幫助訊息。\n"
311 " -t 指定暫存目錄\n"
312 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
313 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "無法寫入 %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "套件延伸列表過長"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
390 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
391 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
392 " contents 搜索路徑\n"
393 " release 搜索路徑\n"
394 " generate 設定檔 [群組]\n"
395 " clean 設定檔\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
398 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
399 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
400 "Package 檔。Package 檔\n"
401 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
402 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
403 "其所屬的類別。\n"
404 "\n"
405 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
406 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
407 "\n"
408 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
409 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
410 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
411 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "選項:\n"
416 " -h 本幫助說明\n"
417 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
418 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
419 " -q 安靜模式\n"
420 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
421 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
422 " --contents 產生控制內容檔\n"
423 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
424 " -o=? 指定任意的設定選項"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "找不到符合的選項"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 #, fuzzy
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "無法取得遊標"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:73
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: "
484 msgstr "錯誤:"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:136
487 msgid "W: "
488 msgstr "警告:"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "無法解析 %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "無法走訪目錄樹"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:201
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "無法開啟 %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:260
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:268
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "無法讀取連結 %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:272
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "無法移除連結 %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:279
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:289
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:702
553 #, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:321
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "無法開啟 %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "無法建立 FILE*"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork 時失敗"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "壓縮子程序"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "無法建立子程序 IPC"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "無法執行壓縮程式"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "解壓縮程式"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "但 %s 卻已安裝"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "但它卻無法安裝"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "但它是虛擬套件"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "但它卻尚未安裝"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "但它卻將不會被安裝"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid " or"
693 msgstr "或"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:392
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:420
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:442
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:465
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "下列套件將會被升級:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:488
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:508
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s(因為 %s)"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:571
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
730 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:605
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:609
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:611
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "降級 %lu 個,"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:613
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:617
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:639
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:645
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 #, c-format
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:673
773 msgid " [Installed]"
774 msgstr "【已安裝】"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 #, fuzzy
778 msgid " [Not candidate version]"
779 msgstr "候選版本"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You should explicitly select one to install."
783 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
789 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
790 "is only available from another source\n"
791 msgstr ""
792 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
793 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:705
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:728
805 #, c-format
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 msgstr ""
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:759
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:789
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:803
825 #, c-format
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:808
830 #, c-format
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
835 #, c-format
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:858
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:898
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:973
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "正在修正相依關係..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:976
859 msgid " failed."
860 msgstr " 失敗。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "無法修正相依關係"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:982
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "無法將升級計劃最小化"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:984
871 msgid " Done"
872 msgstr " 完成"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:991
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1016
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1020
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1027
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1029
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "有部份套件無法驗證"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1079
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1088
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1099
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1137
915 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1144
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1149
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1156
935 #, c-format
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1161
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
947 #: cmdline/apt-get.cc:2370
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1189
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1207
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Yes, do as I say!"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 " ?] "
971 msgstr ""
972 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
973 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
974 " ?] "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
977 msgid "Abort."
978 msgstr "放棄執行。"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1230
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1320
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "有部份檔案無法下載"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1327
998 msgid ""
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "missing?"
1001 msgstr ""
1002 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1003 "項?"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "放棄安裝。"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1018 msgid ""
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgid_plural ""
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgstr[0] ""
1025 msgstr[1] ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1028 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1032 #, c-format
1033 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1039 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1040
1041 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1048 msgid "The update command takes no arguments"
1049 msgstr "update 指令不需任何參數"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1053 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1056 msgid ""
1057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 msgstr ""
1060 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1061 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1062
1063 #.
1064 #. if (Packages == 1)
1065 #. {
1066 #. c1out << endl;
1067 #. c1out <<
1068 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1069 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1070 #. "that package should be filed.") << endl;
1071 #. }
1072 #.
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1082 #, fuzzy
1083 msgid ""
1084 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1085 msgid_plural ""
1086 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1087 "required:"
1088 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1089 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1094 msgid_plural ""
1095 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1096 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1097 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1100 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1101 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1104 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1105 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1108 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1109 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1117 "決方案)。"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1120 msgid ""
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1125 msgstr ""
1126 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1127 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "損毀的套件"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "建議套件:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "推薦套件:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1146 #, c-format
1147 msgid "Couldn't find package %s"
1148 msgstr "無法找到套件 %s"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "籌備升級中... "
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1160 msgid "Failed"
1161 msgstr "失敗"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1164 msgid "Done"
1165 msgstr "完成"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1172 msgid "Unable to lock the download directory"
1173 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1176 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1177 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1188 "%s\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Please use:\n"
1195 "bzr get %s\n"
1196 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1200 #, c-format
1201 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1202 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1205 #, c-format
1206 msgid "You don't have enough free space in %s"
1207 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1208
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1212 #, c-format
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1215
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1221 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1224 #, c-format
1225 msgid "Fetch source %s\n"
1226 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1229 msgid "Failed to fetch some archives."
1230 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1233 #, c-format
1234 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1235 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1238 #, c-format
1239 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1240 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1243 #, c-format
1244 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1245 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1248 #, c-format
1249 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1250 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1253 msgid "Child process failed"
1254 msgstr "子程序失敗"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1257 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1258 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1263 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1266 #, c-format
1267 msgid "%s has no build depends.\n"
1268 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1274 "found"
1275 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1282 msgstr ""
1283 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1293 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1296 #, c-format
1297 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1298 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1301 msgid "Failed to process build dependencies"
1302 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1305 msgid "Supported modules:"
1306 msgstr "已支援模組:"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "Usage: apt-get [options] command\n"
1312 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1316 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1317 "and install.\n"
1318 "\n"
1319 "Commands:\n"
1320 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1321 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1322 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1323 " remove - Remove packages\n"
1324 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1325 " purge - Remove packages and config files\n"
1326 " source - Download source archives\n"
1327 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1328 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1330 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1331 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1332 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1333 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1334 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text.\n"
1338 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1339 " -qq No output except for errors\n"
1340 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1341 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1342 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1343 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1344 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1345 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1346 " -b Build the source package after fetching it\n"
1347 " -V Show verbose version numbers\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1351 "pages for more information and options.\n"
1352 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 msgstr ""
1354 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1355 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1356 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1359 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1360 "\n"
1361 "指令:\n"
1362 " update - 取得新的套件列表\n"
1363 " upgrade - 進行升級\n"
1364 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1365 " remove - 移除套件\n"
1366 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1367 " purge - 移除並清除套件\n"
1368 " source - 下載套件原始碼\n"
1369 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1370 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1371 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1372 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1373 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1374 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1375 "\n"
1376 "選項:\n"
1377 " -h 本求助訊息。\n"
1378 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1379 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1380 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1381 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1382 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1383 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1384 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1385 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1386 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1387 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1388 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1389 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1390 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1391 "以取得更多資訊和選項。\n"
1392 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1395 msgid ""
1396 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1397 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1398 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1399 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1403 msgid "Hit "
1404 msgstr "已有 "
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1407 msgid "Get:"
1408 msgstr "下載:"
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1411 msgid "Ign "
1412 msgstr "略過 "
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1415 msgid "Err "
1416 msgstr "錯誤 "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1419 #, c-format
1420 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1421 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1424 #, c-format
1425 msgid " [Working]"
1426 msgstr " [工作中]"
1427
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 " '%s'\n"
1433 "in the drive '%s' and press enter\n"
1434 msgstr ""
1435 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1436 " '%s'\n"
1437 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1440 msgid "Unknown package record!"
1441 msgstr "未知的套件記錄!"
1442
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1448 "to indicate what kind of file it is.\n"
1449 "\n"
1450 "Options:\n"
1451 " -h This help text\n"
1452 " -s Use source file sorting\n"
1453 " -c=? Read this configuration file\n"
1454 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455 msgstr ""
1456 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1457 "\n"
1458 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1459 "\n"
1460 "選項:\n"
1461 " -h 本幫助訊息。\n"
1462 " -s 根據原始檔排序\n"
1463 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1464 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1465
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "錯誤的預設設定!"
1469
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1474
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1478
1479 #: dselect/install:101
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1483
1484 #: dselect/install:102
1485 #, fuzzy
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1488
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1492
1493 #: dselect/install:104
1494 msgid ""
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1497
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "整合現有的資料"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "無法建立管線"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "無法執行 gzip"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "損毀的套件檔"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1519 #, c-format
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "無效的套件庫簽章"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "套件檔過短"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "找不到雜湊元件!"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1570 #, c-format
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1575 #, c-format
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1583
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1590 #, c-format
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "路徑 %s 過長"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1595 #, c-format
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "解開 %s 超過一次"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1600 #, c-format
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1605 #, c-format
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1614 #, c-format
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "路徑過長"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1627 #, c-format
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1632 #, c-format
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1635
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1641 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1642 #: methods/mirror.cc:87
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "無法讀取 %s"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "無法移除 %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "無法建立 %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "正在讀取套件清單"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "正在讀取檔案清單"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "package!"
1697 msgstr ""
1698 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1699 "新安裝同一版本的套件!"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1704 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1707 msgid "Internal error getting a node"
1708 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1713 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1716 msgid "The diversion file is corrupted"
1717 msgstr "抽換檔已損壞"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1723 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1726 msgid "Internal error adding a diversion"
1727 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1730 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1731 msgstr "套件快取必須先初始化"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1736 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1739 #, c-format
1740 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1741 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1744 #, c-format
1745 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1749 #, c-format
1750 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1751 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1759 #, c-format
1760 msgid "Couldn't change to %s"
1761 msgstr "無法切換至 %s"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1764 msgid "Internal error, could not locate member"
1765 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1768 msgid "Failed to locate a valid control file"
1769 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1770
1771 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1772 msgid "Unparsable control file"
1773 msgstr "無法分析的 control 檔"
1774
1775 #: methods/bzip2.cc:65
1776 #, c-format
1777 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1778 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1779
1780 #: methods/bzip2.cc:109
1781 #, c-format
1782 msgid "Read error from %s process"
1783 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1784
1785 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1786 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1787 #: methods/rred.cc:495
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "無法取得狀態"
1790
1791 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1792 #: methods/rred.cc:492
1793 msgid "Failed to set modification time"
1794 msgstr "無法設定修改時間"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:199
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1799 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1800
1801 #: methods/cdrom.cc:208
1802 msgid ""
1803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1805 msgstr ""
1806 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1807
1808 #: methods/cdrom.cc:218
1809 msgid "Wrong CD-ROM"
1810 msgstr "不正確的光碟"
1811
1812 #: methods/cdrom.cc:245
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1815 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1816
1817 #: methods/cdrom.cc:250
1818 msgid "Disk not found."
1819 msgstr "找不到磁碟。"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1822 msgid "File not found"
1823 msgstr "找不到檔案"
1824
1825 #: methods/file.cc:44
1826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1827 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1828
1829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1830 #: methods/ftp.cc:168
1831 msgid "Logging in"
1832 msgstr "登入中"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:174
1835 msgid "Unable to determine the peer name"
1836 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:179
1839 msgid "Unable to determine the local name"
1840 msgstr "無法解析本機名稱"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1843 #, c-format
1844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1845 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:216
1848 #, c-format
1849 msgid "USER failed, server said: %s"
1850 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:223
1853 #, c-format
1854 msgid "PASS failed, server said: %s"
1855 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:243
1858 msgid ""
1859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1860 "is empty."
1861 msgstr ""
1862 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:271
1865 #, c-format
1866 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1867 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:297
1870 #, c-format
1871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1872 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1875 msgid "Connection timeout"
1876 msgstr "連線逾時"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:341
1879 msgid "Server closed the connection"
1880 msgstr "伺服器已關閉連線"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1883 msgid "Read error"
1884 msgstr "讀取錯誤"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1887 msgid "A response overflowed the buffer."
1888 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1891 msgid "Protocol corruption"
1892 msgstr "協定失敗"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1895 msgid "Write error"
1896 msgstr "寫入錯誤"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1899 msgid "Could not create a socket"
1900 msgstr "無法建立 Socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:703
1903 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1904 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:709
1907 msgid "Could not connect passive socket."
1908 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:727
1911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1912 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:741
1915 msgid "Could not bind a socket"
1916 msgstr "無法 bind 至 socket"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:745
1919 msgid "Could not listen on the socket"
1920 msgstr "無法監聽 socket"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:752
1923 msgid "Could not determine the socket's name"
1924 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:784
1927 msgid "Unable to send PORT command"
1928 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:794
1931 #, c-format
1932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1933 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:803
1936 #, c-format
1937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1938 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:823
1941 msgid "Data socket connect timed out"
1942 msgstr "Data socket 連線逾時"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:830
1945 msgid "Unable to accept connection"
1946 msgstr "無法接受連線"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1949 msgid "Problem hashing file"
1950 msgstr "有問題的雜湊檔"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:882
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1955 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1958 msgid "Data socket timed out"
1959 msgstr "Data socket 連線逾時"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:927
1962 #, c-format
1963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1964 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1965
1966 #. Get the files information
1967 #: methods/ftp.cc:1004
1968 msgid "Query"
1969 msgstr "查詢"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:1116
1972 msgid "Unable to invoke "
1973 msgstr "無法 invoke "
1974
1975 #: methods/connect.cc:71
1976 #, c-format
1977 msgid "Connecting to %s (%s)"
1978 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1979
1980 #: methods/connect.cc:82
1981 #, c-format
1982 msgid "[IP: %s %s]"
1983 msgstr "[IP: %s %s]"
1984
1985 #: methods/connect.cc:89
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1988 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:95
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1994
1995 #: methods/connect.cc:103
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1998 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1999
2000 #: methods/connect.cc:121
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2003 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2004
2005 #. We say this mainly because the pause here is for the
2006 #. ssh connection that is still going
2007 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2008 #, c-format
2009 msgid "Connecting to %s"
2010 msgstr "正連線至 %s"
2011
2012 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not resolve '%s'"
2015 msgstr "無法解析 '%s'"
2016
2017 #: methods/connect.cc:193
2018 #, c-format
2019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2020 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2021
2022 #: methods/connect.cc:196
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2025 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2026
2027 #: methods/connect.cc:243
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2030 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2031
2032 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2033 #: methods/gpgv.cc:71
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "No keyring installed in %s."
2036 msgstr "放棄安裝。"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:163
2039 msgid ""
2040 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2041 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:168
2044 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2045 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:172
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2050 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:177
2053 msgid "Unknown error executing gpgv"
2054 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2057 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2058 msgstr "以下簽名無效:\n"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:225
2061 msgid ""
2062 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2063 "available:\n"
2064 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2065
2066 #: methods/http.cc:385
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "等待標頭"
2069
2070 #: methods/http.cc:531
2071 #, c-format
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2074
2075 #: methods/http.cc:539
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "標頭行錯誤"
2078
2079 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2082
2083 #: methods/http.cc:600
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2086
2087 #: methods/http.cc:615
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2090
2091 #: methods/http.cc:617
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2094
2095 #: methods/http.cc:641
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "未知的資料格式"
2098
2099 #: methods/http.cc:799
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "選擇失敗"
2102
2103 #: methods/http.cc:804
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "連線逾時"
2106
2107 #: methods/http.cc:827
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2110
2111 #: methods/http.cc:858
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2114
2115 #: methods/http.cc:886
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2118
2119 #: methods/http.cc:900
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2121 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2122
2123 #: methods/http.cc:902
2124 msgid "Error reading from server"
2125 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2126
2127 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "無法截短檔案"
2130
2131 #: methods/http.cc:1160
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "錯誤的標頭資料"
2134
2135 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "連線失敗"
2138
2139 #: methods/http.cc:1324
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "內部錯誤"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2150 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2153 #, c-format
2154 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2155 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Unable to close mmap"
2160 msgstr "無法開啟 %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Unable to synchronize mmap"
2165 msgstr "無法 invoke "
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2171 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2172 msgstr ""
2173 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2174 "(man 5 apt.conf)"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2180 "reached."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2184 msgid ""
2185 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2186 msgstr ""
2187
2188 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2190 #, c-format
2191 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2196 #, c-format
2197 msgid "%lih %limin %lis"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. min means minutes, s means seconds
2201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2202 #, c-format
2203 msgid "%limin %lis"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. s means seconds
2207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "%lis"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2213 #, c-format
2214 msgid "Selection %s not found"
2215 msgstr "選項 %s 找不到"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2218 #, c-format
2219 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2220 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2223 #, c-format
2224 msgid "Opening configuration file %s"
2225 msgstr "開啟設定檔 %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2230 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2235 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2240 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2243 #, c-format
2244 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2245 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2248 #, c-format
2249 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2250 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2255 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2260 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2265 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2270 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2273 #, c-format
2274 msgid "%c%s... Error!"
2275 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2278 #, c-format
2279 msgid "%c%s... Done"
2280 msgstr "%c%s... 完成"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2283 #, c-format
2284 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2285 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2289 #, c-format
2290 msgid "Command line option %s is not understood"
2291 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2294 #, c-format
2295 msgid "Command line option %s is not boolean"
2296 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2299 #, c-format
2300 msgid "Option %s requires an argument."
2301 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2304 #, c-format
2305 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2306 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2309 #, c-format
2310 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2311 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2314 #, c-format
2315 msgid "Option '%s' is too long"
2316 msgstr "選項 %s 太長"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2319 #, c-format
2320 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2321 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2324 #, c-format
2325 msgid "Invalid operation %s"
2326 msgstr "無效的操作 %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2331 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2335 #: methods/mirror.cc:93
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to change to %s"
2338 msgstr "無法切換至 %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2341 msgid "Failed to stat the cdrom"
2342 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2345 #, c-format
2346 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2347 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2350 #, c-format
2351 msgid "Could not open lock file %s"
2352 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2355 #, c-format
2356 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2357 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not get lock %s"
2362 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2365 #, c-format
2366 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2370 #, c-format
2371 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2372 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2375 #, c-format
2376 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2377 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2382 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2385 #, c-format
2386 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2387 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2390 #, c-format
2391 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2392 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2395 #, c-format
2396 msgid "Could not open file %s"
2397 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Could not open file descriptor %d"
2402 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2405 #, c-format
2406 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2407 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2410 #, c-format
2411 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2412 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2417 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Problem closing the file %s"
2422 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2427 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Problem unlinking the file %s"
2432 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2435 msgid "Problem syncing the file"
2436 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2439 msgid "Empty package cache"
2440 msgstr "清空套件快取"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2443 msgid "The package cache file is corrupted"
2444 msgstr "套件快取檔損壞"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2447 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2448 msgstr "套件快取檔版本不符"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2451 #, c-format
2452 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2453 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2456 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2457 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2460 msgid "Depends"
2461 msgstr "相依關係"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2464 msgid "PreDepends"
2465 msgstr "預先相依關係"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2468 msgid "Suggests"
2469 msgstr "建議"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2472 msgid "Recommends"
2473 msgstr "推薦"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2476 msgid "Conflicts"
2477 msgstr "衝突"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2480 msgid "Replaces"
2481 msgstr "取代"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2484 msgid "Obsoletes"
2485 msgstr "廢棄"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2488 msgid "Breaks"
2489 msgstr "毀損"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2492 msgid "Enhances"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2496 msgid "important"
2497 msgstr "重要"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2500 msgid "required"
2501 msgstr "必要"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2504 msgid "standard"
2505 msgstr "標準"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2508 msgid "optional"
2509 msgstr "次要"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2512 msgid "extra"
2513 msgstr "額外"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2516 msgid "Building dependency tree"
2517 msgstr "正在重建相依關係"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2520 msgid "Candidate versions"
2521 msgstr "候選版本"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2524 msgid "Dependency generation"
2525 msgstr "建立相依關係"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2528 msgid "Reading state information"
2529 msgstr "正在讀取狀態資料"
2530
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2532 #, c-format
2533 msgid "Failed to open StateFile %s"
2534 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2537 #, c-format
2538 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2539 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2542 #, c-format
2543 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2549 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2550
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2554 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2559 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2564 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2569 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2574 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2579 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2584 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2589 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2592 #, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2594 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2599 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2604 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2607 #, c-format
2608 msgid "Opening %s"
2609 msgstr "正在開啟 %s"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2612 #, c-format
2613 msgid "Line %u too long in source list %s."
2614 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2619 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2622 #, c-format
2623 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2624 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2625
2626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2630 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2637 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2638 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2639 msgstr ""
2640 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2641 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2642
2643 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2647 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2651 #, c-format
2652 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2653 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2662 msgid ""
2663 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2664 "held packages."
2665 msgstr ""
2666 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2667 "件。"
2668
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2670 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2671 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2672
2673 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2674 msgid ""
2675 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2676 "used instead."
2677 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2692 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2693
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2695 #. two days
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2707 #, c-format
2708 msgid "The method driver %s could not be found."
2709 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2712 #, c-format
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2717 #, c-format
2718 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2719 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2720
2721 #: apt-pkg/init.cc:143
2722 #, c-format
2723 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2724 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2725
2726 #: apt-pkg/init.cc:159
2727 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2728 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2729
2730 #: apt-pkg/clean.cc:56
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to stat %s."
2733 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2734
2735 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2736 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2737 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2738
2739 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2740 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2741 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2744 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2745 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2746
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2748 msgid "The list of sources could not be read."
2749 msgstr "無法讀取來源列表。"
2750
2751 #: apt-pkg/policy.cc:344
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2754 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2755
2756 #: apt-pkg/policy.cc:366
2757 #, c-format
2758 msgid "Did not understand pin type %s"
2759 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2760
2761 #: apt-pkg/policy.cc:374
2762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2763 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2766 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2767 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2772 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2775 #, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2777 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2782 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2787 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2792 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2798 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2803 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2808 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2811 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2812 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2815 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2816 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2819 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2820 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2823 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2824 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2829 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2834 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2837 #, c-format
2838 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2839 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2842 #, c-format
2843 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2844 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2847 msgid "Collecting File Provides"
2848 msgstr "正在收集檔案提供者"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2851 msgid "IO Error saving source cache"
2852 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2855 #, c-format
2856 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2857 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2860 msgid "MD5Sum mismatch"
2861 msgstr "MD5Sum 不符"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2864 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2865 msgid "Hash Sum mismatch"
2866 msgstr "Hash Sum 不符"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2869 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2870 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2871
2872 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2873 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2874 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2875 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2878 msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2881 #, c-format
2882 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2883 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2889 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2893 #, c-format
2894 msgid "GPG error: %s: %s"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2901 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2902 msgstr ""
2903 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2904 "台)"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2910 "manually fix this package."
2911 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2917 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2920 msgid "Size mismatch"
2921 msgstr "大小不符"
2922
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to parse Release file %s"
2926 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2927
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2929 #, c-format
2930 msgid "No sections in Release file %s"
2931 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2934 #, c-format
2935 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2936 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2937
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2941 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2942
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2946 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2947
2948 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2949 #, c-format
2950 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2951 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2952
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2957 "Mounting CD-ROM\n"
2958 msgstr ""
2959 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2960 "正在掛載光碟機\n"
2961
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2963 msgid "Identifying.. "
2964 msgstr "正在識別.."
2965
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2967 #, c-format
2968 msgid "Stored label: %s\n"
2969 msgstr "保存標籤:%s\n"
2970
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2972 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2973 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2974
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2976 #, c-format
2977 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2978 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2981 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2982 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2985 msgid "Waiting for disc...\n"
2986 msgstr "正在等待碟片...\n"
2987
2988 #. Mount the new CDROM
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2990 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2994 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2995 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3001 "%zu signatures\n"
3002 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3005 msgid ""
3006 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3007 "wrong architecture?"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3011 #, c-format
3012 msgid "Found label '%s'\n"
3013 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3016 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3017 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "This disc is called: \n"
3023 "'%s'\n"
3024 msgstr ""
3025 "這個碟片名為:\n"
3026 "'%s'\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3029 msgid "Copying package lists..."
3030 msgstr "正在複製套件清單..."
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3033 msgid "Writing new source list\n"
3034 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3037 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3038 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3039
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3041 #, c-format
3042 msgid "Wrote %i records.\n"
3043 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3044
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3046 #, c-format
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3048 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3049
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3051 #, c-format
3052 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3053 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3054
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3056 #, c-format
3057 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3058 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3063 msgstr "開啟設定檔 %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3066 #, c-format
3067 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Hash mismatch for: %s"
3073 msgstr "Hash Sum 不符"
3074
3075 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3076 #, c-format
3077 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3078 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3079
3080 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3081 #, c-format
3082 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3083 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3084
3085 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Couldn't find task '%s'"
3088 msgstr "無法找到主題 %s"
3089
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3093 msgstr "無法找到套件 %s"
3094
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3096 #, c-format
3097 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3104 "neither of them"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3108 #, c-format
3109 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3113 #, c-format
3114 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3118 #, c-format
3119 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3123 #, c-format
3124 msgid "Installing %s"
3125 msgstr "正在安裝 %s"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3128 #, c-format
3129 msgid "Configuring %s"
3130 msgstr "正在設定 %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3133 #, c-format
3134 msgid "Removing %s"
3135 msgstr "正在移除 %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Completely removing %s"
3140 msgstr "已完整移除 %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3143 #, c-format
3144 msgid "Noting disappearance of %s"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3148 #, c-format
3149 msgid "Running post-installation trigger %s"
3150 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3151
3152 #. FIXME: use a better string after freeze
3153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3154 #, c-format
3155 msgid "Directory '%s' missing"
3156 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Could not open file '%s'"
3161 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3162
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3164 #, c-format
3165 msgid "Preparing %s"
3166 msgstr "正在準備 %s"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3169 #, c-format
3170 msgid "Unpacking %s"
3171 msgstr "正在解開 %s"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3174 #, c-format
3175 msgid "Preparing to configure %s"
3176 msgstr "正在準備設定 %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3179 #, c-format
3180 msgid "Installed %s"
3181 msgstr "已安裝 %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3184 #, c-format
3185 msgid "Preparing for removal of %s"
3186 msgstr "正在準備移除 %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3189 #, c-format
3190 msgid "Removed %s"
3191 msgstr "已移除 %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3194 #, c-format
3195 msgid "Preparing to completely remove %s"
3196 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3199 #, c-format
3200 msgid "Completely removed %s"
3201 msgstr "已完整移除 %s"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3204 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3205 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3208 msgid "Running dpkg"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3212 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3213 msgstr ""
3214
3215 #. check if its not a follow up error
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3217 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3221 msgid ""
3222 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3223 "error from a previous failure."
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3227 msgid ""
3228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3229 "error"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3233 msgid ""
3234 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3235 "error"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3239 msgid ""
3240 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3247 "it?"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3253 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3254
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3264 msgid "Not locked"
3265 msgstr ""
3266
3267 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3268 #. and provide a config option to define that default
3269 #: methods/mirror.cc:200
3270 #, c-format
3271 msgid "No mirror file '%s' found "
3272 msgstr ""
3273
3274 #: methods/mirror.cc:343
3275 #, c-format
3276 msgid "[Mirror: %s]"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: methods/rred.cc:465
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3283 "to be corrupt."
3284 msgstr ""
3285
3286 #: methods/rred.cc:470
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3290 "to be corrupt."
3291 msgstr ""
3292
3293 #: methods/rsh.cc:329
3294 msgid "Connection closed prematurely"
3295 msgstr "連線突然終止"
3296
3297 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3298 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3299
3300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3301 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3302
3303 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3304 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3305
3306 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3307 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3308
3309 #~ msgid "Could not patch file"
3310 #~ msgstr "無法修補檔案"
3311
3312 #~ msgid " %4i %s\n"
3313 #~ msgstr " %4i %s\n"
3314
3315 #~ msgid "%4i %s\n"
3316 #~ msgstr "%4i %s\n"
3317
3318 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3319 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"