merged from lp:~mvo/apt/mvo
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:156
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:286
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:326
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:327
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:328
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:329
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:343
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:355
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:369
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:374
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:382
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fant ingen pakker"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Pakkefiler:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Låste pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke funnet)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(ingen)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pakke låst til: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Versjonstabell:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
203 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
204 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
205 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
208 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
209 "\n"
210 "Kommandoer:\n"
211 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
212 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
213 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
214 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
215 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
216 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
217 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
218 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
219 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
220 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
221 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
223 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
224 "pakken\n"
225 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
226 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
227 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
228 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
229 "\n"
230 "Valg:\n"
231 " -h Denne hjelpeteksten\n"
232 " -p=? Pakkelageret.\n"
233 " -s=? Kildekodelageret.\n"
234 " -q Ikke vis framdrift.\n"
235 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
236 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
237 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Ikke parvise argumenter"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
277 "\n"
278 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
279 "\n"
280 "Kommandoer:\n"
281 " shell - Skallmodus\n"
282 " dump - Vis innstillingene\n"
283 "\n"
284 "Innstillinger:\n"
285 " -h Denne hjelpeteksten\n"
286 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
287 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
310 "innstillinger\n"
311 "og maler fra debianpakker.\n"
312 "\n"
313 "Innstillinger:\n"
314 " -h Denne hjelpeteksten\n"
315 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
316 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
317 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
394 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
402 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
406 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
407 "til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
409 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
412 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
415 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
417 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
418 "er\n"
419 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 "\n"
423 "Innstillinger:\n"
424 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
425 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
426 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
427 " -q Stille.\n"
428 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
429 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
430 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
432 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Ingen utvalg passet"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 #, c-format
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 #, c-format
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
459 "fjern og så gjenopprett databasen."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:242
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:448
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:73
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "E: "
492 msgstr "F:"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:136
495 msgid "W: "
496 msgstr "A:"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "F: Det er feil ved fila"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:174
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:201
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:260
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:268
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:272
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:279
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:289
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:702
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Komprimer barneprosess"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "dekomprimering"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "J"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "men %s er installert"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "men %s skal installeres"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "men lar seg ikke installere"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "men er en virtuell pakke"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "men er ikke installert"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "men skal ikke installeres"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " eller"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:392
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:420
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:442
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:465
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:488
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:508
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:563
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (pga. %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:571
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
738 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:609
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu installert på nytt, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu nedgraderte, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:613
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:617
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:639
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:645
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:662
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Installert]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:682
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:684
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:687
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
800 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
801 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:705
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 #, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:728
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:759
818 #, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:789
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr ""
826 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
833 "ønsket.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:808
841 #, c-format
842 msgid "%s is already the newest version.\n"
843 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
846 #, c-format
847 msgid "%s set to manually installed.\n"
848 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:853
851 #, c-format
852 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:858
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 #, c-format
862 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:973
866 msgid "Correcting dependencies..."
867 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:976
870 msgid " failed."
871 msgstr " mislyktes."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Unable to correct dependencies"
875 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:982
878 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:984
882 msgid " Done"
883 msgstr " Utført"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:991
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1016
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1020
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1027
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1029
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1079
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1088
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
919 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1099
922 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
923 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 msgstr ""
928 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
929 "apt@packages.debian.org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1144
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1149
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1156
948 #, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1161
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
960 #: cmdline/apt-get.cc:2370
961 #, c-format
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1189
966 #, c-format
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972 msgstr ""
973 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1207
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1209
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 " ?] "
985 msgstr ""
986 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
987 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
988 " ?] "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
991 msgid "Abort."
992 msgstr "Avbryter."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1230
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1012 msgid ""
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "missing?"
1015 msgstr ""
1016 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1017 "«--fix-missing»."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Avbryter installasjonen."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1032 msgid ""
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 msgid_plural ""
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgstr[0] ""
1039 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1040 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1041 msgstr[1] ""
1042 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1043 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1055 #, c-format
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1058
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1070 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1074 msgid ""
1075 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1076 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 msgstr ""
1078 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1079 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1080
1081 #.
1082 #. if (Packages == 1)
1083 #. {
1084 #. c1out << endl;
1085 #. c1out <<
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1089 #. }
1090 #.
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1100 msgid ""
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 msgid_plural ""
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "required:"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1107 msgstr[1] ""
1108 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1111 #, c-format
1112 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1113 msgid_plural ""
1114 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1115 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1116 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1136 "angi en løsning)."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1146 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1147 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1148 "distribusjonen."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "Ødelagte pakker"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "Anbefalte pakker"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1177 msgid "Calculating upgrade... "
1178 msgstr "Beregner oppgradering... "
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1181 msgid "Failed"
1182 msgstr "Mislyktes"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1185 msgid "Done"
1186 msgstr "Utført"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1189 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1190 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1193 msgid "Unable to lock the download directory"
1194 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1197 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210 msgstr ""
1211 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1212 "%s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Please use:\n"
1218 "bzr get %s\n"
1219 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220 msgstr ""
1221 "Bruk:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1226 #, c-format
1227 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1228 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1231 #, c-format
1232 msgid "You don't have enough free space in %s"
1233 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1234
1235 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1236 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1238 #, c-format
1239 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1240 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1250 #, c-format
1251 msgid "Fetch source %s\n"
1252 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1255 msgid "Failed to fetch some archives."
1256 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1259 #, c-format
1260 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1261 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1264 #, c-format
1265 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1269 #, c-format
1270 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1271 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1274 #, c-format
1275 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1276 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1279 msgid "Child process failed"
1280 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1283 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1284 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1287 #, c-format
1288 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1289 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1292 #, c-format
1293 msgid "%s has no build depends.\n"
1294 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1300 "found"
1301 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1307 "package %s can satisfy version requirements"
1308 msgstr ""
1309 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1310 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1315 msgstr ""
1316 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1317 "%s er for ny"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1325 #, c-format
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1334 msgid "Supported modules:"
1335 msgstr "Støttede moduler:"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1383 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1384 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1387 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1388 "er «update» og «install».\n"
1389 "\n"
1390 "Kommandoer:\n"
1391 " update - Hent nye pakkelister\n"
1392 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1393 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1394 " remove - Fjern pakker\n"
1395 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1396 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1397 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1398 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1399 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1401 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1402 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1403 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1404 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1405 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1406 "\n"
1407 "Valg:\n"
1408 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1409 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1410 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1411 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1412 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1413 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1414 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1415 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1416 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1417 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1418 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1419 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1420 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1422 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1423 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1426 msgid ""
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 msgstr ""
1432 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1433 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1434 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1435 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1438 msgid "Hit "
1439 msgstr "Funnet "
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1442 msgid "Get:"
1443 msgstr "Hent:"
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1446 msgid "Ign "
1447 msgstr "Ign "
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1450 msgid "Err "
1451 msgstr "Feil "
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1454 #, c-format
1455 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1456 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1459 #, c-format
1460 msgid " [Working]"
1461 msgstr " [Arbeider]"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1467 " '%s'\n"
1468 "in the drive '%s' and press enter\n"
1469 msgstr ""
1470 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1471 " «%s»\n"
1472 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1473
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1475 msgid "Unknown package record!"
1476 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1477
1478 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1479 msgid ""
1480 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1481 "\n"
1482 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1483 "to indicate what kind of file it is.\n"
1484 "\n"
1485 "Options:\n"
1486 " -h This help text\n"
1487 " -s Use source file sorting\n"
1488 " -c=? Read this configuration file\n"
1489 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1490 msgstr ""
1491 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1492 "\n"
1493 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1494 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1495 "\n"
1496 "Innstillinger:\n"
1497 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1498 " -s Bruk filsortering\n"
1499 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1500 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1501
1502 #: dselect/install:32
1503 msgid "Bad default setting!"
1504 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1505
1506 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1507 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1508 msgid "Press enter to continue."
1509 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1510
1511 #: dselect/install:91
1512 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1513 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1514
1515 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1516 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1517 # at only 80 characters per line, if possible.
1518 #: dselect/install:101
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1520 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1521
1522 #: dselect/install:102
1523 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1524 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1525
1526 #: dselect/install:103
1527 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1528 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1529
1530 #: dselect/install:104
1531 msgid ""
1532 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1534
1535 #: dselect/update:30
1536 msgid "Merging available information"
1537 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540 msgid "Failed to create pipes"
1541 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544 msgid "Failed to exec gzip "
1545 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1546
1547 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548 msgid "Corrupted archive"
1549 msgstr "Ødelagt arkiv"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561 msgid "Invalid archive signature"
1562 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565 msgid "Error reading archive member header"
1566 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569 #, c-format
1570 msgid "Invalid archive member header %s"
1571 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1572
1573 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574 msgid "Invalid archive member header"
1575 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1576
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578 msgid "Archive is too short"
1579 msgstr "Arkivet er for kort"
1580
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582 msgid "Failed to read the archive headers"
1583 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:380
1586 msgid "DropNode called on still linked node"
1587 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:412
1590 msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:459
1594 msgid "Failed to allocate diversion"
1595 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:464
1598 msgid "Internal error in AddDiversion"
1599 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:477
1602 #, c-format
1603 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:506
1607 #, c-format
1608 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1610
1611 #: apt-inst/filelist.cc:549
1612 #, c-format
1613 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to write file %s"
1619 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1620
1621 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to close file %s"
1624 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627 #, c-format
1628 msgid "The path %s is too long"
1629 msgstr "Stien %s er for lang"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:124
1632 #, c-format
1633 msgid "Unpacking %s more than once"
1634 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:134
1637 #, c-format
1638 msgid "The directory %s is diverted"
1639 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:144
1642 #, c-format
1643 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:284
1660 msgid "The path is too long"
1661 msgstr "Stien er for lang"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:414
1664 #, c-format
1665 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:431
1669 #, c-format
1670 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1672
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1679 #: methods/mirror.cc:87
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:491
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to stat %s"
1687 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to remove %s"
1692 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create %s"
1697 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to stat %sinfo"
1702 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706 msgstr ""
1707 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "Leser pakkelister"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "Les filliste"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "package!"
1735 msgstr ""
1736 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1737 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1738 "versjonen av pakken på nytt."
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 msgid "Internal error getting a node"
1747 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1752 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1755 msgid "The diversion file is corrupted"
1756 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1760 #, c-format
1761 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1762 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1765 msgid "Internal error adding a diversion"
1766 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1769 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1770 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1775 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1778 #, c-format
1779 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1780 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1783 #, c-format
1784 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1785 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1788 #, c-format
1789 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1790 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1793 #, c-format
1794 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1795 msgstr ""
1796 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1797 "medlem"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1800 #, c-format
1801 msgid "Couldn't change to %s"
1802 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1805 msgid "Internal error, could not locate member"
1806 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1809 msgid "Failed to locate a valid control file"
1810 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1811
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1813 msgid "Unparsable control file"
1814 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:65
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:109
1822 #, c-format
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1827 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1828 #: methods/rred.cc:495
1829 msgid "Failed to stat"
1830 msgstr "Klarte ikke å få status"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1833 #: methods/rred.cc:492
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1836
1837 #: methods/cdrom.cc:199
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1840 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:208
1843 msgid ""
1844 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1845 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1846 msgstr ""
1847 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1848 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:218
1851 msgid "Wrong CD-ROM"
1852 msgstr "Feil CD-plate"
1853
1854 #: methods/cdrom.cc:245
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1857 msgstr ""
1858 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1859 "bruk."
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:250
1862 msgid "Disk not found."
1863 msgstr "Disk ikke funnet."
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1866 msgid "File not found"
1867 msgstr "Fant ikke fila"
1868
1869 #: methods/file.cc:44
1870 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1871 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1872
1873 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1874 #: methods/ftp.cc:168
1875 msgid "Logging in"
1876 msgstr "Logger inn"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:174
1879 msgid "Unable to determine the peer name"
1880 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:179
1883 msgid "Unable to determine the local name"
1884 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1887 #, c-format
1888 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1889 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:216
1892 #, c-format
1893 msgid "USER failed, server said: %s"
1894 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:223
1897 #, c-format
1898 msgid "PASS failed, server said: %s"
1899 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:243
1902 msgid ""
1903 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1904 "is empty."
1905 msgstr ""
1906 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1907 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1908
1909 #: methods/ftp.cc:271
1910 #, c-format
1911 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1912 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:297
1915 #, c-format
1916 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1917 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1920 msgid "Connection timeout"
1921 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:341
1924 msgid "Server closed the connection"
1925 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1928 msgid "Read error"
1929 msgstr "Lesefeil"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1932 msgid "A response overflowed the buffer."
1933 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1934
1935 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1936 msgid "Protocol corruption"
1937 msgstr "Protokollødeleggelse"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1940 msgid "Write error"
1941 msgstr "Skrivefeil"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1944 msgid "Could not create a socket"
1945 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:703
1948 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1949 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:709
1952 msgid "Could not connect passive socket."
1953 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1954
1955 #: methods/ftp.cc:727
1956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1957 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:741
1960 msgid "Could not bind a socket"
1961 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:745
1964 msgid "Could not listen on the socket"
1965 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:752
1968 msgid "Could not determine the socket's name"
1969 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:784
1972 msgid "Unable to send PORT command"
1973 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:794
1976 #, c-format
1977 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1978 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:803
1981 #, c-format
1982 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1983 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:823
1986 msgid "Data socket connect timed out"
1987 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:830
1990 msgid "Unable to accept connection"
1991 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1994 msgid "Problem hashing file"
1995 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:882
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2000 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2003 msgid "Data socket timed out"
2004 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:927
2007 #, c-format
2008 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2009 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2010
2011 #. Get the files information
2012 #: methods/ftp.cc:1004
2013 msgid "Query"
2014 msgstr "Spørring"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:1116
2017 msgid "Unable to invoke "
2018 msgstr "Klarte ikke å starte"
2019
2020 #: methods/connect.cc:71
2021 #, c-format
2022 msgid "Connecting to %s (%s)"
2023 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2024
2025 #: methods/connect.cc:82
2026 #, c-format
2027 msgid "[IP: %s %s]"
2028 msgstr "[IP: %s %s]"
2029
2030 #: methods/connect.cc:89
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2033 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034
2035 #: methods/connect.cc:95
2036 #, c-format
2037 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2038 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2039
2040 #: methods/connect.cc:103
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2043 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2044
2045 #: methods/connect.cc:121
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2048 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2049
2050 #. We say this mainly because the pause here is for the
2051 #. ssh connection that is still going
2052 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2053 #, c-format
2054 msgid "Connecting to %s"
2055 msgstr "Kobler til %s"
2056
2057 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not resolve '%s'"
2060 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2061
2062 #: methods/connect.cc:193
2063 #, c-format
2064 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2065 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2066
2067 #: methods/connect.cc:196
2068 #, c-format
2069 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2070 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2071
2072 #: methods/connect.cc:243
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2075 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2076
2077 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2078 #: methods/gpgv.cc:71
2079 #, c-format
2080 msgid "No keyring installed in %s."
2081 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:163
2084 msgid ""
2085 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2086 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:168
2089 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2090 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:172
2093 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2094 msgstr ""
2095 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:177
2098 msgid "Unknown error executing gpgv"
2099 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2102 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2103 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:225
2106 msgid ""
2107 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2108 "available:\n"
2109 msgstr ""
2110 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2111 "ikke er tilgjengelig:\n"
2112
2113 #: methods/http.cc:385
2114 msgid "Waiting for headers"
2115 msgstr "Venter på hoder"
2116
2117 #: methods/http.cc:531
2118 #, c-format
2119 msgid "Got a single header line over %u chars"
2120 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2121
2122 #: methods/http.cc:539
2123 msgid "Bad header line"
2124 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2125
2126 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2128 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2129
2130 #: methods/http.cc:600
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2132 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2133
2134 #: methods/http.cc:615
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2136 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2137
2138 #: methods/http.cc:617
2139 msgid "This HTTP server has broken range support"
2140 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2141
2142 #: methods/http.cc:641
2143 msgid "Unknown date format"
2144 msgstr "Ukjent datoformat"
2145
2146 #: methods/http.cc:799
2147 msgid "Select failed"
2148 msgstr "Utvalget mislykkes"
2149
2150 #: methods/http.cc:804
2151 msgid "Connection timed out"
2152 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2153
2154 #: methods/http.cc:827
2155 msgid "Error writing to output file"
2156 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2157
2158 #: methods/http.cc:858
2159 msgid "Error writing to file"
2160 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2161
2162 #: methods/http.cc:886
2163 msgid "Error writing to the file"
2164 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2165
2166 #: methods/http.cc:900
2167 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2168 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2169
2170 #: methods/http.cc:902
2171 msgid "Error reading from server"
2172 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2173
2174 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2175 msgid "Failed to truncate file"
2176 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2177
2178 #: methods/http.cc:1160
2179 msgid "Bad header data"
2180 msgstr "Ødelagte hodedata"
2181
2182 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2183 msgid "Connection failed"
2184 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2185
2186 #: methods/http.cc:1324
2187 msgid "Internal error"
2188 msgstr "Intern feil"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2191 msgid "Can't mmap an empty file"
2192 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2197 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2200 #, c-format
2201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2202 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2205 msgid "Unable to close mmap"
2206 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2209 msgid "Unable to synchronize mmap"
2210 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2216 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2217 msgstr ""
2218 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2219 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2225 "reached."
2226 msgstr ""
2227 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2228 "nådd."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231 msgid ""
2232 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2233 msgstr ""
2234 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2235 "av brukeren."
2236
2237 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2239 #, c-format
2240 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2241 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2242
2243 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2245 #, c-format
2246 msgid "%lih %limin %lis"
2247 msgstr "%lit %lim %lis"
2248
2249 #. min means minutes, s means seconds
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2251 #, c-format
2252 msgid "%limin %lis"
2253 msgstr "%lim %lis"
2254
2255 #. s means seconds
2256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2257 #, c-format
2258 msgid "%lis"
2259 msgstr "%lis"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2262 #, c-format
2263 msgid "Selection %s not found"
2264 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2267 #, c-format
2268 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2269 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2272 #, c-format
2273 msgid "Opening configuration file %s"
2274 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2279 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2284 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2289 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2294 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2297 #, c-format
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2299 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2302 #, c-format
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2304 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2309 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2314 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322 #, c-format
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s ... Feil"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327 #, c-format
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332 #, c-format
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343 #, c-format
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "Valget %s krever et argument."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358 #, c-format
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363 #, c-format
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368 #, c-format
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #: methods/mirror.cc:93
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to change to %s"
2387 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2390 msgid "Failed to stat the cdrom"
2391 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2394 #, c-format
2395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2396 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not open lock file %s"
2401 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2404 #, c-format
2405 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2406 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2409 #, c-format
2410 msgid "Could not get lock %s"
2411 msgstr "Får ikke låst %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2414 #, c-format
2415 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2419 #, c-format
2420 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2421 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2424 #, c-format
2425 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2426 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2429 #, c-format
2430 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2431 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2434 #, c-format
2435 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2436 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2439 #, c-format
2440 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2441 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not open file %s"
2446 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not open file descriptor %d"
2451 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2454 #, c-format
2455 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2456 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2459 #, c-format
2460 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2461 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2464 #, c-format
2465 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2466 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2469 #, c-format
2470 msgid "Problem closing the file %s"
2471 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2474 #, c-format
2475 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2476 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2479 #, c-format
2480 msgid "Problem unlinking the file %s"
2481 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2484 msgid "Problem syncing the file"
2485 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2488 msgid "Empty package cache"
2489 msgstr "Tomt pakkelager"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2492 msgid "The package cache file is corrupted"
2493 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2496 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2497 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2500 #, c-format
2501 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2502 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2505 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2506 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2509 msgid "Depends"
2510 msgstr "Avhenger av"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2513 msgid "PreDepends"
2514 msgstr "Forutsetter"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2517 msgid "Suggests"
2518 msgstr "Foreslår"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2521 msgid "Recommends"
2522 msgstr "Anbefaler"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2525 msgid "Conflicts"
2526 msgstr "Er i konflikt med"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2529 msgid "Replaces"
2530 msgstr "Erstatter"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2533 msgid "Obsoletes"
2534 msgstr "Nuller"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537 msgid "Breaks"
2538 msgstr "Ødelegger"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2541 msgid "Enhances"
2542 msgstr "Forbedrer"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2545 msgid "important"
2546 msgstr "viktig"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2549 msgid "required"
2550 msgstr "påkrevet"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2553 msgid "standard"
2554 msgstr "vanlig"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2557 msgid "optional"
2558 msgstr "valgfri"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2561 msgid "extra"
2562 msgstr "tillegg"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2565 msgid "Building dependency tree"
2566 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2569 msgid "Candidate versions"
2570 msgstr "Versjons-kandidater"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2573 msgid "Dependency generation"
2574 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2575
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2577 msgid "Reading state information"
2578 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to open StateFile %s"
2583 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2586 #, c-format
2587 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2588 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2589
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2591 #, c-format
2592 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2593 msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
2594
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2598 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2599
2600 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2603 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2608 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2613 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2618 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2628 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2633 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2638 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2643 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2648 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2653 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2656 #, c-format
2657 msgid "Opening %s"
2658 msgstr "Åpner %s"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2661 #, c-format
2662 msgid "Line %u too long in source list %s."
2663 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2668 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2671 #, c-format
2672 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2673 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2679 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2680 msgstr ""
2681 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2682 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2683
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2688 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2689 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2690 msgstr ""
2691 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2692 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2693 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2694
2695 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2699 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2700 msgstr ""
2701 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket «%s». "
2702 "Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
2703
2704 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2705 #, c-format
2706 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2707 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713 msgstr ""
2714 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2717 msgid ""
2718 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2719 "held packages."
2720 msgstr ""
2721 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2722 "som holdes tilbake."
2723
2724 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2725 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2726 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2727
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2729 msgid ""
2730 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2731 "used instead."
2732 msgstr ""
2733 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2734 "ble brukt isteden. "
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2737 #, c-format
2738 msgid "List directory %spartial is missing."
2739 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2742 #, c-format
2743 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to lock directory %s"
2749 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2750
2751 #. only show the ETA if it makes sense
2752 #. two days
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2754 #, c-format
2755 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2756 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li"
2761 msgstr "Henter fil %li av %li"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2764 #, c-format
2765 msgid "The method driver %s could not be found."
2766 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2769 #, c-format
2770 msgid "Method %s did not start correctly"
2771 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2774 #, c-format
2775 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2776 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2777
2778 #: apt-pkg/init.cc:143
2779 #, c-format
2780 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2781 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2782
2783 #: apt-pkg/init.cc:159
2784 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2785 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2786
2787 #: apt-pkg/clean.cc:56
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2791
2792 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2794 msgstr ""
2795 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2796
2797 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2798 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2799 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2800
2801 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2802 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2803 msgstr ""
2804 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2805
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2807 msgid "The list of sources could not be read."
2808 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2809
2810 #: apt-pkg/policy.cc:344
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2813 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2814
2815 #: apt-pkg/policy.cc:366
2816 #, c-format
2817 msgid "Did not understand pin type %s"
2818 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:374
2821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2822 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2826 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2831 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2836 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2846 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2851 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2855 #, c-format
2856 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2857 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2862 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2867 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2871 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2875 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2879 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2883 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2886 #, c-format
2887 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2888 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2891 #, c-format
2892 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2893 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2896 #, c-format
2897 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2898 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2901 #, c-format
2902 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2903 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2906 msgid "Collecting File Provides"
2907 msgstr "Samler inn filtilbud"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2910 msgid "IO Error saving source cache"
2911 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2914 #, c-format
2915 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2916 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2919 msgid "MD5Sum mismatch"
2920 msgstr "Feil MD5sum"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2924 msgid "Hash Sum mismatch"
2925 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2928 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2929 msgstr ""
2930 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2931
2932 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2933 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2934 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2935 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2936 #, c-format
2937 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2938 msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2941 #, c-format
2942 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2943 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2949 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2950 msgstr ""
2951 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
2952 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2955 #, c-format
2956 msgid "GPG error: %s: %s"
2957 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2963 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2964 msgstr ""
2965 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2966 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2972 "manually fix this package."
2973 msgstr ""
2974 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2975 "pakken selv."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2981 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2984 msgid "Size mismatch"
2985 msgstr "Feil størrelse"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2988 #, c-format
2989 msgid "Unable to parse Release file %s"
2990 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2993 #, c-format
2994 msgid "No sections in Release file %s"
2995 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2998 #, c-format
2999 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3000 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3001
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3003 #, c-format
3004 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3005 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3006
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3008 #, c-format
3009 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3010 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3011
3012 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3013 #, c-format
3014 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3015 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3021 "Mounting CD-ROM\n"
3022 msgstr ""
3023 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3024 "Monterer CD-ROM\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3027 msgid "Identifying.. "
3028 msgstr "Indentifiserer.."
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3031 #, c-format
3032 msgid "Stored label: %s\n"
3033 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3036 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3037 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3040 #, c-format
3041 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3042 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3045 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3046 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3049 msgid "Waiting for disc...\n"
3050 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3051
3052 #. Mount the new CDROM
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3054 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3055 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3058 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3059 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3065 "%zu signatures\n"
3066 msgstr ""
3067 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3068 "signaturer\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3071 msgid ""
3072 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3073 "wrong architecture?"
3074 msgstr ""
3075 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3076 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3079 #, c-format
3080 msgid "Found label '%s'\n"
3081 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3084 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3085 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "This disc is called: \n"
3091 "'%s'\n"
3092 msgstr ""
3093 "CD-en er kalt: \n"
3094 "«%s»\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3097 msgid "Copying package lists..."
3098 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3101 msgid "Writing new source list\n"
3102 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3105 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3106 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3109 #, c-format
3110 msgid "Wrote %i records.\n"
3111 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3112
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3114 #, c-format
3115 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3116 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3119 #, c-format
3120 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3121 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3122
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3124 #, c-format
3125 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3126 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3127
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3129 #, c-format
3130 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3131 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3132
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3134 #, c-format
3135 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3136 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3139 #, c-format
3140 msgid "Hash mismatch for: %s"
3141 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3144 #, c-format
3145 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3146 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3149 #, c-format
3150 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3151 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3152
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3154 #, c-format
3155 msgid "Couldn't find task '%s'"
3156 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3157
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3161 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3162
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3164 #, c-format
3165 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3166 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3172 "neither of them"
3173 msgstr ""
3174 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3175 "har ingen av dem"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3178 #, c-format
3179 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3180 msgstr ""
3181 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3186 msgstr ""
3187 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3188 "kandidat"
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3191 #, c-format
3192 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3193 msgstr ""
3194 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3195 "installert"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3198 #, c-format
3199 msgid "Installing %s"
3200 msgstr "Installerer %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3203 #, c-format
3204 msgid "Configuring %s"
3205 msgstr "Setter opp %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3208 #, c-format
3209 msgid "Removing %s"
3210 msgstr "Fjerner %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3213 #, c-format
3214 msgid "Completely removing %s"
3215 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3218 #, c-format
3219 msgid "Noting disappearance of %s"
3220 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3223 #, c-format
3224 msgid "Running post-installation trigger %s"
3225 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3226
3227 #. FIXME: use a better string after freeze
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3229 #, c-format
3230 msgid "Directory '%s' missing"
3231 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not open file '%s'"
3236 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3239 #, c-format
3240 msgid "Preparing %s"
3241 msgstr "Forbereder %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3244 #, c-format
3245 msgid "Unpacking %s"
3246 msgstr "Pakker ut %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3249 #, c-format
3250 msgid "Preparing to configure %s"
3251 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3254 #, c-format
3255 msgid "Installed %s"
3256 msgstr "Installerte %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3259 #, c-format
3260 msgid "Preparing for removal of %s"
3261 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3264 #, c-format
3265 msgid "Removed %s"
3266 msgstr "Fjernet %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3269 #, c-format
3270 msgid "Preparing to completely remove %s"
3271 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3274 #, c-format
3275 msgid "Completely removed %s"
3276 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3279 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3280 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3283 msgid "Running dpkg"
3284 msgstr "Kjører dpkg"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3287 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3288 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3289
3290 #. check if its not a follow up error
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3292 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3293 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3298 "error from a previous failure."
3299 msgstr ""
3300 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3301 "følgefeil fra en tidligere feil."
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3304 msgid ""
3305 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3306 "error"
3307 msgstr ""
3308 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3309 "feil"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3312 msgid ""
3313 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3314 "error"
3315 msgstr ""
3316 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3317 "minne»-feil"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3320 msgid ""
3321 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3322 msgstr ""
3323 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329 "it?"
3330 msgstr ""
3331 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3336 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3337
3338 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3339 #. dpkg --configure -a
3340 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3344 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3347 msgid "Not locked"
3348 msgstr "Ikke låst"
3349
3350 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3351 #. and provide a config option to define that default
3352 #: methods/mirror.cc:200
3353 #, c-format
3354 msgid "No mirror file '%s' found "
3355 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3356
3357 #: methods/mirror.cc:343
3358 #, c-format
3359 msgid "[Mirror: %s]"
3360 msgstr "[Speil: %s]"
3361
3362 #: methods/rred.cc:465
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3366 "to be corrupt."
3367 msgstr ""
3368 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3369 "ut til å være korrupt."
3370
3371 #: methods/rred.cc:470
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3375 "to be corrupt."
3376 msgstr ""
3377 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3378 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3379
3380 #: methods/rsh.cc:329
3381 msgid "Connection closed prematurely"
3382 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3383
3384 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3385 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3386
3387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3388 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3389
3390 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3391 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3392
3393 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3394 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3395
3396 #~ msgid "Could not patch file"
3397 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3398
3399 #~ msgid " %4i %s\n"
3400 #~ msgstr " %4i %s\n"
3401
3402 #~ msgid "%4i %s\n"
3403 #~ msgstr "%4i %s\n"
3404
3405 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3406 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3407
3408 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3409 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3413 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3414 #~ "that package should be filed."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3417 #~ "sannsynlig\n"
3418 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3419 #~ "feilmelding."
3420
3421 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3422 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3426 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3430 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3434 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3438 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3439
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3443 #~ "%i signatures\n"
3444 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "openpty failed\n"
3448 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3449
3450 #~ msgid "File date has changed %s"
3451 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3452
3453 #~ msgid "Reading file list"
3454 #~ msgstr "Leser filliste"
3455
3456 #~ msgid "Could not execute "
3457 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3458
3459 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3460 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"