Merge with Matt and update French translation
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-28 16:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nie znaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Komendy:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
253 "\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
255 "\n"
256 "Komendy:\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
259 "\n"
260 "Opcje:\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
369 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " contents ¶cie¿ka\n"
372 " release ¶cie¿ka\n"
373 " generate konfiguracja [grupy]\n"
374 " clean konfiguracja\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
377 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
381 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
382 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
383 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
386 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
387 "pakietów ¼ród³owych.\n"
388 "\n"
389 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
390 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
391 "zacznie\n"
392 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
393 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
394 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Opcje:\n"
399 " -h Ten tekst pomocy\n"
400 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
402 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
403 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
404 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
405 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
406 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
530 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
564 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress Child"
585 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
590 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekompresor"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "T"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " lub"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (z powodu %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
700 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " nie uda³o siê."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Gotowe"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 #, fuzzy
757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
758 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:698
761 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
762 msgstr ""
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:700
765 msgid "Some packages could not be authenticated"
766 msgstr ""
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:762
773 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
774 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
777 msgid "Unable to lock the download directory"
778 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
781 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
782 msgid "The list of sources could not be read."
783 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:818
786 #, c-format
787 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
788 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:821
791 #, c-format
792 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
793 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:826
796 #, c-format
797 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
798 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:829
801 #, c-format
802 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
803 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:846
806 #, c-format
807 msgid "You don't have enough free space in %s."
808 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
812 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:863
815 msgid "Yes, do as I say!"
816 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:865
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "You are about to do something potentially harmful\n"
822 "To continue type in the phrase '%s'\n"
823 " ?] "
824 msgstr ""
825 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
826 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
827 " ?] "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
830 msgid "Abort."
831 msgstr "Przerwane."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:886
834 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
835 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
838 #, c-format
839 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
840 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:976
843 msgid "Some files failed to download"
844 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
847 msgid "Download complete and in download only mode"
848 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:983
851 msgid ""
852 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
853 "missing?"
854 msgstr ""
855 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
856 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:987
859 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
860 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:992
863 msgid "Unable to correct missing packages."
864 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:993
867 msgid "Aborting Install."
868 msgstr "Przerywanie instalacji"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1026
871 #, c-format
872 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
873 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1036
876 #, c-format
877 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
878 msgstr ""
879 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1054
882 #, c-format
883 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1065
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1077
892 msgid " [Installed]"
893 msgstr " [Zainstalowany]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 msgid "You should explicitly select one to install."
897 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1087
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904 "is only available from another source\n"
905 msgstr ""
906 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
907 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
908 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1106
911 msgid "However the following packages replace it:"
912 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1109
915 #, c-format
916 msgid "Package %s has no installation candidate"
917 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1129
920 #, c-format
921 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922 msgstr ""
923 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1137
926 #, c-format
927 msgid "%s is already the newest version.\n"
928 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1164
931 #, c-format
932 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
933 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1166
936 #, c-format
937 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1172
941 #, c-format
942 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1282
946 msgid "The update command takes no arguments"
947 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1295
950 msgid "Unable to lock the list directory"
951 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1353
954 msgid ""
955 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956 "used instead."
957 msgstr ""
958 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
959 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1372
962 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
963 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
966 #, c-format
967 msgid "Couldn't find package %s"
968 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1485
971 #, c-format
972 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1515
976 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1518
980 msgid ""
981 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982 "solution)."
983 msgstr ""
984 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
985 "podaj rozwi±zanie)."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1530
988 msgid ""
989 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
992 "or been moved out of Incoming."
993 msgstr ""
994 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
995 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
996 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
997 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1000 msgid ""
1001 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003 "that package should be filed."
1004 msgstr ""
1005 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1006 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1007 "b³±d."
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1010 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1014 msgid "Broken packages"
1015 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid "The following extra packages will be installed:"
1019 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1022 msgid "Suggested packages:"
1023 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1026 msgid "Recommended packages:"
1027 msgstr "Polecane pakiety:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1030 msgid "Calculating Upgrade... "
1031 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1034 msgid "Failed"
1035 msgstr "Nie uda³o siê"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1038 msgid "Done"
1039 msgstr "Gotowe"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1042 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043 msgstr ""
1044 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1045 "¼ród³a"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1048 #, c-format
1049 msgid "Unable to find a source package for %s"
1050 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1053 #, c-format
1054 msgid "You don't have enough free space in %s"
1055 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1058 #, c-format
1059 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1060 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1068 #, c-format
1069 msgid "Fetch Source %s\n"
1070 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1073 msgid "Failed to fetch some archives."
1074 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1077 #, c-format
1078 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1079 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1082 #, c-format
1083 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1084 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1087 #, c-format
1088 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1092 msgid "Child process failed"
1093 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1096 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1097 msgstr ""
1098 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1099 "wymagane do budowania"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1102 #, c-format
1103 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1104 msgstr ""
1105 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1108 #, c-format
1109 msgid "%s has no build depends.\n"
1110 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1116 "found"
1117 msgstr ""
1118 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1119 "pakietu %s"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125 "package %s can satisfy version requirements"
1126 msgstr ""
1127 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1128 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1133 msgstr ""
1134 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1135 "nowy"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1143 #, c-format
1144 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1148 msgid "Failed to process build dependencies"
1149 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1152 msgid "Supported Modules:"
1153 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt-get [options] command\n"
1158 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1163 "and install.\n"
1164 "\n"
1165 "Commands:\n"
1166 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1167 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1168 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169 " remove - Remove packages\n"
1170 " source - Download source archives\n"
1171 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1175 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1177 "\n"
1178 "Options:\n"
1179 " -h This help text.\n"
1180 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181 " -qq No output except for errors\n"
1182 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188 " -b Build the source package after fetching it\n"
1189 " -V Show verbose version numbers\n"
1190 " -c=? Read this configuration file\n"
1191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193 "pages for more information and options.\n"
1194 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1195 msgstr ""
1196 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1197 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1198 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1199 "\n"
1200 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1201 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1202 "\n"
1203 "Komendy:\n"
1204 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1205 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1206 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1207 " remove - Usuñ pakiety\n"
1208 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1209 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1210 "¼ród³owych\n"
1211 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1212 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1213 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1214 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1215 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1216 "\n"
1217 "Opcje:\n"
1218 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1219 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1220 "dzia³ania)\n"
1221 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1222 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1223 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1224 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1225 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1226 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1227 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1228 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1229 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1230 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1231 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1232 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1233 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1234 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1237 msgid "Hit "
1238 msgstr "Traf "
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1241 msgid "Get:"
1242 msgstr "Pob: "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1245 msgid "Ign "
1246 msgstr "Ign "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1249 msgid "Err "
1250 msgstr "B³±d "
1251
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1253 #, c-format
1254 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1255 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1258 #, c-format
1259 msgid " [Working]"
1260 msgstr " [Pracuje]"
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1266 " '%s'\n"
1267 "in the drive '%s' and press enter\n"
1268 msgstr ""
1269 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1270 " '%s'\n"
1271 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1274 msgid "Unknown package record!"
1275 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1276
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1282 "to indicate what kind of file it is.\n"
1283 "\n"
1284 "Options:\n"
1285 " -h This help text\n"
1286 " -s Use source file sorting\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 msgstr ""
1290 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1293 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1294 "\n"
1295 "Opcje:\n"
1296 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1297 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1298 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1299 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1300
1301 #: dselect/install:32
1302 msgid "Bad default setting!"
1303 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1304
1305 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1307 msgid "Press enter to continue."
1308 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1309
1310 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1311 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1312 # at only 80 characters per line, if possible.
1313 #: dselect/install:100
1314 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1315 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1316
1317 #: dselect/install:101
1318 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1319 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1320
1321 #: dselect/install:102
1322 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1323 msgstr ""
1324 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1325
1326 #: dselect/install:103
1327 msgid ""
1328 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1329 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1330
1331 #: dselect/update:30
1332 msgid "Merging Available information"
1333 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1336 msgid "Failed to create pipes"
1337 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1340 msgid "Failed to exec gzip "
1341 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1344 msgid "Corrupted archive"
1345 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1348 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1349 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352 #, c-format
1353 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357 msgid "Invalid archive signature"
1358 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361 msgid "Error reading archive member header"
1362 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365 msgid "Invalid archive member header"
1366 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369 msgid "Archive is too short"
1370 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373 msgid "Failed to read the archive headers"
1374 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:384
1377 msgid "DropNode called on still linked node"
1378 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:416
1381 msgid "Failed to locate the hash element!"
1382 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:463
1385 msgid "Failed to allocate diversion"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:468
1389 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1390 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:481
1393 #, c-format
1394 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:510
1398 #, c-format
1399 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1401
1402 #: apt-inst/filelist.cc:553
1403 #, c-format
1404 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1406
1407 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed write file %s"
1410 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1411
1412 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to close file %s"
1415 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418 #, c-format
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 #, c-format
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Objazd katalogu %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 #, c-format
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438 msgid "The diversion path is too long"
1439 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:243
1442 #, c-format
1443 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:283
1447 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:287
1451 msgid "The path is too long"
1452 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:417
1455 #, c-format
1456 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:434
1460 #, c-format
1461 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466 #, c-format
1467 msgid "Unable to read %s"
1468 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:494
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to stat %s"
1473 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to remove %s"
1478 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to create %s"
1483 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to stat %sinfo"
1488 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1493
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1498 msgid "Reading Package Lists"
1499 msgstr "Czytanie list pakietów"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1512 msgid "Reading File Listing"
1513 msgstr "Czytanie listy plików"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1519 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1520 "package!"
1521 msgstr ""
1522 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1523 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1524 "wersjê pakietu!"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1529 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1532 msgid "Internal Error getting a Node"
1533 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1538 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1541 msgid "The diversion file is corrupted"
1542 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1548 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1551 msgid "Internal Error adding a diversion"
1552 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1555 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1556 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1559 msgid "Reading File List"
1560 msgstr "Czytanie listy plików"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1565 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568 #, c-format
1569 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1570 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573 #, c-format
1574 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1575 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578 #, c-format
1579 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1580 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1588 #, c-format
1589 msgid "Couldn't change to %s"
1590 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593 msgid "Internal Error, could not locate member"
1594 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597 msgid "Failed to locate a valid control file"
1598 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601 msgid "Unparsible control file"
1602 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:113
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:122
1610 msgid ""
1611 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1612 "cannot be used to add new CDs"
1613 msgstr ""
1614 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1615 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618 msgid "Wrong CD"
1619 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:163
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1627 msgid "File not found"
1628 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1629
1630 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1633
1634 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1637
1638 #: methods/file.cc:42
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc:162
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "Rejestrowanie siê"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:168
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:173
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1656 #, c-format
1657 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1658 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:210
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:217
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:237
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1677
1678 #: methods/ftp.cc:265
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr ""
1682 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:291
1685 #, c-format
1686 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690 msgid "Connection timeout"
1691 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:335
1694 msgid "Server closed the connection"
1695 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698 msgid "Read error"
1699 msgstr "B³±d odczytu"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702 msgid "A response overflowed the buffer."
1703 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1704
1705 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706 msgid "Protocol corruption"
1707 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1710 msgid "Write Error"
1711 msgstr "B³±d zapisu"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714 msgid "Could not create a socket"
1715 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:698
1718 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:704
1722 msgid "Could not connect passive socket."
1723 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:722
1726 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:736
1730 msgid "Could not bind a socket"
1731 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:740
1734 msgid "Could not listen on the socket"
1735 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:747
1738 msgid "Could not determine the socket's name"
1739 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:779
1742 msgid "Unable to send PORT command"
1743 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:789
1746 #, c-format
1747 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1748 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:798
1751 #, c-format
1752 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1753 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:818
1756 msgid "Data socket connect timed out"
1757 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:825
1760 msgid "Unable to accept connection"
1761 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1764 msgid "Problem hashing file"
1765 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:877
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1770 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1773 msgid "Data socket timed out"
1774 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:922
1777 #, c-format
1778 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1779 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1780
1781 #. Get the files information
1782 #: methods/ftp.cc:997
1783 msgid "Query"
1784 msgstr "Info"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:1106
1787 msgid "Unable to invoke "
1788 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1789
1790 #: methods/connect.cc:64
1791 #, c-format
1792 msgid "Connecting to %s (%s)"
1793 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:71
1796 #, c-format
1797 msgid "[IP: %s %s]"
1798 msgstr "[IP: %s %s]"
1799
1800 #: methods/connect.cc:80
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
1805 #: methods/connect.cc:86
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1808 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1809
1810 #: methods/connect.cc:92
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1813 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1814
1815 #: methods/connect.cc:104
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1818 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1819
1820 #. We say this mainly because the pause here is for the
1821 #. ssh connection that is still going
1822 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823 #, c-format
1824 msgid "Connecting to %s"
1825 msgstr "£±czenie z %s"
1826
1827 #: methods/connect.cc:163
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not resolve '%s'"
1830 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1831
1832 #: methods/connect.cc:167
1833 #, c-format
1834 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1835 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1836
1837 #: methods/connect.cc:169
1838 #, c-format
1839 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1840 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1841
1842 #: methods/connect.cc:216
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1845 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1846
1847 #: methods/gzip.cc:57
1848 #, c-format
1849 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1850 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:102
1853 #, c-format
1854 msgid "Read error from %s process"
1855 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1856
1857 #: methods/http.cc:344
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1860
1861 #: methods/http.cc:490
1862 #, c-format
1863 msgid "Got a single header line over %u chars"
1864 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1865
1866 #: methods/http.cc:498
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1869
1870 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1871 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1873
1874 #: methods/http.cc:553
1875 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1877
1878 #: methods/http.cc:568
1879 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1881
1882 #: methods/http.cc:570
1883 msgid "This http server has broken range support"
1884 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1885
1886 #: methods/http.cc:594
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Nieznany format daty"
1889
1890 #: methods/http.cc:737
1891 msgid "Select failed"
1892 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1893
1894 #: methods/http.cc:742
1895 msgid "Connection timed out"
1896 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1897
1898 #: methods/http.cc:765
1899 msgid "Error writing to output file"
1900 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1901
1902 #: methods/http.cc:793
1903 msgid "Error writing to file"
1904 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1905
1906 #: methods/http.cc:818
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1909
1910 #: methods/http.cc:832
1911 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1912 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1913
1914 #: methods/http.cc:834
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1917
1918 #: methods/http.cc:1065
1919 msgid "Bad header Data"
1920 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1921
1922 #: methods/http.cc:1082
1923 msgid "Connection failed"
1924 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1925
1926 #: methods/http.cc:1173
1927 msgid "Internal error"
1928 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1929
1930 #: methods/rsh.cc:264
1931 msgid "File Not Found"
1932 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1933
1934 #: methods/rsh.cc:330
1935 msgid "Connection closed prematurely"
1936 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1939 msgid "Can't mmap an empty file"
1940 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1945 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1948 #, c-format
1949 msgid "Selection %s not found"
1950 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1953 #, c-format
1954 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1955 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1958 #, c-format
1959 msgid "Opening configuration file %s"
1960 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1963 #, c-format
1964 msgid "Line %d too long (max %d)"
1965 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1970 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1975 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1980 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1985 msgstr ""
1986 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1991 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1996 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2001 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2004 #, c-format
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2006 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2009 #, c-format
2010 msgid "%c%s... Error!"
2011 msgstr "%c%s... B³±d!"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2014 #, c-format
2015 msgid "%c%s... Done"
2016 msgstr "%c%s... Gotowe"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2019 #, c-format
2020 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2021 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option %s is not understood"
2027 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2030 #, c-format
2031 msgid "Command line option %s is not boolean"
2032 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2035 #, c-format
2036 msgid "Option %s requires an argument."
2037 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2040 #, c-format
2041 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2042 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045 #, c-format
2046 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2047 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050 #, c-format
2051 msgid "Option '%s' is too long"
2052 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055 #, c-format
2056 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2057 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060 #, c-format
2061 msgid "Invalid operation %s"
2062 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2067 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to change to %s"
2072 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2075 msgid "Failed to stat the cdrom"
2076 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079 #, c-format
2080 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2081 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not open lock file %s"
2086 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089 #, c-format
2090 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2091 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not get lock %s"
2096 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2099 #, c-format
2100 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2101 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2106 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2111 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2114 #, c-format
2115 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2116 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2119 #, c-format
2120 msgid "Could not open file %s"
2121 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2124 #, c-format
2125 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2126 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2129 msgid "Write error"
2130 msgstr "B³±d zapisu"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2133 #, c-format
2134 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2138 msgid "Problem closing the file"
2139 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2142 msgid "Problem unlinking the file"
2143 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2146 msgid "Problem syncing the file"
2147 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162 #, c-format
2163 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2164 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171 msgid "Depends"
2172 msgstr "Wymaga"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175 msgid "PreDepends"
2176 msgstr "PreWymaga"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179 msgid "Suggests"
2180 msgstr "Sugeruje"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183 msgid "Recommends"
2184 msgstr "Poleca"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187 msgid "Conflicts"
2188 msgstr "Jest w konflikcie z"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191 msgid "Replaces"
2192 msgstr "Zastêpuje"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195 msgid "Obsoletes"
2196 msgstr "Czyni zbêdnym"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199 msgid "important"
2200 msgstr "wa¿ny"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203 msgid "required"
2204 msgstr "wymagany"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207 msgid "standard"
2208 msgstr "standardowy"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211 msgid "optional"
2212 msgstr "opcjonalny"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215 msgid "extra"
2216 msgstr "dodatkowy"
2217
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219 msgid "Building Dependency Tree"
2220 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2221
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2223 msgid "Candidate Versions"
2224 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2225
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2227 msgid "Dependency Generation"
2228 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2229
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2234
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2258 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening %s"
2268 msgstr "Otwieranie %s"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2271 #, c-format
2272 msgid "Line %u too long in source list %s."
2273 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2278 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2281 #, c-format
2282 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2286 #, c-format
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2288 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2289
2290 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2294 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296 msgstr ""
2297 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2298 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2299 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2300 "LoopBreak."
2301
2302 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303 #, c-format
2304 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311 msgstr ""
2312 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2313
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2315 msgid ""
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317 "held packages."
2318 msgstr ""
2319 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2320 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2327 #, c-format
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2332 #, c-format
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2337 #, c-format
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2342 #, c-format
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2345
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2347 #, c-format
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2350
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2354
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2363
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2366 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:269
2373 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2377 #, c-format
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2430 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2431 msgstr ""
2432 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2436 msgstr ""
2437 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2438 "obs³u¿yæ."
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2441 #, c-format
2442 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2443 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2448 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2451 #, c-format
2452 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2453 msgstr ""
2454 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2457 #, c-format
2458 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2459 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2462 msgid "Collecting File Provides"
2463 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2466 msgid "IO Error saving source cache"
2467 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2470 #, c-format
2471 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2472 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2475 msgid "MD5Sum mismatch"
2476 msgstr "B³êdna suma MD5"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2482 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2483 msgstr ""
2484 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2485 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2491 "manually fix this package."
2492 msgstr ""
2493 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2494 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2500 msgstr ""
2501 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "B³êdny rozmiar"
2506
2507 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2510 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2516 "Mounting CD-ROM\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2520 msgid "Identifying.. "
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2524 #, c-format
2525 msgid "Stored Label: %s \n"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2529 #, c-format
2530 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2534 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Waiting for disc...\n"
2540 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
2541
2542 #. Mount the new CDROM
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2544 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2548 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2552 #, c-format
2553 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "This Disc is called: \n"
2564 "'%s'\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Copying package lists..."
2570 msgstr "Czytanie list pakietów"
2571
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Writing new source list\n"
2575 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2578 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2582 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2586 #, c-format
2587 msgid "Wrote %i records.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2591 #, c-format
2592 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2596 #, c-format
2597 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2601 #, c-format
2602 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2606 #~ msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"