Merge with Matt and update French translation
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza da quel pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Questo help.\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
228 "informazioni\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
252 "APT\n"
253 "\n"
254 "Comandi:\n"
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
257 "\n"
258 "Opzioni\n"
259 " -h Questo help.\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
285 "\n"
286 "Opzioni:\n"
287 " -h Questo help.\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 "\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " contents path\n"
371 " generate config [gruppi]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
375 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
376 "funzionali\n"
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
386 "override\n"
387 "per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
390 "dell'albero.\n"
391 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
392 "deve\n"
393 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
394 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
395 "presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
398 "\n"
399 "Opzioni:\n"
400 " -h Questo help\n"
401 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
402 " -s=? File override dei sorgenti\n"
403 " -q Silenzioso\n"
404 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
405 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
406 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
407 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
408 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "La data del file è cambiata %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "E: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "W: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: Errori applicati al file "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Impossibile risolvere %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Visita dell'albero fallita"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Impossibile aprire %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Impossibile analizzare %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s non ha un campo override\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:317
529 #, c-format
530 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
531 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo %s"
532
533 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
534 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
535 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
536
537 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
538 #, c-format
539 msgid "Unable to open %s"
540 msgstr "Impossibile aprire %s"
541
542 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
545 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
546
547 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
550 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
551
552 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
556
557 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read the override file %s"
560 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:75
563 #, c-format
564 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
565 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:105
568 #, c-format
569 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
570 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
573 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
574 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:198
577 msgid "Failed to create FILE*"
578 msgstr "Impossibile creare FILE*"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:201
581 msgid "Failed to fork"
582 msgstr "Impossibile eseguire fork"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:215
585 msgid "Compress Child"
586 msgstr "Figlio compressore"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:238
589 #, c-format
590 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
591 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:289
594 msgid "Failed to create subprocess IPC"
595 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:324
598 msgid "Failed to exec compressor "
599 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:363
602 msgid "decompressor"
603 msgstr "decompressore"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:406
606 msgid "IO to subprocess/file failed"
607 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:458
610 msgid "Failed to read while computing MD5"
611 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:475
614 #, c-format
615 msgid "Problem unlinking %s"
616 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
619 #, c-format
620 msgid "Failed to rename %s to %s"
621 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 msgid "Y"
625 msgstr "S"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
628 #, c-format
629 msgid "Regex compilation error - %s"
630 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:235
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:325
637 #, c-format
638 msgid "but %s is installed"
639 msgstr "ma %s installato"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:327
642 #, c-format
643 msgid "but %s is to be installed"
644 msgstr "ma %s sta per essere installato"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:334
647 msgid "but it is not installable"
648 msgstr "ma non è installabile"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:336
651 msgid "but it is a virtual package"
652 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not installed"
656 msgstr "ma non è installato"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not going to be installed"
660 msgstr "ma non sta per essere installato"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 msgid " or"
664 msgstr " oppure"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:373
667 msgid "The following NEW packages will be installed:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:399
671 msgid "The following packages will be REMOVED:"
672 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:421
675 msgid "The following packages have been kept back:"
676 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:442
679 msgid "The following packages will be upgraded:"
680 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:463
683 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
684 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:483
687 msgid "The following held packages will be changed:"
688 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 #, c-format
692 msgid "%s (due to %s) "
693 msgstr "%s (a causa di %s) "
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 "si sta facendo!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " fallita."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fatto"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr ""
752 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 #, fuzzy
760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
761 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
765 msgstr ""
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr ""
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:762
776 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
777 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
780 msgid "Unable to lock the download directory"
781 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
784 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
785 msgid "The list of sources could not be read."
786 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:818
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
791 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
794 #, c-format
795 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
796 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:826
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
801 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:829
804 #, c-format
805 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
806 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:846
809 #, c-format
810 msgid "You don't have enough free space in %s."
811 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
815 msgstr ""
816 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
817 "triviale"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:863
820 msgid "Yes, do as I say!"
821 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:865
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "You are about to do something potentially harmful\n"
827 "To continue type in the phrase '%s'\n"
828 " ?] "
829 msgstr ""
830 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
831 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
832 " ?] "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
835 msgid "Abort."
836 msgstr "Interrotto."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:886
839 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
840 msgstr "Continuare? [S/n] "
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
843 #, c-format
844 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
845 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:976
848 msgid "Some files failed to download"
849 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
852 msgid "Download complete and in download only mode"
853 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:983
856 msgid ""
857 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
858 "missing?"
859 msgstr ""
860 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
861 "o provare l'opzione --fix-missing"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:987
864 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
865 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:992
868 msgid "Unable to correct missing packages."
869 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:993
872 msgid "Aborting Install."
873 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1026
876 #, c-format
877 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
878 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1036
881 #, c-format
882 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
883 msgstr ""
884 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
885 "impostato.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
893 #, c-format
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
898 msgid " [Installed]"
899 msgstr " [Installato]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
911 msgstr ""
912 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
913 "Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è "
914 "disponibile\n"
915 "da un'altra sorgente\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 #, c-format
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 #, c-format
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 #, c-format
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 #, c-format
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 #, c-format
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 #, c-format
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 msgid ""
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962 "used instead."
963 msgstr ""
964 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
965 "si useranno quelli precedenti."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "Impossibile trovare %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 #, c-format
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 msgstr ""
984 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1518
987 msgid ""
988 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989 "solution)."
990 msgstr ""
991 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
992 "specificare una soluzione)."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1530
995 msgid ""
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1000 msgstr ""
1001 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1002 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1003 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1004 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1007 msgid ""
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1011 msgstr ""
1012 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1013 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1014 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Pacchetto non integro"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating Upgrade... "
1038 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1041 msgid "Failed"
1042 msgstr "Fallito"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1045 msgid "Done"
1046 msgstr "Fatto"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 #, c-format
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 #, c-format
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 #, c-format
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 #, c-format
1074 msgid "Fetch Source %s\n"
1075 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 #, c-format
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 #, c-format
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 #, c-format
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Processo figlio fallito"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 msgstr ""
1103 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1104 "dipendenze"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "found"
1121 msgstr ""
1122 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1123 "pacchetto %s"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1130 msgstr ""
1131 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1132 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1135 #, c-format
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 msgstr ""
1138 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1141 #, c-format
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1146 #, c-format
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1155 msgid "Supported Modules:"
1156 msgstr "Moduli Supportati:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1159 msgid ""
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166 "and install.\n"
1167 "\n"
1168 "Commands:\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1180 "\n"
1181 "Options:\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 msgstr ""
1199 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1200 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1204 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1205 "e install.\n"
1206 "\n"
1207 "Comandi:\n"
1208 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1209 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1210 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1211 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1212 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1213 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1214 "sorgente\n"
1215 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1217 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1218 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1219 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1220 "\n"
1221 "Opzioni:\n"
1222 " -h Questo help.\n"
1223 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1224 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1225 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1226 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1227 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1228 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1229 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1230 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1231 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1232 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1236 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1237 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 msgid "Hit "
1241 msgstr "Hit "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 msgid "Get:"
1245 msgstr "Get:"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 msgid "Ign "
1249 msgstr "Ign "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 msgid "Err "
1253 msgstr "Err "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1261 #, c-format
1262 msgid " [Working]"
1263 msgstr " [In corso]"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1271 msgstr ""
1272 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1273 " '%s'\n"
1274 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1279
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 msgstr ""
1293 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1296 "L'opzione -s\n"
1297 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1298 "\n"
1299 "Opzioni:\n"
1300 " -h Questo help\n"
1301 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1304
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1308
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Premere invio per continuare."
1313
1314 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1315 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1316 # at only 80 characters per line, if possible.
1317 #: dselect/install:100
1318 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1319 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1320
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr ""
1324 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1325
1326 #: dselect/install:102
1327 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1328 msgstr ""
1329 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1330
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid ""
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 msgstr ""
1335 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1336 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1337
1338 #: dselect/update:30
1339 msgid "Merging Available information"
1340 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1343 msgid "Failed to create pipes"
1344 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1347 msgid "Failed to exec gzip "
1348 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1351 msgid "Corrupted archive"
1352 msgstr "Archivio corrotto"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1355 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1356 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 #, c-format
1360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1361 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1364 msgid "Invalid archive signature"
1365 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1368 msgid "Error reading archive member header"
1369 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1372 msgid "Invalid archive member header"
1373 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1376 msgid "Archive is too short"
1377 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1380 msgid "Failed to read the archive headers"
1381 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:384
1384 msgid "DropNode called on still linked node"
1385 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:416
1388 msgid "Failed to locate the hash element!"
1389 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:463
1392 msgid "Failed to allocate diversion"
1393 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:468
1396 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1397 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 #, c-format
1401 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1402 msgstr ""
1403 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:510
1406 #, c-format
1407 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1408 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1409
1410 #: apt-inst/filelist.cc:553
1411 #, c-format
1412 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1413 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1414
1415 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed write file %s"
1418 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1419
1420 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed to close file %s"
1423 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1426 #, c-format
1427 msgid "The path %s is too long"
1428 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:127
1431 #, c-format
1432 msgid "Unpacking %s more than once"
1433 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:137
1436 #, c-format
1437 msgid "The directory %s is diverted"
1438 msgstr "La directory %s è deviata"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:147
1441 #, c-format
1442 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1443 msgstr ""
1444 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1447 msgid "The diversion path is too long"
1448 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:243
1451 #, c-format
1452 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1453 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:283
1456 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1457 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:287
1460 msgid "The path is too long"
1461 msgstr "Il path è troppo lungo"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:417
1464 #, c-format
1465 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1466 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:434
1469 #, c-format
1470 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1471 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to read %s"
1477 msgstr "Impossibile leggere %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:494
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to stat %s"
1482 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to remove %s"
1487 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to create %s"
1492 msgstr "Impossibile creare %s"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to stat %sinfo"
1497 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1498
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1500 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1501 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1502
1503 #. Build the status cache
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1507 msgid "Reading Package Lists"
1508 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1513 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1518 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading File Listing"
1522 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1528 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1529 "package!"
1530 msgstr ""
1531 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1532 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1533 "versione del pacchetto!"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1538 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1541 msgid "Internal Error getting a Node"
1542 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1547 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1550 msgid "The diversion file is corrupted"
1551 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1555 #, c-format
1556 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1557 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1560 msgid "Internal Error adding a diversion"
1561 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1564 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1565 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1568 msgid "Reading File List"
1569 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1574 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1577 #, c-format
1578 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1579 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1582 #, c-format
1583 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1584 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1587 #, c-format
1588 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1589 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1594 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1595
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1597 #, c-format
1598 msgid "Couldn't change to %s"
1599 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1602 msgid "Internal Error, could not locate member"
1603 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1606 msgid "Failed to locate a valid control file"
1607 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1610 msgid "Unparsible control file"
1611 msgstr "file control non parsabile"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:113
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1616 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:122
1619 msgid ""
1620 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1621 "cannot be used to add new CDs"
1622 msgstr ""
1623 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1624 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1627 msgid "Wrong CD"
1628 msgstr "CD Sbagliato"
1629
1630 #: methods/cdrom.cc:163
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1636 msgid "File not found"
1637 msgstr "File non trovato"
1638
1639 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1640 msgid "Failed to stat"
1641 msgstr "Impossibile analizzare"
1642
1643 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1644 msgid "Failed to set modification time"
1645 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1646
1647 #: methods/file.cc:42
1648 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1649 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1650
1651 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1652 #: methods/ftp.cc:162
1653 msgid "Logging in"
1654 msgstr "Accesso in corso"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:168
1657 msgid "Unable to determine the peer name"
1658 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:173
1661 msgid "Unable to determine the local name"
1662 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1665 #, c-format
1666 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1667 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:210
1670 #, c-format
1671 msgid "USER failed, server said: %s"
1672 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:217
1675 #, c-format
1676 msgid "PASS failed, server said: %s"
1677 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:237
1680 msgid ""
1681 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "is empty."
1683 msgstr ""
1684 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1685 "ProxyLogin è vuoto."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:265
1688 #, c-format
1689 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1690 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:291
1693 #, c-format
1694 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1695 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1698 msgid "Connection timeout"
1699 msgstr "Timeout della connesione"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:335
1702 msgid "Server closed the connection"
1703 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1706 msgid "Read error"
1707 msgstr "Errore di lettura"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1714 msgid "Protocol corruption"
1715 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1718 msgid "Write Error"
1719 msgstr "Errore di Scrittura"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1722 msgid "Could not create a socket"
1723 msgstr "Impossibile creare un socket"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:698
1726 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1727 msgstr ""
1728 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:704
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:722
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:736
1739 msgid "Could not bind a socket"
1740 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:740
1743 msgid "Could not listen on the socket"
1744 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:747
1747 msgid "Could not determine the socket's name"
1748 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:779
1751 msgid "Unable to send PORT command"
1752 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:789
1755 #, c-format
1756 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1757 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:798
1760 #, c-format
1761 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1762 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:818
1765 msgid "Data socket connect timed out"
1766 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:825
1769 msgid "Unable to accept connection"
1770 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1773 msgid "Problem hashing file"
1774 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:877
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1779 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1782 msgid "Data socket timed out"
1783 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:922
1786 #, c-format
1787 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1788 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1789
1790 #. Get the files information
1791 #: methods/ftp.cc:997
1792 msgid "Query"
1793 msgstr "Query"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:1106
1796 msgid "Unable to invoke "
1797 msgstr "Impossibile invocare "
1798
1799 #: methods/connect.cc:64
1800 #, c-format
1801 msgid "Connecting to %s (%s)"
1802 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1803
1804 #: methods/connect.cc:71
1805 #, c-format
1806 msgid "[IP: %s %s]"
1807 msgstr "[IP: %s %s]"
1808
1809 #: methods/connect.cc:80
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1813
1814 #: methods/connect.cc:86
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1818
1819 #: methods/connect.cc:92
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1822 msgstr ""
1823 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1824
1825 #: methods/connect.cc:104
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1828 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1829
1830 #. We say this mainly because the pause here is for the
1831 #. ssh connection that is still going
1832 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1833 #, c-format
1834 msgid "Connecting to %s"
1835 msgstr "Connessione a %s in corso"
1836
1837 #: methods/connect.cc:163
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not resolve '%s'"
1840 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1841
1842 #: methods/connect.cc:167
1843 #, c-format
1844 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1845 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1846
1847 #: methods/connect.cc:169
1848 #, c-format
1849 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1850 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1851
1852 #: methods/connect.cc:216
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1855 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1856
1857 #: methods/gzip.cc:57
1858 #, c-format
1859 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1860 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1861
1862 #: methods/gzip.cc:102
1863 #, c-format
1864 msgid "Read error from %s process"
1865 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1866
1867 #: methods/http.cc:344
1868 msgid "Waiting for headers"
1869 msgstr "In attesa degli header"
1870
1871 #: methods/http.cc:490
1872 #, c-format
1873 msgid "Got a single header line over %u chars"
1874 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1875
1876 #: methods/http.cc:498
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1879
1880 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1881 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1883
1884 #: methods/http.cc:553
1885 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1887
1888 #: methods/http.cc:568
1889 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1891
1892 #: methods/http.cc:570
1893 msgid "This http server has broken range support"
1894 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1895
1896 #: methods/http.cc:594
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1899
1900 #: methods/http.cc:737
1901 msgid "Select failed"
1902 msgstr "Select fallito"
1903
1904 #: methods/http.cc:742
1905 msgid "Connection timed out"
1906 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1907
1908 #: methods/http.cc:765
1909 msgid "Error writing to output file"
1910 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1911
1912 #: methods/http.cc:793
1913 msgid "Error writing to file"
1914 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1915
1916 #: methods/http.cc:818
1917 msgid "Error writing to the file"
1918 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1919
1920 #: methods/http.cc:832
1921 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1922 msgstr ""
1923 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1924
1925 #: methods/http.cc:834
1926 msgid "Error reading from server"
1927 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1928
1929 #: methods/http.cc:1065
1930 msgid "Bad header Data"
1931 msgstr "Header dei dati malformato"
1932
1933 #: methods/http.cc:1082
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Connessione fallita"
1936
1937 #: methods/http.cc:1173
1938 msgid "Internal error"
1939 msgstr "Errore interno"
1940
1941 #: methods/rsh.cc:264
1942 msgid "File Not Found"
1943 msgstr "File Non Trovato"
1944
1945 #: methods/rsh.cc:330
1946 msgid "Connection closed prematurely"
1947 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1950 msgid "Can't mmap an empty file"
1951 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1956 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1959 #, c-format
1960 msgid "Selection %s not found"
1961 msgstr "Selezione %s non trovata"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1964 #, c-format
1965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1966 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1969 #, c-format
1970 msgid "Opening configuration file %s"
1971 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1974 #, c-format
1975 msgid "Line %d too long (max %d)"
1976 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1981 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1986 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1991 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1996 msgstr ""
1997 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1998 "più alto"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2001 #, c-format
2002 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2003 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2006 #, c-format
2007 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2008 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2011 #, c-format
2012 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2013 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2016 #, c-format
2017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2018 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2021 #, c-format
2022 msgid "%c%s... Error!"
2023 msgstr "%c%s... Errore!"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2026 #, c-format
2027 msgid "%c%s... Done"
2028 msgstr "%c%s... Fatto"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2031 #, c-format
2032 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2033 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2037 #, c-format
2038 msgid "Command line option %s is not understood"
2039 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2042 #, c-format
2043 msgid "Command line option %s is not boolean"
2044 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s requires an argument."
2049 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2052 #, c-format
2053 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2054 msgstr ""
2055 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2056 "=<valore>."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2059 #, c-format
2060 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2061 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2064 #, c-format
2065 msgid "Option '%s' is too long"
2066 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2069 #, c-format
2070 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2071 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid operation %s"
2076 msgstr "Operazione non valida %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2081 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to change to %s"
2086 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2089 msgid "Failed to stat the cdrom"
2090 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2093 #, c-format
2094 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2095 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not open lock file %s"
2100 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2103 #, c-format
2104 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2105 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not get lock %s"
2110 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2113 #, c-format
2114 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2115 msgstr "In attesa, per %s ma non era disponibile"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2118 #, c-format
2119 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2120 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2123 #, c-format
2124 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2125 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2128 #, c-format
2129 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2130 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not open file %s"
2135 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2138 #, c-format
2139 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2140 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2143 msgid "Write error"
2144 msgstr "Errore di scrittura"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2147 #, c-format
2148 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2149 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2152 msgid "Problem closing the file"
2153 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2156 msgid "Problem unlinking the file"
2157 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2160 msgid "Problem syncing the file"
2161 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2164 msgid "Empty package cache"
2165 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2168 msgid "The package cache file is corrupted"
2169 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2172 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2173 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2176 #, c-format
2177 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2178 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2181 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2182 msgstr ""
2183 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 msgid "Depends"
2187 msgstr "Dipende"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgid "PreDepends"
2191 msgstr "Predipende"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2194 msgid "Suggests"
2195 msgstr "Consiglia"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 msgid "Recommends"
2199 msgstr "Raccomanda"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 msgid "Conflicts"
2203 msgstr "Va in conflitto"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 msgid "Replaces"
2207 msgstr "Sostituisce"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2210 msgid "Obsoletes"
2211 msgstr "Rende obsoleto"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 msgid "important"
2215 msgstr "importante"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 msgid "required"
2219 msgstr "richiesto"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 msgid "standard"
2223 msgstr "standard"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2226 msgid "optional"
2227 msgstr "opzionale"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2230 msgid "extra"
2231 msgstr "extra"
2232
2233 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2234 msgid "Building Dependency Tree"
2235 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2238 msgid "Candidate Versions"
2239 msgstr "Versioni candidate"
2240
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2242 msgid "Dependency Generation"
2243 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2244
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2248 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2249
2250 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2253 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2258 msgstr "La riga %lu in %s (URI) non è corretta"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2263 msgstr "La riga %lu in %s (dist) non è corretta"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2268 msgstr "La riga %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2273 msgstr "La riga %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2278 msgstr "La riga %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2281 #, c-format
2282 msgid "Opening %s"
2283 msgstr "Apertura di %s in corso"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2286 #, c-format
2287 msgid "Line %u too long in source list %s."
2288 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2293 msgstr "La riga %u in %s (type) non è corretta"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2296 #, c-format
2297 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2298 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla riga %u nella lista sorgente %s"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2303 msgstr "La riga %u in %s (vendor id) non è corretta"
2304
2305 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2309 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2310 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2311 msgstr ""
2312 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2313 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2314 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2315
2316 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2317 #, c-format
2318 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2319 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2320
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2325 msgstr ""
2326 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2327 "archivio per esso."
2328
2329 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2330 msgid ""
2331 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2332 "held packages."
2333 msgstr ""
2334 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2335 "causato da pacchetti bloccati "
2336
2337 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2338 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2339 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2342 #, c-format
2343 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2347 #, c-format
2348 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2352 #, c-format
2353 msgid "The method driver %s could not be found."
2354 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2357 #, c-format
2358 msgid "Method %s did not start correctly"
2359 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2360
2361 #: apt-pkg/init.cc:119
2362 #, c-format
2363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2364 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2365
2366 #: apt-pkg/init.cc:135
2367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2368 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2369
2370 #: apt-pkg/clean.cc:61
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to stat %s."
2373 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2374
2375 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2376 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2377 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2378
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2380 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2381 msgstr ""
2382 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2383
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2385 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2386 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:269
2389 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2390 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:291
2393 #, c-format
2394 msgid "Did not understand pin type %s"
2395 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:299
2398 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2399 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2402 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2403 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2408 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2413 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2416 #, c-format
2417 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2418 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2421 #, c-format
2422 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2423 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2426 #, c-format
2427 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2428 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2431 #, c-format
2432 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2433 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2436 #, c-format
2437 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2438 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2442 msgstr ""
2443 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2444 "capace di gestire"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2448 msgstr ""
2449 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2450 "gestire"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2454 msgstr ""
2455 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2456 "di gestire"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2459 #, c-format
2460 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2461 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2464 #, c-format
2465 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2466 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2469 #, c-format
2470 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2471 msgstr ""
2472 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2475 #, c-format
2476 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2477 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2480 msgid "Collecting File Provides"
2481 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2484 msgid "IO Error saving source cache"
2485 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2488 #, c-format
2489 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2490 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2493 msgid "MD5Sum mismatch"
2494 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2501 msgstr ""
2502 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2503 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2504 "mancante)"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2510 "manually fix this package."
2511 msgstr ""
2512 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2513 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2519 msgstr ""
2520 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2521 "pacchetto %s."
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2524 msgid "Size mismatch"
2525 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2526
2527 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2530 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2536 "Mounting CD-ROM\n"
2537 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2540 msgid "Identifying.. "
2541 msgstr "Identificazione in corso.. "
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Stored Label: %s \n"
2546 msgstr "Etichette salvate: '"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2551 msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2556 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Waiting for disc...\n"
2561 msgstr "In attesa degli header"
2562
2563 #. Mount the new CDROM
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2567 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2572 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2575 #, c-format
2576 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2580 #, fuzzy
2581 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2582 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "This Disc is called: \n"
2588 "'%s'\n"
2589 msgstr "Questo disco è chiamato:"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Copying package lists..."
2594 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Writing new source list\n"
2599 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2604 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2609 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2610
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2612 #, c-format
2613 msgid "Wrote %i records.\n"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2617 #, c-format
2618 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2622 #, c-format
2623 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2627 #, c-format
2628 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2632 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2633
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2636 #~ "dependencies.\n"
2637 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2640 #~ "cotruire\n"
2641 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2642 #~ "correggerli."
2643
2644 #~ msgid "<- '"
2645 #~ msgstr "<- '"
2646
2647 #~ msgid "'"
2648 #~ msgstr "'"
2649
2650 #~ msgid "-> '"
2651 #~ msgstr "-> '"
2652
2653 #~ msgid "Followed conf file from "
2654 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2655
2656 #~ msgid " to "
2657 #~ msgstr " a "
2658
2659 #~ msgid "Extract "
2660 #~ msgstr "Estratto "
2661
2662 #~ msgid "Aborted, backing out"
2663 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2664
2665 #~ msgid "De-replaced "
2666 #~ msgstr "Non sostituito"
2667
2668 #~ msgid " from "
2669 #~ msgstr " da "
2670
2671 #~ msgid "Backing out "
2672 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2673
2674 #~ msgid " [new node]"
2675 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2676
2677 #~ msgid "Replaced file "
2678 #~ msgstr "File sostituito "
2679
2680 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2681 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2682
2683 #~ msgid "Unimplemented"
2684 #~ msgstr "Non Implementato"
2685
2686 #~ msgid "You must give at least one file name"
2687 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2688
2689 #~ msgid "Generating cache"
2690 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2691
2692 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2693 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2694
2695 #~ msgid "Problem with MergeList"
2696 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2697
2698 #~ msgid "Regex compilation error"
2699 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2700
2701 #~ msgid "Write to stdout failed"
2702 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2703
2704 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2705 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2706
2707 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2708 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2709
2710 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2711 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2712
2713 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2714 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2715
2716 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2717 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2718
2719 #~ msgid "I found (binary):"
2720 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2721
2722 #~ msgid "I found (source):"
2723 #~ msgstr "Trovati (source):"
2724
2725 #~ msgid "Found "
2726 #~ msgstr "Trovato "
2727
2728 #~ msgid " source indexes."
2729 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2735
2736 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2737 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2738
2739 #~ msgid " '"
2740 #~ msgstr " '"
2741
2742 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2743 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2747 #~ "\n"
2748 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2749 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2750 #~ "and /etc/fstab.\n"
2751 #~ "\n"
2752 #~ "Commands:\n"
2753 #~ " add - Add a CDROM\n"
2754 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2755 #~ "\n"
2756 #~ "Options:\n"
2757 #~ " -h This help text\n"
2758 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2759 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2760 #~ " -m No mounting\n"
2761 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2762 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2763 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2764 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2765 #~ "See fstab(5)\n"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2768 #~ "\n"
2769 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2770 #~ "Il\n"
2771 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2772 #~ "conf\n"
2773 #~ "e /etc/fstab.\n"
2774 #~ "\n"
2775 #~ "Comandi:\n"
2776 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2777 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2778 #~ "\n"
2779 #~ "Opzioni:\n"
2780 #~ " -h Questo help\n"
2781 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2782 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2783 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2784 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2785 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2786 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2787 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2788 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2789
2790 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2791 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2792
2793 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2796
2797 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2798 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2799
2800 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2803 #~ "apt@packages.debian.org"
2804
2805 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2806 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2807
2808 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2811 #~ "pacchetti."
2812
2813 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2814 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2815
2816 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2817 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2818
2819 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2820 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2821
2822 #~ msgid " New "
2823 #~ msgstr " Nuovo "
2824
2825 #~ msgid "B "
2826 #~ msgstr "B "
2827
2828 #~ msgid " files "
2829 #~ msgstr " file "
2830
2831 #~ msgid " pkgs in "
2832 #~ msgstr " pacchetti in "
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2836 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2837 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2838 #~ " contents path\n"
2839 #~ " generate config [groups]\n"
2840 #~ " clean config\n"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2843 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2845 #~ " contents path\n"
2846 #~ " generate config [groups]\n"
2847 #~ " clean config\n"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Options:\n"
2851 #~ " -h This help text\n"
2852 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2853 #~ " -s=? Source override file\n"
2854 #~ " -q Quiet\n"
2855 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2856 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2857 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2858 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2859 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Opzioni:\n"
2862 #~ " -h Questo help\n"
2863 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2864 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2865 #~ " -q silenzioso\n"
2866 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2867 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2868 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2869 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2870 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2871
2872 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2873 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2874
2875 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2876 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2877
2878 #~ msgid "Done. "
2879 #~ msgstr "Fatto. "
2880
2881 #~ msgid "B in "
2882 #~ msgstr "B in "
2883
2884 #~ msgid " archives. Took "
2885 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2886
2887 #~ msgid "B hit."
2888 #~ msgstr "B hit."
2889
2890 #~ msgid " not "
2891 #~ msgstr " non "
2892
2893 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2894 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2895
2896 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2897 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2898
2899 #~ msgid "Error parsing file record"
2900 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2901
2902 #~ msgid "Failed too stat %s"
2903 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2904
2905 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2906 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"