New Slovenian translation from Matjaz Horvat <matjaz@ow...
[ntk/apt.git] / po / sl.po
1 # translation of noviapt.po to Slovenian
2 # translation of apt.po to Slovenian
3 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: noviapt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 21:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Ne najdem paketa %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Vseh imen paketov:"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Navadni paketi:"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Manjka: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Vseh razlièic:"
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Vseh odvisnosti:"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Vseh zaokro¾nih nizov: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Paketne datoteke:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pripeti paketi:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(ni najden)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Name¹èen: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(brez)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidat:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Zaponka paketa:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela razlièic:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
195 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
196 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
199 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 "\n"
201 "Ukazi:\n"
202 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
203 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
204 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
205 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
206 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
207 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
208 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
209 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
210 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
211 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
212 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
213 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
214 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
215 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
216 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
217 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
218 "\n"
219 "Mo¾nosti:\n"
220 " -h To besedilo.\n"
221 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
222 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
223 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
224 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
225 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
226 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenti niso v parih"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
234 msgid ""
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
236 "\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
238 "\n"
239 "Commands:\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
242 "\n"
243 "Options:\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
247 msgstr ""
248 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
249 "\n"
250 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
251 "\n"
252 "Ukazi:\n"
253 " shell - Lupinski naèin\n"
254 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
255 "\n"
256 "Mo¾nosti:\n"
257 " -h To besedilo.\n"
258 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
259 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
260
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
262 #, c-format
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
267 msgid ""
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
269 "\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
280 "\n"
281 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
282 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
283 "\n"
284 "Mo¾nosti:\n"
285 " -h To besedilo\n"
286 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
287 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
288 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 #, c-format
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
297 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
298
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
300 msgid "Package extension list is too long"
301 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
306 #, c-format
307 msgid "Error Processing directory %s"
308 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
311 msgid "Source extension list is too long"
312 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
315 msgid "Error writing header to contents file"
316 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
319 #, c-format
320 msgid "Error Processing Contents %s"
321 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
324 msgid ""
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
328 " contents path\n"
329 " release path\n"
330 " generate config [groups]\n"
331 " clean config\n"
332 "\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
341 "\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
344 "\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
349 "Debian archive:\n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
352 "\n"
353 "Options:\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
357 " -q Quiet\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
363 msgstr ""
364 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
365 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
367 " contents path\n"
368 " release path\n"
369 " generate config [groups]\n"
370 " clean config\n"
371 "\n"
372 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
373 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
374 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
377 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
378 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
379 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
380 "\n"
381 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
382 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
383 "\n"
384 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
385 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
386 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
387 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
388 "Debianovega arhiva:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ &gt; \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
391 "\n"
392 "Mo¾nosti:\n"
393 " -h To besedilo\n"
394 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
395 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
396 " -q Tiho\n"
397 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
398 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
399 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
400 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
401 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
402
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Nobena izbria se ne ujema"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
408 #, c-format
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
411
412 #: ftparchive/cachedb.cc:43
413 #, c-format
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:59
418 #, c-format
419 msgid "Unable to open DB2 file %s"
420 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke DB2 %s"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
423 #, c-format
424 msgid "File date has changed %s"
425 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:140
428 msgid "Archive has no control record"
429 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
432 msgid "Unable to get a cursor"
433 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
434
435 #: ftparchive/writer.cc:79
436 #, c-format
437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
438 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
439
440 #: ftparchive/writer.cc:84
441 #, c-format
442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
443 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:126
446 msgid "E: "
447 msgstr "E: "
448
449 #: ftparchive/writer.cc:128
450 msgid "W: "
451 msgstr "O: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:135
454 msgid "E: Errors apply to file "
455 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
458 #, c-format
459 msgid "Failed to resolve %s"
460 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:164
463 msgid "Tree walking failed"
464 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:189
467 #, c-format
468 msgid "Failed to open %s"
469 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:246
472 #, c-format
473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
474 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:254
477 #, c-format
478 msgid "Failed to readlink %s"
479 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:258
482 #, c-format
483 msgid "Failed to unlink %s"
484 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:265
487 #, c-format
488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
489 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:275
492 #, c-format
493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
494 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
497 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
498 #, c-format
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:378
503 msgid "Archive had no package field"
504 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
507 #, c-format
508 msgid " %s has no override entry\n"
509 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
512 #, c-format
513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
514 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
515
516 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
518 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
519
520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
521 #, c-format
522 msgid "Unable to open %s"
523 msgstr "Ne morem odpreti %s"
524
525 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
526 #, c-format
527 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
528 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
529
530 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
531 #, c-format
532 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
533 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
534
535 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
538 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
539
540 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
541 #, c-format
542 msgid "Failed to read the override file %s"
543 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
544
545 #: ftparchive/multicompress.cc:75
546 #, c-format
547 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
548 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:105
551 #, c-format
552 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
553 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
556 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
557 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:198
560 msgid "Failed to create FILE*"
561 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:201
564 msgid "Failed to fork"
565 msgstr "Vejitev ni uspela"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:215
568 msgid "Compress Child"
569 msgstr "Otrok stiskanja"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:238
572 #, c-format
573 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
574 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:289
577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
578 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:324
581 msgid "Failed to exec compressor "
582 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:363
585 msgid "decompressor"
586 msgstr "program za dekompresijo"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:406
589 msgid "IO to subprocess/file failed"
590 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:458
593 msgid "Failed to read while computing MD5"
594 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:475
597 #, c-format
598 msgid "Problem unlinking %s"
599 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
602 #, c-format
603 msgid "Failed to rename %s to %s"
604 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:118
607 msgid "Y"
608 msgstr "Y"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
611 #, c-format
612 msgid "Regex compilation error - %s"
613 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:235
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:325
620 #, c-format
621 msgid "but %s is installed"
622 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:327
625 #, c-format
626 msgid "but %s is to be installed"
627 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:334
630 msgid "but it is not installable"
631 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:336
634 msgid "but it is a virtual package"
635 msgstr "vendar je navidezen paket"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:339
638 msgid "but it is not installed"
639 msgstr "vendar ni name¹èen"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not going to be installed"
643 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:344
646 msgid " or"
647 msgstr " ali"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:373
650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
651 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:399
654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
655 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:421
658 msgid "The following packages have been kept back:"
659 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:442
662 msgid "The following packages will be upgraded:"
663 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:463
666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
667 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:483
670 msgid "The following held packages will be changed:"
671 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:536
674 #, c-format
675 msgid "%s (due to %s) "
676 msgstr "%s (zaradi %s) "
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:544
679 msgid ""
680 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
682 msgstr ""
683 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
684 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:574
687 #, c-format
688 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
689 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:578
692 #, c-format
693 msgid "%lu reinstalled, "
694 msgstr "%lu posodobljenih, "
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:580
697 #, c-format
698 msgid "%lu downgraded, "
699 msgstr "%lu postaranih, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:582
702 #, c-format
703 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
704 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:586
707 #, c-format
708 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
709 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:646
712 msgid "Correcting dependencies..."
713 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:649
716 msgid " failed."
717 msgstr " spodletelo."
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:652
720 msgid "Unable to correct dependencies"
721 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:655
724 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
725 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:657
728 msgid " Done"
729 msgstr " Opravljeno"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:661
732 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
733 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:664
736 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
737 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:718
740 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
741 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
744 msgid "Unable to lock the download directory"
745 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
748 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
749 msgid "The list of sources could not be read."
750 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:774
753 #, c-format
754 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
755 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:777
758 #, c-format
759 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
760 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:782
763 #, c-format
764 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
765 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:785
768 #, c-format
769 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
770 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:802
773 #, c-format
774 msgid "You don't have enough free space in %s."
775 msgstr "V %s je premalo prostora."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:811
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
782 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
783 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:819
786 msgid "Yes, do as I say!"
787 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "You are about to do something potentially harmful\n"
793 "To continue type in the phrase '%s'\n"
794 " ?] "
795 msgstr ""
796 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
797 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
798 " ?] "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
801 msgid "Abort."
802 msgstr "Prekini."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:842
805 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
806 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
809 #, c-format
810 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
811 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:929
814 msgid "Some files failed to download"
815 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
818 msgid "Download complete and in download only mode"
819 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:936
822 msgid ""
823 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
824 "missing?"
825 msgstr ""
826 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
827 "fix-missing."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:940
830 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
831 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:945
834 msgid "Unable to correct missing packages."
835 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:946
838 msgid "Aborting Install."
839 msgstr "Prekinjanje namestitve."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:979
842 #, c-format
843 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
844 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:989
847 #, c-format
848 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
849 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:1007
852 #, c-format
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:1018
857 #, c-format
858 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
859 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:1030
862 msgid " [Installed]"
863 msgstr " [Name¹èeno]"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1035
866 msgid "You should explicitly select one to install."
867 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1040
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
873 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
874 "is only available from another source\n"
875 msgstr ""
876 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
877 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
878 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1059
881 msgid "However the following packages replace it:"
882 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1062
885 #, c-format
886 msgid "Package %s has no installation candidate"
887 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1082
890 #, c-format
891 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
892 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1090
895 #, c-format
896 msgid "%s is already the newest version.\n"
897 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1117
900 #, c-format
901 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
902 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1119
905 #, c-format
906 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1125
910 #, c-format
911 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
912 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1235
915 msgid "The update command takes no arguments"
916 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1248
919 msgid "Unable to lock the list directory"
920 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1300
923 msgid ""
924 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
925 "used instead."
926 msgstr ""
927 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
928 "uporabljena starej¹a."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1319
931 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
932 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
935 #, c-format
936 msgid "Couldn't find package %s"
937 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1432
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
942 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1462
945 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
946 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1465
949 msgid ""
950 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
951 "solution)."
952 msgstr ""
953 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
954 "podajte re¹itev)."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1477
957 msgid ""
958 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
959 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
960 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
961 "or been moved out of Incoming."
962 msgstr ""
963 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
964 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
965 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1485
968 msgid ""
969 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
970 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
971 "that package should be filed."
972 msgstr ""
973 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
974 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
975 "o tem paketu."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1490
978 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
979 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1493
982 msgid "Broken packages"
983 msgstr "Pokvarjeni paketi"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1519
986 msgid "The following extra packages will be installed:"
987 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1590
990 msgid "Suggested packages:"
991 msgstr "Predlagani paketi:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1591
994 msgid "Recommended packages:"
995 msgstr "Priporoèeni paketi:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1611
998 msgid "Calculating Upgrade... "
999 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1002 msgid "Failed"
1003 msgstr "Spodletelo"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1006 msgid "Done"
1007 msgstr "Opravljeno"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1010 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1011 msgstr "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to find a source package for %s"
1016 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1019 #, c-format
1020 msgid "You don't have enough free space in %s"
1021 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1024 #, c-format
1025 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1026 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1029 #, c-format
1030 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1031 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1034 #, c-format
1035 msgid "Fetch Source %s\n"
1036 msgstr "Dobi vir %s\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1039 msgid "Failed to fetch some archives."
1040 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1043 #, c-format
1044 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1045 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1048 #, c-format
1049 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1050 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1053 #, c-format
1054 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1058 msgid "Child process failed"
1059 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1062 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1063 msgstr ""
1064 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1065 "za gradnjo"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1068 #, c-format
1069 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1070 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1073 #, c-format
1074 msgid "%s has no build depends.\n"
1075 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1081 "found"
1082 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1088 "package %s can satisfy version requirements"
1089 msgstr ""
1090 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1091 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1096 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1101 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1104 #, c-format
1105 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1106 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1109 msgid "Failed to process build dependencies"
1110 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1113 msgid "Supported Modules:"
1114 msgstr "Podprti moduli:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1117 msgid ""
1118 "Usage: apt-get [options] command\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1123 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1124 "and install.\n"
1125 "\n"
1126 "Commands:\n"
1127 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1128 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1129 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove packages\n"
1131 " source - Download source archives\n"
1132 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1133 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1135 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1136 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1137 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1138 "\n"
1139 "Options:\n"
1140 " -h This help text.\n"
1141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1142 " -qq No output except for errors\n"
1143 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1144 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1145 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1146 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1147 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1148 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1149 " -b Build the source package after fetching it\n"
1150 " -V Show verbose version numbers\n"
1151 " -c=? Read this configuration file\n"
1152 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1154 "pages for more information and options.\n"
1155 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1158 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1159 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1162 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1163 "in install.\n"
1164 "\n"
1165 "Ukazi:\n"
1166 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1167 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1168 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1169 " remove - Odstrani pakete\n"
1170 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1171 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1172 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1174 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1175 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1176 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1177 "\n"
1178 "Mo¾nosti:\n"
1179 " -h To besedilo.\n"
1180 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1181 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1182 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1183 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1184 " -y Privzeme Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1185 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1186 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1187 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1188 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1189 " -V Prika¾e podbrobne ¹tevilke razlièic\n"
1190 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1191 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1193 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1194 " APT ima moè Super Krave.\n"
1195
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1197 msgid "Hit "
1198 msgstr "Zadetek "
1199
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1201 msgid "Get:"
1202 msgstr "Dobi:"
1203
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1205 msgid "Ign "
1206 msgstr "Prz "
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1209 msgid "Err "
1210 msgstr "Nap "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1213 #, c-format
1214 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1215 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1218 #, c-format
1219 msgid " [Working]"
1220 msgstr " [Delam]"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1226 " '%s'\n"
1227 "in the drive '%s' and press enter\n"
1228 msgstr ""
1229 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1230 " '%s'\n"
1231 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1234 msgid "Unknown package record!"
1235 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1236
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1242 "to indicate what kind of file it is.\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text\n"
1246 " -s Use source file sorting\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 msgstr ""
1250 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1253 "s\n"
1254 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1255 "\n"
1256 "Mo¾nosti:\n"
1257 " -h To besedilo\n"
1258 " -s Uporabi razr¹èanje izvornih datotek\n"
1259 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1260 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1261
1262 #: dselect/install:32
1263 msgid "Bad default setting!"
1264 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1265
1266 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1267 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1268 msgid "Press enter to continue."
1269 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1270
1271 #: dselect/install:100
1272 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1273 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1274
1275 #: dselect/install:101
1276 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1277 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1278
1279 #: dselect/install:102
1280 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1281 msgstr ""
1282 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1283 "napake"
1284
1285 #: dselect/install:103
1286 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1287 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1288
1289 #: dselect/update:30
1290 msgid "Merging Available information"
1291 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1292
1293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1294 msgid "Failed to create pipes"
1295 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1296
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1298 msgid "Failed to exec gzip "
1299 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1300
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1302 msgid "Corrupted archive"
1303 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1304
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1306 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1307 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1308
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1310 #, c-format
1311 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1312 msgstr "Nezna tip glave TAR %u, èlan %s"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1315 msgid "Invalid archive signature"
1316 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1317
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1319 msgid "Error reading archive member header"
1320 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1323 msgid "Invalid archive member header"
1324 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1327 msgid "Archive is too short"
1328 msgstr "Arhiv je prekratek"
1329
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1331 msgid "Failed to read the archive headers"
1332 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1333
1334 #: apt-inst/filelist.cc:384
1335 msgid "DropNode called on still linked node"
1336 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1337
1338 #: apt-inst/filelist.cc:416
1339 msgid "Failed to locate the hash element!"
1340 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1341
1342 #: apt-inst/filelist.cc:463
1343 msgid "Failed to allocate diversion"
1344 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1345
1346 #: apt-inst/filelist.cc:468
1347 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1348 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1349
1350 #: apt-inst/filelist.cc:481
1351 #, c-format
1352 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1353 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:510
1356 #, c-format
1357 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1358 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:553
1361 #, c-format
1362 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1363 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1364
1365 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed write file %s"
1368 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1369
1370 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to close file %s"
1373 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1376 #, c-format
1377 msgid "The path %s is too long"
1378 msgstr "Pot %s je predolga"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:127
1381 #, c-format
1382 msgid "Unpacking %s more than once"
1383 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1384
1385 #: apt-inst/extract.cc:137
1386 #, c-format
1387 msgid "The directory %s is diverted"
1388 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1389
1390 #: apt-inst/extract.cc:147
1391 #, c-format
1392 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1393 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1396 msgid "The diversion path is too long"
1397 msgstr "Pot odklona je predloga"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:243
1400 #, c-format
1401 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1402 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:283
1405 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1406 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:287
1409 msgid "The path is too long"
1410 msgstr "Pot je predolga"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:417
1413 #, c-format
1414 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1415 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:434
1418 #, c-format
1419 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1420 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to read %s"
1426 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:494
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to stat %s"
1431 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to remove %s"
1436 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to create %s"
1441 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to stat %sinfo"
1446 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1449 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1450 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1451
1452 #. Build the status cache
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1456 msgid "Reading Package Lists"
1457 msgstr "Branje seznama paketov"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1462 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1466 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1467 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1470 msgid "Reading File Listing"
1471 msgstr "Branje seznama datotek"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1477 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1478 "package!"
1479 msgstr ""
1480 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1481 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1486 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1489 msgid "Internal Error getting a Node"
1490 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1495 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1498 msgid "The diversion file is corrupted"
1499 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1505 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1508 msgid "Internal Error adding a diversion"
1509 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1510
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1512 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1513 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1514
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1516 msgid "Reading File List"
1517 msgstr "Branje seznama datotek"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1522 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1525 #, c-format
1526 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1527 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1530 #, c-format
1531 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1532 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1535 #, c-format
1536 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1537 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1538
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1540 #, c-format
1541 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1542 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
1543
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1545 #, c-format
1546 msgid "Couldn't change to %s"
1547 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1550 msgid "Internal Error, could not locate member"
1551 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1552
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1554 msgid "Failed to locate a valid control file"
1555 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1556
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1558 msgid "Unparsible control file"
1559 msgstr "Nerazèlenljiva nadzorna datoteka"
1560
1561 #: methods/cdrom.cc:113
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1564 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:122
1567 msgid ""
1568 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1569 "cannot be used to add new CDs"
1570 msgstr ""
1571 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1572 "sam dodati novih CD-jev"
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1575 msgid "Wrong CD"
1576 msgstr "Napaèen C"
1577
1578 #: methods/cdrom.cc:163
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1581 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1582
1583 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1584 msgid "File not found"
1585 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1586
1587 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1588 msgid "Failed to stat"
1589 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1590
1591 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1592 msgid "Failed to set modification time"
1593 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1594
1595 #: methods/file.cc:42
1596 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1597 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1598
1599 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1600 #: methods/ftp.cc:162
1601 msgid "Logging in"
1602 msgstr "Prijavljam se"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:168
1605 msgid "Unable to determine the peer name"
1606 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1607
1608 #: methods/ftp.cc:173
1609 msgid "Unable to determine the local name"
1610 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1611
1612 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1613 #, c-format
1614 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1615 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1616
1617 #: methods/ftp.cc:210
1618 #, c-format
1619 msgid "USER failed, server said: %s"
1620 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:217
1623 #, c-format
1624 msgid "PASS failed, server said: %s"
1625 msgstr "PASS ni usple, stre¾nik je odgovoril: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:237
1628 msgid ""
1629 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1630 "is empty."
1631 msgstr ""
1632 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1633 "ProxyLogin je prazen."
1634
1635 #: methods/ftp.cc:265
1636 #, c-format
1637 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1638 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:291
1641 #, c-format
1642 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1643 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1646 msgid "Connection timeout"
1647 msgstr "Povezava potekla"
1648
1649 #: methods/ftp.cc:335
1650 msgid "Server closed the connection"
1651 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1654 msgid "Read error"
1655 msgstr "Napaka pri branju"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1658 msgid "A response overflowed the buffer."
1659 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1660
1661 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1662 msgid "Protocol corruption"
1663 msgstr "Okvara protokola"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1666 msgid "Write Error"
1667 msgstr "Napaka pri pisanju"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1670 msgid "Could not create a socket"
1671 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:698
1674 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1675 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:704
1678 msgid "Could not connect passive socket."
1679 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1680
1681 #: methods/ftp.cc:722
1682 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1683 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:736
1686 msgid "Could not bind a socket"
1687 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:740
1690 msgid "Could not listen on the socket"
1691 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:747
1694 msgid "Could not determine the socket's name"
1695 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:779
1698 msgid "Unable to send PORT command"
1699 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:789
1702 #, c-format
1703 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:798
1707 #, c-format
1708 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:818
1712 msgid "Data socket connect timed out"
1713 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:825
1716 msgid "Unable to accept connection"
1717 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1720 msgid "Problem hashing file"
1721 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:877
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1729 msgid "Data socket timed out"
1730 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:922
1733 #, c-format
1734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1736
1737 #. Get the files information
1738 #: methods/ftp.cc:997
1739 msgid "Query"
1740 msgstr "Poizvedba"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:1104
1743 msgid "Unable to invoke "
1744 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1745
1746 #: methods/connect.cc:64
1747 #, c-format
1748 msgid "Connecting to %s (%s)"
1749 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1750
1751 #: methods/connect.cc:71
1752 #, c-format
1753 msgid "[IP: %s %s]"
1754 msgstr "[IP: %s %s]"
1755
1756 #: methods/connect.cc:80
1757 #, c-format
1758 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1759 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1760
1761 #: methods/connect.cc:86
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1764 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1765
1766 #: methods/connect.cc:92
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1769 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1770
1771 #: methods/connect.cc:104
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1774 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1775
1776 #. We say this mainly because the pause here is for the
1777 #. ssh connection that is still going
1778 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1779 #, c-format
1780 msgid "Connecting to %s"
1781 msgstr "Povezujem se z %s"
1782
1783 #: methods/connect.cc:163
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not resolve '%s'"
1786 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1787
1788 #: methods/connect.cc:167
1789 #, c-format
1790 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1791 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1792
1793 #: methods/connect.cc:169
1794 #, c-format
1795 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1796 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹avanju '%s:%s' (%i)"
1797
1798 #: methods/connect.cc:216
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1801 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1802
1803 #: methods/gzip.cc:57
1804 #, c-format
1805 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1807
1808 #: methods/gzip.cc:102
1809 #, c-format
1810 msgid "Read error from %s process"
1811 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1812
1813 #: methods/http.cc:340
1814 msgid "Waiting for headers"
1815 msgstr "Èakanje na glave"
1816
1817 #: methods/http.cc:486
1818 #, c-format
1819 msgid "Got a single header line over %u chars"
1820 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1821
1822 #: methods/http.cc:494
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1825
1826 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1827 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1829
1830 #: methods/http.cc:549
1831 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1833
1834 #: methods/http.cc:564
1835 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1837
1838 #: methods/http.cc:566
1839 msgid "This http server has broken range support"
1840 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1841
1842 #: methods/http.cc:590
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Neznana oblika datuma"
1845
1846 #: methods/http.cc:733
1847 msgid "Select failed"
1848 msgstr "Izbira ni uspela"
1849
1850 #: methods/http.cc:738
1851 msgid "Connection timed out"
1852 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1853
1854 #: methods/http.cc:761
1855 msgid "Error writing to output file"
1856 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1857
1858 #: methods/http.cc:789
1859 msgid "Error writing to file"
1860 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1861
1862 #: methods/http.cc:814
1863 msgid "Error writing to the file"
1864 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1865
1866 #: methods/http.cc:828
1867 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1868 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1869
1870 #: methods/http.cc:830
1871 msgid "Error reading from server"
1872 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1873
1874 #: methods/http.cc:1061
1875 msgid "Bad header Data"
1876 msgstr "Napaèni podatki glave"
1877
1878 #: methods/http.cc:1078
1879 msgid "Connection failed"
1880 msgstr "Povezava ni uspela"
1881
1882 #: methods/http.cc:1169
1883 msgid "Internal error"
1884 msgstr "Notranja napaka"
1885
1886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1887 msgid "Can't mmap an empty file"
1888 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1889
1890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1891 #, c-format
1892 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1893 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1894
1895 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1896 #, c-format
1897 msgid "Selection %s not found"
1898 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1899
1900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1901 #, c-format
1902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1903 msgstr "Neprepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1906 #, c-format
1907 msgid "Opening configuration file %s"
1908 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1911 #, c-format
1912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1913 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1916 #, c-format
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1918 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1923 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1928 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1933 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè vgnezdenih vkljuèitev."
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1938 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1943 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1948 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1951 #, c-format
1952 msgid "%c%s... Error!"
1953 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1956 #, c-format
1957 msgid "%c%s... Done"
1958 msgstr "%c%s... Narejeno"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1961 #, c-format
1962 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1963 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1967 #, c-format
1968 msgid "Command line option %s is not understood"
1969 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1972 #, c-format
1973 msgid "Command line option %s is not boolean"
1974 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1977 #, c-format
1978 msgid "Option %s requires an argument."
1979 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1982 #, c-format
1983 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1984 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1987 #, c-format
1988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1989 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1992 #, c-format
1993 msgid "Option '%s' is too long"
1994 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1997 #, c-format
1998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1999 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2002 #, c-format
2003 msgid "Invalid operation %s"
2004 msgstr "Napaèna operacija %s"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2009 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to change to %s"
2014 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2017 msgid "Failed to stat the cdrom"
2018 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2021 #, c-format
2022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2023 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not open lock file %s"
2028 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2031 #, c-format
2032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2033 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not get lock %s"
2038 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2041 #, c-format
2042 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2043 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2046 #, c-format
2047 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2048 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2051 #, c-format
2052 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2053 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2056 #, c-format
2057 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2058 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not open file %s"
2063 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2066 #, c-format
2067 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2068 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2071 msgid "Write error"
2072 msgstr "Napaka pri pisanju"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2075 #, c-format
2076 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2077 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2080 msgid "Problem closing the file"
2081 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2084 msgid "Problem unlinking the file"
2085 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2088 msgid "Problem syncing the file"
2089 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2092 msgid "Empty package cache"
2093 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2096 msgid "The package cache file is corrupted"
2097 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2100 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2101 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2104 #, c-format
2105 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2106 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2109 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2110 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgid "Depends"
2114 msgstr "Odvisen od"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "PreDepends"
2118 msgstr "Predodvisnost"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "Suggests"
2122 msgstr "Priporoèa"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgid "Recommends"
2126 msgstr "Priporoèa"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Conflicts"
2130 msgstr "V sporu z"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Replaces"
2134 msgstr "Zamenja"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2137 msgid "Obsoletes"
2138 msgstr "Zastarani"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgid "important"
2142 msgstr "pomembno"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "required"
2146 msgstr "obvezno"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "standard"
2150 msgstr "standardno"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2153 msgid "optional"
2154 msgstr "izbirno"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 msgid "extra"
2158 msgstr "dodatno"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2161 msgid "Building Dependency Tree"
2162 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2165 msgid "Candidate Versions"
2166 msgstr "Razlièice kandidatov"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2169 msgid "Dependency Generation"
2170 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2171
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2175 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2176
2177 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2180 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2185 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2190 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2195 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2200 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2205 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2208 #, c-format
2209 msgid "Vendor block %s is invalid"
2210 msgstr "Ponudnikov blok %s je neveljaven"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2213 #, c-format
2214 msgid "Opening %s"
2215 msgstr "Odpiram %s"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2218 #, c-format
2219 msgid "Line %u too long in source list %s."
2220 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2225 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2228 #, c-format
2229 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2230 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2235 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2238 #, c-format
2239 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2240 msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"
2241
2242 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2246 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2247 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2248 msgstr ""
2249 "Ta krog namestitive zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2250 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2251 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2252
2253 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2254 #, c-format
2255 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2256 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2257
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2259 #, c-format
2260 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2261 msgstr "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2262
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2264 msgid ""
2265 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2266 "held packages."
2267 msgstr ""
2268 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2269 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2270
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2272 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2273 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2274
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2276 #, c-format
2277 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2279
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2281 #, c-format
2282 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2286 #, c-format
2287 msgid "The method driver %s could not be found."
2288 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2291 #, c-format
2292 msgid "Method %s did not start correctly"
2293 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2294
2295 #: apt-pkg/init.cc:119
2296 #, c-format
2297 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2298 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2299
2300 #: apt-pkg/init.cc:135
2301 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2302 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2303
2304 #: apt-pkg/clean.cc:61
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to stat %s."
2307 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2308
2309 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2310 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2311 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2312
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2314 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2315 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2316
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2318 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2319 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2320
2321 #: apt-pkg/policy.cc:269
2322 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2323 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2324
2325 #: apt-pkg/policy.cc:291
2326 #, c-format
2327 msgid "Did not understand pin type %s"
2328 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2329
2330 #: apt-pkg/policy.cc:299
2331 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2332 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2335 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2336 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2339 #, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2341 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2344 #, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2346 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2349 #, c-format
2350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2351 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2354 #, c-format
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2356 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2359 #, c-format
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2361 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2364 #, c-format
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2366 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2369 #, c-format
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2371 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2375 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2383 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2388 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2393 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2396 #, c-format
2397 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2398 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2403 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2406 msgid "Collecting File Provides"
2407 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2410 msgid "IO Error saving source cache"
2411 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2414 #, c-format
2415 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2416 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2422 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2423 msgstr ""
2424 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2425 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2431 "manually fix this package."
2432 msgstr ""
2433 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2434 "popraviti ta paket."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2437 #, c-format
2438 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2439 msgstr ""
2440 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2441 "%s."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2444 msgid "Size mismatch"
2445 msgstr "Neujemanje velikosti"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2450
2451 #: methods/rsh.cc:264
2452 msgid "File Not Found"
2453 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
2454
2455 #: methods/rsh.cc:330
2456 msgid "Connection closed prematurely"
2457 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2458