1 # translation of noviapt.po to Slovenian
2 # translation of apt.po to Slovenian
3 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
6 "Project-Id-Version: noviapt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 21:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Ne najdem paketa %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Vseh imen paketov:"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Navadni paketi:"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Vseh razlièic:"
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Vseh odvisnosti:"
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Vseh zaokro¾nih nizov: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Paketne datoteke:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pripeti paketi:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Zaponka paketa:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabela razlièic:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
195 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
196 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
198 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
199 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
202 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
203 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
204 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
205 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
206 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
207 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
208 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
209 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
210 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
211 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
212 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
213 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
214 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
215 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
216 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
217 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
221 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
222 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
223 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
224 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
225 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
226 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenti niso v parih"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
250 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
253 " shell - Lupinski naèin\n"
254 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
258 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
259 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
282 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
286 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
287 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
288 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
297 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
300 msgid "Package extension list is too long"
301 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
307 msgid "Error Processing directory %s"
308 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
311 msgid "Source extension list is too long"
312 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
315 msgid "Error writing header to contents file"
316 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
320 msgid "Error Processing Contents %s"
321 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " generate config [groups]\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitary configuration option"
364 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
365 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " generate config [groups]\n"
372 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
373 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
374 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
376 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
377 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
378 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
379 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
381 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
382 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
384 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
385 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
386 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
387 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
388 "Debianovega arhiva:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
394 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
395 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
397 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
398 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
399 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
400 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
401 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Nobena izbria se ne ujema"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:43
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:59
419 msgid "Unable to open DB2 file %s"
420 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke DB2 %s"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
424 msgid "File date has changed %s"
425 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:140
428 msgid "Archive has no control record"
429 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
432 msgid "Unable to get a cursor"
433 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
435 #: ftparchive/writer.cc:79
437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
438 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
440 #: ftparchive/writer.cc:84
442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
443 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:126
449 #: ftparchive/writer.cc:128
453 #: ftparchive/writer.cc:135
454 msgid "E: Errors apply to file "
455 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
457 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
459 msgid "Failed to resolve %s"
460 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
462 #: ftparchive/writer.cc:164
463 msgid "Tree walking failed"
464 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
466 #: ftparchive/writer.cc:189
468 msgid "Failed to open %s"
469 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:246
473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
474 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:254
478 msgid "Failed to readlink %s"
479 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:258
483 msgid "Failed to unlink %s"
484 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:265
488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
489 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:275
493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
494 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
497 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:378
503 msgid "Archive had no package field"
504 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
506 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
508 msgid " %s has no override entry\n"
509 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
514 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
516 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
518 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
522 msgid "Unable to open %s"
523 msgstr "Ne morem odpreti %s"
525 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
527 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
528 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
530 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
532 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
533 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
535 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
537 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
538 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
540 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
542 msgid "Failed to read the override file %s"
543 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
545 #: ftparchive/multicompress.cc:75
547 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
548 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:105
552 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
553 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
556 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
557 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:198
560 msgid "Failed to create FILE*"
561 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:201
564 msgid "Failed to fork"
565 msgstr "Vejitev ni uspela"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:215
568 msgid "Compress Child"
569 msgstr "Otrok stiskanja"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:238
573 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
574 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:289
577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
578 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:324
581 msgid "Failed to exec compressor "
582 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:363
586 msgstr "program za dekompresijo"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:406
589 msgid "IO to subprocess/file failed"
590 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:458
593 msgid "Failed to read while computing MD5"
594 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:475
598 msgid "Problem unlinking %s"
599 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
603 msgid "Failed to rename %s to %s"
604 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
606 #: cmdline/apt-get.cc:118
610 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
612 msgid "Regex compilation error - %s"
613 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:235
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
619 #: cmdline/apt-get.cc:325
621 msgid "but %s is installed"
622 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
624 #: cmdline/apt-get.cc:327
626 msgid "but %s is to be installed"
627 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
629 #: cmdline/apt-get.cc:334
630 msgid "but it is not installable"
631 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
633 #: cmdline/apt-get.cc:336
634 msgid "but it is a virtual package"
635 msgstr "vendar je navidezen paket"
637 #: cmdline/apt-get.cc:339
638 msgid "but it is not installed"
639 msgstr "vendar ni name¹èen"
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not going to be installed"
643 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
645 #: cmdline/apt-get.cc:344
649 #: cmdline/apt-get.cc:373
650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
651 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:399
654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
655 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:421
658 msgid "The following packages have been kept back:"
659 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:442
662 msgid "The following packages will be upgraded:"
663 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:463
666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
667 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:483
670 msgid "The following held packages will be changed:"
671 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:536
675 msgid "%s (due to %s) "
676 msgstr "%s (zaradi %s) "
678 #: cmdline/apt-get.cc:544
680 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
683 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
684 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
686 #: cmdline/apt-get.cc:574
688 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
689 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
691 #: cmdline/apt-get.cc:578
693 msgid "%lu reinstalled, "
694 msgstr "%lu posodobljenih, "
696 #: cmdline/apt-get.cc:580
698 msgid "%lu downgraded, "
699 msgstr "%lu postaranih, "
701 #: cmdline/apt-get.cc:582
703 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
704 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
706 #: cmdline/apt-get.cc:586
708 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
709 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
711 #: cmdline/apt-get.cc:646
712 msgid "Correcting dependencies..."
713 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
715 #: cmdline/apt-get.cc:649
717 msgstr " spodletelo."
719 #: cmdline/apt-get.cc:652
720 msgid "Unable to correct dependencies"
721 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
723 #: cmdline/apt-get.cc:655
724 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
725 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
727 #: cmdline/apt-get.cc:657
731 #: cmdline/apt-get.cc:661
732 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
733 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
735 #: cmdline/apt-get.cc:664
736 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
737 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
739 #: cmdline/apt-get.cc:718
740 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
741 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
743 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
744 msgid "Unable to lock the download directory"
745 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
747 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
748 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
749 msgid "The list of sources could not be read."
750 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
752 #: cmdline/apt-get.cc:774
754 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
755 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:777
759 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
760 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:782
764 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
765 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:785
769 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
770 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:802
774 msgid "You don't have enough free space in %s."
775 msgstr "V %s je premalo prostora."
777 #: cmdline/apt-get.cc:811
778 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
779 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
781 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
782 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
783 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
785 #: cmdline/apt-get.cc:819
786 msgid "Yes, do as I say!"
787 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
792 "You are about to do something potentially harmful\n"
793 "To continue type in the phrase '%s'\n"
796 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
797 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
804 #: cmdline/apt-get.cc:842
805 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
806 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati? [Y/n] "
808 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
810 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
811 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:929
814 msgid "Some files failed to download"
815 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
817 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
818 msgid "Download complete and in download only mode"
819 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
821 #: cmdline/apt-get.cc:936
823 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
826 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
829 #: cmdline/apt-get.cc:940
830 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
831 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
833 #: cmdline/apt-get.cc:945
834 msgid "Unable to correct missing packages."
835 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
837 #: cmdline/apt-get.cc:946
838 msgid "Aborting Install."
839 msgstr "Prekinjanje namestitve."
841 #: cmdline/apt-get.cc:979
843 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
844 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:989
848 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
849 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:1007
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:1018
858 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
859 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:1030
863 msgstr " [Name¹èeno]"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1035
866 msgid "You should explicitly select one to install."
867 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
869 #: cmdline/apt-get.cc:1040
872 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
873 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
874 "is only available from another source\n"
876 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
877 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
878 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1059
881 msgid "However the following packages replace it:"
882 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1062
886 msgid "Package %s has no installation candidate"
887 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1082
891 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
892 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1090
896 msgid "%s is already the newest version.\n"
897 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1117
901 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
902 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1119
906 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
907 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1125
911 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
912 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1235
915 msgid "The update command takes no arguments"
916 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1248
919 msgid "Unable to lock the list directory"
920 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1300
924 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
927 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
928 "uporabljena starej¹a."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1319
931 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
932 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
936 msgid "Couldn't find package %s"
937 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1432
941 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
942 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1462
945 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
946 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1465
950 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
953 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
956 #: cmdline/apt-get.cc:1477
958 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
959 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
960 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
961 "or been moved out of Incoming."
963 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
964 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
965 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
970 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
971 "that package should be filed."
973 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
974 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1490
978 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
979 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1493
982 msgid "Broken packages"
983 msgstr "Pokvarjeni paketi"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1519
986 msgid "The following extra packages will be installed:"
987 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1590
990 msgid "Suggested packages:"
991 msgstr "Predlagani paketi:"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1591
994 msgid "Recommended packages:"
995 msgstr "Priporoèeni paketi:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1611
998 msgid "Calculating Upgrade... "
999 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1010 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1011 msgstr "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1015 msgid "Unable to find a source package for %s"
1016 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1020 msgid "You don't have enough free space in %s"
1021 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1025 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1026 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1030 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1031 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1035 msgid "Fetch Source %s\n"
1036 msgstr "Dobi vir %s\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1039 msgid "Failed to fetch some archives."
1040 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1044 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1045 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1049 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1050 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1054 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1055 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1058 msgid "Child process failed"
1059 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1062 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1064 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1067 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1069 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1070 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1074 msgid "%s has no build depends.\n"
1075 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1080 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1082 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1087 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1088 "package %s can satisfy version requirements"
1090 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1091 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1095 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1096 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1100 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1101 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1105 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1106 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1109 msgid "Failed to process build dependencies"
1110 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1113 msgid "Supported Modules:"
1114 msgstr "Podprti moduli:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1118 "Usage: apt-get [options] command\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1122 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1123 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1127 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1128 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1129 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove packages\n"
1131 " source - Download source archives\n"
1132 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1133 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1135 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1136 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1137 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1140 " -h This help text.\n"
1141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1142 " -qq No output except for errors\n"
1143 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1144 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1145 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1146 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1147 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1148 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1149 " -b Build the source package after fetching it\n"
1150 " -V Show verbose version numbers\n"
1151 " -c=? Read this configuration file\n"
1152 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1154 "pages for more information and options.\n"
1155 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1157 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1158 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1159 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1161 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1162 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1166 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1167 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1168 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1169 " remove - Odstrani pakete\n"
1170 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1171 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1172 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1173 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1174 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1175 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1176 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1179 " -h To besedilo.\n"
1180 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1181 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1182 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1183 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1184 " -y Privzeme Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1185 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1186 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1187 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1188 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1189 " -V Prika¾e podbrobne ¹tevilke razlièic\n"
1190 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1191 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1192 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1193 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1194 " APT ima moè Super Krave.\n"
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1214 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1215 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1225 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1227 "in the drive '%s' and press enter\n"
1229 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1231 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1233 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1234 msgid "Unknown package record!"
1235 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1239 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1241 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1242 "to indicate what kind of file it is.\n"
1245 " -h This help text\n"
1246 " -s Use source file sorting\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1250 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1252 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1254 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1258 " -s Uporabi razr¹èanje izvornih datotek\n"
1259 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1260 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1262 #: dselect/install:32
1263 msgid "Bad default setting!"
1264 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1266 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1267 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1268 msgid "Press enter to continue."
1269 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1271 #: dselect/install:100
1272 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1273 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1275 #: dselect/install:101
1276 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1277 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1279 #: dselect/install:102
1280 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1282 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1285 #: dselect/install:103
1286 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1287 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1289 #: dselect/update:30
1290 msgid "Merging Available information"
1291 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1293 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1294 msgid "Failed to create pipes"
1295 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1298 msgid "Failed to exec gzip "
1299 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1302 msgid "Corrupted archive"
1303 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1306 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1307 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1309 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1311 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1312 msgstr "Nezna tip glave TAR %u, èlan %s"
1314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1315 msgid "Invalid archive signature"
1316 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1319 msgid "Error reading archive member header"
1320 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1323 msgid "Invalid archive member header"
1324 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1327 msgid "Archive is too short"
1328 msgstr "Arhiv je prekratek"
1330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1331 msgid "Failed to read the archive headers"
1332 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1334 #: apt-inst/filelist.cc:384
1335 msgid "DropNode called on still linked node"
1336 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1338 #: apt-inst/filelist.cc:416
1339 msgid "Failed to locate the hash element!"
1340 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1342 #: apt-inst/filelist.cc:463
1343 msgid "Failed to allocate diversion"
1344 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1346 #: apt-inst/filelist.cc:468
1347 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1348 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1350 #: apt-inst/filelist.cc:481
1352 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1353 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:510
1357 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1358 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:553
1362 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1363 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1365 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1367 msgid "Failed write file %s"
1368 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1370 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1372 msgid "Failed to close file %s"
1373 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1375 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1377 msgid "The path %s is too long"
1378 msgstr "Pot %s je predolga"
1380 #: apt-inst/extract.cc:127
1382 msgid "Unpacking %s more than once"
1383 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1385 #: apt-inst/extract.cc:137
1387 msgid "The directory %s is diverted"
1388 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1390 #: apt-inst/extract.cc:147
1392 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1393 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1395 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1396 msgid "The diversion path is too long"
1397 msgstr "Pot odklona je predloga"
1399 #: apt-inst/extract.cc:243
1401 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1402 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1404 #: apt-inst/extract.cc:283
1405 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1406 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1408 #: apt-inst/extract.cc:287
1409 msgid "The path is too long"
1410 msgstr "Pot je predolga"
1412 #: apt-inst/extract.cc:417
1414 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1415 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1417 #: apt-inst/extract.cc:434
1419 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1420 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1422 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1425 msgid "Unable to read %s"
1426 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:494
1430 msgid "Unable to stat %s"
1431 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1435 msgid "Failed to remove %s"
1436 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1440 msgid "Unable to create %s"
1441 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1445 msgid "Failed to stat %sinfo"
1446 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1449 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1450 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1452 #. Build the status cache
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1456 msgid "Reading Package Lists"
1457 msgstr "Branje seznama paketov"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1461 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1462 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1466 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1467 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1470 msgid "Reading File Listing"
1471 msgstr "Branje seznama datotek"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1476 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1477 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1480 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1481 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1485 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1486 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1489 msgid "Internal Error getting a Node"
1490 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1494 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1495 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1498 msgid "The diversion file is corrupted"
1499 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1504 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1505 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1508 msgid "Internal Error adding a diversion"
1509 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1512 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1513 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1516 msgid "Reading File List"
1517 msgstr "Branje seznama datotek"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1521 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1522 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1526 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1527 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1531 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1532 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1534 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1536 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1537 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1539 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1541 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1542 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
1544 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1546 msgid "Couldn't change to %s"
1547 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1550 msgid "Internal Error, could not locate member"
1551 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1553 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1554 msgid "Failed to locate a valid control file"
1555 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1557 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1558 msgid "Unparsible control file"
1559 msgstr "Nerazèlenljiva nadzorna datoteka"
1561 #: methods/cdrom.cc:113
1563 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1564 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1566 #: methods/cdrom.cc:122
1568 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1569 "cannot be used to add new CDs"
1571 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1572 "sam dodati novih CD-jev"
1574 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1578 #: methods/cdrom.cc:163
1580 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1581 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1583 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1584 msgid "File not found"
1585 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1587 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1588 msgid "Failed to stat"
1589 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1591 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1592 msgid "Failed to set modification time"
1593 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1595 #: methods/file.cc:42
1596 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1597 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1599 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1600 #: methods/ftp.cc:162
1602 msgstr "Prijavljam se"
1604 #: methods/ftp.cc:168
1605 msgid "Unable to determine the peer name"
1606 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1608 #: methods/ftp.cc:173
1609 msgid "Unable to determine the local name"
1610 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1612 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1614 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1615 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1617 #: methods/ftp.cc:210
1619 msgid "USER failed, server said: %s"
1620 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1622 #: methods/ftp.cc:217
1624 msgid "PASS failed, server said: %s"
1625 msgstr "PASS ni usple, stre¾nik je odgovoril: %s"
1627 #: methods/ftp.cc:237
1629 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1633 "ProxyLogin je prazen."
1635 #: methods/ftp.cc:265
1637 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1638 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1640 #: methods/ftp.cc:291
1642 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1643 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1645 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1646 msgid "Connection timeout"
1647 msgstr "Povezava potekla"
1649 #: methods/ftp.cc:335
1650 msgid "Server closed the connection"
1651 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1653 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1655 msgstr "Napaka pri branju"
1657 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1658 msgid "A response overflowed the buffer."
1659 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1661 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1662 msgid "Protocol corruption"
1663 msgstr "Okvara protokola"
1665 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1667 msgstr "Napaka pri pisanju"
1669 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1670 msgid "Could not create a socket"
1671 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1673 #: methods/ftp.cc:698
1674 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1675 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1677 #: methods/ftp.cc:704
1678 msgid "Could not connect passive socket."
1679 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1681 #: methods/ftp.cc:722
1682 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1683 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1685 #: methods/ftp.cc:736
1686 msgid "Could not bind a socket"
1687 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1689 #: methods/ftp.cc:740
1690 msgid "Could not listen on the socket"
1691 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1693 #: methods/ftp.cc:747
1694 msgid "Could not determine the socket's name"
1695 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1697 #: methods/ftp.cc:779
1698 msgid "Unable to send PORT command"
1699 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1701 #: methods/ftp.cc:789
1703 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1706 #: methods/ftp.cc:798
1708 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1711 #: methods/ftp.cc:818
1712 msgid "Data socket connect timed out"
1713 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1715 #: methods/ftp.cc:825
1716 msgid "Unable to accept connection"
1717 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1719 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1720 msgid "Problem hashing file"
1721 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1723 #: methods/ftp.cc:877
1725 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1728 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1729 msgid "Data socket timed out"
1730 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1732 #: methods/ftp.cc:922
1734 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1737 #. Get the files information
1738 #: methods/ftp.cc:997
1742 #: methods/ftp.cc:1104
1743 msgid "Unable to invoke "
1744 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1746 #: methods/connect.cc:64
1748 msgid "Connecting to %s (%s)"
1749 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1751 #: methods/connect.cc:71
1754 msgstr "[IP: %s %s]"
1756 #: methods/connect.cc:80
1758 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1759 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1761 #: methods/connect.cc:86
1763 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1764 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1766 #: methods/connect.cc:92
1768 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1769 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1771 #: methods/connect.cc:104
1773 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1774 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1776 #. We say this mainly because the pause here is for the
1777 #. ssh connection that is still going
1778 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1780 msgid "Connecting to %s"
1781 msgstr "Povezujem se z %s"
1783 #: methods/connect.cc:163
1785 msgid "Could not resolve '%s'"
1786 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1788 #: methods/connect.cc:167
1790 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1791 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1793 #: methods/connect.cc:169
1795 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1796 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹avanju '%s:%s' (%i)"
1798 #: methods/connect.cc:216
1800 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1801 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1803 #: methods/gzip.cc:57
1805 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1806 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1808 #: methods/gzip.cc:102
1810 msgid "Read error from %s process"
1811 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1813 #: methods/http.cc:340
1814 msgid "Waiting for headers"
1815 msgstr "Èakanje na glave"
1817 #: methods/http.cc:486
1819 msgid "Got a single header line over %u chars"
1820 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1822 #: methods/http.cc:494
1823 msgid "Bad header line"
1824 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1826 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1827 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1828 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1830 #: methods/http.cc:549
1831 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1832 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1834 #: methods/http.cc:564
1835 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1836 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1838 #: methods/http.cc:566
1839 msgid "This http server has broken range support"
1840 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1842 #: methods/http.cc:590
1843 msgid "Unknown date format"
1844 msgstr "Neznana oblika datuma"
1846 #: methods/http.cc:733
1847 msgid "Select failed"
1848 msgstr "Izbira ni uspela"
1850 #: methods/http.cc:738
1851 msgid "Connection timed out"
1852 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1854 #: methods/http.cc:761
1855 msgid "Error writing to output file"
1856 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1858 #: methods/http.cc:789
1859 msgid "Error writing to file"
1860 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1862 #: methods/http.cc:814
1863 msgid "Error writing to the file"
1864 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1866 #: methods/http.cc:828
1867 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1868 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1870 #: methods/http.cc:830
1871 msgid "Error reading from server"
1872 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1874 #: methods/http.cc:1061
1875 msgid "Bad header Data"
1876 msgstr "Napaèni podatki glave"
1878 #: methods/http.cc:1078
1879 msgid "Connection failed"
1880 msgstr "Povezava ni uspela"
1882 #: methods/http.cc:1169
1883 msgid "Internal error"
1884 msgstr "Notranja napaka"
1886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1887 msgid "Can't mmap an empty file"
1888 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1892 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1893 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1895 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1897 msgid "Selection %s not found"
1898 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1902 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1903 msgstr "Neprepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1907 msgid "Opening configuration file %s"
1908 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1913 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1918 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1923 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1928 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1933 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè vgnezdenih vkljuèitev."
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1938 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1943 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1948 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1952 msgid "%c%s... Error!"
1953 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1957 msgid "%c%s... Done"
1958 msgstr "%c%s... Narejeno"
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1962 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1963 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1968 msgid "Command line option %s is not understood"
1969 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1973 msgid "Command line option %s is not boolean"
1974 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1978 msgid "Option %s requires an argument."
1979 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1983 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1984 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1989 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1993 msgid "Option '%s' is too long"
1994 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1999 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2003 msgid "Invalid operation %s"
2004 msgstr "Napaèna operacija %s"
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2009 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2013 msgid "Unable to change to %s"
2014 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2017 msgid "Failed to stat the cdrom"
2018 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2023 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2027 msgid "Could not open lock file %s"
2028 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2033 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2037 msgid "Could not get lock %s"
2038 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2042 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2043 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2047 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2048 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2052 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2053 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2057 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2058 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2062 msgid "Could not open file %s"
2063 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2067 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2068 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2072 msgstr "Napaka pri pisanju"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2076 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2077 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2080 msgid "Problem closing the file"
2081 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2084 msgid "Problem unlinking the file"
2085 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2088 msgid "Problem syncing the file"
2089 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2092 msgid "Empty package cache"
2093 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2096 msgid "The package cache file is corrupted"
2097 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2100 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2101 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2105 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2106 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2109 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2110 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2118 msgstr "Predodvisnost"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2161 msgid "Building Dependency Tree"
2162 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2165 msgid "Candidate Versions"
2166 msgstr "Razlièice kandidatov"
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2169 msgid "Dependency Generation"
2170 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2174 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2175 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2177 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2179 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2180 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2185 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2190 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2195 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2200 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2205 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2209 msgid "Vendor block %s is invalid"
2210 msgstr "Ponudnikov blok %s je neveljaven"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2219 msgid "Line %u too long in source list %s."
2220 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2224 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2225 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2229 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2230 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2235 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2239 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2240 msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"
2242 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2245 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2246 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2247 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2249 "Ta krog namestitive zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2250 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2251 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2253 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2255 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2256 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2260 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2261 msgstr "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2265 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2268 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2269 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2272 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2273 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2277 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2278 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2282 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2285 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2287 msgid "The method driver %s could not be found."
2288 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2292 msgid "Method %s did not start correctly"
2293 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2295 #: apt-pkg/init.cc:119
2297 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2298 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2300 #: apt-pkg/init.cc:135
2301 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2302 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2304 #: apt-pkg/clean.cc:61
2306 msgid "Unable to stat %s."
2307 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2309 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2310 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2311 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2313 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2314 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2315 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2317 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2318 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2319 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2321 #: apt-pkg/policy.cc:269
2322 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2323 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2325 #: apt-pkg/policy.cc:291
2327 msgid "Did not understand pin type %s"
2328 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2330 #: apt-pkg/policy.cc:299
2331 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2332 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2335 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2336 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2340 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2341 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2345 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2346 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2350 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2351 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2355 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2356 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2360 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2361 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2365 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2366 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2370 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2371 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2374 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2375 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2383 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2387 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2388 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2392 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2393 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2397 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2398 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2402 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2403 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2406 msgid "Collecting File Provides"
2407 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2410 msgid "IO Error saving source cache"
2411 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2415 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2416 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2421 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2422 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2424 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2425 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2430 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2431 "manually fix this package."
2433 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2434 "popraviti ta paket."
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2438 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2440 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2444 msgid "Size mismatch"
2445 msgstr "Neujemanje velikosti"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2448 msgid "MD5Sum mismatch"
2449 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2451 #: methods/rsh.cc:264
2452 msgid "File Not Found"
2453 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
2455 #: methods/rsh.cc:330
2456 msgid "Connection closed prematurely"
2457 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"