Important corrections to French translation by Mohamed Adn��neTrojette
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 "\n"
259 "Commandes :\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
262 "\n"
263 "Options :\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 "\n"
291 "Options :\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 #, c-format
314 msgid "Error Processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 #, c-format
327 msgid "Error Processing Contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : packages chemin_binaires [fichier_d'«_override_» [chemin_du_préfixe]]\n"
373 " sources chemin_sources [fichier_d'«_override_» [chemin_du_préfixe]]\n"
374 " contents chemin\n"
375 " release chemin\n"
376 " generate config [groupes]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
380 "gère de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
381 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive génère les fichiers « Package » à partir d'un arbre de .debs.\n"
384 "Le fichier « Package » contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
385 "de chaque paquet ainsi que les hachages MD5 et la taille du fichier. Un\n"
386 "fichier d'« override » est géré pour forcer la valeur des priorités et\n"
387 "des sections.\n"
388 "\n"
389 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers « Sources » à partir\n"
390 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être utilisée pour\n"
391 "indiquer un fichier src d'« override »\n"
392 "\n"
393 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être utilisées depuis la\n"
394 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
395 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
396 "drapeaux d'annulation (override). « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
397 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation sur une archive Debian :\n"
398 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
399 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
400 "\n"
401 "Options :\n"
402 " -h Ce texte d'aide\n"
403 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
404 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
405 " -q Silencieux\n"
406 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
407 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
408 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
409 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
410 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
413 msgid "No selections matched"
414 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
417 #, c-format
418 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
419 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:45
422 #, c-format
423 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
424 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:63
427 #, c-format
428 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
429 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:73
432 #, c-format
433 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
434 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:114
437 #, c-format
438 msgid "File date has changed %s"
439 msgstr "La date du fichier a changé %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:155
442 msgid "Archive has no control record"
443 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:267
446 msgid "Unable to get a cursor"
447 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:79
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
452 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:84
455 #, c-format
456 msgid "W: Unable to stat %s\n"
457 msgstr "A : Impossible de statuer sur %s\n"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:126
460 msgid "E: "
461 msgstr "E : "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:128
464 msgid "W: "
465 msgstr "A : "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:135
468 msgid "E: Errors apply to file "
469 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
472 #, c-format
473 msgid "Failed to resolve %s"
474 msgstr "Impossible de résoudre %s"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:164
477 msgid "Tree walking failed"
478 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:189
481 #, c-format
482 msgid "Failed to open %s"
483 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:246
486 #, c-format
487 msgid " DeLink %s [%s]\n"
488 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:254
491 #, c-format
492 msgid "Failed to readlink %s"
493 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:258
496 #, c-format
497 msgid "Failed to unlink %s"
498 msgstr "Impossible de délier %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:265
501 #, c-format
502 msgid "*** Failed to link %s to %s"
503 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:275
506 #, c-format
507 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
508 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
511 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 #, c-format
513 msgid "Failed to stat %s"
514 msgstr "Impossible de statuer sur %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:378
517 msgid "Archive had no package field"
518 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
521 #, c-format
522 msgid " %s has no override entry\n"
523 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
526 #, c-format
527 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
528 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
529
530 #: ftparchive/contents.cc:317
531 #, c-format
532 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
533 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
534
535 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
536 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
537 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
538
539 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
540 #, c-format
541 msgid "Unable to open %s"
542 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
543
544 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
547 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
548
549 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
550 #, c-format
551 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
552 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
553
554 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
557 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
558
559 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
560 #, c-format
561 msgid "Failed to read the override file %s"
562 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:75
565 #, c-format
566 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
567 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:105
570 #, c-format
571 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
572 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
575 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
576 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:198
579 msgid "Failed to create FILE*"
580 msgstr "Impossible de créer FILE*"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:201
583 msgid "Failed to fork"
584 msgstr "Échec du fork"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:215
587 msgid "Compress Child"
588 msgstr "Fils compressé"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:238
591 #, c-format
592 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
593 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:289
596 msgid "Failed to create subprocess IPC"
597 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:324
600 msgid "Failed to exec compressor "
601 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:363
604 msgid "decompressor"
605 msgstr "décompacteur"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:406
608 msgid "IO to subprocess/file failed"
609 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:458
612 msgid "Failed to read while computing MD5"
613 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:475
616 #, c-format
617 msgid "Problem unlinking %s"
618 msgstr "Problème en déliant %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
621 #, c-format
622 msgid "Failed to rename %s to %s"
623 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:118
626 msgid "Y"
627 msgstr "O"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
630 #, c-format
631 msgid "Regex compilation error - %s"
632 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:235
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:325
639 #, c-format
640 msgid "but %s is installed"
641 msgstr "mais %s est installé"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:327
644 #, c-format
645 msgid "but %s is to be installed"
646 msgstr "mais %s devra être installé"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:334
649 msgid "but it is not installable"
650 msgstr "mais il n'est pas installable"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:336
653 msgid "but it is a virtual package"
654 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not installed"
658 msgstr "mais il n'est pas installé"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not going to be installed"
662 msgstr "mais ne sera pas installé"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:344
665 msgid " or"
666 msgstr " ou"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:373
669 msgid "The following NEW packages will be installed:"
670 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:399
673 msgid "The following packages will be REMOVED:"
674 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:421
677 msgid "The following packages have been kept back:"
678 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:442
681 msgid "The following packages will be upgraded:"
682 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:463
685 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
686 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:483
689 msgid "The following held packages will be changed:"
690 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:536
693 #, c-format
694 msgid "%s (due to %s) "
695 msgstr "%s (en raison de %s) "
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:544
698 msgid ""
699 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
700 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
701 msgstr ""
702 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
703 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
704 "en train de faire !"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:575
707 #, c-format
708 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:579
712 #, c-format
713 msgid "%lu reinstalled, "
714 msgstr "%lu réinstallés, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:581
717 #, c-format
718 msgid "%lu downgraded, "
719 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:583
722 #, c-format
723 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:587
727 #, c-format
728 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:647
732 msgid "Correcting dependencies..."
733 msgstr "Correction des dépendances..."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:650
736 msgid " failed."
737 msgstr " a échoué."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:653
740 msgid "Unable to correct dependencies"
741 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:656
744 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:658
748 msgid " Done"
749 msgstr " Fait"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:662
752 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:665
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:687
760 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
761 msgstr "ATTENTION, les paquets suivants n'ont pas pu être authentifiés."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
765 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ?"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:762
776 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
777 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
780 msgid "Unable to lock the download directory"
781 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
784 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
785 msgid "The list of sources could not be read."
786 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:818
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
791 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:821
794 #, c-format
795 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
796 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:826
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
801 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:829
804 #, c-format
805 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
806 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:846
809 #, c-format
810 msgid "You don't have enough free space in %s."
811 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
815 msgstr ""
816 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
817 "triviale."
818
819 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
820 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
830 " ?] "
831 msgstr ""
832 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
833 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
834 " ?]"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
837 msgid "Abort."
838 msgstr "Annulation."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
842 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
845 #, c-format
846 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:976
850 msgid "Some files failed to download"
851 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
854 msgid "Download complete and in download only mode"
855 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 msgid ""
859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
860 "missing?"
861 msgstr ""
862 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
863 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:987
866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "Unable to correct missing packages."
871 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:993
874 msgid "Aborting Install."
875 msgstr "Annulation de l'installation."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 #, c-format
879 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 #, c-format
884 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
893 #, c-format
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
898 msgid " [Installed]"
899 msgstr " [Installé]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
911 msgstr ""
912 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
913 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
914 "devenu obsolète\n"
915 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
922 #, c-format
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
927 #, c-format
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
932 #, c-format
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
937 #, c-format
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
942 #, c-format
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
947 #, c-format
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
960 msgid ""
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962 "used instead."
963 msgstr ""
964 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
965 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
972 #, c-format
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
977 #, c-format
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
986 msgid ""
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
988 "solution)."
989 msgstr ""
990 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
991 "(ou indiquez une solution)."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
994 msgid ""
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
999 msgstr ""
1000 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1001 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1002 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1003 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1006 msgid ""
1007 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1008 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1009 "that package should be filed."
1010 msgstr ""
1011 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1012 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Paquets défectueux"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Paquets suggérés :"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Paquets recommandés :"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1035 msgid "Calculating Upgrade... "
1036 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1039 msgid "Failed"
1040 msgstr "Échec"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1043 msgid "Done"
1044 msgstr "Fait"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1056 #, c-format
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1066 #, c-format
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1071 #, c-format
1072 msgid "Fetch Source %s\n"
1073 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1080 #, c-format
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1085 #, c-format
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1090 #, c-format
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Échec du processus fils"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 msgstr ""
1101 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1102 "construction"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "found"
1119 msgstr ""
1120 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1121 "peut être trouvé"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1128 msgstr ""
1129 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1130 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 msgstr ""
1136 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1137 "est trop récent"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1145 #, c-format
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1154 msgid "Supported Modules:"
1155 msgstr "Modules reconnus :"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1158 msgid ""
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 "and install.\n"
1166 "\n"
1167 "Commands:\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 "\n"
1180 "Options:\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1203 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1204 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1205 "\n"
1206 "Commandes :\n"
1207 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1208 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1209 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1210 " remove - Supprime des paquets\n"
1211 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1213 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1215 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1216 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1217 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1218 "\n"
1219 "Options :\n"
1220 " -h Ce texte d'aide\n"
1221 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1222 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1223 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1224 "archives\n"
1225 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1226 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1227 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1228 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1229 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1230 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1231 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1233 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1235 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1236 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1239 msgid "Hit "
1240 msgstr "Atteint "
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1243 msgid "Get:"
1244 msgstr "Réception de : "
1245
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1247 msgid "Ign "
1248 msgstr "Ign "
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1251 msgid "Err "
1252 msgstr "Err "
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1255 #, c-format
1256 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1257 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1260 #, c-format
1261 msgid " [Working]"
1262 msgstr " [En cours]"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1268 " '%s'\n"
1269 "in the drive '%s' and press enter\n"
1270 msgstr ""
1271 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1272 "« %s »\n"
1273 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1276 msgid "Unknown package record!"
1277 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1278
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1284 "to indicate what kind of file it is.\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text\n"
1288 " -s Use source file sorting\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 msgstr ""
1292 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1295 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1296 "\n"
1297 "Options :\n"
1298 " -h Ce texte d'aide\n"
1299 " -s Trie le fichier source\n"
1300 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1301 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1302 "tmp\n"
1303
1304 #: dselect/install:32
1305 msgid "Bad default setting!"
1306 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1307
1308 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1309 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1310 msgid "Press enter to continue."
1311 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1312
1313 #: dselect/install:100
1314 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1315 msgstr ""
1316 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1317 "les"
1318
1319 #: dselect/install:101
1320 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1321 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1322
1323 #: dselect/install:102
1324 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1325 msgstr ""
1326 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1327 "seules les erreurs"
1328
1329 #: dselect/install:103
1330 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1331 msgstr ""
1332 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1333 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1334
1335 #: dselect/update:30
1336 msgid "Merging Available information"
1337 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1340 msgid "Failed to create pipes"
1341 msgstr "Échec de création de tubes"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1344 msgid "Failed to exec gzip "
1345 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1346
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1348 msgid "Corrupted archive"
1349 msgstr "Archive corrompue"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1352 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1353 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1358 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1361 msgid "Invalid archive signature"
1362 msgstr "Signature d'archive invalide"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1365 msgid "Error reading archive member header"
1366 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1369 msgid "Invalid archive member header"
1370 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1373 msgid "Archive is too short"
1374 msgstr "L'archive est trop petite"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1377 msgid "Failed to read the archive headers"
1378 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:384
1381 msgid "DropNode called on still linked node"
1382 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:416
1385 msgid "Failed to locate the hash element!"
1386 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:463
1389 msgid "Failed to allocate diversion"
1390 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:468
1393 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1394 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:481
1397 #, c-format
1398 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1399 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:510
1402 #, c-format
1403 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1404 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1405
1406 #: apt-inst/filelist.cc:553
1407 #, c-format
1408 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1409 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed write file %s"
1414 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1415
1416 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1417 #, c-format
1418 msgid "Failed to close file %s"
1419 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1422 #, c-format
1423 msgid "The path %s is too long"
1424 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:127
1427 #, c-format
1428 msgid "Unpacking %s more than once"
1429 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:137
1432 #, c-format
1433 msgid "The directory %s is diverted"
1434 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:147
1437 #, c-format
1438 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1439 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1446 #, c-format
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Le chemin est trop long"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1459 #, c-format
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1464 #, c-format
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Impossible de lire %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Impossible de statuer sur %s."
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Impossible de créer %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Impossible de statuer sur %sinfo"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1496 msgstr ""
1497 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1498 "fichiers"
1499
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading Package Lists"
1505 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1515 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading File Listing"
1519 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1526 "package!"
1527 msgstr ""
1528 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1529 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1530 "la même version du paquet !"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1535 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1538 msgid "Internal Error getting a Node"
1539 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1544 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1547 msgid "The diversion file is corrupted"
1548 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1554 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1555
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1557 msgid "Internal Error adding a diversion"
1558 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1561 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1562 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1565 msgid "Reading File List"
1566 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1571 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1574 #, c-format
1575 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1576 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1579 #, c-format
1580 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1581 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1584 #, c-format
1585 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1586 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1589 #, c-format
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1591 msgstr ""
1592 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle ne comporte pas de partie « %s » "
1593 "ou « %s »."
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 #, c-format
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal Error, could not locate member"
1602 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1607
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsible control file"
1610 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1618 msgid ""
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CDs"
1621 msgstr ""
1622 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1623 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgid "Wrong CD"
1627 msgstr "Mauvais CD"
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:163
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 msgstr ""
1633 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1634 "d'utilisation."
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1637 msgid "File not found"
1638 msgstr "Fichier non trouvé"
1639
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Impossible de statuer"
1643
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1647
1648 #: methods/file.cc:42
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1651
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1654 msgid "Logging in"
1655 msgstr "Connexion en cours"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1666 #, c-format
1667 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1668 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:210
1671 #, c-format
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:217
1676 #, c-format
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:237
1681 msgid ""
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "is empty."
1684 msgstr ""
1685 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1686 "ftp::ProxyLogin est vide."
1687
1688 #: methods/ftp.cc:265
1689 #, c-format
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr ""
1692 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %"
1693 "s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:291
1696 #, c-format
1697 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1698 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1701 msgid "Connection timeout"
1702 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:335
1705 msgid "Server closed the connection"
1706 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1709 msgid "Read error"
1710 msgstr "Erreur de lecture"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1713 msgid "A response overflowed the buffer."
1714 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1715
1716 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1717 msgid "Protocol corruption"
1718 msgstr "Corruption du protocole"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1721 msgid "Write Error"
1722 msgstr "Erreur d'écriture"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1725 msgid "Could not create a socket"
1726 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:698
1729 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1730 msgstr ""
1731 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion "
1732 "dépassé"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:704
1735 msgid "Could not connect passive socket."
1736 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:722
1739 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1740 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:736
1743 msgid "Could not bind a socket"
1744 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:740
1747 msgid "Could not listen on the socket"
1748 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:747
1751 msgid "Could not determine the socket's name"
1752 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:779
1755 msgid "Unable to send PORT command"
1756 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:789
1759 #, c-format
1760 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1761 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:798
1764 #, c-format
1765 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1766 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:818
1769 msgid "Data socket connect timed out"
1770 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:825
1773 msgid "Unable to accept connection"
1774 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1777 msgid "Problem hashing file"
1778 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:877
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1783 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1786 msgid "Data socket timed out"
1787 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:922
1790 #, c-format
1791 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1792 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1793
1794 #. Get the files information
1795 #: methods/ftp.cc:997
1796 msgid "Query"
1797 msgstr "Requête"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:1106
1800 msgid "Unable to invoke "
1801 msgstr "Impossible d'invoquer "
1802
1803 #: methods/connect.cc:64
1804 #, c-format
1805 msgid "Connecting to %s (%s)"
1806 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1807
1808 #: methods/connect.cc:71
1809 #, c-format
1810 msgid "[IP: %s %s]"
1811 msgstr "[IP : %s %s]"
1812
1813 #: methods/connect.cc:80
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1816 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:86
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1821 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1822
1823 #: methods/connect.cc:92
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1826 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1827
1828 #: methods/connect.cc:104
1829 #, c-format
1830 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1832
1833 #. We say this mainly because the pause here is for the
1834 #. ssh connection that is still going
1835 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1836 #, c-format
1837 msgid "Connecting to %s"
1838 msgstr "Connexion à %s"
1839
1840 #: methods/connect.cc:163
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not resolve '%s'"
1843 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1844
1845 #: methods/connect.cc:167
1846 #, c-format
1847 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1848 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1849
1850 #: methods/connect.cc:169
1851 #, c-format
1852 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1853 msgstr ""
1854 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1855 "s » (%i)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:216
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1860 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1861
1862 #: methods/gzip.cc:57
1863 #, c-format
1864 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1865 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1866
1867 #: methods/gzip.cc:102
1868 #, c-format
1869 msgid "Read error from %s process"
1870 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1871
1872 #: methods/http.cc:344
1873 msgid "Waiting for headers"
1874 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1875
1876 #: methods/http.cc:490
1877 #, c-format
1878 msgid "Got a single header line over %u chars"
1879 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1880
1881 #: methods/http.cc:498
1882 msgid "Bad header line"
1883 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1884
1885 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1886 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1887 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1888
1889 #: methods/http.cc:553
1890 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1891 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1892
1893 #: methods/http.cc:568
1894 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1895 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1896
1897 #: methods/http.cc:570
1898 msgid "This http server has broken range support"
1899 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1900
1901 #: methods/http.cc:594
1902 msgid "Unknown date format"
1903 msgstr "Format de date inconnu"
1904
1905 #: methods/http.cc:737
1906 msgid "Select failed"
1907 msgstr "Sélection défaillante"
1908
1909 #: methods/http.cc:742
1910 msgid "Connection timed out"
1911 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1912
1913 #: methods/http.cc:765
1914 msgid "Error writing to output file"
1915 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1916
1917 #: methods/http.cc:793
1918 msgid "Error writing to file"
1919 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1920
1921 #: methods/http.cc:818
1922 msgid "Error writing to the file"
1923 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1924
1925 #: methods/http.cc:832
1926 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1927 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1928
1929 #: methods/http.cc:834
1930 msgid "Error reading from server"
1931 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1932
1933 #: methods/http.cc:1065
1934 msgid "Bad header Data"
1935 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1936
1937 #: methods/http.cc:1082
1938 msgid "Connection failed"
1939 msgstr "Échec de la connexion"
1940
1941 #: methods/http.cc:1173
1942 msgid "Internal error"
1943 msgstr "Erreur interne"
1944
1945 #: methods/rsh.cc:264
1946 msgid "File Not Found"
1947 msgstr "Fichier non trouvé"
1948
1949 #: methods/rsh.cc:330
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1954 msgid "Can't mmap an empty file"
1955 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1960 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1963 #, c-format
1964 msgid "Selection %s not found"
1965 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1968 #, c-format
1969 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1970 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1973 #, c-format
1974 msgid "Opening configuration file %s"
1975 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1978 #, c-format
1979 msgid "Line %d too long (max %d)"
1980 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1985 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1990 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1995 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2000 msgstr ""
2001 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2002 "niveau le plus haut"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2005 #, c-format
2006 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2007 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2010 #, c-format
2011 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2012 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2015 #, c-format
2016 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2017 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2022 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2025 #, c-format
2026 msgid "%c%s... Error!"
2027 msgstr "%c%s... Erreur !"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2030 #, c-format
2031 msgid "%c%s... Done"
2032 msgstr "%c%s... Fait"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2035 #, c-format
2036 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2037 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2041 #, c-format
2042 msgid "Command line option %s is not understood"
2043 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2046 #, c-format
2047 msgid "Command line option %s is not boolean"
2048 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2051 #, c-format
2052 msgid "Option %s requires an argument."
2053 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2056 #, c-format
2057 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2058 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2061 #, c-format
2062 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2063 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2066 #, c-format
2067 msgid "Option '%s' is too long"
2068 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2071 #, c-format
2072 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2073 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid operation %s"
2078 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2083 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to change to %s"
2088 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2091 msgid "Failed to stat the cdrom"
2092 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2095 #, c-format
2096 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2097 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not open lock file %s"
2102 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2105 #, c-format
2106 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2107 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2110 #, c-format
2111 msgid "Could not get lock %s"
2112 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2115 #, c-format
2116 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2117 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2120 #, c-format
2121 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2122 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2125 #, c-format
2126 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2127 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2130 #, c-format
2131 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2132 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2135 #, c-format
2136 msgid "Could not open file %s"
2137 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2140 #, c-format
2141 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2142 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2145 msgid "Write error"
2146 msgstr "Erreur d'écriture"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2149 #, c-format
2150 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2151 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2154 msgid "Problem closing the file"
2155 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2158 msgid "Problem unlinking the file"
2159 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2162 msgid "Problem syncing the file"
2163 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2166 msgid "Empty package cache"
2167 msgstr "Cache des paquets vide"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2170 msgid "The package cache file is corrupted"
2171 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2174 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2175 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178 #, c-format
2179 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2180 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2183 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2184 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 msgid "Depends"
2188 msgstr "Dépend"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 msgid "PreDepends"
2192 msgstr "Pré-Dépend"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195 msgid "Suggests"
2196 msgstr "Suggère"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2199 msgid "Recommends"
2200 msgstr "Recommande"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgid "Conflicts"
2204 msgstr "Est en conflit avec"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgid "Replaces"
2208 msgstr "Remplace"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgid "Obsoletes"
2212 msgstr "Rend obsolète"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 msgid "important"
2216 msgstr "important"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 msgid "required"
2220 msgstr "nécessaire"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 msgid "standard"
2224 msgstr "standard"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227 msgid "optional"
2228 msgstr "optionnel"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 msgid "extra"
2232 msgstr "supplémentaire"
2233
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2235 msgid "Building Dependency Tree"
2236 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2237
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2239 msgid "Candidate Versions"
2240 msgstr "Versions possibles"
2241
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2243 msgid "Dependency Generation"
2244 msgstr "Génération des dépendances"
2245
2246 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2249 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2250
2251 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2254 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2259 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2264 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2269 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2274 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2279 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening %s"
2284 msgstr "Ouverture de %s"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2287 #, c-format
2288 msgid "Line %u too long in source list %s."
2289 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2297 #, c-format
2298 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2299 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2304 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2305
2306 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2310 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2311 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312 msgstr ""
2313 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2314 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2315 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2316 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2317
2318 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319 #, c-format
2320 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2321 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2322
2323 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2324 #, c-format
2325 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2326 msgstr ""
2327 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2328 "archive."
2329
2330 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2331 msgid ""
2332 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2333 "held packages."
2334 msgstr ""
2335 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2336 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2337
2338 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2339 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2340 msgstr ""
2341 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2342 "« garder en l'état »."
2343
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2345 #, c-format
2346 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2347 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2350 #, c-format
2351 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2352 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "The method driver %s could not be found."
2357 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2360 #, c-format
2361 msgid "Method %s did not start correctly"
2362 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2363
2364 #: apt-pkg/init.cc:119
2365 #, c-format
2366 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2367 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2368
2369 #: apt-pkg/init.cc:135
2370 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2371 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2372
2373 #: apt-pkg/clean.cc:61
2374 #, c-format
2375 msgid "Unable to stat %s."
2376 msgstr "Impossible de localiser %s."
2377
2378 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2379 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2381
2382 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2383 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2384 msgstr ""
2385 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2386 "lus."
2387
2388 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2389 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2390 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2391
2392 #: apt-pkg/policy.cc:269
2393 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2394 msgstr ""
2395 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2396 "« Package »."
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:291
2399 #, c-format
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:299
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2408 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2409 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2414 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2419 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2424 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2429 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2434 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2439 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2444 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2448 msgstr ""
2449 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2450 "de traiter."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2454 msgstr ""
2455 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2456 "traiter."
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2459 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2460 msgstr ""
2461 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2462 "traiter."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2467 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2472 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2475 #, c-format
2476 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2477 msgstr ""
2478 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2479 "fichiers"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2482 #, c-format
2483 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2484 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2487 msgid "Collecting File Provides"
2488 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2491 msgid "IO Error saving source cache"
2492 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2500 msgid "MD5Sum mismatch"
2501 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2507 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2508 msgstr ""
2509 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2510 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2511 "d'architecture)."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2517 "manually fix this package."
2518 msgstr ""
2519 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2520 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2523 #, c-format
2524 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2525 msgstr ""
2526 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2527 "pour le paquet %s."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2530 msgid "Size mismatch"
2531 msgstr "Taille incohérente"
2532
2533 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2534 #, c-format
2535 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2536 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2542 "Mounting CD-ROM\n"
2543 msgstr ""
2544 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2545 "Montage du cédérom\n"
2546
2547 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2548 msgid "Identifying.. "
2549 msgstr "Identification..."
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2552 #, c-format
2553 msgid "Stored Label: %s \n"
2554 msgstr "Étiquette présente : %s\n"
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2557 #, c-format
2558 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2559 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2562 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2563 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2566 msgid "Waiting for disc...\n"
2567 msgstr "Attente du disque...\n"
2568
2569 #. Mount the new CDROM
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2571 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2572 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2575 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2576 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2579 #, c-format
2580 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2581 msgstr "%i index de paquets, %i index de sources et %i signatures trouvés\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2584 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2585 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "This Disc is called: \n"
2591 "'%s'\n"
2592 msgstr ""
2593 "Ce disque porte le nom suivant : \n"
2594 "« %s »\n"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2597 msgid "Copying package lists..."
2598 msgstr "Copie des listes de paquets"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2601 msgid "Writing new source list\n"
2602 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2605 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2606 msgstr "Les entrées de liste de sources pour ce disque sont :\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2609 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2610 msgstr "Démontage du cédérom..."
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records.\n"
2615 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2616
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2618 #, c-format
2619 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2620 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2621
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2623 #, c-format
2624 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2625 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i correspondances incorrectes\n"
2626
2627 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2628 #, c-format
2629 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2630 msgstr ""
2631 "%i enregistrement écrits avec %i fichiers manquants et %i correspondances "
2632 "incorrectes\n"
2633
2634 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
2637 #~ "des sources %s"
2638