* add --dsc-only option, thanks to K. Richard Pixley
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Paquetes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Non atopados: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Número total de dependencias: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Número total de cadeas: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106 "paquetes"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(non se atopou)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(ningún)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidato: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Inmobilizado: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Táboa de versións:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202 "\n"
203 "Ordes:\n"
204 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220 "\n"
221 "Opcións:\n"
222 " -h Este texto de axuda.\n"
223 " -p=? A caché de paquetes.\n"
224 " -s=? A caché de fontes.\n"
225 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229 "tmp\n"
230 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231 "información.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265 "\n"
266 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267 "\n"
268 "Ordes:\n"
269 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270 " dump - Amosa a configuración\n"
271 "\n"
272 "Opcións:\n"
273 " -h Este texto de axuda.\n"
274 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300 "\n"
301 "Opcións:\n"
302 " -h Este texto de axuda\n"
303 " -t Estabrece o directorio temporal\n"
304 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306 "tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385 " contents ruta\n"
386 " release ruta\n"
387 " generate config [grupos]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392 "funcionais\n"
393 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398 "\"\n"
399 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400 "\n"
401 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403 "ficheiro\n"
404 "de \"overrides\" para fontes.\n"
405 "\n"
406 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409 "\"Prefixoruta\"\n"
410 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opcións:\n"
416 " -h Este texto de axuda\n"
417 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424 " -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:47
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr ""
439 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
452 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 #, c-format
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 #, c-format
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Non se atopou %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Non se puido obter un cursor"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:79
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:84
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:135
484 msgid "E: "
485 msgstr "E: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:137
488 msgid "W: "
489 msgstr "A: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 #, c-format
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Non se puido resolver %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:198
505 #, c-format
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Non se puido abrir %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:265
515 #, c-format
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:269
520 #, c-format
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Non se puido borrar %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:276
525 #, c-format
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:286
530 #, c-format
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 #, c-format
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 #, c-format
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:623
549 #, c-format
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:627
554 #, c-format
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
557
558 #: ftparchive/contents.cc:317
559 #, c-format
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
566
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Non se puido abrir %s"
571
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
576
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
581
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
586
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 #, c-format
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 #, c-format
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Non se puido chamar a fork"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Fillo de compresión"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 #, c-format
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Non se puido executar o compresor "
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgid "decompressor"
633 msgstr "descompresor"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 #, c-format
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problema ao borrar %s"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 #, c-format
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
654 msgid "Y"
655 msgstr "S"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658 #, c-format
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 #, c-format
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "pero %s está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 #, c-format
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "pero hase instalar %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "pero non é instalable"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "pero é un paquete virtual"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "pero non está instalado"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "pero non se ha instalar"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
693 msgid " or"
694 msgstr " ou"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 #, c-format
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (debido a %s) "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
731 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu reinstalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu desactualizados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:649
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "A corrixir as dependencias..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:652
763 msgid " failed."
764 msgstr " fallou."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:655
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:658
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:660
775 msgid " Done"
776 msgstr " Rematado"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:664
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:667
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:689
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:700
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:702
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:755
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:764
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:775
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:816
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:824
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:829
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:832
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:866
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:868
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
878 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Abortar."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:979
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:986
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
908 "missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:990
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr ""
913 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
914 "soportado"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:995
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:996
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "A abortar a instalación."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1030
925 #, c-format
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1040
930 #, c-format
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
932 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1058
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1069
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1081
945 msgid " [Installed]"
946 msgstr " [Instalado]"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "You should explicitly select one to install."
950 msgstr "Debería escoller un para instalar."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1091
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957 "is only available from another source\n"
958 msgstr ""
959 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
960 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
961 "dispoñible noutra fonte.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1110
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1113
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1133
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1141
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1168
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1176
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1313
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
1011 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1015 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1018 #, c-format
1019 msgid "Couldn't find package %s"
1020 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1023 #, c-format
1024 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1025 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1028 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1029 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1032 msgid ""
1033 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "solution)."
1035 msgstr ""
1036 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1037 "especifique unha solución)."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1040 msgid ""
1041 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1042 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1043 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1044 "or been moved out of Incoming."
1045 msgstr ""
1046 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1047 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1048 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 msgid ""
1052 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 "that package should be filed."
1055 msgstr ""
1056 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1057 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1064 msgid "Broken packages"
1065 msgstr "Paquetes rotos"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1068 msgid "The following extra packages will be installed:"
1069 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "Suggested packages:"
1073 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1076 msgid "Recommended packages:"
1077 msgstr "Paquetes recomendados:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1080 msgid "Calculating upgrade... "
1081 msgstr "A calcular a actualización... "
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 msgid "Failed"
1085 msgstr "Fallou"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1088 msgid "Done"
1089 msgstr "Rematado"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1092 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1093 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1096 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1097 msgstr ""
1098 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1106 #, c-format
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1111 #, c-format
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1126 #, c-format
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Obter fonte %s\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1140 #, c-format
1141 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1145 #, c-format
1146 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1147 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1150 #, c-format
1151 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1152 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1155 msgid "Child process failed"
1156 msgstr "O proceso fillo fallou"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1159 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1160 msgstr ""
1161 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1162 "de compilación"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1167 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has no build depends.\n"
1172 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1178 "found"
1179 msgstr ""
1180 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1181 "o paquete %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1187 "package %s can satisfy version requirements"
1188 msgstr ""
1189 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1190 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 msgstr ""
1196 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1197 "novo de máis"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1202 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1205 #, c-format
1206 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1207 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 msgid "Failed to process build dependencies"
1211 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1214 msgid "Supported modules:"
1215 msgstr "Módulos soportados:"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225 "and install.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " source - Download source archives\n"
1233 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1234 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1235 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1236 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1237 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1238 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1239 "\n"
1240 "Options:\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1245 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1246 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1247 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1248 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1249 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1250 " -b Build the source package after fetching it\n"
1251 " -V Show verbose version numbers\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1255 "pages for more information and options.\n"
1256 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 msgstr ""
1258 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1259 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1260 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1263 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1264 "\".\n"
1265 "\n"
1266 "Ordes:\n"
1267 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1268 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1269 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1270 "deb)\n"
1271 " remove - Elimina paquetes\n"
1272 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1273 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1274 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1276 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1277 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1278 " check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1279 "\n"
1280 "Opcións:\n"
1281 " -h Este texto de axuda.\n"
1282 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1283 " -qq Sen saída agás os erros\n"
1284 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1285 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1286 " -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1287 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1288 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1289 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1290 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1291 " -V Amosa números detallados de versión\n"
1292 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1293 " -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1294 "tmp\n"
1295 "Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1296 "ver máis información e opcións.\n"
1297 " Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1300 msgid "Hit "
1301 msgstr "Teño "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 msgid "Get:"
1305 msgstr "Rcb:"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1308 msgid "Ign "
1309 msgstr "Ign "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1312 msgid "Err "
1313 msgstr "Err "
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1316 #, c-format
1317 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1318 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 #, c-format
1322 msgid " [Working]"
1323 msgstr " [A traballar]"
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1329 " '%s'\n"
1330 "in the drive '%s' and press enter\n"
1331 msgstr ""
1332 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1333 " \"%s\"\n"
1334 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1337 msgid "Unknown package record!"
1338 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1339
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1341 msgid ""
1342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1345 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text\n"
1349 " -s Use source file sorting\n"
1350 " -c=? Read this configuration file\n"
1351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1352 msgstr ""
1353 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1356 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1357 "\n"
1358 "Opcións:\n"
1359 " -h Este texto de axuda\n"
1360 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1361 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1362 " -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1363 "tmp\n"
1364
1365 #: dselect/install:32
1366 msgid "Bad default setting!"
1367 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1368
1369 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1370 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "Prema Intro para continuar."
1373
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1381
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1385
1386 #: dselect/install:103
1387 msgid ""
1388 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389 msgstr ""
1390 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1391
1392 #: dselect/update:30
1393 msgid "Merging available information"
1394 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1397 msgid "Failed to create pipes"
1398 msgstr "Non se puido crear as canles"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1401 msgid "Failed to exec gzip "
1402 msgstr "Non se puido executar gzip"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1405 msgid "Corrupted archive"
1406 msgstr "Arquivo corrompido"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1410 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1415 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1418 msgid "Invalid archive signature"
1419 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1422 msgid "Error reading archive member header"
1423 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 #, c-format
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 #, c-format
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 #, c-format
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to write file %s"
1471 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1472
1473 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to close file %s"
1476 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1479 #, c-format
1480 msgid "The path %s is too long"
1481 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:127
1484 #, c-format
1485 msgid "Unpacking %s more than once"
1486 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:137
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is diverted"
1491 msgstr "O directorio %s está desviado"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:147
1494 #, c-format
1495 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1496 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1499 msgid "The diversion path is too long"
1500 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:243
1503 #, c-format
1504 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1505 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:283
1508 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1509 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:287
1512 msgid "The path is too long"
1513 msgstr "A ruta é longa de máis"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:417
1516 #, c-format
1517 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1518 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:434
1521 #, c-format
1522 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1523 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1526 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1527 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to read %s"
1530 msgstr "Non se pode ler %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:494
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to stat %s"
1535 msgstr "Non se atopou %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to remove %s"
1540 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1543 #, c-format
1544 msgid "Unable to create %s"
1545 msgstr "Non se pode crear %s"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to stat %sinfo"
1550 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1553 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1554 msgstr ""
1555 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1556
1557 #. Build the status cache
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1561 msgid "Reading package lists"
1562 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1567 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1571 msgid "Internal error getting a package name"
1572 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1575 msgid "Reading file listing"
1576 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583 "package!"
1584 msgstr ""
1585 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1586 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1589 #, c-format
1590 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1591 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1594 msgid "Internal error getting a node"
1595 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1600 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1603 msgid "The diversion file is corrupted"
1604 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1610 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1613 msgid "Internal error adding a diversion"
1614 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1617 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1618 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 #, c-format
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 #, c-format
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1668 msgid ""
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 msgstr ""
1672 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1673 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:166
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:171
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Non se atopou o disco"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1693 #: methods/gzip.cc:150
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Non se atopou"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1700
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1704
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgid "Logging in"
1708 msgstr "A se identificar"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 #, c-format
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:210
1724 #, c-format
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:217
1729 #, c-format
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:237
1734 msgid ""
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "is empty."
1737 msgstr ""
1738 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1739 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:265
1742 #, c-format
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:291
1747 #, c-format
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgid "Read error"
1761 msgstr "Erro de lectura"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corrupción do protocolo"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgid "Write error"
1773 msgstr "Erro de escritura"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Non se puido crear un socket"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr ""
1782 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Petición"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1109
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Non se puido chamar a "
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1877
1878 #: methods/connect.cc:108
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1882
1883 #. We say this mainly because the pause here is for the
1884 #. ssh connection that is still going
1885 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s"
1888 msgstr "A conectar a %s"
1889
1890 #: methods/connect.cc:167
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not resolve '%s'"
1893 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1894
1895 #: methods/connect.cc:173
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1898 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1899
1900 #: methods/connect.cc:176
1901 #, c-format
1902 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:223
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1908 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1913 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:100
1916 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1917 msgstr ""
1918 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:204
1921 msgid ""
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 msgstr ""
1924 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1925 "dixital da chave"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:209
1928 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1929 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:213
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr ""
1935 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1936 "instalado?)"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:218
1939 msgid "Unknown error executing gpgv"
1940 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:249
1943 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:256
1947 msgid ""
1948 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949 "available:\n"
1950 msgstr ""
1951 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1952 "está dispoñible:\n"
1953
1954 #: methods/gzip.cc:64
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1958
1959 #: methods/gzip.cc:109
1960 #, c-format
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1963
1964 #: methods/http.cc:377
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1967
1968 #: methods/http.cc:523
1969 #, c-format
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1972
1973 #: methods/http.cc:531
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1976
1977 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1980
1981 #: methods/http.cc:586
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1984
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1988
1989 #: methods/http.cc:603
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1992
1993 #: methods/http.cc:627
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "Formato de data descoñecido"
1996
1997 #: methods/http.cc:774
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "Fallou a chamada a select"
2000
2001 #: methods/http.cc:779
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2004
2005 #: methods/http.cc:802
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2008
2009 #: methods/http.cc:833
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2012
2013 #: methods/http.cc:861
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2016
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2020
2021 #: methods/http.cc:877
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2024
2025 #: methods/http.cc:1108
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2028
2029 #: methods/http.cc:1125
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "A conexión fallou"
2032
2033 #: methods/http.cc:1216
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "Erro interno"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2047 #, c-format
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2052 #, c-format
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2057 #, c-format
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2062 #, c-format
2063 msgid "Line %d too long (max %d)"
2064 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2074 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Rematado"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr ""
2141 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Operación %s non válida"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "Depende"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "PreDepende"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "Suxire"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "Recomenda"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "Conflicto con"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "Substitúe a"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "Fai obsoleto a"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "important"
2295 msgstr "importante"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "required"
2299 msgstr "requirido"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "estándar"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "opcional"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "extra"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Versións candidatas"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Xeración de dependencias"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2329
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening %s"
2363 msgstr "A abrir %s"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2366 #, c-format
2367 msgid "Line %u too long in source list %s."
2368 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2373 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2376 #, c-format
2377 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2378 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2383 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2384
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2389 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2390 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2391 msgstr ""
2392 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2393 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2394 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397 #, c-format
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 msgstr ""
2406 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2407
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2409 msgid ""
2410 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "held packages."
2412 msgstr ""
2413 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2414 "por paquetes retidos."
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2417 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2421 #, c-format
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2426 #, c-format
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2429
2430 #. only show the ETA if it makes sense
2431 #. two days
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2433 #, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2438 #, c-format
2439 msgid "Retrieving file %li of %li"
2440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2443 #, c-format
2444 msgid "The method driver %s could not be found."
2445 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2448 #, c-format
2449 msgid "Method %s did not start correctly"
2450 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2453 #, c-format
2454 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2455 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2456
2457 #: apt-pkg/init.cc:120
2458 #, c-format
2459 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2460 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2461
2462 #: apt-pkg/init.cc:136
2463 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2464 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2465
2466 #: apt-pkg/clean.cc:61
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to stat %s."
2469 msgstr "Non se pode analizar %s."
2470
2471 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2472 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2473 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2476 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2477 msgstr ""
2478 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2479
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2482 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2483
2484 #: apt-pkg/policy.cc:270
2485 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2486 msgstr ""
2487 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2488 "Package"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:292
2491 #, c-format
2492 msgid "Did not understand pin type %s"
2493 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2494
2495 #: apt-pkg/policy.cc:300
2496 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2497 msgstr ""
2498 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 #, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2554 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2559 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 #, c-format
2563 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2567 #, c-format
2568 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2569 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2572 msgid "Collecting File Provides"
2573 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2576 msgid "IO Error saving source cache"
2577 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2580 #, c-format
2581 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2582 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2585 msgid "MD5Sum mismatch"
2586 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2589 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2590 msgstr ""
2591 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2597 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2598 msgstr ""
2599 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2600 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2606 "manually fix this package."
2607 msgstr ""
2608 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2609 "ten que arranxar este paquete a man."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 msgstr ""
2616 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2617 "Filename: para o paquete %s."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2620 msgid "Size mismatch"
2621 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2622
2623 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2624 #, c-format
2625 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2626 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2632 "Mounting CD-ROM\n"
2633 msgstr ""
2634 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2635 "A montar o CD-ROM\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2638 msgid "Identifying.. "
2639 msgstr "A identificar.. "
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2642 #, c-format
2643 msgid "Stored label: %s \n"
2644 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2647 #, c-format
2648 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2652 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2653 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2656 msgid "Waiting for disc...\n"
2657 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2658
2659 #. Mount the new CDROM
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2661 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2662 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2665 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2666 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2669 #, c-format
2670 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2671 msgstr ""
2672 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Found label '%s'\n"
2677 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2680 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2681 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "This disc is called: \n"
2687 "'%s'\n"
2688 msgstr ""
2689 "Este disco chámase: \n"
2690 "\"%s\"\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2693 msgid "Copying package lists..."
2694 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2697 msgid "Writing new source list\n"
2698 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2701 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2702 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2708
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2710 #, c-format
2711 msgid "Wrote %i records.\n"
2712 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2713
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2715 #, c-format
2716 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2717 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2722 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2727 msgstr ""
2728 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2729 "coinciden\n"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing %s"
2734 msgstr "A preparar %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2737 #, c-format
2738 msgid "Unpacking %s"
2739 msgstr "A desempaquetar %s"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2742 #, c-format
2743 msgid "Preparing to configure %s"
2744 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2747 #, c-format
2748 msgid "Configuring %s"
2749 msgstr "A configurar %s"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2752 #, c-format
2753 msgid "Installed %s"
2754 msgstr "Instalouse %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2757 #, c-format
2758 msgid "Preparing for removal of %s"
2759 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2762 #, c-format
2763 msgid "Removing %s"
2764 msgstr "A eliminar %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2767 #, c-format
2768 msgid "Removed %s"
2769 msgstr "Eliminouse %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2772 #, c-format
2773 msgid "Preparing to completely remove %s"
2774 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2777 #, c-format
2778 msgid "Completely removed %s"
2779 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2780
2781 #: methods/rsh.cc:330
2782 msgid "Connection closed prematurely"
2783 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2784
2785 #~ msgid "Could not patch file"
2786 #~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2787
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2790
2791 #~ msgid "Reading file list"
2792 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2793
2794 #~ msgid "Could not execute "
2795 #~ msgstr "Non se puido executar "
2796
2797 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2798 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2799
2800 #~ msgid "Removed with config %s"
2801 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"