merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "没有发现匹配的软件包"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "未发现软件包 %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "软件包文件:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "被锁定的软件包:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(没有找到)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " 已安装:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(无)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " 软件包锁:"
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " 版本列表:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
202 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
203 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
204 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
207 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
208 "\n"
209 "命令:\n"
210 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
211 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
212 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
213 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
214 " stats - 显示基本的统计信息\n"
215 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
216 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
217 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
218 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
219 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
220 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
221 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
222 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
223 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
224 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
225 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
226 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
227 "\n"
228 "选项:\n"
229 " -h 本帮助文档。\n"
230 " -p=? 软件包的缓存。\n"
231 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
232 " -q 关闭进度显示。\n"
233 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
234 " -c=? 读取指定配置文件\n"
235 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "参数没有成对"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
275 "\n"
276 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
277 "\n"
278 "命令:\n"
279 " shell - Shell 模式\n"
280 " dump - 显示配置文件\n"
281 "\n"
282 "选项:\n"
283 " -h 本帮助文本。\n"
284 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
285 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
308 "信息的工具\n"
309 "\n"
310 "选项:\n"
311 " -h 本帮助文本\n"
312 " -t 设置 temp 目录\n"
313 " -c=? 读指定的配置文件\n"
314 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "无法写入 %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "软件包的扩展列表太长"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "处理目录 %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "源扩展列表太长"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "处理目录 %s 时出错"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
391 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
392 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
393 " contents 搜索路径\n"
394 " release 搜索路径\n"
395 " generate 配置文件 [groups]\n"
396 " clean 配置文件\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
399 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
400 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
403 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
404 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
405 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
406 "\n"
407 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
408 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
409 "\n"
410 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
411 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
412 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
413 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "选项:\n"
418 " -h 本帮助文档\n"
419 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
420 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
421 " -q 输出精简信息\n"
422 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
423 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
424 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
425 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
426 " -c=? 读取指定配置文件\n"
427 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "无法获得 %s 的状态"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "无法获得游标"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:83
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:139
485 msgid "E: "
486 msgstr "错误:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告:"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:148
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "错误:处理文件时出错 "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "无法解析 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:179
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "无法遍历目录树"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:206
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "无法打开 %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "无法读取符号链接 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:277
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:284
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:294
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:398
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:713
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:717
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 分配内存失败"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "无法打开 %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:67
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:97
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:191
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "无法创建 FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "无法 fork"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:208
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "压缩子进程"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:231
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:282
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:319
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "无法执行压缩程序"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:358
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "解压程序"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:401
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:453
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:470
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但是 %s 已经安装"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但是 %s 正要被安装"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "但无法安装它"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "但是它是虚拟软件包"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "但是它还没有被安装"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "但是它将不会被安装"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid " or"
690 msgstr " 或"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:390
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:416
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:438
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:459
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "下列软件包将被升级:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:480
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:500
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:555
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (是由于 %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
727 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:594
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:598
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:600
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:628
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:651
765 #, c-format
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid " [Installed]"
771 msgstr " [已安装]"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:671
774 msgid " [Not candidate version]"
775 msgstr " [无候选版本]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:676
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
787 msgstr ""
788 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
789 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
790 "或者只能在其他发布源中找到\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:694
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:706
797 #, c-format
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 #, c-format
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:748
807 #, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:778
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
822 #, c-format
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
827 #, c-format
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
832 #, c-format
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "正在更正依赖关系..."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 msgid " failed."
857 msgstr " 失败。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "无法更正依赖关系"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid " Done"
869 msgstr " 完成"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "忽略了认证警告。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "有些软件包不能通过验证"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1142
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1147
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1154
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1159
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
944 #: cmdline/apt-get.cc:2502
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1187
950 #, c-format
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1205
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "是,按我说的做!"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1207
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 " ?] "
968 msgstr ""
969 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
970 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
971 " ?] "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
974 msgid "Abort."
975 msgstr "中止执行。"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1228
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "无法下载 %s %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1318
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "有一些文件无法下载"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1325
995 msgid ""
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "missing?"
998 msgstr ""
999 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1000 "再试试?"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "中止安装。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1015 msgid ""
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgid_plural ""
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1024 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1028 #, c-format
1029 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1033 #, c-format
1034 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1035 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1036
1037 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1044 msgid "The update command takes no arguments"
1045 msgstr " update 命令不需要参数"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1048 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1076 msgid ""
1077 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1078 msgid_plural ""
1079 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1080 "required:"
1081 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1084 #, c-format
1085 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 msgid_plural ""
1087 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1095 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1096 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1099 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1103 msgid ""
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "solution)."
1106 msgstr ""
1107 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1108 "以指定一个解决办法)。"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1111 msgid ""
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1116 msgstr ""
1117 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1118 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1119 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "破损的软件包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "建议安装的软件包:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "推荐安装的软件包:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1138 #, c-format
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "无法找到软件包 %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1143 #, c-format
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1148 msgid ""
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150 "instead."
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "正在对升级进行计算... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "失败"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "完成"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1170 msgid "Unable to lock the download directory"
1171 msgstr "无法锁定下载目录"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1174 #, c-format
1175 msgid "Downloading %s %s"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1179 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1180 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to find a source package for %s"
1185 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1191 "%s\n"
1192 msgstr ""
1193 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1194 "%s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Please use:\n"
1200 "bzr get %s\n"
1201 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1202 msgstr ""
1203 "请使用:\n"
1204 "bzr get %s\n"
1205 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1213 #, c-format
1214 msgid "You don't have enough free space in %s"
1215 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "下载源代码 %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1251 #, c-format
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1256 #, c-format
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "子进程出错"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1272 "Architectures for setup"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1278 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1281 #, c-format
1282 msgid "%s has no build depends.\n"
1283 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1289 "packages"
1290 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "found"
1297 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1308 "package %s can't satisfy version requirements"
1309 msgstr ""
1310 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1311 "%1$s 依赖关系"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid ""
1316 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1317 "version"
1318 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1323 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1326 #, c-format
1327 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1328 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1331 msgid "Failed to process build dependencies"
1332 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "Changelog for %s (%s)"
1337 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "支持的模块:"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1351 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1352 "and install.\n"
1353 "\n"
1354 "Commands:\n"
1355 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1356 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1357 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1358 " remove - Remove packages\n"
1359 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1360 " purge - Remove packages and config files\n"
1361 " source - Download source archives\n"
1362 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1363 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1364 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1365 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1366 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1367 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1368 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1369 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1370 "\n"
1371 "Options:\n"
1372 " -h This help text.\n"
1373 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1374 " -qq No output except for errors\n"
1375 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1376 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1377 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1378 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1379 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1380 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1381 " -b Build the source package after fetching it\n"
1382 " -V Show verbose version numbers\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1386 "pages for more information and options.\n"
1387 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 msgstr ""
1389 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1390 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1391 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1394 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1395 "\n"
1396 "命令:\n"
1397 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1398 " upgrade - 进行一次升级\n"
1399 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1400 " remove - 卸载软件包\n"
1401 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1402 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1403 " source - 下载源码包文件\n"
1404 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1405 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1407 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1408 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1409 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1410 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1411 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1412 "\n"
1413 "选项:\n"
1414 " -h 本帮助文档。\n"
1415 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1416 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1417 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1418 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1419 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1420 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1421 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1422 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1423 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1424 " -V 显示详尽的版本号\n"
1425 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1426 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1428 "以获取更多信息和选项。\n"
1429 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438 "注意:这只是模拟!\n"
1439 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1440 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1443 msgid "Hit "
1444 msgstr "命中 "
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1447 msgid "Get:"
1448 msgstr "获取:"
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1451 msgid "Ign "
1452 msgstr "忽略 "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1455 msgid "Err "
1456 msgstr "错误 "
1457
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1461 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1462
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1464 #, c-format
1465 msgid " [Working]"
1466 msgstr " [执行中]"
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1472 " '%s'\n"
1473 "in the drive '%s' and press enter\n"
1474 msgstr ""
1475 "更换介质:请把标有\n"
1476 "“%s”\n"
1477 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1482 msgstr "但是它还没有被安装"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1487 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1492 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "%s was already set on hold.\n"
1497 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "%s was already not hold.\n"
1502 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s set on hold.\n"
1507 msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1512 msgstr "无法打开 %s"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1515 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1519 msgid ""
1520 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1521 "\n"
1522 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1523 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1524 "\n"
1525 "Commands:\n"
1526 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1527 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1528 "\n"
1529 "Options:\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1532 " -qq No output except for errors\n"
1533 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1534 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1541 msgid "Unknown package record!"
1542 msgstr "未知的软件包记录!"
1543
1544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1545 msgid ""
1546 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1547 "\n"
1548 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1549 "to indicate what kind of file it is.\n"
1550 "\n"
1551 "Options:\n"
1552 " -h This help text\n"
1553 " -s Use source file sorting\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 msgstr ""
1557 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1558 "\n"
1559 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1560 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1561 "\n"
1562 "选项:\n"
1563 " -h 本帮助文档\n"
1564 " -s 根据源文件排序\n"
1565 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1566 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1567
1568 #: dselect/install:32
1569 msgid "Bad default setting!"
1570 msgstr "错误的默认设置!"
1571
1572 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1573 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1574 msgid "Press enter to continue."
1575 msgstr "按回车键继续。"
1576
1577 #: dselect/install:91
1578 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1579 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1580
1581 #: dselect/install:101
1582 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1583 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1584
1585 #: dselect/install:102
1586 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1587 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1588
1589 #: dselect/install:103
1590 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1591 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1592
1593 #: dselect/install:104
1594 msgid ""
1595 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1596 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1597
1598 #: dselect/update:30
1599 msgid "Merging available information"
1600 msgstr "正在合并可用信息"
1601
1602 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1603 msgid "Failed to create pipes"
1604 msgstr "无法创建管道"
1605
1606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1607 msgid "Failed to exec gzip "
1608 msgstr "无法执行 gzip"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1611 msgid "Corrupted archive"
1612 msgstr "包文件已被损坏"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1615 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1616 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1621 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1622
1623 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1624 msgid "Invalid archive signature"
1625 msgstr "无效的归档签名"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1628 msgid "Error reading archive member header"
1629 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid archive member header %s"
1634 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1637 msgid "Invalid archive member header"
1638 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1639
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1641 msgid "Archive is too short"
1642 msgstr "归档文件太短"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1645 msgid "Failed to read the archive headers"
1646 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:380
1649 msgid "DropNode called on still linked node"
1650 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1651
1652 #: apt-inst/filelist.cc:412
1653 msgid "Failed to locate the hash element!"
1654 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1655
1656 #: apt-inst/filelist.cc:459
1657 msgid "Failed to allocate diversion"
1658 msgstr "无法分配转移项"
1659
1660 #: apt-inst/filelist.cc:464
1661 msgid "Internal error in AddDiversion"
1662 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:477
1665 #, c-format
1666 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1667 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:506
1670 #, c-format
1671 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1672 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1673
1674 #: apt-inst/filelist.cc:549
1675 #, c-format
1676 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1677 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1678
1679 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to write file %s"
1682 msgstr "无法写入文件 %s"
1683
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to close file %s"
1687 msgstr "无法关闭文件 %s"
1688
1689 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1690 #, c-format
1691 msgid "The path %s is too long"
1692 msgstr "路径名 %s 太长"
1693
1694 #: apt-inst/extract.cc:124
1695 #, c-format
1696 msgid "Unpacking %s more than once"
1697 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:134
1700 #, c-format
1701 msgid "The directory %s is diverted"
1702 msgstr "目录 %s 已被转移"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:144
1705 #, c-format
1706 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1707 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1708
1709 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1710 msgid "The diversion path is too long"
1711 msgstr "该转移路径太长"
1712
1713 #: apt-inst/extract.cc:240
1714 #, c-format
1715 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1716 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1717
1718 #: apt-inst/extract.cc:280
1719 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1720 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1721
1722 #: apt-inst/extract.cc:284
1723 msgid "The path is too long"
1724 msgstr "路径名太长"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:412
1727 #, c-format
1728 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1729 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1730
1731 #: apt-inst/extract.cc:429
1732 #, c-format
1733 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1734 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1735
1736 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1737 #. Only warn if there is no sources.list file.
1738 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1741 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1742 #: methods/mirror.cc:91
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to read %s"
1745 msgstr "无法读取 %s"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:489
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to stat %s"
1750 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to remove %s"
1755 msgstr "无法卸载 %s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to create %s"
1760 msgstr "无法创建 %s "
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to stat %sinfo"
1765 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1768 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1769 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1774 msgid "Reading package lists"
1775 msgstr "正在读取软件包列表"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1780 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1784 msgid "Internal error getting a package name"
1785 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1788 msgid "Reading file listing"
1789 msgstr "正在读取文件列表"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1795 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1796 "package!"
1797 msgstr ""
1798 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1799 "新安装相同版本的这个软件包!"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1804 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1807 msgid "Internal error getting a node"
1808 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1813 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1816 msgid "The diversion file is corrupted"
1817 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1821 #, c-format
1822 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1823 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1826 msgid "Internal error adding a diversion"
1827 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1830 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1831 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1836 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1839 #, c-format
1840 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1841 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1844 #, c-format
1845 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1846 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1847
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1849 #, c-format
1850 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1851 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1852
1853 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1855 #, c-format
1856 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1857 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1858
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1860 #, c-format
1861 msgid "Couldn't change to %s"
1862 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1863
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1865 #, c-format
1866 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1867 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
1868
1869 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1870 msgid "Failed to locate a valid control file"
1871 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1872
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1874 msgid "Unparsable control file"
1875 msgstr "不能解析的主控文件"
1876
1877 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: methods/bzip2.cc:64
1882 #, c-format
1883 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1884 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1885
1886 #: methods/bzip2.cc:108
1887 #, c-format
1888 msgid "Read error from %s process"
1889 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1890
1891 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1892 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1893 #: methods/rred.cc:533
1894 msgid "Failed to stat"
1895 msgstr "无法读取状态"
1896
1897 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1898 #: methods/rred.cc:530
1899 msgid "Failed to set modification time"
1900 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1901
1902 #: methods/cdrom.cc:199
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1905 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1906
1907 #: methods/cdrom.cc:208
1908 msgid ""
1909 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1910 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1911 msgstr ""
1912 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1913 "加入新的盘片。"
1914
1915 #: methods/cdrom.cc:218
1916 msgid "Wrong CD-ROM"
1917 msgstr "错误的 CD-ROM"
1918
1919 #: methods/cdrom.cc:245
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1922 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1923
1924 #: methods/cdrom.cc:250
1925 msgid "Disk not found."
1926 msgstr "找不到盘片。"
1927
1928 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1929 msgid "File not found"
1930 msgstr "无法找到该文件"
1931
1932 #: methods/file.cc:44
1933 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1934 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1935
1936 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1937 #: methods/ftp.cc:168
1938 msgid "Logging in"
1939 msgstr "正在登录"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:174
1942 msgid "Unable to determine the peer name"
1943 msgstr "无法获知对方主机名"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:179
1946 msgid "Unable to determine the local name"
1947 msgstr "无法获知本地主机名"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1950 #, c-format
1951 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1952 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:216
1955 #, c-format
1956 msgid "USER failed, server said: %s"
1957 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:223
1960 #, c-format
1961 msgid "PASS failed, server said: %s"
1962 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:243
1965 msgid ""
1966 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1967 "is empty."
1968 msgstr ""
1969 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:271
1972 #, c-format
1973 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1974 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:297
1977 #, c-format
1978 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1979 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1982 msgid "Connection timeout"
1983 msgstr "连接超时"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:341
1986 msgid "Server closed the connection"
1987 msgstr "服务器关闭了连接"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1990 msgid "Read error"
1991 msgstr "读错误"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1994 msgid "A response overflowed the buffer."
1995 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1998 msgid "Protocol corruption"
1999 msgstr "协议有误"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2002 msgid "Write error"
2003 msgstr "写出错"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2006 msgid "Could not create a socket"
2007 msgstr "无法创建套接字"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:703
2010 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2011 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:709
2014 msgid "Could not connect passive socket."
2015 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:727
2018 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2019 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:741
2022 msgid "Could not bind a socket"
2023 msgstr "无法绑定套接字"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:745
2026 msgid "Could not listen on the socket"
2027 msgstr "无法在套接字上监听"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:752
2030 msgid "Could not determine the socket's name"
2031 msgstr "无法确定套接字的名字"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:784
2034 msgid "Unable to send PORT command"
2035 msgstr "无法发出 PORT 指令"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:794
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2040 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:803
2043 #, c-format
2044 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2045 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:823
2048 msgid "Data socket connect timed out"
2049 msgstr "数据套接字连接超时"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:830
2052 msgid "Unable to accept connection"
2053 msgstr "无法接受连接"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2056 msgid "Problem hashing file"
2057 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:882
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2062 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2065 msgid "Data socket timed out"
2066 msgstr "数据套接字超时"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:927
2069 #, c-format
2070 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2071 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
2072
2073 #. Get the files information
2074 #: methods/ftp.cc:1004
2075 msgid "Query"
2076 msgstr "查询"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:1116
2079 msgid "Unable to invoke "
2080 msgstr "无法调用 "
2081
2082 #: methods/connect.cc:71
2083 #, c-format
2084 msgid "Connecting to %s (%s)"
2085 msgstr "正在连接 %s (%s)"
2086
2087 #: methods/connect.cc:82
2088 #, c-format
2089 msgid "[IP: %s %s]"
2090 msgstr "[IP: %s %s]"
2091
2092 #: methods/connect.cc:89
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2095 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
2096
2097 #: methods/connect.cc:95
2098 #, c-format
2099 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2100 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
2101
2102 #: methods/connect.cc:103
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2105 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2106
2107 #: methods/connect.cc:121
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2110 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2111
2112 #. We say this mainly because the pause here is for the
2113 #. ssh connection that is still going
2114 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2115 #, c-format
2116 msgid "Connecting to %s"
2117 msgstr "正在连接 %s"
2118
2119 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2120 #, c-format
2121 msgid "Could not resolve '%s'"
2122 msgstr "无法解析域名“%s”"
2123
2124 #: methods/connect.cc:193
2125 #, c-format
2126 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2127 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2128
2129 #: methods/connect.cc:196
2130 #, c-format
2131 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2132 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2133
2134 #: methods/connect.cc:243
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2137 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2138
2139 #: methods/gpgv.cc:166
2140 msgid ""
2141 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2142 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2143
2144 #: methods/gpgv.cc:171
2145 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2146 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2147
2148 #: methods/gpgv.cc:175
2149 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2150 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2151
2152 #: methods/gpgv.cc:180
2153 msgid "Unknown error executing gpgv"
2154 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2155
2156 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2157 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2158 msgstr "下列签名无效:\n"
2159
2160 #: methods/gpgv.cc:228
2161 msgid ""
2162 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2163 "available:\n"
2164 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2165
2166 #: methods/http.cc:385
2167 msgid "Waiting for headers"
2168 msgstr "正在等待报头"
2169
2170 #: methods/http.cc:531
2171 #, c-format
2172 msgid "Got a single header line over %u chars"
2173 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2174
2175 #: methods/http.cc:539
2176 msgid "Bad header line"
2177 msgstr "错误的报头行"
2178
2179 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2180 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2181 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2182
2183 #: methods/http.cc:600
2184 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2185 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2186
2187 #: methods/http.cc:615
2188 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2189 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2190
2191 #: methods/http.cc:617
2192 msgid "This HTTP server has broken range support"
2193 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2194
2195 #: methods/http.cc:641
2196 msgid "Unknown date format"
2197 msgstr "无法识别的日期格式"
2198
2199 #: methods/http.cc:800
2200 msgid "Select failed"
2201 msgstr "select 调用出错"
2202
2203 #: methods/http.cc:805
2204 msgid "Connection timed out"
2205 msgstr "连接超时"
2206
2207 #: methods/http.cc:828
2208 msgid "Error writing to output file"
2209 msgstr "写输出文件时出错"
2210
2211 #: methods/http.cc:859
2212 msgid "Error writing to file"
2213 msgstr "写入文件出错"
2214
2215 #: methods/http.cc:887
2216 msgid "Error writing to the file"
2217 msgstr "写入文件出错"
2218
2219 #: methods/http.cc:901
2220 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2221 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2222
2223 #: methods/http.cc:903
2224 msgid "Error reading from server"
2225 msgstr "从服务器读取数据出错"
2226
2227 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2228 msgid "Failed to truncate file"
2229 msgstr "无法截断文件"
2230
2231 #: methods/http.cc:1183
2232 msgid "Bad header data"
2233 msgstr "错误的报头数据"
2234
2235 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2236 msgid "Connection failed"
2237 msgstr "连接失败"
2238
2239 #: methods/http.cc:1347
2240 msgid "Internal error"
2241 msgstr "内部错误"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2244 msgid "Can't mmap an empty file"
2245 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2248 #, c-format
2249 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2250 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2253 #, c-format
2254 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2255 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2258 msgid "Unable to close mmap"
2259 msgstr "无法关闭 mmap"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2262 msgid "Unable to synchronize mmap"
2263 msgstr "无法同步 mmap "
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2269 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2270 msgstr ""
2271 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2272 "apt.conf)"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2278 "reached."
2279 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2282 msgid ""
2283 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2284 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2285
2286 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2287 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2288 #, c-format
2289 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2290 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2291
2292 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2294 #, c-format
2295 msgid "%lih %limin %lis"
2296 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2297
2298 #. min means minutes, s means seconds
2299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2300 #, c-format
2301 msgid "%limin %lis"
2302 msgstr "%li分 %li秒"
2303
2304 #. s means seconds
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2306 #, c-format
2307 msgid "%lis"
2308 msgstr "%li秒"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2311 #, c-format
2312 msgid "Selection %s not found"
2313 msgstr "找不到您选则的 %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2316 #, c-format
2317 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2318 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2321 #, c-format
2322 msgid "Opening configuration file %s"
2323 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2328 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2333 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2338 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2343 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2348 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2353 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2358 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2363 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2368 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2371 #, c-format
2372 msgid "%c%s... Error!"
2373 msgstr "%c%s... 有错误!"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2376 #, c-format
2377 msgid "%c%s... Done"
2378 msgstr "%c%s... 完成"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2381 #, c-format
2382 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2383 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2387 #, c-format
2388 msgid "Command line option %s is not understood"
2389 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2392 #, c-format
2393 msgid "Command line option %s is not boolean"
2394 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2397 #, c-format
2398 msgid "Option %s requires an argument."
2399 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2402 #, c-format
2403 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2404 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2407 #, c-format
2408 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2409 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2412 #, c-format
2413 msgid "Option '%s' is too long"
2414 msgstr "选项“%s”太长"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2417 #, c-format
2418 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2419 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2422 #, c-format
2423 msgid "Invalid operation %s"
2424 msgstr "无效的操作 %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2429 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2433 #: methods/mirror.cc:97
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to change to %s"
2436 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2439 msgid "Failed to stat the cdrom"
2440 msgstr "无法读取盘片的状态"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2443 #, c-format
2444 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2445 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not open lock file %s"
2450 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2453 #, c-format
2454 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2455 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not get lock %s"
2460 msgstr "无法获得锁 %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2463 #, c-format
2464 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2468 #, c-format
2469 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2473 #, c-format
2474 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2484 #, c-format
2485 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2486 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2489 #, c-format
2490 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2491 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2494 #, c-format
2495 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2496 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2499 #, c-format
2500 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2501 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2504 #, c-format
2505 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2506 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not open file %s"
2511 msgstr "无法打开文件 %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open file descriptor %d"
2516 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2519 #, c-format
2520 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2521 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2524 #, c-format
2525 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2526 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2529 #, c-format
2530 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2531 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2534 #, c-format
2535 msgid "Problem closing the file %s"
2536 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2539 #, c-format
2540 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2541 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2544 #, c-format
2545 msgid "Problem unlinking the file %s"
2546 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2549 msgid "Problem syncing the file"
2550 msgstr "同步文件出错"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2553 msgid "Empty package cache"
2554 msgstr "软件包缓存区是空的"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2557 msgid "The package cache file is corrupted"
2558 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2561 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2562 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2565 #, c-format
2566 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2567 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2570 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2571 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2574 msgid "Depends"
2575 msgstr "依赖"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2578 msgid "PreDepends"
2579 msgstr "预依赖"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2582 msgid "Suggests"
2583 msgstr "建议"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2586 msgid "Recommends"
2587 msgstr "推荐"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2590 msgid "Conflicts"
2591 msgstr "冲突"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2594 msgid "Replaces"
2595 msgstr "替换"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2598 msgid "Obsoletes"
2599 msgstr "废弃"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2602 msgid "Breaks"
2603 msgstr "破坏"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2606 msgid "Enhances"
2607 msgstr "增强"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2610 msgid "important"
2611 msgstr "重要"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2614 msgid "required"
2615 msgstr "必需"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2618 msgid "standard"
2619 msgstr "标准"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2622 msgid "optional"
2623 msgstr "可选"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2626 msgid "extra"
2627 msgstr "额外"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2630 msgid "Building dependency tree"
2631 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2634 msgid "Candidate versions"
2635 msgstr "候选版本"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2638 msgid "Dependency generation"
2639 msgstr "生成依赖关系"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2642 msgid "Reading state information"
2643 msgstr "正在读取状态信息"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed to open StateFile %s"
2648 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2651 #, c-format
2652 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2653 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2654
2655 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2656 #, c-format
2657 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2658 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2659
2660 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2661 #, c-format
2662 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2663 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2668 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2673 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2678 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2683 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2686 #, c-format
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2688 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2691 #, c-format
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2693 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2698 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2703 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2708 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2713 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2716 #, c-format
2717 msgid "Opening %s"
2718 msgstr "正在打开 %s"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2721 #, c-format
2722 msgid "Line %u too long in source list %s."
2723 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2728 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2731 #, c-format
2732 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2733 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2734
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2740 msgstr ""
2741 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2742 "(%d)"
2743
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2748 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2749 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2750 msgstr ""
2751 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2752 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2753 "Force-LoopBreak 选项。"
2754
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2759 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2760 msgstr ""
2761 "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-"
2762 "Configure。"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2765 #, c-format
2766 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2767 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2768
2769 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2773 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2774
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2776 msgid ""
2777 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2778 "held packages."
2779 msgstr ""
2780 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2781 "缘故。"
2782
2783 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2784 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2785 msgstr ""
2786 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2787 "系。"
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2790 #, fuzzy
2791 msgid ""
2792 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2793 "used instead."
2794 msgstr ""
2795 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2798 #, c-format
2799 msgid "List directory %spartial is missing."
2800 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2803 #, c-format
2804 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2805 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to lock directory %s"
2810 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2811
2812 #. only show the ETA if it makes sense
2813 #. two days
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2815 #, c-format
2816 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2817 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2820 #, c-format
2821 msgid "Retrieving file %li of %li"
2822 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2825 #, c-format
2826 msgid "The method driver %s could not be found."
2827 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2830 #, c-format
2831 msgid "Method %s did not start correctly"
2832 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2835 #, c-format
2836 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2837 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2838
2839 #: apt-pkg/init.cc:147
2840 #, c-format
2841 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2842 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2843
2844 #: apt-pkg/init.cc:163
2845 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2846 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2847
2848 #: apt-pkg/clean.cc:56
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to stat %s."
2851 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2852
2853 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2854 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2855 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2856
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2858 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2859 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2860
2861 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2862 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2863 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2864
2865 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2866 msgid "The list of sources could not be read."
2867 msgstr "无法读取源列表。"
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:71
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2873 "available in the sources"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: apt-pkg/policy.cc:389
2877 #, c-format
2878 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2879 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2880
2881 #: apt-pkg/policy.cc:411
2882 #, c-format
2883 msgid "Did not understand pin type %s"
2884 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:419
2887 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2888 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2891 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2892 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2895 #, c-format
2896 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2897 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2900 #, c-format
2901 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2902 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2905 #, c-format
2906 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2907 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2910 #, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2912 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2915 #, c-format
2916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2917 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2923 msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2926 #, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2928 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2931 #, c-format
2932 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2933 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2937 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2941 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2944 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2945 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2949 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2952 #, c-format
2953 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2954 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2957 #, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2959 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2962 #, c-format
2963 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2964 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2967 #, c-format
2968 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2969 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2972 msgid "Collecting File Provides"
2973 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
2976 msgid "IO Error saving source cache"
2977 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2980 #, c-format
2981 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2982 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2985 msgid "MD5Sum mismatch"
2986 msgstr "MD5 校验和不符"
2987
2988 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2990 msgid "Hash Sum mismatch"
2991 msgstr "Hash 校验和不符"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2997 "or malformed file)"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3003 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3006 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3007 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3013 "repository will not be applied."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3017 #, c-format
3018 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3019 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3025 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
3028
3029 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3031 #, c-format
3032 msgid "GPG error: %s: %s"
3033 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3040 msgstr ""
3041 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
3042 "包。(缘于架构缺失)"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3048 "to manually fix this package."
3049 msgstr ""
3050 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3056 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3059 msgid "Size mismatch"
3060 msgstr "大小不符"
3061
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3063 #, c-format
3064 msgid "Unable to parse Release file %s"
3065 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3068 #, c-format
3069 msgid "No sections in Release file %s"
3070 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3073 #, c-format
3074 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3075 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
3076
3077 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3078 #, c-format
3079 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3080 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
3081
3082 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3085 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
3086
3087 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3088 #, c-format
3089 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3090 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3096 "Mounting CD-ROM\n"
3097 msgstr ""
3098 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3099 "正在挂载 CD-ROM\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3102 msgid "Identifying.. "
3103 msgstr "正在鉴别.. "
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3106 #, c-format
3107 msgid "Stored label: %s\n"
3108 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3111 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3115 #, c-format
3116 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3120 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3121 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
3122
3123 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3124 msgid "Waiting for disc...\n"
3125 msgstr "等待插入盘片……\n"
3126
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3128 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3129 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3132 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3133 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3139 "%zu signatures\n"
3140 msgstr ""
3141 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3142 "名\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3145 msgid ""
3146 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3147 "wrong architecture?"
3148 msgstr ""
3149 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3150 "架。"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3153 #, c-format
3154 msgid "Found label '%s'\n"
3155 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3158 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3159 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "This disc is called: \n"
3165 "'%s'\n"
3166 msgstr ""
3167 "这张盘片现在的名字是:\n"
3168 "“%s”\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3171 msgid "Copying package lists..."
3172 msgstr "正在复制软件包列表……"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3175 msgid "Writing new source list\n"
3176 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3179 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3180 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrote %i records.\n"
3185 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3190 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3193 #, c-format
3194 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3195 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3198 #, c-format
3199 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3200 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3203 #, c-format
3204 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3205 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3210 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3211
3212 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3213 #, c-format
3214 msgid "Hash mismatch for: %s"
3215 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3216
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3218 #, c-format
3219 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3220 msgstr ""
3221
3222 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3224 #, c-format
3225 msgid "No keyring installed in %s."
3226 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3229 #, c-format
3230 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3231 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3234 #, c-format
3235 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3236 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3239 #, c-format
3240 msgid "Couldn't find task '%s'"
3241 msgstr "无法找到任务 %s"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3244 #, c-format
3245 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3246 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3251 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3257 "neither of them"
3258 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3263 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3268 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3273 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3276 #, c-format
3277 msgid "Installing %s"
3278 msgstr "正在安装 %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3281 #, c-format
3282 msgid "Configuring %s"
3283 msgstr "正在配置 %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3286 #, c-format
3287 msgid "Removing %s"
3288 msgstr "正在删除 %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3291 #, c-format
3292 msgid "Completely removing %s"
3293 msgstr "完全删除 %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3296 #, c-format
3297 msgid "Noting disappearance of %s"
3298 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3301 #, c-format
3302 msgid "Running post-installation trigger %s"
3303 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3304
3305 #. FIXME: use a better string after freeze
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3307 #, c-format
3308 msgid "Directory '%s' missing"
3309 msgstr "目录 %s 缺失"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not open file '%s'"
3314 msgstr "无法打开文件 %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3317 #, c-format
3318 msgid "Preparing %s"
3319 msgstr "正在准备 %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3322 #, c-format
3323 msgid "Unpacking %s"
3324 msgstr "正在解压缩 %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3327 #, c-format
3328 msgid "Preparing to configure %s"
3329 msgstr "正在准备配置 %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3332 #, c-format
3333 msgid "Installed %s"
3334 msgstr "已安装 %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3337 #, c-format
3338 msgid "Preparing for removal of %s"
3339 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3342 #, c-format
3343 msgid "Removed %s"
3344 msgstr "已删除 %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing to completely remove %s"
3349 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3352 #, c-format
3353 msgid "Completely removed %s"
3354 msgstr "完全删除了 %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3357 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3358 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3361 msgid "Running dpkg"
3362 msgstr "正在运行 dpkg"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3365 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3366 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3367
3368 #. check if its not a follow up error
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3370 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3371 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3376 "error from a previous failure."
3377 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3380 msgid ""
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3382 "error"
3383 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3386 msgid ""
3387 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3388 "error"
3389 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3392 msgid ""
3393 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3394 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3400 "it?"
3401 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3406 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3407
3408 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3409 #. dpkg --configure -a
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3414 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3417 msgid "Not locked"
3418 msgstr "未锁定"
3419
3420 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3421 #. and provide a config option to define that default
3422 #: methods/mirror.cc:260
3423 #, c-format
3424 msgid "No mirror file '%s' found "
3425 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3426
3427 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3428 #. and provide a config option to define that default
3429 #: methods/mirror.cc:267
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3432 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3433
3434 #: methods/mirror.cc:422
3435 #, c-format
3436 msgid "[Mirror: %s]"
3437 msgstr "[镜像:%s]"
3438
3439 #: methods/rred.cc:503
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3443 "to be corrupt."
3444 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3445
3446 #: methods/rred.cc:508
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3450 "to be corrupt."
3451 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3452
3453 #: methods/rsh.cc:330
3454 msgid "Connection closed prematurely"
3455 msgstr "连接被永久关闭"
3456
3457 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3458 #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
3459
3460 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3461 #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
3462
3463 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3464 #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
3465
3466 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3467 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3468
3469 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3470 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3471
3472 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3473 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3474
3475 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3476 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3477
3478 #~ msgid "Could not patch file"
3479 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3480
3481 #~ msgid " %4i %s\n"
3482 #~ msgstr " %4i %s\n"
3483
3484 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3485 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3486
3487 #~ msgid "%4i %s\n"
3488 #~ msgstr "%4i %s\n"
3489
3490 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3491 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3492
3493 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3494 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3498 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3499 #~ "that package should be filed."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3502 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3503
3504 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3505 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3506
3507 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3508 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3509
3510 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3511 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3512
3513 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3514 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3515
3516 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3517 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3518
3519 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3520 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3521
3522 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3523 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3527 #~ "%i signatures\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3530
3531 #~ msgid "openpty failed\n"
3532 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3533
3534 #~ msgid "File date has changed %s"
3535 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3536
3537 #~ msgid "Reading file list"
3538 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3539
3540 #~ msgid "Could not execute "
3541 #~ msgstr "未能执行 "
3542
3543 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3544 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3545
3546 #~ msgid "Removed with config %s"
3547 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3548
3549 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"