merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-28 16:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "SEE ALSO"
90 msgstr "関連項目"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:38
95 msgid ""
96 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98 msgstr ""
99 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102 # type: SH
103 #. type: SH
104 #: apt.8:38
105 #, no-wrap
106 msgid "DIAGNOSTICS"
107 msgstr "診断メッセージ"
108
109 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:40
112 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115 # type: SH
116 #. type: SH
117 #: apt.8:40
118 #, no-wrap
119 msgid "BUGS"
120 msgstr "バグ"
121
122 # type: Plain text
123 #. type: Plain text
124 #: apt.8:42
125 msgid "This manpage isn't even started."
126 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128 # type: Plain text
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:51
131 msgid ""
132 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134 "B<reportbug>(1) command."
135 msgstr ""
136 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138 "ドをご覧ください。"
139
140 # type: SH
141 #. type: SH
142 #: apt.8:51
143 #, no-wrap
144 msgid "AUTHOR"
145 msgstr "著者"
146
147 # type: Plain text
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:52
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr ""
152 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
153
154 #. type: Plain text
155 #: apt.ent:2
156 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159 #. type: Plain text
160 #: apt.ent:16
161 #, no-wrap
162 msgid ""
163 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165 " <refentryinfo>\n"
166 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
167 " <author>\n"
168 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169 " <contrib></contrib>\n"
170 " </author>\n"
171 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172 " <date>28 October 2008</date>\n"
173 " <productname>Linux</productname>\n"
174 " </refentryinfo>\n"
175 "\">\n"
176 msgstr ""
177 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179 " <refentryinfo>\n"
180 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
181 " <author>\n"
182 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183 " <contrib></contrib>\n"
184 " </author>\n"
185 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186 " <date>28 October 2008</date>\n"
187 " <productname>Linux</productname>\n"
188 " </refentryinfo>\n"
189 "\">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196 " <author>\n"
197 " <othername>APT team</othername>\n"
198 " <contrib></contrib>\n"
199 " </author>\n"
200 "\">\n"
201 msgstr ""
202 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203 " <author>\n"
204 " <othername>APT チーム</othername>\n"
205 " <contrib></contrib>\n"
206 " </author>\n"
207 "\">\n"
208
209 #. type: Plain text
210 #: apt.ent:29
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214 "\t<para>\n"
215 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216 "\t</para>\n"
217 "\">\n"
218 msgstr ""
219 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220 "\t<para>\n"
221 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
222 "\t</para>\n"
223 "\">\n"
224
225 #. type: Plain text
226 #: apt.ent:40
227 #, no-wrap
228 msgid ""
229 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230 "<!ENTITY manbugs \"\n"
231 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
232 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
233 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235 " &reportbug; command.\n"
236 " </para>\n"
237 " </refsect1>\n"
238 "\">\n"
239 msgstr ""
240 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241 "<!ENTITY manbugs \"\n"
242 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
243 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244 " APT のバグを報告する場合は、\n"
245 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247 " </para>\n"
248 " </refsect1>\n"
249 "\">\n"
250
251 #. type: Plain text
252 #: apt.ent:48
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256 "<!ENTITY manauthor \"\n"
257 " <refsect1><title>Author</title>\n"
258 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259 " </para>\n"
260 " </refsect1>\n"
261 "\">\n"
262 msgstr ""
263 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264 "<!ENTITY manauthor \"\n"
265 " <refsect1><title>著者</title>\n"
266 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
267 " </para>\n"
268 " </refsect1>\n"
269 "\">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:58
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279 " <term><option>--help</option></term>\n"
280 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281 " </para>\n"
282 " </listitem>\n"
283 " </varlistentry>\n"
284 msgstr ""
285 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289 " <term><option>--help</option></term>\n"
290 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291 " </para>\n"
292 " </listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: apt.ent:66
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 " <varlistentry>\n"
300 " <term><option>-v</option></term>\n"
301 " <term><option>--version</option></term>\n"
302 " <listitem><para>Show the program version.\n"
303 " </para>\n"
304 " </listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 " <varlistentry>\n"
308 " <term><option>-v</option></term>\n"
309 " <term><option>--version</option></term>\n"
310 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311 " </para>\n"
312 " </listitem>\n"
313 " </varlistentry>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: apt.ent:78
317 #, no-wrap
318 msgid ""
319 " <varlistentry>\n"
320 " <term><option>-c</option></term>\n"
321 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
322 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323 " The program will read the default configuration file and then this \n"
324 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
327 " </para>\n"
328 " </listitem>\n"
329 " </varlistentry>\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry>\n"
332 " <term><option>-c</option></term>\n"
333 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
334 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
335 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
338 " </para>\n"
339 " </listitem>\n"
340 " </varlistentry>\n"
341
342 #. type: Plain text
343 #: apt.ent:90
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 " <varlistentry>\n"
347 " <term><option>-o</option></term>\n"
348 " <term><option>--option</option></term>\n"
349 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352 " times to set different options.\n"
353 " </para>\n"
354 " </listitem>\n"
355 " </varlistentry>\n"
356 "\">\n"
357 msgstr ""
358 " <varlistentry>\n"
359 " <term><option>-o</option></term>\n"
360 " <term><option>--option</option></term>\n"
361 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
362 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
363 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
364 " 複数回使用できます。\n"
365 " </para>\n"
366 " </listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:101
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379 " options you can override the config file by using something like \n"
380 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381 " or several other variations.\n"
382 " </para>\n"
383 "\">\n"
384 msgstr ""
385 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392 " などのようにして上書きできます。\n"
393 " </para>\n"
394 "\">\n"
395 "\n"
396
397 #. type: Plain text
398 #: apt.ent:107
399 #, no-wrap
400 msgid ""
401 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
404 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405 " </varlistentry>\n"
406 msgstr ""
407 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412
413 #. type: Plain text
414 #: apt.ent:113
415 #, no-wrap
416 msgid ""
417 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426 " </varlistentry>\n"
427 "\">\n"
428
429 #. type: Plain text
430 #: apt.ent:119
431 #, no-wrap
432 msgid ""
433 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437 " </varlistentry>\n"
438 msgstr ""
439 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443 " </varlistentry>\n"
444
445 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:125
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453 " </varlistentry>\n"
454 "\">\n"
455 msgstr ""
456 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459 " </varlistentry>\n"
460 "\">\n"
461
462 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:135
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
468 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
470 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471 " i.e. a preference to get certain packages\n"
472 " from a separate source\n"
473 " or from a different version of a distribution.\n"
474 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 msgstr ""
477 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484 " </varlistentry>\n"
485
486 #. type: Plain text
487 #: apt.ent:141
488 #, no-wrap
489 msgid ""
490 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493 " </varlistentry>\n"
494 "\">\n"
495 msgstr ""
496 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499 " </varlistentry>\n"
500 "\">\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: apt.ent:147
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510 " </varlistentry>\n"
511 msgstr ""
512 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516 " </varlistentry>\n"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:153
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525 " </varlistentry>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531 " </varlistentry>\n"
532 "\">\n"
533
534 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:160
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
540 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542 " &sources-list;\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 msgstr ""
546 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551
552 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:166
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560 " </varlistentry>\n"
561 "\">\n"
562 msgstr ""
563 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566 " </varlistentry>\n"
567 "\">\n"
568
569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570 #. type: Plain text
571 #: apt.ent:172
572 #, no-wrap
573 msgid ""
574 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578 " </varlistentry>\n"
579 msgstr ""
580 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585
586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:179
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601 " </varlistentry>\n"
602 "\">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:187
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612 " </para></listitem>\n"
613 " </varlistentry>\n"
614 "\">\n"
615 msgstr ""
616 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620 " </para></listitem>\n"
621 " </varlistentry>\n"
622 "\">\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:191
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
631 msgstr ""
632 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
635
636 #. type: Plain text
637 #: apt.ent:200
638 #, no-wrap
639 msgid ""
640 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
641 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642 " specially related to your translation. -->\n"
643 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
644 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651 " specially related to your translation. -->\n"
652 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
653 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
654 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655 "\">\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: apt.ent:210
659 #, no-wrap
660 msgid ""
661 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
662 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
666 "<!ENTITY translation-english \"\n"
667 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669 " translation is lagging behind the original content.\n"
670 "\">\n"
671 msgstr ""
672 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677 "<!ENTITY translation-english \"\n"
678 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681 "\">\n"
682
683 #. The last update date
684 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
685 #: apt-cache.8.xml:16
686 #, fuzzy
687 #| msgid ""
688 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
689 #| "<date>14 February 2004</date>"
690 msgid ""
691 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
692 "February 2011</date>"
693 msgstr ""
694 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
695 "February 2004</date>"
696
697 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
698 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
699 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
700 msgid "apt-cache"
701 msgstr "apt-cache"
702
703 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
704 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
705 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
706 msgid "8"
707 msgstr "8"
708
709 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
710 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
711 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
712 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
713 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
714 #: sources.list.5.xml:27
715 msgid "APT"
716 msgstr "APT"
717
718 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
719 #: apt-cache.8.xml:33
720 msgid "query the APT cache"
721 msgstr ""
722
723 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
724 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
725 #: apt-cache.8.xml:39
726 #, fuzzy
727 #| msgid ""
728 #| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
729 #| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
730 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
731 #| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
732 #| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
733 #| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
734 #| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
735 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
736 #| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
737 #| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
738 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
739 #| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
740 #| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
741 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
742 #| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
743 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
744 #| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
745 #| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
746 #| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
747 #| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
748 #| "group>"
749 msgid ""
750 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
751 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
752 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
753 "<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
754 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
755 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
756 "<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
757 "<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
758 "arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
759 "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
760 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
761 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
762 "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
763 "arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
764 "replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
765 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
766 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
767 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
768 "arg> </group>"
769 msgstr ""
770 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
771 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
772 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
773 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
774 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
775 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
776 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
777 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
778 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
779 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
780 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
781 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
782 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
783 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
784 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
785 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
786 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
787 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
788 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
789 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
790
791 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
793 #: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
794 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
795 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
796 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
797 #: sources.list.5.xml:36
798 msgid "Description"
799 msgstr "説明"
800
801 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
803 #: apt-cache.8.xml:65
804 msgid ""
805 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
806 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
807 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
808 "output from the package metadata."
809 msgstr ""
810 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
811 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
812 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
813 "操作を提供します。"
814
815 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
817 #: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
818 msgid ""
819 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
820 "one of the commands below must be present."
821 msgstr ""
822 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
823 "下に挙げるコマンドが必要です。"
824
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
826 #: apt-cache.8.xml:74
827 msgid "gencaches"
828 msgstr "gencaches"
829
830 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
832 #: apt-cache.8.xml:75
833 msgid ""
834 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
835 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
836 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
837 msgstr ""
838 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
839 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
840 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
841
842 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
844 #: apt-cache.8.xml:81
845 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
846 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
847
848 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 #: apt-cache.8.xml:82
851 msgid ""
852 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
853 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
854 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
855 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
856 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
857 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
858 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
859 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
860 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
861 msgstr ""
862 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
863 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
864 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
865 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
866 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
867 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
868 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
869 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
870
871 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
873 #: apt-cache.8.xml:94
874 #, no-wrap
875 msgid ""
876 "Package: libreadline2\n"
877 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
878 "Reverse Depends: \n"
879 " libreadlineg2,libreadline2\n"
880 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
881 "Dependencies:\n"
882 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
883 "Provides:\n"
884 "2.1-12 - \n"
885 "Reverse Provides: \n"
886 msgstr ""
887 "Package: libreadline2\n"
888 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
889 "Reverse Depends: \n"
890 " libreadlineg2,libreadline2\n"
891 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
892 "Dependencies:\n"
893 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
894 "Provides:\n"
895 "2.1-12 - \n"
896 "Reverse Provides: \n"
897 " \n"
898
899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
901 #: apt-cache.8.xml:106
902 msgid ""
903 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
904 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
905 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
906 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
907 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
908 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
909 "best to consult the apt source code."
910 msgstr ""
911 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
912 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
913 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
914 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
915 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
916 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
917 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
918
919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
920 #: apt-cache.8.xml:115
921 msgid "stats"
922 msgstr "stats"
923
924 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
926 #: apt-cache.8.xml:115
927 msgid ""
928 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
929 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
930 msgstr ""
931 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
932 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
933
934 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
936 #: apt-cache.8.xml:118
937 msgid ""
938 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
939 "in the cache."
940 msgstr ""
941 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
942 "ます。"
943
944 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
946 #: apt-cache.8.xml:122
947 msgid ""
948 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
949 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
950 "between their names and the names used by other packages for them in "
951 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
952 msgstr ""
953 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
954 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
955 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
956
957 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
959 #: apt-cache.8.xml:128
960 msgid ""
961 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
962 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
963 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
964 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
965 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
966 "package named \"mail-transport-agent\"."
967 msgstr ""
968 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
969 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
970 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
971 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
972 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
973 "のパッケージはありません。"
974
975 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
977 #: apt-cache.8.xml:136
978 msgid ""
979 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
980 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
981 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
982 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
983 msgstr ""
984 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
985 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
986 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
987 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
988
989 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
991 #: apt-cache.8.xml:142
992 msgid ""
993 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
994 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
995 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
996 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
997 msgstr ""
998 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
999 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1000 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1001 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1002
1003 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1005 #: apt-cache.8.xml:149
1006 msgid ""
1007 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1008 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1009 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1010 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1011 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1012 msgstr ""
1013 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1014 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1015 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1016 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1017 "のようになります。"
1018
1019 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1021 #: apt-cache.8.xml:156
1022 msgid ""
1023 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1024 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1025 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1026 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1027 "considerably larger than the number of total package names."
1028 msgstr ""
1029 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1030 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1031 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1032 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1033
1034 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1036 #: apt-cache.8.xml:163
1037 msgid ""
1038 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1039 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1040 msgstr ""
1041 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1042 "れた依存関係の数です。"
1043
1044 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046 #: apt-cache.8.xml:170
1047 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1049
1050 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052 #: apt-cache.8.xml:171
1053 msgid ""
1054 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056 "records that declare the name to be a Binary."
1057 msgstr ""
1058 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1059 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1060 "べてのバージョンについて表示します。"
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1064 msgid "dump"
1065 msgstr "dump"
1066
1067 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:177
1070 msgid ""
1071 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072 "It is primarily for debugging."
1073 msgstr ""
1074 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1075 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078 #: apt-cache.8.xml:181
1079 msgid "dumpavail"
1080 msgstr "dumpavail"
1081
1082 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-cache.8.xml:182
1085 msgid ""
1086 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088 msgstr ""
1089 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1090 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1091
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1093 #: apt-cache.8.xml:186
1094 msgid "unmet"
1095 msgstr "unmet"
1096
1097 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1099 #: apt-cache.8.xml:187
1100 msgid ""
1101 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1102 "package cache."
1103 msgstr ""
1104 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1105 "概要を表示します。"
1106
1107 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109 #: apt-cache.8.xml:191
1110 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1112
1113 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115 #: apt-cache.8.xml:192
1116 msgid ""
1117 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119 msgstr ""
1120 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1121 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1122
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124 #: apt-cache.8.xml:197
1125 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1127
1128 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-cache.8.xml:198
1131 msgid ""
1132 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1133 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1134 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1135 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1136 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1137 "the package name and the short description, including virtual package "
1138 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1139 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1140 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1141 "searched, only the package name is."
1142 msgstr ""
1143 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1144 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1145 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1146 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1147 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1148 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1149 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1150 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1151 "のみ対象とします。"
1152
1153 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1155 #: apt-cache.8.xml:211
1156 msgid ""
1157 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1158 "and'ed together."
1159 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1160
1161 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1163 #: apt-cache.8.xml:215
1164 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1165 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1166
1167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1169 #: apt-cache.8.xml:216
1170 msgid ""
1171 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1172 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1173 msgstr ""
1174 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1175 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1176
1177 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1179 #: apt-cache.8.xml:220
1180 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1181 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1182
1183 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1185 #: apt-cache.8.xml:221
1186 msgid ""
1187 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1188 "package has."
1189 msgstr ""
1190 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1191
1192 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1194 #: apt-cache.8.xml:225
1195 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1196 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1197
1198 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1200 #: apt-cache.8.xml:226
1201 msgid ""
1202 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1203 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1204 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1205 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1206 "option> option."
1207 msgstr ""
1208 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1209 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1210 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1211 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-cache.8.xml:231
1215 msgid ""
1216 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1217 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1218 "the generated list."
1219 msgstr ""
1220 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1221 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1222 "た一覧にあります。"
1223
1224 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1226 #: apt-cache.8.xml:236
1227 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1228 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1229
1230 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-cache.8.xml:237
1233 msgid ""
1234 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1235 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1236 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1237 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1238 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1239 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1240 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1241 "GivenOnly</literal> option."
1242 msgstr ""
1243 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1244 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1245 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1246 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1247 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1248 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1249
1250 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:246
1253 msgid ""
1254 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1255 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1256 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1257 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1258 msgstr ""
1259 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1260 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1261 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1262 "は競合を表します。"
1263
1264 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-cache.8.xml:251
1267 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1268 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1269
1270 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1272 #: apt-cache.8.xml:254
1273 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1274 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1275
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-cache.8.xml:255
1278 msgid ""
1279 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1280 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1281 msgstr ""
1282 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1283 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1284
1285 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1287 #: apt-cache.8.xml:259
1288 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1289 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1290
1291 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-cache.8.xml:260
1294 msgid ""
1295 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1296 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1297 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1298 "selection of the named package."
1299 msgstr ""
1300 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1301 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1302 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1303
1304 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1306 #: apt-cache.8.xml:266
1307 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1308 msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1309
1310 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-cache.8.xml:267
1313 msgid ""
1314 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1315 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1316 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1317 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1318 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1319 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1320 "Architecture</literal>)."
1321 msgstr ""
1322 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1323 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1324 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1325 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1326 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1327 "表示するだけです。"
1328
1329 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1331 #: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1332 #: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
1333 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1334 msgid "options"
1335 msgstr "オプション"
1336
1337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1338 #: apt-cache.8.xml:282
1339 msgid "<option>-p</option>"
1340 msgstr "<option>-p</option>"
1341
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1343 #: apt-cache.8.xml:282
1344 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1345 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1346
1347 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349 #: apt-cache.8.xml:283
1350 msgid ""
1351 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1352 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1353 "pkgcache</literal>."
1354 msgstr ""
1355 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1356 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1357 "pkgcache</literal>"
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:393
1361 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1362 msgid "<option>-s</option>"
1363 msgstr "<option>-s</option>"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:288
1367 msgid "<option>--src-cache</option>"
1368 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1369
1370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:289
1373 msgid ""
1374 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1375 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1376 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1377 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1378 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1379 msgstr ""
1380 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1381 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1382 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1383 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1384 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1385
1386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1387 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1388 msgid "<option>-q</option>"
1389 msgstr "<option>-q</option>"
1390
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1392 #: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:383
1393 msgid "<option>--quiet</option>"
1394 msgstr "<option>--quiet</option>"
1395
1396 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-cache.8.xml:297
1399 msgid ""
1400 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1401 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1402 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1403 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1404 msgstr ""
1405 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1406 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1407 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1408 "<literal>quiet</literal>"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:303
1412 msgid "<option>-i</option>"
1413 msgstr "<option>-i</option>"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:303
1417 msgid "<option>--important</option>"
1418 msgstr "<option>--important</option>"
1419
1420 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1422 #: apt-cache.8.xml:304
1423 msgid ""
1424 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1425 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1426 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1427 msgstr ""
1428 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1429 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1430 "Cache::Important</literal>"
1431
1432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1433 #: apt-cache.8.xml:309
1434 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1435 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1436
1437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1438 #: apt-cache.8.xml:310
1439 msgid "<option>--no-depends</option>"
1440 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1441
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:311
1444 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1445 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:312
1449 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1450 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1453 #: apt-cache.8.xml:313
1454 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1455 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1456
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1458 #: apt-cache.8.xml:314
1459 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1460 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1461
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1463 #: apt-cache.8.xml:315
1464 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1465 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:316
1469 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1470 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:317
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1478 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1479 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1480 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1481 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1482 msgstr ""
1483 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1484 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1485 "RecurseDepends</literal>"
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1489 msgid "<option>-f</option>"
1490 msgstr "<option>-f</option>"
1491
1492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1493 #: apt-cache.8.xml:323
1494 msgid "<option>--full</option>"
1495 msgstr "<option>--full</option>"
1496
1497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: apt-cache.8.xml:324
1500 msgid ""
1501 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1502 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1503 msgstr ""
1504 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1505 "ShowFull</literal>"
1506
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1508 #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:584
1509 msgid "<option>-a</option>"
1510 msgstr "<option>-a</option>"
1511
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1513 #: apt-cache.8.xml:328
1514 msgid "<option>--all-versions</option>"
1515 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1516
1517 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-cache.8.xml:329
1520 msgid ""
1521 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1522 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1523 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1524 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1525 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1526 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1527 msgstr ""
1528 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1529 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1530 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1531 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1532 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1533
1534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1535 #: apt-cache.8.xml:337
1536 msgid "<option>-g</option>"
1537 msgstr "<option>-g</option>"
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1540 #: apt-cache.8.xml:337
1541 msgid "<option>--generate</option>"
1542 msgstr "<option>--generate</option>"
1543
1544 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: apt-cache.8.xml:338
1547 msgid ""
1548 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1549 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1550 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1551 msgstr ""
1552 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1553 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1554 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1555 "literal>"
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558 #: apt-cache.8.xml:343
1559 msgid "<option>--names-only</option>"
1560 msgstr "<option>--names-only</option>"
1561
1562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1564 msgid "<option>-n</option>"
1565 msgstr "<option>-n</option>"
1566
1567 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1569 #: apt-cache.8.xml:344
1570 msgid ""
1571 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1572 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1573 msgstr ""
1574 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1575 "Cache::NamesOnly</literal>"
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1578 #: apt-cache.8.xml:348
1579 msgid "<option>--all-names</option>"
1580 msgstr "<option>--all-names</option>"
1581
1582 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-cache.8.xml:349
1585 msgid ""
1586 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1587 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1588 "AllNames</literal>."
1589 msgstr ""
1590 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1591 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:354
1595 msgid "<option>--recurse</option>"
1596 msgstr "<option>--recurse</option>"
1597
1598 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-cache.8.xml:355
1601 msgid ""
1602 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1603 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1604 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1607 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1608 "RecurseDepends</literal>"
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1611 #: apt-cache.8.xml:360
1612 msgid "<option>--installed</option>"
1613 msgstr "<option>--installed</option>"
1614
1615 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-cache.8.xml:362
1618 msgid ""
1619 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1620 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1621 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1622 msgstr ""
1623 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1624 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1625 "Installed</literal>"
1626
1627 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1629 #: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1630 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:612 apt-get.8.xml:570
1631 #: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1632 msgid "&apt-commonoptions;"
1633 msgstr "&apt-commonoptions;"
1634
1635 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637 #: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1638 #: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
1639 msgid "Files"
1640 msgstr "ファイル"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1643 #: apt-cache.8.xml:374
1644 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1645 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1646
1647 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1649 #: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1650 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:628 apt-get.8.xml:585
1651 #: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1652 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
1653 #: sources.list.5.xml:234
1654 msgid "See Also"
1655 msgstr "関連項目"
1656
1657 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1659 #: apt-cache.8.xml:380
1660 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1661 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1662
1663 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1665 #: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1666 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:632 apt-get.8.xml:591
1667 #: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1668 msgid "Diagnostics"
1669 msgstr "診断メッセージ"
1670
1671 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1673 #: apt-cache.8.xml:385
1674 msgid ""
1675 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1676 "on error."
1677 msgstr ""
1678 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1679 "100 を返します。"
1680
1681 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1682 #: apt-cdrom.8.xml:16
1683 msgid ""
1684 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1685 "February 2004</date>"
1686 msgstr ""
1687 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1688 "February 2004</date>"
1689
1690 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1691 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1692 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1693 msgid "apt-cdrom"
1694 msgstr "apt-cdrom"
1695
1696 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1697 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1698 #: apt-cdrom.8.xml:32
1699 msgid "APT CDROM management utility"
1700 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1701
1702 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1703 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1704 #: apt-cdrom.8.xml:38
1705 msgid ""
1706 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1707 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1708 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1709 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1710 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1711 msgstr ""
1712 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1713 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1714 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1715 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1716 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1717
1718 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:51
1721 msgid ""
1722 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1723 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1724 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1725 "burns and verifying the index files."
1726 msgstr ""
1727 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1728 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1729 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1730 "行います。"
1731
1732 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1734 #: apt-cdrom.8.xml:58
1735 msgid ""
1736 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1737 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1738 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1739 msgstr ""
1740 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1741 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1742 "補正できるか評価しなければなりません。"
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:68
1746 msgid "add"
1747 msgstr "add"
1748
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cdrom.8.xml:69
1751 msgid ""
1752 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1753 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1754 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1755 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1756 "title."
1757 msgstr ""
1758 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
1759 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1760 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
1761 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1762
1763 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1765 #: apt-cdrom.8.xml:77
1766 msgid ""
1767 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1768 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1769 "filename>"
1770 msgstr ""
1771 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1772 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1773 "ベースで管理します。"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1776 #: apt-cdrom.8.xml:84
1777 msgid "ident"
1778 msgstr "ident"
1779
1780 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1782 #: apt-cdrom.8.xml:85
1783 msgid ""
1784 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1785 "stored file name"
1786 msgstr ""
1787 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1788 "グツールです。"
1789
1790 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1792 #: apt-cdrom.8.xml:64
1793 msgid ""
1794 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1795 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1796 "\" id=\"0\"/>"
1797 msgstr ""
1798 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1799 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1800
1801 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1803 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
1804 msgid "Options"
1805 msgstr "オプション"
1806
1807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1808 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:540 apt-get.8.xml:345
1809 msgid "<option>-d</option>"
1810 msgstr "<option>-d</option>"
1811
1812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1813 #: apt-cdrom.8.xml:98
1814 msgid "<option>--cdrom</option>"
1815 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1816
1817 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:99
1820 msgid ""
1821 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1822 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1823 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1826 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1827 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cdrom.8.xml:107
1831 msgid "<option>-r</option>"
1832 msgstr "<option>-r</option>"
1833
1834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1835 #: apt-cdrom.8.xml:107
1836 msgid "<option>--rename</option>"
1837 msgstr "<option>--rename</option>"
1838
1839 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:108
1842 msgid ""
1843 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1844 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1845 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1846 msgstr ""
1847 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1848 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1849 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1852 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1853 msgid "<option>-m</option>"
1854 msgstr "<option>-m</option>"
1855
1856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1857 #: apt-cdrom.8.xml:116
1858 msgid "<option>--no-mount</option>"
1859 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1860
1861 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:117
1864 msgid ""
1865 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1866 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1867 "NoMount</literal>."
1868 msgstr ""
1869 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1870 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1871 "literal>"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cdrom.8.xml:124
1875 msgid "<option>--fast</option>"
1876 msgstr "<option>--fast</option>"
1877
1878 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-cdrom.8.xml:125
1881 msgid ""
1882 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1883 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1884 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1885 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1886 msgstr ""
1887 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1888 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1889 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1890 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893 #: apt-cdrom.8.xml:134
1894 msgid "<option>--thorough</option>"
1895 msgstr "<option>--thorough</option>"
1896
1897 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1899 #: apt-cdrom.8.xml:135
1900 msgid ""
1901 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1902 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1903 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1904 msgstr ""
1905 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1906 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1907 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1908 "できます。"
1909
1910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1911 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1912 msgid "<option>--just-print</option>"
1913 msgstr "<option>--just-print</option>"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1916 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1917 msgid "<option>--recon</option>"
1918 msgstr "<option>--recon</option>"
1919
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1921 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1922 msgid "<option>--no-act</option>"
1923 msgstr "<option>--no-act</option>"
1924
1925 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927 #: apt-cdrom.8.xml:146
1928 msgid ""
1929 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1930 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1931 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1932 msgstr ""
1933 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1934 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1935 "CDROM::NoAct</literal>"
1936
1937 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:159
1940 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1941 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1942
1943 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1945 #: apt-cdrom.8.xml:164
1946 msgid ""
1947 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1948 "on error."
1949 msgstr ""
1950 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1951 "100 を返します。"
1952
1953 #. The last update date
1954 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1955 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1956 #: sources.list.5.xml:16
1957 msgid ""
1958 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1959 "February 2004</date>"
1960 msgstr ""
1961 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1962 "February 2004</date>"
1963
1964 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1965 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1967 msgid "apt-config"
1968 msgstr "apt-config"
1969
1970 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1972 #: apt-config.8.xml:33
1973 msgid "APT Configuration Query program"
1974 msgstr "APT 設定取得プログラム"
1975
1976 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1977 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1978 #: apt-config.8.xml:39
1979 msgid ""
1980 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1981 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1982 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1983 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1984 msgstr ""
1985 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1986 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1987 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1988 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1989
1990 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-config.8.xml:51
1993 msgid ""
1994 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1995 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1996 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1997 "manner that is easy to use by scripted applications."
1998 msgstr ""
1999 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2000 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2001 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2002 "す。"
2003
2004 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2006 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2007 msgid ""
2008 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2009 "one of the commands below must be present."
2010 msgstr ""
2011 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2012 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-config.8.xml:61
2016 msgid "shell"
2017 msgstr "shell"
2018
2019 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-config.8.xml:63
2022 msgid ""
2023 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2024 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2025 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2026 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2027 "should be used like:"
2028 msgstr ""
2029 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2030 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2031 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2032 "ようにしてください。"
2033
2034 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2036 #: apt-config.8.xml:71
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "OPTS=\"-f\"\n"
2040 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2041 "eval $RES\n"
2042 msgstr ""
2043 "OPTS=\"-f\"\n"
2044 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2045 "eval $RES\n"
2046 "\n"
2047
2048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050 #: apt-config.8.xml:76
2051 msgid ""
2052 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2053 "options with a default of <option>-f</option>."
2054 msgstr ""
2055 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2056 "値は <option>-f</option> となります。"
2057
2058 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-config.8.xml:80
2061 msgid ""
2062 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2063 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2064 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2065 msgstr ""
2066 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2067 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2068 "を行います。"
2069
2070 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2072 #: apt-config.8.xml:89
2073 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2074 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2075
2076 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2078 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:629
2079 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
2080 msgid "&apt-conf;"
2081 msgstr "&apt-conf;"
2082
2083 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2085 #: apt-config.8.xml:112
2086 msgid ""
2087 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2088 "on error."
2089 msgstr ""
2090 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2091 "の 100 を返します。"
2092
2093 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2094 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2095 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2096 msgid "apt-extracttemplates"
2097 msgstr "apt-extracttemplates"
2098
2099 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2100 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2101 msgid "1"
2102 msgstr "1"
2103
2104 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2105 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2106 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2107 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2108 msgstr ""
2109 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2110 "ティ"
2111
2112 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2113 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2114 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2115 msgid ""
2116 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2117 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2118 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2119 "arg>"
2120 msgstr ""
2121 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2122 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2123 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2124 "arg>"
2125
2126 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2128 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2129 msgid ""
2130 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2131 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2132 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2133 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2134 "format:"
2135 msgstr ""
2136 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2137 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2138 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2139 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2140
2141 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2143 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2144 msgid "package version template-file config-script"
2145 msgstr "package version template-file config-script"
2146
2147 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2149 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2150 msgid ""
2151 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2152 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2153 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2154 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2155 msgstr ""
2156 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2157 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2158 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2159 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2163 msgid "<option>-t</option>"
2164 msgstr "<option>-t</option>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2167 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2168 msgid "<option>--tempdir</option>"
2169 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2170
2171 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2174 msgid ""
2175 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2176 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2177 "TempDir</literal>"
2178 msgstr ""
2179 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2180 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2181
2182 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2184 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2185 msgid ""
2186 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2187 "decimal 100 on error."
2188 msgstr ""
2189 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2190 "には十進の 100 を返します。"
2191
2192 #. The last update date
2193 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2194 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2195 msgid ""
2196 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2197 "August 2009</date>"
2198 msgstr ""
2199 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2200 "August 2009</date>"
2201
2202 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2203 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2204 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2205 msgid "apt-ftparchive"
2206 msgstr "apt-ftparchive"
2207
2208 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2209 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2210 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2211 msgid "Utility to generate index files"
2212 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2213
2214 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2215 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2217 msgid ""
2218 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2219 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2220 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2221 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2222 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2223 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2224 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2225 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2226 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2227 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2228 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2229 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2230 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2231 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2232 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2233 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2234 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2235 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2236 msgstr ""
2237 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2238 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2239 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2240 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2241 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2242 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2243 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2244 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2245 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2246 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2247 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2248 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2249 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2250 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2251 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2252 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2253 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2254 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2255
2256 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2259 msgid ""
2260 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2261 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2262 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2263 "site."
2264 msgstr ""
2265 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2266 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2267 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2268
2269 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2271 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2272 msgid ""
2273 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2274 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2275 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2276 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2277 "generation process for a complete archive."
2278 msgstr ""
2279 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2280 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2281 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2282 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2283
2284 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2286 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2287 msgid ""
2288 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2289 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2290 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2291 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2292 "output files."
2293 msgstr ""
2294 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2295 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2296 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2297 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2298
2299 # type: <tag></tag>
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2301 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2302 msgid "packages"
2303 msgstr "packages"
2304
2305 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2308 msgid ""
2309 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2310 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2311 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2312 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2313 msgstr ""
2314 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2315 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2316 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2317 "とほぼ同じです。"
2318
2319 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2322 msgid ""
2323 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2324 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2325
2326 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2328 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2329 msgid "sources"
2330 msgstr "sources"
2331
2332 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2335 msgid ""
2336 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2337 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2338 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2339 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2340 msgstr ""
2341 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2342 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2343 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2344 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2345
2346 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2349 msgid ""
2350 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2351 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2352 "change the source override file that will be used."
2353 msgstr ""
2354 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2355 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2356 "override オプションを使用します。"
2357
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2359 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2360 msgid "contents"
2361 msgstr "contents"
2362
2363 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2366 msgid ""
2367 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2368 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2369 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2370 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2371 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2372 "package is separated by a comma in the output."
2373 msgstr ""
2374 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2375 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2376 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2377 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2378 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2379 "で出力します。"
2380
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2382 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2383 msgid "release"
2384 msgstr "release"
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2388 msgid ""
2389 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2390 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2391 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2392 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2393 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2394 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2395 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2396 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2397 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2398 "and SHA256 digest for each file."
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:125
2403 msgid ""
2404 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2405 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2406 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2407 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2408 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2409 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2410 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2411 "<literal>Description</literal>."
2412 msgstr ""
2413 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2414 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2415 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2416 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2417 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2418 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2419 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2420
2421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422 #: apt-ftparchive.1.xml:136
2423 msgid "generate"
2424 msgstr "generate"
2425
2426 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-ftparchive.1.xml:138
2429 msgid ""
2430 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2431 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2432 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2433 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2434 "maintaining the required settings."
2435 msgstr ""
2436 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2437 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2438 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2439 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2443 msgid "clean"
2444 msgstr "clean"
2445
2446 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2449 msgid ""
2450 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2451 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2452 msgstr ""
2453 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2454 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2455
2456 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2459 msgid "The Generate Configuration"
2460 msgstr "Generate 設定"
2461
2462 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2465 msgid ""
2466 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2467 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2468 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2469 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2470 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2471 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2472 msgstr ""
2473 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2474 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2475 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2476 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2477 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2478 "す。"
2479
2480 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2483 msgid ""
2484 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2485 msgstr ""
2486 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2487 "す。"
2488
2489 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2492 msgid "Dir Section"
2493 msgstr "Dir セクション"
2494
2495 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2497 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2498 msgid ""
2499 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2500 "to locate the files required during the generation process. These "
2501 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2502 "to produce a complete an absolute path."
2503 msgstr ""
2504 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2505 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2506 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2507
2508 # type: <tag></tag>
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2510 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2511 msgid "ArchiveDir"
2512 msgstr "ArchiveDir"
2513
2514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2517 msgid ""
2518 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2519 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2520 "nodes."
2521 msgstr ""
2522 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2523 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2524
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2526 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2527 msgid "OverrideDir"
2528 msgstr "OverrideDir"
2529
2530 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2533 msgid "Specifies the location of the override files."
2534 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2538 msgid "CacheDir"
2539 msgstr "CacheDir"
2540
2541 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2544 msgid "Specifies the location of the cache files"
2545 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2546
2547 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2550 msgid "FileListDir"
2551 msgstr "FileListDir"
2552
2553 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2555 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2556 msgid ""
2557 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2558 "literal> setting is used below."
2559 msgstr ""
2560 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2561 "ファイルの場所を指定します。"
2562
2563 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2566 msgid "Default Section"
2567 msgstr "Default セクション"
2568
2569 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:199
2572 msgid ""
2573 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2574 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2575 "override these defaults with a per-section setting."
2576 msgstr ""
2577 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2578 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2579 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
2580
2581 # type: <tag></tag>
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2584 msgid "Packages::Compress"
2585 msgstr "Packages::Compress"
2586
2587 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2590 msgid ""
2591 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2592 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2593 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2594 "'. gzip'."
2595 msgstr ""
2596 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2597 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2598 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2599
2600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2601 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2602 msgid "Packages::Extensions"
2603 msgstr "Packages::Extensions"
2604
2605 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-ftparchive.1.xml:213
2608 msgid ""
2609 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2610 "defaults to '.deb'."
2611 msgstr ""
2612 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2613 "deb' です。"
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2616 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2617 msgid "Sources::Compress"
2618 msgstr "Sources::Compress"
2619
2620 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-ftparchive.1.xml:219
2623 msgid ""
2624 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2625 "controls the compression for the Sources files."
2626 msgstr ""
2627 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2628 "指定します。"
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2632 msgid "Sources::Extensions"
2633 msgstr "Sources::Extensions"
2634
2635 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:225
2638 msgid ""
2639 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2640 "defaults to '.dsc'."
2641 msgstr ""
2642 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2643 "す。"
2644
2645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2646 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2647 msgid "Contents::Compress"
2648 msgstr "Contents::Compress"
2649
2650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-ftparchive.1.xml:231
2653 msgid ""
2654 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2655 "controls the compression for the Contents files."
2656 msgstr ""
2657 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2658 "指定します。"
2659
2660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2661 #: apt-ftparchive.1.xml:235
2662 msgid "Translation::Compress"
2663 msgstr "Translation::Compress"
2664
2665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2666 #: apt-ftparchive.1.xml:237
2667 msgid ""
2668 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2669 "controls the compression for the Translation-en master file."
2670 msgstr ""
2671 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2672 "ルの圧縮を制御します。"
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2675 #: apt-ftparchive.1.xml:241
2676 msgid "DeLinkLimit"
2677 msgstr "DeLinkLimit"
2678
2679 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2682 msgid ""
2683 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2684 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2685 "Links</literal> setting."
2686 msgstr ""
2687 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2688 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2689 "使います。"
2690
2691 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:248
2694 msgid "FileMode"
2695 msgstr "FileMode"
2696
2697 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2700 msgid ""
2701 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2702 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2703 msgstr ""
2704 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2705 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2706
2707 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2710 msgid "LongDescription"
2711 msgstr "LongDescription"
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2715 msgid ""
2716 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2717 "out into a master Translation-en file."
2718 msgstr ""
2719
2720 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:263
2723 msgid "TreeDefault Section"
2724 msgstr "TreeDefault セクション"
2725
2726 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2728 #: apt-ftparchive.1.xml:265
2729 msgid ""
2730 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2731 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2732 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2733 msgstr ""
2734 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2735 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2736 "に展開します。"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2740 msgid "MaxContentsChange"
2741 msgstr "MaxContentsChange"
2742
2743 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:272
2746 msgid ""
2747 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2748 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2749 "be rebuilt."
2750 msgstr ""
2751 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2752 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2753
2754 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2756 #: apt-ftparchive.1.xml:277
2757 msgid "ContentsAge"
2758 msgstr "ContentsAge"
2759
2760 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762 #: apt-ftparchive.1.xml:279
2763 msgid ""
2764 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2765 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2766 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2767 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2768 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2769 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2770 msgstr ""
2771 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2772 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2773 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2774 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2775 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2776
2777 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2779 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2780 msgid "Directory"
2781 msgstr "Directory"
2782
2783 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:290
2786 msgid ""
2787 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2788 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2789 msgstr ""
2790 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2791 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2792
2793 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2796 msgid "SrcDirectory"
2797 msgstr "SrcDirectory"
2798
2799 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:296
2802 msgid ""
2803 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2804 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2805 msgstr ""
2806 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2807 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2808
2809 # type: <tag></tag>
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2812 msgid "Packages"
2813 msgstr "Packages"
2814
2815 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2817 #: apt-ftparchive.1.xml:302
2818 msgid ""
2819 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2820 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2821 msgstr ""
2822 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2823 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2824
2825 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2828 msgid "Sources"
2829 msgstr "Sources"
2830
2831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2834 msgid ""
2835 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2836 "source/Sources</filename>"
2837 msgstr ""
2838 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2839 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2840
2841 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:312
2844 msgid "Translation"
2845 msgstr "Translation"
2846
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2849 msgid ""
2850 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2851 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2852 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2857 msgid "InternalPrefix"
2858 msgstr "InternalPrefix"
2859
2860 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2863 msgid ""
2864 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2865 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2866 "filename>"
2867 msgstr ""
2868 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2869 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2870
2871 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2874 msgid "Contents"
2875 msgstr "Contents"
2876
2877 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2880 msgid ""
2881 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2882 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2883 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2884 "command> will integrate those package files together automatically."
2885 msgstr ""
2886 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2887 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2888 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2889 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892 #: apt-ftparchive.1.xml:335
2893 msgid "Contents::Header"
2894 msgstr "Contents::Header"
2895
2896 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:337
2899 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2900 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2904 msgid "BinCacheDB"
2905 msgstr "BinCacheDB"
2906
2907 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2910 msgid ""
2911 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2912 "can share the same database."
2913 msgstr ""
2914 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2915 "クションで同じデータベースを共有できます。"
2916
2917 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2919 #: apt-ftparchive.1.xml:346
2920 msgid "FileList"
2921 msgstr "FileList"
2922
2923 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:348
2926 msgid ""
2927 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2928 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2929 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2930 msgstr ""
2931 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2932 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2933 "トリが先頭につきます。"
2934
2935 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2937 #: apt-ftparchive.1.xml:353
2938 msgid "SourceFileList"
2939 msgstr "SourceFileList"
2940
2941 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:355
2944 msgid ""
2945 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2946 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2947 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2948 "when processing source indexes."
2949 msgstr ""
2950 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2951 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2952 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2953
2954 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2956 #: apt-ftparchive.1.xml:363
2957 msgid "Tree Section"
2958 msgstr "Tree セクション"
2959
2960 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2962 #: apt-ftparchive.1.xml:365
2963 msgid ""
2964 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2965 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2966 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2967 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2968 "variable."
2969 msgstr ""
2970 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2971 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2972 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2973 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:370
2977 msgid ""
2978 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2979 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2980 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2981 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2982 msgstr ""
2983 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2984 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
2985 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2986 "codename;</filename> のようになります。"
2987
2988 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2990 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2991 msgid ""
2992 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2993 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2994 "variables."
2995 msgstr ""
2996 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2997 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2998
2999 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3001 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3002 #, no-wrap
3003 msgid ""
3004 "for i in Sections do \n"
3005 " for j in Architectures do\n"
3006 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3007 " "
3008 msgstr ""
3009 "for i in Sections do \n"
3010 " for j in Architectures do\n"
3011 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3012 " "
3013
3014 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:378
3017 msgid ""
3018 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3019 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3020 "\" id=\"0\"/>"
3021 msgstr ""
3022 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3023 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3024 "id=\"0\"/>"
3025
3026 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3028 #: apt-ftparchive.1.xml:387
3029 msgid "Sections"
3030 msgstr "Sections"
3031
3032 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:389
3035 msgid ""
3036 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3037 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3038 "free</literal>"
3039 msgstr ""
3040 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3041 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3042
3043 # type: <tag></tag>
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3046 msgid "Architectures"
3047 msgstr "Architectures"
3048
3049 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:396
3052 msgid ""
3053 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3054 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3055 "this tree has a source archive."
3056 msgstr ""
3057 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3058 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3059 "ます。"
3060
3061 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3063 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
3064 msgid "BinOverride"
3065 msgstr "BinOverride"
3066
3067 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3070 msgid ""
3071 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3072 "and maintainer address information."
3073 msgstr ""
3074 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3075 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3076
3077 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
3080 msgid "SrcOverride"
3081 msgstr "SrcOverride"
3082
3083 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:415
3086 msgid ""
3087 "Sets the source override file. The override file contains section "
3088 "information."
3089 msgstr ""
3090 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3091 "クションの情報が含まれています。"
3092
3093 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
3096 msgid "ExtraOverride"
3097 msgstr "ExtraOverride"
3098
3099 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
3102 msgid "Sets the binary extra override file."
3103 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3104
3105 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
3108 msgid "SrcExtraOverride"
3109 msgstr "SrcExtraOverride"
3110
3111 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
3114 msgid "Sets the source extra override file."
3115 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3116
3117 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3120 msgid "BinDirectory Section"
3121 msgstr "BinDirectory セクション"
3122
3123 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:433
3126 msgid ""
3127 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3128 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3129 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3130 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3131 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3132 msgstr ""
3133 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3134 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3135 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3136 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3137
3138 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3141 msgid "Sets the Packages file output."
3142 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3143
3144 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3147 msgid ""
3148 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3149 "<literal>Sources</literal> is required."
3150 msgstr ""
3151 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3152 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3153
3154 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3157 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3158 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3159
3160 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:457
3163 msgid "Sets the binary override file."
3164 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3165
3166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3169 msgid "Sets the source override file."
3170 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3171
3172 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3175 msgid "Sets the cache DB."
3176 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3180 msgid "PathPrefix"
3181 msgstr "PathPrefix"
3182
3183 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3186 msgid "Appends a path to all the output paths."
3187 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3191 msgid "FileList, SourceFileList"
3192 msgstr "FileList, SourceFileList"
3193
3194 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3197 msgid "Specifies the file list file."
3198 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3199
3200 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3203 msgid "The Binary Override File"
3204 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3205
3206 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3208 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3209 msgid ""
3210 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3211 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3212 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3213 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3214 "permutation field."
3215 msgstr ""
3216 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3217 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3218 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3219 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3220 "す。"
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:501
3224 #, no-wrap
3225 msgid "old [// oldn]* => new"
3226 msgstr "old [// oldn]* => new"
3227
3228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3229 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3230 #, no-wrap
3231 msgid "new"
3232 msgstr "new"
3233
3234 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3237 msgid ""
3238 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3239 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3240 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3241 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3242 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3243 "maintainer field."
3244 msgstr ""
3245 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3246 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3247 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3248 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3249 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3250 "す。"
3251
3252 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3255 msgid "The Source Override File"
3256 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3257
3258 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:513
3261 msgid ""
3262 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3263 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3264 "package name, the second is the section to assign it."
3265 msgstr ""
3266 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3267 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3268 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3269
3270 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3273 msgid "The Extra Override File"
3274 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3275
3276 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3278 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3279 msgid ""
3280 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3281 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3282 "tag and the remainder of the line is the new value."
3283 msgstr ""
3284 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3285 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:529
3289 msgid ""
3290 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3291 msgstr ""
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:531
3295 msgid ""
3296 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3297 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3298 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3299 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3300 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3301 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3302 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3303 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3304 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3305 msgstr ""
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:540
3309 msgid "<option>--db</option>"
3310 msgstr "<option>--db</option>"
3311
3312 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3315 msgid ""
3316 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3317 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3318 msgstr ""
3319 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3320 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3321
3322 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3325 msgid ""
3326 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3327 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3328 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3329 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3330 msgstr ""
3331 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3332 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3333 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3334 "<literal>quiet</literal>"
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3338 msgid "<option>--delink</option>"
3339 msgstr "<option>--delink</option>"
3340
3341 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3343 #: apt-ftparchive.1.xml:556
3344 msgid ""
3345 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3346 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3347 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3348 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3349 msgstr ""
3350 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3351 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3352 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3353 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3356 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3357 msgid "<option>--contents</option>"
3358 msgstr "<option>--contents</option>"
3359
3360 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3363 msgid ""
3364 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3365 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3366 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3367 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3368 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3369 msgstr ""
3370 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3371 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3372 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3373 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3374 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3378 msgid "<option>--source-override</option>"
3379 msgstr "<option>--source-override</option>"
3380
3381 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3383 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3384 msgid ""
3385 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3386 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3387 "literal>."
3388 msgstr ""
3389 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3390 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3391
3392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3393 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3394 msgid "<option>--readonly</option>"
3395 msgstr "<option>--readonly</option>"
3396
3397 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #: apt-ftparchive.1.xml:580
3400 msgid ""
3401 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3402 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3403 msgstr ""
3404 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3405 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3409 msgid "<option>--arch</option>"
3410 msgstr "<option>--arch</option>"
3411
3412 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:585
3415 #, fuzzy
3416 msgid ""
3417 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3418 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3419 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3420 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3421 msgstr ""
3422 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3423 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3424 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3425 "literal>"
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3428 #: apt-ftparchive.1.xml:591
3429 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3430 msgstr "<option>--version</option>"
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3433 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3434 msgid ""
3435 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3436 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3437 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3438 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3439 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3440 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3441 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3442 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3443 "are useless."
3444 msgstr ""
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3447 #: apt-ftparchive.1.xml:603
3448 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3449 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:605
3453 #, fuzzy
3454 msgid ""
3455 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3456 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3457 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3458 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3459 "in the generate command."
3460 msgstr ""
3461 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3462 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3463 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3464 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3465
3466 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3468 #: apt-ftparchive.1.xml:617 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
3469 #: sources.list.5.xml:198
3470 msgid "Examples"
3471 msgstr "サンプル"
3472
3473 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3476 #, no-wrap
3477 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3478 msgstr ""
3479 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3480 "\n"
3481
3482 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:619
3485 msgid ""
3486 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3487 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3488 msgstr ""
3489 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3490 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3491
3492 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3494 #: apt-ftparchive.1.xml:633
3495 msgid ""
3496 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3497 "100 on error."
3498 msgstr ""
3499 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3500 "進の 100 を返します。"
3501
3502 #. The last update date
3503 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3504 #: apt-get.8.xml:16
3505 msgid ""
3506 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3507 "November 2008</date>"
3508 msgstr ""
3509 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3510 "November 2008</date>"
3511
3512 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3513 #. type: <heading></heading>
3514 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3515 msgid "apt-get"
3516 msgstr "apt-get"
3517
3518 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3520 #: apt-get.8.xml:33
3521 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3522 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3523
3524 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3525 #: apt-get.8.xml:39
3526 msgid ""
3527 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3528 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3529 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3530 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3531 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3532 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3533 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3534 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3535 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3536 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3537 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3538 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3539 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3540 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3541 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3542 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3543 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3544 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3545 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3546 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3547 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3548 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3549 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3550 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3551 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3552 "</group> </arg> </group>"
3553 msgstr ""
3554 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3555 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3556 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3557 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3558 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3559 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3560 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3561 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3562 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3563 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3564 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3565 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3566 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3567 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3568 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3569 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3570 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3571 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3572 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3573 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3574 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3575 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3576 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3577 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3578 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3579 "</group> </arg> </group>"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3582 #: apt-get.8.xml:115
3583 msgid ""
3584 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3585 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3586 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3587 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3588 msgstr ""
3589 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3590 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3591 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
3592 "&wajig; などがあります。"
3593
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3595 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3596 msgid "update"
3597 msgstr "update"
3598
3599 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-get.8.xml:125
3602 msgid ""
3603 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3604 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3605 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3606 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3607 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3608 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3609 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3610 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3611 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3612 msgstr ""
3613 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3614 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3615 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3616 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3617 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3618 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3619 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3620 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3621
3622 # type: <tag></tag>
3623 #. type: <tag></tag>
3624 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3625 msgid "upgrade"
3626 msgstr "upgrade"
3627
3628 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-get.8.xml:137
3631 msgid ""
3632 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3633 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3634 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3635 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3636 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3637 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3638 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3639 "status of another package will be left at their current version. An "
3640 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3641 "command> knows that new versions of packages are available."
3642 msgstr ""
3643 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3644 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3645 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3646 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3647 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3648 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3649 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3650 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3651
3652 # type: <tag></tag>
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3654 #: apt-get.8.xml:149
3655 msgid "dselect-upgrade"
3656 msgstr "dselect-upgrade"
3657
3658 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt-get.8.xml:150
3661 msgid ""
3662 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3663 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3664 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3665 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3666 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3667 "new packages)."
3668 msgstr ""
3669 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3670 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3671 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3672 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3673 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3674 "ど)"
3675
3676 # type: <tag></tag>
3677 #. type: <tag></tag>
3678 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3679 msgid "dist-upgrade"
3680 msgstr "dist-upgrade"
3681
3682 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt-get.8.xml:160
3685 msgid ""
3686 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3687 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3688 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3689 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3690 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3691 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3692 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3693 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3694 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3695 msgstr ""
3696 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3697 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3698 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3699 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3700 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3701 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3702 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3703 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3704 "さい。"
3705
3706 # type: <tag></tag>
3707 #. type: <tag></tag>
3708 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3709 msgid "install"
3710 msgstr "install"
3711
3712 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-get.8.xml:174
3715 msgid ""
3716 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3717 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3718 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3719 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3720 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3721 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3722 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3723 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3724 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3725 "a package to install. These latter features may be used to override "
3726 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3727 msgstr ""
3728 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3729 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3730 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3731 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3732 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3733 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3734 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3735 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3736 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3737 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3738
3739 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:192
3742 msgid ""
3743 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3744 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3745 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3746 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3747 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3748 "name (stable, testing, unstable)."
3749 msgstr ""
3750 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3751 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3752 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3753 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3754 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3755 "ます。"
3756
3757 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3759 #: apt-get.8.xml:199
3760 msgid ""
3761 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3762 "used with care."
3763 msgstr ""
3764 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3765 "なりません。"
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-get.8.xml:202
3769 msgid ""
3770 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3771 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3772 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3773 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3774 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3775 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3776 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3777 msgstr ""
3778 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3779 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3780 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3781 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3782 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3783 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3784 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
3785
3786 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt-get.8.xml:213
3789 msgid ""
3790 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3791 "installation policy for individual packages."
3792 msgstr ""
3793 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3794 "リシーを作成できます。"
3795
3796 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3798 #: apt-get.8.xml:217
3799 msgid ""
3800 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3801 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3802 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3803 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3804 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3805 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3806 "expression."
3807 msgstr ""
3808 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3809 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3810 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3811 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3812 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3815 #: apt-get.8.xml:226
3816 msgid "remove"
3817 msgstr "remove"
3818
3819 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3821 #: apt-get.8.xml:227
3822 msgid ""
3823 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3824 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3825 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3826 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3827 "installed instead of removed."
3828 msgstr ""
3829 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3830 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3831 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3832 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3833 "トールします。"
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3836 #: apt-get.8.xml:234
3837 msgid "purge"
3838 msgstr "purge"
3839
3840 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt-get.8.xml:235
3843 msgid ""
3844 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3845 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3846 "too)."
3847 msgstr ""
3848 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3849 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3850
3851 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3853 #: apt-get.8.xml:239
3854 msgid "source"
3855 msgstr "source"
3856
3857 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt-get.8.xml:240
3860 msgid ""
3861 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3862 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3863 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3864 "the newest available version of that source package while respect the "
3865 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3866 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3867 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3868 msgstr ""
3869 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3870 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3871 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3872 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3873 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3874 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3875 "literal> 構文で指定します。"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:248
3879 msgid ""
3880 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3881 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3882 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3883 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3884 "none) source version than the one you have installed or could install."
3885 msgstr ""
3886 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3887 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3888 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3889 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3890 "もっと適切なものを取得します。"
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt-get.8.xml:255
3894 msgid ""
3895 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3896 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3897 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3898 "not be unpacked."
3899 msgstr ""
3900 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3901 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3902 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3903 "ん。"
3904
3905 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-get.8.xml:260
3908 msgid ""
3909 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3910 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3911 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3912 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3913 "literal> option."
3914 msgstr ""
3915 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3916 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3917 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3918 "バージョンに厳密に一致させています。"
3919
3920 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922 #: apt-get.8.xml:266
3923 msgid ""
3924 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3925 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3926 "balls."
3927 msgstr ""
3928 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3929 "展開されることに注意してください。"
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932 #: apt-get.8.xml:271
3933 msgid "build-dep"
3934 msgstr "build-dep"
3935
3936 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3938 #: apt-get.8.xml:272
3939 msgid ""
3940 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3941 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3942 msgstr ""
3943 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3944 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3947 #: apt-get.8.xml:276
3948 msgid "check"
3949 msgstr "check"
3950
3951 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt-get.8.xml:277
3954 msgid ""
3955 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3956 "and checks for broken dependencies."
3957 msgstr ""
3958 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3959 "チェックする診断ツールです。"
3960
3961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3962 #: apt-get.8.xml:281
3963 msgid "download"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3967 #: apt-get.8.xml:282
3968 msgid ""
3969 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3970 "current directory."
3971 msgstr ""
3972
3973 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:288
3976 msgid ""
3977 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3978 "package files. It removes everything but the lock file from "
3979 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3980 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3981 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3982 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3983 "disk space."
3984 msgstr ""
3985 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3986 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3987 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3988 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3989 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3990 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3991
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3993 #: apt-get.8.xml:297
3994 msgid "autoclean"
3995 msgstr "autoclean"
3996
3997 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3999 #: apt-get.8.xml:298
4000 msgid ""
4001 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4002 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4003 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4004 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4005 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4006 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4007 "is set to off."
4008 msgstr ""
4009 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4010 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4011 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4012 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4013 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4014 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4015 "防げます。"
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4018 #: apt-get.8.xml:307
4019 msgid "autoremove"
4020 msgstr "autoremove"
4021
4022 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024 #: apt-get.8.xml:308
4025 msgid ""
4026 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4027 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4028 "are no more needed."
4029 msgstr ""
4030 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4031 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4032
4033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4034 #: apt-get.8.xml:312
4035 msgid "changelog"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4039 #: apt-get.8.xml:313
4040 msgid ""
4041 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
4042 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
4043 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
4044 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
4045 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
4046 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
4047 "installed. However, you can specify the same options as for the "
4048 "<option>install</option> command."
4049 msgstr ""
4050
4051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4052 #: apt-get.8.xml:335
4053 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4054 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4055
4056 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4058 #: apt-get.8.xml:336
4059 msgid ""
4060 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4061 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4062 msgstr ""
4063 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4064 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4067 #: apt-get.8.xml:340
4068 #, fuzzy
4069 #| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4070 msgid "<option>--install-suggests</option>"
4071 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4072
4073 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt-get.8.xml:341
4076 #, fuzzy
4077 #| msgid ""
4078 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4079 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4080 msgid ""
4081 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4082 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4083 msgstr ""
4084 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4085 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:345
4089 msgid "<option>--download-only</option>"
4090 msgstr "<option>--download-only</option>"
4091
4092 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:346
4095 msgid ""
4096 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4097 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4098 msgstr ""
4099 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4100 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4101
4102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4103 #: apt-get.8.xml:350
4104 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4105 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4106
4107 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109 #: apt-get.8.xml:351
4110 msgid ""
4111 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4112 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4113 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4114 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4115 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4116 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4117 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4118 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4119 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4120 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4121 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4122 msgstr ""
4123 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4124 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4125 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4126 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4127 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4128 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4129 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4130 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4131 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4132 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4135 #: apt-get.8.xml:364
4136 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4137 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:365
4141 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4142 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4143
4144 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146 #: apt-get.8.xml:366
4147 msgid ""
4148 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4149 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4150 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4151 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4152 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4153 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4154 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4155 msgstr ""
4156 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4157 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4158 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4159 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4160 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4161 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4162 "Get::Fix-Missing</literal>"
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4165 #: apt-get.8.xml:376
4166 msgid "<option>--no-download</option>"
4167 msgstr "<option>--no-download</option>"
4168
4169 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt-get.8.xml:377
4172 msgid ""
4173 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4174 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4175 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4176 msgstr ""
4177 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4178 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4179 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4180
4181 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183 #: apt-get.8.xml:384
4184 msgid ""
4185 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4186 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4187 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4188 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4189 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4190 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4191 "<literal>quiet</literal>."
4192 msgstr ""
4193 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4194 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4195 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4196 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4197 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4198 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4199 "literal>"
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4202 #: apt-get.8.xml:394
4203 msgid "<option>--simulate</option>"
4204 msgstr "<option>--simulate</option>"
4205
4206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4207 #: apt-get.8.xml:396
4208 msgid "<option>--dry-run</option>"
4209 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4210
4211 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:399
4214 msgid ""
4215 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4216 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4217 "Simulate</literal>."
4218 msgstr ""
4219 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4220 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4221
4222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4223 #: apt-get.8.xml:403
4224 msgid ""
4225 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4226 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4227 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4228 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4229 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4230 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4231 msgstr ""
4232 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4233 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4234 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4235 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4236 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4237 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4238
4239 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt-get.8.xml:409
4242 msgid ""
4243 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4244 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4245 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4246 "that are of no consequence (rare)."
4247 msgstr ""
4248 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4249 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4250 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4253 #: apt-get.8.xml:416
4254 msgid "<option>-y</option>"
4255 msgstr "<option>-y</option>"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4258 #: apt-get.8.xml:416
4259 msgid "<option>--yes</option>"
4260 msgstr "<option>--yes</option>"
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4263 #: apt-get.8.xml:417
4264 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4265 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4266
4267 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269 #: apt-get.8.xml:418
4270 msgid ""
4271 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4272 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4273 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4274 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4275 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4276 msgstr ""
4277 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4278 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4279 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4280 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:425
4284 msgid "<option>-u</option>"
4285 msgstr "<option>-u</option>"
4286
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4288 #: apt-get.8.xml:425
4289 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4290 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4291
4292 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt-get.8.xml:426
4295 msgid ""
4296 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4297 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4298 msgstr ""
4299 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4300 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4303 #: apt-get.8.xml:431
4304 msgid "<option>-V</option>"
4305 msgstr "<option>-V</option>"
4306
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:431
4309 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4310 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4311
4312 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314 #: apt-get.8.xml:432
4315 msgid ""
4316 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4317 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4318 msgstr ""
4319 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4320 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4323 #: apt-get.8.xml:436
4324 msgid "<option>-b</option>"
4325 msgstr "<option>-b</option>"
4326
4327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4328 #: apt-get.8.xml:436
4329 msgid "<option>--compile</option>"
4330 msgstr "<option>--compile</option>"
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:437
4334 msgid "<option>--build</option>"
4335 msgstr "<option>--build</option>"
4336
4337 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4339 #: apt-get.8.xml:438
4340 msgid ""
4341 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4342 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4343 msgstr ""
4344 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4345 "Get::Compile</literal>"
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4348 #: apt-get.8.xml:442
4349 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4350 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4351
4352 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt-get.8.xml:443
4355 msgid ""
4356 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4357 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4358 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4359 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4360 msgstr ""
4361 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4362 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4363 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4364 "Hold</literal>"
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:449
4368 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4369 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4370
4371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:450
4374 msgid ""
4375 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4376 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4377 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4378 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4379 msgstr ""
4380 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4381 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4382 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4383
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385 #: apt-get.8.xml:456
4386 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4387 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:457
4391 #, fuzzy
4392 msgid ""
4393 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4394 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4395 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4396 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4397 msgstr ""
4398 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4399 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4400 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4401
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4403 #: apt-get.8.xml:463
4404 msgid "<option>--force-yes</option>"
4405 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4406
4407 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:464
4410 msgid ""
4411 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4412 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4413 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4414 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4415 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4416 msgstr ""
4417 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4418 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4419 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4420 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:471
4424 msgid "<option>--print-uris</option>"
4425 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4426
4427 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #: apt-get.8.xml:472
4430 msgid ""
4431 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4432 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4433 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4434 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4435 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4436 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4437 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4438 "Print-URIs</literal>."
4439 msgstr ""
4440 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4441 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4442 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4443 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4444 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4445 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4446 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4447 "Print-URIs</literal>"
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4450 #: apt-get.8.xml:482
4451 msgid "<option>--purge</option>"
4452 msgstr "<option>--purge</option>"
4453
4454 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4456 #: apt-get.8.xml:483
4457 msgid ""
4458 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4459 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4460 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4461 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4462 msgstr ""
4463 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4464 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4465 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4466 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4469 #: apt-get.8.xml:490
4470 msgid "<option>--reinstall</option>"
4471 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4472
4473 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt-get.8.xml:491
4476 msgid ""
4477 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4478 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4479 msgstr ""
4480 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4481 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4484 #: apt-get.8.xml:495
4485 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4486 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4487
4488 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt-get.8.xml:496
4491 msgid ""
4492 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4493 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4494 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4495 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4496 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4497 "Cleanup</literal>."
4498 msgstr ""
4499 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4500 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4501 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4502 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4503 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4506 #: apt-get.8.xml:505
4507 msgid "<option>--target-release</option>"
4508 msgstr "<option>--target-release</option>"
4509
4510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511 #: apt-get.8.xml:506
4512 msgid "<option>--default-release</option>"
4513 msgstr "<option>--default-release</option>"
4514
4515 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4517 #: apt-get.8.xml:507
4518 msgid ""
4519 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4520 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4521 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4522 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4523 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4524 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4525 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4526 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4527 "also the &apt-preferences; manual page."
4528 msgstr ""
4529 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4530 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4531 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4532 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4533 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4534 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4535 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4536 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4537
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539 #: apt-get.8.xml:520
4540 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4541 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4542
4543 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545 #: apt-get.8.xml:522
4546 msgid ""
4547 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4548 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4549 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4550 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4551 msgstr ""
4552 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4553 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4554 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4555 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4558 #: apt-get.8.xml:528
4559 msgid "<option>--no-remove</option>"
4560 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4561
4562 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 #: apt-get.8.xml:529
4565 msgid ""
4566 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4567 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4568 msgstr ""
4569 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4570 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573 #: apt-get.8.xml:534
4574 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4575 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4576
4577 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt-get.8.xml:535
4580 msgid ""
4581 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4582 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4583 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4584 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4585 msgstr ""
4586 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4587 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4588 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4589 "literal>"
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4592 #: apt-get.8.xml:541
4593 msgid "<option>--only-source</option>"
4594 msgstr "<option>--only-source</option>"
4595
4596 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt-get.8.xml:542
4599 msgid ""
4600 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4601 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4602 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4603 "specified, these commands will only accept source package names as "
4604 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4605 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4606 "Source</literal>."
4607 msgstr ""
4608 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4609 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4610 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4611 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4612 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4613 "literal>"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4616 #: apt-get.8.xml:552
4617 msgid "<option>--diff-only</option>"
4618 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-get.8.xml:552
4622 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4623 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-get.8.xml:552
4627 msgid "<option>--tar-only</option>"
4628 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4629
4630 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4632 #: apt-get.8.xml:553
4633 msgid ""
4634 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4635 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4636 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4637 msgstr ""
4638 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4639 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4640 "Only</literal>"
4641
4642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4643 #: apt-get.8.xml:558
4644 msgid "<option>--arch-only</option>"
4645 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4646
4647 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-get.8.xml:559
4650 msgid ""
4651 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4652 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4653 msgstr ""
4654 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4655 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658 #: apt-get.8.xml:563
4659 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4660 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4661
4662 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt-get.8.xml:564
4665 msgid ""
4666 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4667 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4668 "AllowUnauthenticated</literal>."
4669 msgstr ""
4670 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4671 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4672 "literal>"
4673
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4675 #: apt-get.8.xml:577
4676 msgid ""
4677 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4678 "&file-statelists;"
4679 msgstr ""
4680 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4681 "&file-statelists;"
4682
4683 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4685 #: apt-get.8.xml:586
4686 msgid ""
4687 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4688 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4689 "preferences;, the APT Howto."
4690 msgstr ""
4691 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4692 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4693 "preferences;, APT Howto"
4694
4695 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4697 #: apt-get.8.xml:592
4698 msgid ""
4699 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4700 "error."
4701 msgstr ""
4702 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4703 "100 を返します。"
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4706 #: apt-get.8.xml:595
4707 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4708 msgstr "原著者"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4711 #: apt-get.8.xml:596
4712 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4713 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4716 #: apt-get.8.xml:599
4717 msgid "CURRENT AUTHORS"
4718 msgstr "現著者"
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt-get.8.xml:601
4722 msgid "&apt-author.team;"
4723 msgstr "&apt-author.team;"
4724
4725 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4726 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4727 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4728 msgid "apt-key"
4729 msgstr "apt-key"
4730
4731 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4732 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4733 #: apt-key.8.xml:25
4734 msgid "APT key management utility"
4735 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4736
4737 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4738 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4739 #: apt-key.8.xml:31
4740 msgid ""
4741 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4742 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4743 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4744 "arg>"
4745 msgstr ""
4746 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4747 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4748 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4749 "arg>"
4750
4751 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4753 #: apt-key.8.xml:40
4754 msgid ""
4755 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4756 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4757 "keys will be considered trusted."
4758 msgstr ""
4759 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4760 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4761 "ると見なせるでしょう。"
4762
4763 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4765 #: apt-key.8.xml:46
4766 msgid "Commands"
4767 msgstr "コマンド"
4768
4769 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4771 #: apt-key.8.xml:48
4772 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4773 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
4774
4775 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt-key.8.xml:52
4778 msgid ""
4779 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4780 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4781 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4782 msgstr ""
4783 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4784 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4785 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4786
4787 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4789 #: apt-key.8.xml:60
4790 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4791 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4792
4793 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt-key.8.xml:64
4796 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4797 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4798
4799 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4801 #: apt-key.8.xml:71
4802 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4803 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4804
4805 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt-key.8.xml:75
4808 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4809 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-key.8.xml:82
4813 msgid "exportall"
4814 msgstr "exportall"
4815
4816 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt-key.8.xml:86
4819 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4820 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4821
4822 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4824 #: apt-key.8.xml:93
4825 msgid "list"
4826 msgstr "list"
4827
4828 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4830 #: apt-key.8.xml:97
4831 msgid "List trusted keys."
4832 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4833
4834 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt-key.8.xml:104
4837 msgid "finger"
4838 msgstr "finger"
4839
4840 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4842 #: apt-key.8.xml:108
4843 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4844 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847 #: apt-key.8.xml:115
4848 msgid "adv"
4849 msgstr "adv"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4852 #: apt-key.8.xml:119
4853 msgid ""
4854 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4855 "public key."
4856 msgstr ""
4857 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4858 "できます。"
4859
4860 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4862 #: apt-key.8.xml:131
4863 msgid ""
4864 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4865 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4866 msgstr ""
4867 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
4868 "リングから削除します。"
4869
4870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4871 #: apt-key.8.xml:140
4872 #, fuzzy
4873 #| msgid "update"
4874 msgid "net-update"
4875 msgstr "update"
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt-key.8.xml:144
4879 msgid ""
4880 "Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4881 "keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4882 "installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4883 "APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4884 msgstr ""
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4887 #: apt-key.8.xml:159
4888 msgid ""
4889 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4890 "previous section."
4891 msgstr ""
4892 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4893 "てください。"
4894
4895 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4897 #: apt-key.8.xml:161
4898 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4899 msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt-key.8.xml:162
4903 msgid ""
4904 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4905 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4906 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4907 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4908 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4909 "this one."
4910 msgstr ""
4911 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4912 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4913 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4914 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4915 "加されます。"
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4918 #: apt-key.8.xml:175
4919 msgid "&file-trustedgpg;"
4920 msgstr "&file-trustedgpg;"
4921
4922 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4924 #: apt-key.8.xml:177
4925 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4926 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4927
4928 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-key.8.xml:178
4931 msgid "Local trust database of archive keys."
4932 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4935 #: apt-key.8.xml:181
4936 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4937 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4938
4939 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4941 #: apt-key.8.xml:182
4942 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4943 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 #: apt-key.8.xml:185
4947 msgid ""
4948 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4949 msgstr ""
4950 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4951
4952 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4954 #: apt-key.8.xml:186
4955 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4956 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4957
4958 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4960 #: apt-key.8.xml:195
4961 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4962 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4963
4964 #. The last update date
4965 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4966 #: apt-mark.8.xml:16
4967 #, fuzzy
4968 #| msgid ""
4969 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4970 #| "August 2009</date>"
4971 msgid ""
4972 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4973 "April 2011</date>"
4974 msgstr ""
4975 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4976 "August 2009</date>"
4977
4978 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4979 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4980 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4981 msgid "apt-mark"
4982 msgstr "apt-mark"
4983
4984 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4985 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4986 #: apt-mark.8.xml:33
4987 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4988 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4989
4990 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4991 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4992 #: apt-mark.8.xml:39
4993 #, fuzzy
4994 #| msgid ""
4995 #| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4996 #| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4997 #| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4998 #| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4999 #| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
5000 #| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5001 msgid ""
5002 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5003 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5004 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5005 "\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
5006 "\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
5007 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5008 "arg> </group>"
5009 msgstr ""
5010 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5011 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5012 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5013 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5014 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5015 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5016
5017 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5019 #: apt-mark.8.xml:57
5020 msgid ""
5021 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5022 "being automatically installed."
5023 msgstr ""
5024 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5025 "かのマークを変更します。"
5026
5027 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5029 #: apt-mark.8.xml:61
5030 msgid ""
5031 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5032 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5033 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5034 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5035 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5036 msgstr ""
5037 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5038 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5039 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5040 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5041 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5044 #: apt-mark.8.xml:69
5045 #, fuzzy
5046 #| msgid "markauto"
5047 msgid "auto"
5048 msgstr "markauto"
5049
5050 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052 #: apt-mark.8.xml:70
5053 #, fuzzy
5054 #| msgid ""
5055 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5056 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5057 #| "no more manually installed packages depend on this package."
5058 msgid ""
5059 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5060 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5061 "installed packages depend on this package."
5062 msgstr ""
5063 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5064 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5065 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5066
5067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068 #: apt-mark.8.xml:77
5069 msgid "manual"
5070 msgstr ""
5071
5072 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5074 #: apt-mark.8.xml:78
5075 #, fuzzy
5076 #| msgid ""
5077 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5078 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5079 #| "removed if no other packages depend on it."
5080 msgid ""
5081 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
5082 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5083 "if no other packages depend on it."
5084 msgstr ""
5085 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5086 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5087 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5090 #: apt-mark.8.xml:85
5091 msgid "hold"
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095 #: apt-mark.8.xml:86
5096 msgid ""
5097 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5098 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5099 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5100 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5101 "effected by the <option>--filename</option> option."
5102 msgstr ""
5103
5104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5105 #: apt-mark.8.xml:95
5106 msgid "unhold"
5107 msgstr ""
5108
5109 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111 #: apt-mark.8.xml:96
5112 #, fuzzy
5113 #| msgid ""
5114 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5115 #| "installed packages with each package on a new line."
5116 msgid ""
5117 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5118 "package to allow all actions again."
5119 msgstr ""
5120 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5121 "ケージごとに改行して表示します。"
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5124 #: apt-mark.8.xml:101
5125 msgid "showauto"
5126 msgstr "showauto"
5127
5128 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt-mark.8.xml:102
5131 #, fuzzy
5132 #| msgid ""
5133 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5134 #| "installed packages with each package on a new line."
5135 msgid ""
5136 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5137 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5138 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5139 "given only those which are automatically installed will be shown."
5140 msgstr ""
5141 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5142 "ケージごとに改行して表示します。"
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5145 #: apt-mark.8.xml:109
5146 #, fuzzy
5147 #| msgid "showauto"
5148 msgid "showmanual"
5149 msgstr "showauto"
5150
5151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5152 #: apt-mark.8.xml:110
5153 msgid ""
5154 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5155 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5156 "installed packages instead."
5157 msgstr ""
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5160 #: apt-mark.8.xml:116
5161 #, fuzzy
5162 #| msgid "showauto"
5163 msgid "showhold"
5164 msgstr "showauto"
5165
5166 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5168 #: apt-mark.8.xml:117
5169 #, fuzzy
5170 #| msgid ""
5171 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5172 #| "installed packages with each package on a new line."
5173 msgid ""
5174 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5175 "the same way as for the other show commands."
5176 msgstr ""
5177 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5178 "ケージごとに改行して表示します。"
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5181 #: apt-mark.8.xml:130
5182 msgid ""
5183 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5184 msgstr ""
5185 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5188 #: apt-mark.8.xml:131
5189 msgid ""
5190 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5191 "option>"
5192 msgstr ""
5193 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5194 "option>"
5195
5196 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5198 #: apt-mark.8.xml:134
5199 msgid ""
5200 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5201 "filename> instead of the default location, which is "
5202 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5203 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5204 msgstr ""
5205 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5206 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5207 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5210 #: apt-mark.8.xml:146
5211 msgid " &file-extended_states;"
5212 msgstr " &file-extended_states;"
5213
5214 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216 #: apt-mark.8.xml:151
5217 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5218 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5219
5220 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5222 #: apt-mark.8.xml:155
5223 msgid ""
5224 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5225 "error."
5226 msgstr ""
5227 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5228 "100 を返します。"
5229
5230 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5231 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5232 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5233 msgid "apt-secure"
5234 msgstr "apt-secure"
5235
5236 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5237 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5238 #: apt-secure.8.xml:40
5239 msgid "Archive authentication support for APT"
5240 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5241
5242 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5244 #: apt-secure.8.xml:45
5245 msgid ""
5246 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5247 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5248 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5249 "the Release file signing key."
5250 msgstr ""
5251 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5252 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5253 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5254
5255 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5257 #: apt-secure.8.xml:53
5258 msgid ""
5259 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5260 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5261 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5262 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5263 "sources to be verified before downloading packages from them."
5264 msgstr ""
5265 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5266 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5267 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5268 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5269 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5270
5271 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5273 #: apt-secure.8.xml:62
5274 msgid ""
5275 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5276 "authentication feature."
5277 msgstr ""
5278 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5279 "認証機能をサポートしています。"
5280
5281 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5283 #: apt-secure.8.xml:67
5284 msgid "Trusted archives"
5285 msgstr "信頼済アーカイブ"
5286
5287 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5289 #: apt-secure.8.xml:70
5290 msgid ""
5291 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5292 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5293 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5294 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5295 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5296 "archive integrity is correct."
5297 msgstr ""
5298 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5299 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5300 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5301 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5302 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5303 "ということです。"
5304
5305 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5307 #: apt-secure.8.xml:78
5308 msgid ""
5309 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5310 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5311 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5312 "packages respectively)."
5313 msgstr ""
5314 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5315 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5316 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5317 "を確認してください。"
5318
5319 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-secure.8.xml:85
5322 msgid ""
5323 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5324 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5325 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5326 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5327 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5328 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5329 msgstr ""
5330 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5331 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5332 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5333 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5334 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5335 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5336
5337 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5339 #: apt-secure.8.xml:95
5340 msgid ""
5341 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5342 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5343 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5344 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5345 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5346 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5347 msgstr ""
5348 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5349 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5350 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5351 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5352 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5353
5354 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #: apt-secure.8.xml:105
5357 msgid ""
5358 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5359 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5360 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5361 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5362 "file are checked."
5363 msgstr ""
5364 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5365 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5366 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5367 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5368 "クします。"
5369
5370 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5372 #: apt-secure.8.xml:112
5373 msgid ""
5374 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5375 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5376 msgstr ""
5377 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5378 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5379
5380 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5382 #: apt-secure.8.xml:117
5383 msgid ""
5384 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5385 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5386 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5387 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5388 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5389 msgstr ""
5390 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5391 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5392 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5393 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5394 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5395
5396 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:125
5399 msgid ""
5400 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5401 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5402 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5403 "host."
5404 msgstr ""
5405 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5406 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5407 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5408
5409 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5411 #: apt-secure.8.xml:132
5412 msgid ""
5413 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5414 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5415 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5416 "package signature."
5417 msgstr ""
5418 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5419 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5420 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5421
5422 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5424 #: apt-secure.8.xml:138
5425 msgid "User configuration"
5426 msgstr "ユーザの設定"
5427
5428 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5430 #: apt-secure.8.xml:140
5431 msgid ""
5432 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5433 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5434 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5435 "keys used in the Debian package repositories."
5436 msgstr ""
5437 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5438 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5439 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5440 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5441
5442 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444 #: apt-secure.8.xml:147
5445 #, fuzzy
5446 #| msgid ""
5447 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5448 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5449 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5450 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
5451 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5452 #| "configured."
5453 msgid ""
5454 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5455 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5456 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5457 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5458 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5459 "have configured."
5460 msgstr ""
5461 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5462 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5463 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5464 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5465 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5466 "ます。"
5467
5468 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5470 #: apt-secure.8.xml:156
5471 msgid "Archive configuration"
5472 msgstr "アーカイブの設定"
5473
5474 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt-secure.8.xml:158
5477 msgid ""
5478 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5479 "maintenance you have to:"
5480 msgstr ""
5481 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5482 "下のようにしてください。"
5483
5484 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5486 #: apt-secure.8.xml:163
5487 msgid ""
5488 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5489 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5490 "command> (provided in apt-utils)."
5491 msgstr ""
5492 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5493 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5494 "行して作成してください。"
5495
5496 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5498 #: apt-secure.8.xml:168
5499 #, fuzzy
5500 #| msgid ""
5501 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5502 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
5503 msgid ""
5504 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5505 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5506 "gpg Release</command>."
5507 msgstr ""
5508 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5509 "command> を実行して、署名してください。"
5510
5511 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5513 #: apt-secure.8.xml:172
5514 msgid ""
5515 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5516 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5517 "archive."
5518 msgstr ""
5519 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5520 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5521 "ます。"
5522
5523 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5525 #: apt-secure.8.xml:179
5526 msgid ""
5527 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5528 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5529 "outlined."
5530 msgstr ""
5531 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5532 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5533
5534 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5536 #: apt-secure.8.xml:187
5537 msgid ""
5538 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5539 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5540 msgstr ""
5541 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5542 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5543
5544 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5546 #: apt-secure.8.xml:191
5547 msgid ""
5548 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5549 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5550 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5551 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5552 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5553 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5554 msgstr ""
5555 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5556 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5557 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5558 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5559 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5560
5561 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5563 #: apt-secure.8.xml:204
5564 msgid "Manpage Authors"
5565 msgstr "マニュアルページ作者"
5566
5567 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5569 #: apt-secure.8.xml:206
5570 msgid ""
5571 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5572 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5573 msgstr ""
5574 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5575 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5576
5577 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5578 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5579 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5580 msgid "apt-sortpkgs"
5581 msgstr "apt-sortpkgs"
5582
5583 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5584 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5585 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5586 msgid "Utility to sort package index files"
5587 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5588
5589 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5590 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5591 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5592 msgid ""
5593 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5594 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5595 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5596 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5597 msgstr ""
5598 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5599 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5600 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5601 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5602
5603 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5605 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5606 msgid ""
5607 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5608 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5609 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5610 "internal sorting rules."
5611 msgstr ""
5612 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5613 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5614 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5615
5616 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5618 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5619 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5620 msgstr ""
5621 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5624 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5625 msgid "<option>--source</option>"
5626 msgstr "<option>--source</option>"
5627
5628 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5630 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5631 msgid ""
5632 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5633 "SortPkgs::Source</literal>."
5634 msgstr ""
5635 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5636 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5637
5638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5640 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5641 msgid ""
5642 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5643 "100 on error."
5644 msgstr ""
5645 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5646 "の 100 を返します。"
5647
5648 #. The last update date
5649 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5650 #: apt.conf.5.xml:16
5651 msgid ""
5652 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5653 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5654 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5655 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5656 msgstr ""
5657 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5658 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5659 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5660 "product; <date>16 January 2010</date>"
5661
5662 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5663 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5664 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5665 msgid "apt.conf"
5666 msgstr "apt.conf"
5667
5668 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5669 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5670 msgid "5"
5671 msgstr "5"
5672
5673 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5674 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5675 #: apt.conf.5.xml:39
5676 msgid "Configuration file for APT"
5677 msgstr "APT の設定ファイル"
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:43
5681 msgid ""
5682 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5683 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5684 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5685 "common command line parser to provide a uniform environment."
5686 msgstr ""
5687 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5688 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5689 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5690 "ンドラインパーサも使用します。"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5693 #: apt.conf.5.xml:48
5694 msgid ""
5695 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5696 "following order:"
5697 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
5698
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5700 #: apt.conf.5.xml:50
5701 msgid ""
5702 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5703 "any)"
5704 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5707 #: apt.conf.5.xml:52
5708 #, fuzzy
5709 #| msgid ""
5710 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5711 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5712 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5713 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
5714 msgid ""
5715 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5716 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5717 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5718 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5719 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5720 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5721 "silently ignored."
5722 msgstr ""
5723 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5724 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5725 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5726 "なければ、黙って無視されます。"
5727
5728 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5730 #: apt.conf.5.xml:59
5731 msgid ""
5732 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5733 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
5734
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5736 #: apt.conf.5.xml:61
5737 msgid ""
5738 "the command line options are applied to override the configuration "
5739 "directives or to load even more configuration files."
5740 msgstr ""
5741 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5742 "加読み込みができます。"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5745 #: apt.conf.5.xml:65
5746 msgid "Syntax"
5747 msgstr "構文"
5748
5749 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5751 #: apt.conf.5.xml:66
5752 msgid ""
5753 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5754 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5755 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5756 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5757 "their parent groups."
5758 msgstr ""
5759 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
5760 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
5761 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5762 "プションは、親グループから継承しません。"
5763
5764 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5766 #: apt.conf.5.xml:72
5767 msgid ""
5768 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5769 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5770 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5771 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5772 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5773 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5774 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5775 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5776 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5777 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5778 "opened with curly braces, like:"
5779 msgstr ""
5780 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
5781 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5782 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5783 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
5784 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5785 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5786 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5787 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5788 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
5789
5790 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5792 #: apt.conf.5.xml:86
5793 #, no-wrap
5794 msgid ""
5795 "APT {\n"
5796 " Get {\n"
5797 " Assume-Yes \"true\";\n"
5798 " Fix-Broken \"true\";\n"
5799 " };\n"
5800 "};\n"
5801 msgstr ""
5802 "APT {\n"
5803 " Get {\n"
5804 " Assume-Yes \"true\";\n"
5805 " Fix-Broken \"true\";\n"
5806 " };\n"
5807 "};\n"
5808
5809 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5811 #: apt.conf.5.xml:94
5812 msgid ""
5813 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5814 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5815 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5816 msgstr ""
5817 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5818 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5819 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5820
5821 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5823 #: apt.conf.5.xml:99
5824 #, no-wrap
5825 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5826 msgstr ""
5827 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5828 "\n"
5829
5830 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5832 #: apt.conf.5.xml:102
5833 msgid ""
5834 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5835 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5836 msgstr ""
5837 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5838 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5841 #: apt.conf.5.xml:106
5842 msgid ""
5843 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5844 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5845 msgstr ""
5846 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5847 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:109
5851 msgid ""
5852 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5853 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5854 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5855 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5856 "option by reassigning a new value to the option."
5857 msgstr ""
5858 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5859 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5860 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5861 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5862 "す。"
5863
5864 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5866 #: apt.conf.5.xml:114
5867 msgid ""
5868 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5869 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5870 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5871 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5872 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5873 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5874 "lines also need to end with a semicolon.)"
5875 msgstr ""
5876 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5877 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5878 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5879 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5880 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5881 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5882 "があることに注意してください)。"
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5885 #: apt.conf.5.xml:122
5886 msgid ""
5887 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5888 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5889 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5890 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5891 "overridden, only cleared."
5892 msgstr ""
5893 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5894 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5895 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5896 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
5897
5898 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5900 #: apt.conf.5.xml:127
5901 msgid ""
5902 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5903 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5904 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5905 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5906 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5907 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5908 msgstr ""
5909 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5910 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5911 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5912 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5913 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
5914
5915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5916 #: apt.conf.5.xml:134
5917 msgid ""
5918 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5919 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5920 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5921 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5922 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5923 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5924 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5925 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5926 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5927 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5928 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5929 "them."
5930 msgstr ""
5931 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5932 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5933 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5934 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5935 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5936 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5937 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5938 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5939 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5940 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
5941
5942 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5944 #: apt.conf.5.xml:146
5945 msgid "The APT Group"
5946 msgstr "APT グループ"
5947
5948 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5950 #: apt.conf.5.xml:147
5951 msgid ""
5952 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5953 "options for all of the tools."
5954 msgstr ""
5955 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5956 "御します。"
5957
5958 # type: <tag></tag>
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5960 #: apt.conf.5.xml:151
5961 msgid "Architecture"
5962 msgstr "Architecture"
5963
5964 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5966 #: apt.conf.5.xml:152
5967 msgid ""
5968 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5969 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5970 "compiled for."
5971 msgstr ""
5972 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5973 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5974 "ルしたアーキテクチャです。"
5975
5976 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5978 #: apt.conf.5.xml:157
5979 msgid "Default-Release"
5980 msgstr "Default-Release"
5981
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5983 #: apt.conf.5.xml:158
5984 msgid ""
5985 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5986 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5987 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5988 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5989 msgstr ""
5990 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
5991 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5992 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5993 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5996 #: apt.conf.5.xml:163
5997 msgid "Ignore-Hold"
5998 msgstr "Ignore-Hold"
5999
6000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6002 #: apt.conf.5.xml:164
6003 msgid ""
6004 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6005 "ignore held packages in its decision making."
6006 msgstr ""
6007 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6008 "パッケージを無視します。"
6009
6010 # type: <tag></tag>
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6012 #: apt.conf.5.xml:168
6013 msgid "Clean-Installed"
6014 msgstr "Clean-Installed"
6015
6016 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6018 #: apt.conf.5.xml:169
6019 msgid ""
6020 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6021 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6022 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6023 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6024 msgstr ""
6025 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6026 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6027 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6028 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6029 "ださい。"
6030
6031 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6033 #: apt.conf.5.xml:175
6034 msgid "Immediate-Configure"
6035 msgstr "Immediate-Configure"
6036
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6038 #: apt.conf.5.xml:176
6039 msgid ""
6040 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6041 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6042 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6043 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6044 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6045 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6046 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6047 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6048 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6049 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6050 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6051 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6052 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6053 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6054 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6055 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6056 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6057 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6058 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6059 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6060 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6061 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6062 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6063 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6064 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6065 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6066 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6067 "improving or correcting the upgrade process."
6068 msgstr ""
6069 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6070 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6071 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6072 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6073 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6074 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6075 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6076 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6077 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6078 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6079 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6080 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6081 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6082 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6083 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6084 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6085 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6086 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6087 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6088 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6089 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6090 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6091 "レポートをおねがいします。"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6094 #: apt.conf.5.xml:198
6095 msgid "Force-LoopBreak"
6096 msgstr "Force-LoopBreak"
6097
6098 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:199
6101 msgid ""
6102 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6103 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6104 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6105 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6106 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6107 "those packages depend on."
6108 msgstr ""
6109 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6110 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6111 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6112 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6113 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6114 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6115 "不可欠パッケージで動作します。"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6118 #: apt.conf.5.xml:207
6119 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6120 msgstr ""
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6123 #: apt.conf.5.xml:208
6124 msgid ""
6125 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6126 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6127 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6128 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6129 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6130 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6131 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6132 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6133 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6134 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6135 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6136 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6137 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6138 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6139 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6140 msgstr ""
6141
6142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6143 #: apt.conf.5.xml:223
6144 msgid "Build-Essential"
6145 msgstr "Build-Essential"
6146
6147 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149 #: apt.conf.5.xml:224
6150 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6151 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6154 #: apt.conf.5.xml:227
6155 msgid "Get"
6156 msgstr "Get"
6157
6158 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:228
6161 msgid ""
6162 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6163 "for more information about the options here."
6164 msgstr ""
6165 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6166 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6167
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6169 #: apt.conf.5.xml:232
6170 msgid "Cache"
6171 msgstr "Cache"
6172
6173 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:233
6176 msgid ""
6177 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6178 "documentation for more information about the options here."
6179 msgstr ""
6180 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6181 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6184 #: apt.conf.5.xml:237
6185 msgid "CDROM"
6186 msgstr "CDROM"
6187
6188 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:238
6191 msgid ""
6192 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6193 "documentation for more information about the options here."
6194 msgstr ""
6195 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6196 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6197
6198 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6200 #: apt.conf.5.xml:244
6201 msgid "The Acquire Group"
6202 msgstr "Acquire グループ"
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6205 #: apt.conf.5.xml:249
6206 msgid "Check-Valid-Until"
6207 msgstr "Check-Valid-Until"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:250
6211 msgid ""
6212 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6213 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6214 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6215 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6216 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6217 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6218 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6219 msgstr ""
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6222 #: apt.conf.5.xml:260
6223 msgid "Max-ValidTime"
6224 msgstr "Max-ValidTime"
6225
6226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6227 #: apt.conf.5.xml:261
6228 msgid ""
6229 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6230 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6231 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6232 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6233 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6234 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6235 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6236 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6237 "name."
6238 msgstr ""
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6241 #: apt.conf.5.xml:273
6242 msgid "PDiffs"
6243 msgstr "PDiffs"
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6246 #: apt.conf.5.xml:274
6247 msgid ""
6248 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6249 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6250 msgstr ""
6251 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6252 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6253 "ルトでは True です。"
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6256 #: apt.conf.5.xml:277
6257 msgid ""
6258 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6259 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6260 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6261 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6262 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6263 "complete file is downloaded instead of the patches."
6264 msgstr ""
6265 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6266 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6267 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6268 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6269 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6272 #: apt.conf.5.xml:286
6273 msgid "Queue-Mode"
6274 msgstr "Queue-Mode"
6275
6276 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6278 #: apt.conf.5.xml:287
6279 msgid ""
6280 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6281 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6282 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6283 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6284 "connection per URI type will be opened."
6285 msgstr ""
6286 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6287 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6288 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6289 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6290
6291 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6293 #: apt.conf.5.xml:294
6294 msgid "Retries"
6295 msgstr "Retries"
6296
6297 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6299 #: apt.conf.5.xml:295
6300 msgid ""
6301 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6302 "files the given number of times."
6303 msgstr ""
6304 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6305 "えられた回数だけリトライを行います。"
6306
6307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6308 #: apt.conf.5.xml:299
6309 msgid "Source-Symlinks"
6310 msgstr "Source-Symlinks"
6311
6312 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:300
6315 msgid ""
6316 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6317 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6318 msgstr ""
6319 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6320 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6321 "す。"
6322
6323 # type: <tag></tag>
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6325 #: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
6326 msgid "http"
6327 msgstr "http"
6328
6329 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:305
6332 msgid ""
6333 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6334 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6335 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6336 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6337 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6338 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6339 msgstr ""
6340 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6341 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6342 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6343 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6344 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6345 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6346
6347 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6349 #: apt.conf.5.xml:313
6350 msgid ""
6351 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6352 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6353 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6354 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6355 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6356 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6357 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6358 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6359 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6360 msgstr ""
6361 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6362 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6363 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6364 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6365 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6366 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6367 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6368 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6369 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6370 "トしていません。"
6371
6372 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6374 #: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
6375 msgid ""
6376 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6377 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6378 "timeout."
6379 msgstr ""
6380 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6381 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6382 "す。"
6383
6384 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:326
6387 msgid ""
6388 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6389 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6390 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6391 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6392 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6393 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6394 "are in violation of RFC 2068."
6395 msgstr ""
6396 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6397 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6398 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6399 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6400 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6401 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6402 "ます。"
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6405 #: apt.conf.5.xml:334
6406 msgid ""
6407 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6408 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6409 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6410 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6411 "multiple servers at the same time.)"
6412 msgstr ""
6413 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6414 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6415 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6416 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:339
6420 msgid ""
6421 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6422 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6423 "clients only if the client uses a known identifier."
6424 msgstr ""
6425 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6426 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6427 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6428
6429 # type: <tag></tag>
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6431 #: apt.conf.5.xml:345
6432 msgid "https"
6433 msgstr "https"
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:346
6437 msgid ""
6438 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6439 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6440 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6441 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6442 "not supported yet."
6443 msgstr ""
6444 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6445 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6446 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6447 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6448 "いません。"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:352
6452 msgid ""
6453 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6454 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6455 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6456 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6457 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6458 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6459 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6460 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6461 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6462 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6463 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6464 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6465 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6466 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6467 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6468 "option."
6469 msgstr ""
6470 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6471 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6472 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6473 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6474 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6475 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6476 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6477 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6478 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6479 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6480 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6481 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6482 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6483 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6484 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6485
6486 # type: <tag></tag>
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6488 #: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6489 msgid "ftp"
6490 msgstr "ftp"
6491
6492 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:371
6495 msgid ""
6496 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6497 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6498 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6499 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6500 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6501 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6502 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6503 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6504 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6505 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6506 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6507 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6508 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6509 "respective URI component."
6510 msgstr ""
6511 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6512 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6513 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6514 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6515 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6516 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6517 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6518 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6519 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6520 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6521 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6522 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6523 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6524
6525 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:390
6528 msgid ""
6529 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6530 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6531 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6532 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6533 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6534 msgstr ""
6535 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6536 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6537 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6538 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6539 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6540
6541 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6543 #: apt.conf.5.xml:397
6544 msgid ""
6545 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6546 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6547 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6548 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6549 msgstr ""
6550 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6551 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6552 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6553 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6554
6555 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6557 #: apt.conf.5.xml:402
6558 msgid ""
6559 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6560 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6561 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6562 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6563 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6564 msgstr ""
6565 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6566 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6567 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6568 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6569 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6570 "いことに注意してください。"
6571
6572 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6574 #: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6575 msgid "cdrom"
6576 msgstr "cdrom"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6579 #: apt.conf.5.xml:415
6580 #, no-wrap
6581 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6582 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6583
6584 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6586 #: apt.conf.5.xml:410
6587 msgid ""
6588 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6589 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6590 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6591 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6592 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6593 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6594 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6595 "can be specified using UMount."
6596 msgstr ""
6597 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6598 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6599 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6600 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6601 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6602 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6603 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6604 "す。"
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6607 #: apt.conf.5.xml:420
6608 msgid "gpgv"
6609 msgstr "gpgv"
6610
6611 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6613 #: apt.conf.5.xml:421
6614 msgid ""
6615 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6616 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6617 "passed to gpgv."
6618 msgstr ""
6619 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6620 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6621 "す。"
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6624 #: apt.conf.5.xml:426
6625 msgid "CompressionTypes"
6626 msgstr "CompressionTypes"
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6629 #: apt.conf.5.xml:432
6630 #, no-wrap
6631 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6632 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6635 #: apt.conf.5.xml:427
6636 msgid ""
6637 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6638 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6639 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6640 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6641 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6642 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6643 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6644 msgstr ""
6645 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6646 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6647 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6648 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6649 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6650 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6653 #: apt.conf.5.xml:437
6654 #, no-wrap
6655 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6656 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6659 #: apt.conf.5.xml:440
6660 #, no-wrap
6661 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6662 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6665 #: apt.conf.5.xml:433
6666 msgid ""
6667 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6668 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6669 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6670 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6671 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6672 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6673 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6674 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6675 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6676 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6677 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6678 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6679 msgstr ""
6680 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6681 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6682 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6683 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6684 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6685 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6686 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6687 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6688 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6689 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6690 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6693 #: apt.conf.5.xml:444
6694 #, no-wrap
6695 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6696 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6699 #: apt.conf.5.xml:442
6700 #, fuzzy
6701 #| msgid ""
6702 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6703 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6704 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6705 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6706 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6707 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6708 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6709 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6710 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6711 #| "list with this type."
6712 msgid ""
6713 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6714 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6715 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6716 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6717 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6718 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6719 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6720 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6721 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6722 "type."
6723 msgstr ""
6724 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6725 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6726 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6727 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6728 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6729 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6730 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6731 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6732 "す。"
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6735 #: apt.conf.5.xml:449
6736 msgid ""
6737 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6738 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6739 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6740 msgstr ""
6741
6742 # type: <tag></tag>
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6744 #: apt.conf.5.xml:454
6745 msgid "GzipIndexes"
6746 msgstr "GzipIndexes"
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6749 #: apt.conf.5.xml:456
6750 msgid ""
6751 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6752 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6753 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6754 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6755 msgstr ""
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6758 #: apt.conf.5.xml:463
6759 msgid "Languages"
6760 msgstr "Languages"
6761
6762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6763 #: apt.conf.5.xml:464
6764 msgid ""
6765 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6766 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6767 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6768 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6769 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6770 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6771 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6772 "before you set here impossible values."
6773 msgstr ""
6774
6775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6776 #: apt.conf.5.xml:480
6777 #, no-wrap
6778 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6779 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6780
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6782 #: apt.conf.5.xml:470
6783 msgid ""
6784 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6785 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6786 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6787 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6788 "that these codes are not included twice in the list. If "
6789 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6790 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6791 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6792 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6793 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6794 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6795 "know that it should download also this files without actually use them if "
6796 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6797 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6798 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6799 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6800 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6801 "\"0\"/>"
6802 msgstr ""
6803
6804 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6806 #: apt.conf.5.xml:245
6807 msgid ""
6808 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6809 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6810 msgstr ""
6811 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6812 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6813 ">"
6814
6815 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6817 #: apt.conf.5.xml:487
6818 msgid "Directories"
6819 msgstr "ディレクトリ"
6820
6821 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6823 #: apt.conf.5.xml:489
6824 msgid ""
6825 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6826 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6827 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6828 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6829 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6830 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6831 "filename> or <filename>./</filename>."
6832 msgstr ""
6833 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6834 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6835 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6836 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6837 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6838 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6839 "ルトディレクトリを含んでいます。"
6840
6841 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6843 #: apt.conf.5.xml:496
6844 msgid ""
6845 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6846 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6847 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6848 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6849 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6850 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6851 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6852 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6853 msgstr ""
6854 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6855 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6856 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6857 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6858 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6859 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6860 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6861 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6862
6863 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6865 #: apt.conf.5.xml:505
6866 msgid ""
6867 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6868 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6869 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6870 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6871 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6872 msgstr ""
6873 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6874 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6875 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6876 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6877
6878 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6880 #: apt.conf.5.xml:511
6881 msgid ""
6882 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6883 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6884 "main config file is loaded."
6885 msgstr ""
6886 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6887 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6888 "します。"
6889
6890 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6892 #: apt.conf.5.xml:515
6893 msgid ""
6894 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6895 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6896 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6897 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6898 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6899 "literal> specify the location of the respective programs."
6900 msgstr ""
6901 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6902 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
6903 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6904 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6905 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6906 "プログラムの場所を指定します。"
6907
6908 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6910 #: apt.conf.5.xml:523
6911 msgid ""
6912 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6913 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6914 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6915 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6916 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6917 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6918 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6919 "filename>."
6920 msgstr ""
6921 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6922 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6923 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6924 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6925 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6926 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6927 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6930 #: apt.conf.5.xml:536
6931 msgid ""
6932 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6933 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6934 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6935 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6936 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6937 "patterns can use regular expression syntax."
6938 msgstr ""
6939
6940 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6942 #: apt.conf.5.xml:545
6943 msgid "APT in DSelect"
6944 msgstr "DSelect での APT"
6945
6946 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6948 #: apt.conf.5.xml:547
6949 msgid ""
6950 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6951 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6952 "section."
6953 msgstr ""
6954 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6955 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6958 #: apt.conf.5.xml:551
6959 msgid "Clean"
6960 msgstr "Clean"
6961
6962 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6964 #: apt.conf.5.xml:552
6965 msgid ""
6966 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6967 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6968 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6969 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6970 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6971 "packages."
6972 msgstr ""
6973 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6974 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6975 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6976 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6977 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6978
6979 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6981 #: apt.conf.5.xml:561
6982 msgid ""
6983 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6984 "when it is run for the install phase."
6985 msgstr ""
6986 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6987 "されます。"
6988
6989 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6991 #: apt.conf.5.xml:565
6992 msgid "Updateoptions"
6993 msgstr "Updateoptions"
6994
6995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:566
6998 msgid ""
6999 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7000 "when it is run for the update phase."
7001 msgstr ""
7002 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7003 "されます。"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7006 #: apt.conf.5.xml:570
7007 msgid "PromptAfterUpdate"
7008 msgstr "PromptAfterUpdate"
7009
7010 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7012 #: apt.conf.5.xml:571
7013 msgid ""
7014 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7015 "The default is to prompt only on error."
7016 msgstr ""
7017 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7018 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7019
7020 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7022 #: apt.conf.5.xml:577
7023 msgid "How APT calls dpkg"
7024 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7025
7026 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7028 #: apt.conf.5.xml:578
7029 msgid ""
7030 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7031 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7032 msgstr ""
7033 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7034 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7035
7036 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:583
7039 msgid ""
7040 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7041 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7042 "&dpkg;."
7043 msgstr ""
7044 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7045 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7046
7047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7048 #: apt.conf.5.xml:588
7049 msgid "Pre-Invoke"
7050 msgstr "Pre-Invoke"
7051
7052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7053 #: apt.conf.5.xml:588
7054 msgid "Post-Invoke"
7055 msgstr "Post-Invoke"
7056
7057 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7059 #: apt.conf.5.xml:589
7060 msgid ""
7061 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7062 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7063 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7064 "fail APT will abort."
7065 msgstr ""
7066 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7067 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7068 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7069 "す。"
7070
7071 # type: <tag></tag>
7072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7073 #: apt.conf.5.xml:595
7074 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7075 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7076
7077 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7079 #: apt.conf.5.xml:596
7080 msgid ""
7081 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7082 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7083 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7084 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7085 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7086 msgstr ""
7087 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7088 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7089 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7090 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7091 "コマンドの標準入力に送ります。"
7092
7093 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:602
7096 msgid ""
7097 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7098 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7099 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7100 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7101 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7102 msgstr ""
7103 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7104 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7105 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7106 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7107 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7108
7109 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7111 #: apt.conf.5.xml:609
7112 msgid "Run-Directory"
7113 msgstr "Run-Directory"
7114
7115 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7117 #: apt.conf.5.xml:610
7118 msgid ""
7119 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7120 "</filename>."
7121 msgstr ""
7122 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7123 "<filename>/</filename> です。"
7124
7125 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7127 #: apt.conf.5.xml:614
7128 msgid "Build-options"
7129 msgstr "Build-options"
7130
7131 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:615
7134 msgid ""
7135 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7136 "default is to disable signing and produce all binaries."
7137 msgstr ""
7138 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7139 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7142 #: apt.conf.5.xml:620
7143 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7144 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:621
7148 msgid ""
7149 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7150 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7151 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7152 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7153 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7154 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7155 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7156 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7157 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7158 "100% state while it actually configures all packages."
7159 msgstr ""
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7162 #: apt.conf.5.xml:636
7163 #, no-wrap
7164 msgid ""
7165 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7166 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7167 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7168 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7169 msgstr ""
7170 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7171 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7172 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7173 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7174
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7176 #: apt.conf.5.xml:630
7177 msgid ""
7178 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7179 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7180 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7181 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7182 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7183 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7184 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7185 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7186 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7187 msgstr ""
7188
7189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7190 #: apt.conf.5.xml:642
7191 msgid "DPkg::NoTriggers"
7192 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7195 #: apt.conf.5.xml:643
7196 msgid ""
7197 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7198 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7199 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7200 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7201 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7202 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7203 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7204 msgstr ""
7205
7206 # type: <tag></tag>
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7208 #: apt.conf.5.xml:650
7209 msgid "PackageManager::Configure"
7210 msgstr "PackageManager::Configure"
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:651
7214 msgid ""
7215 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7216 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7217 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7218 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7219 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7220 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7221 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7222 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7223 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7224 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7225 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7226 msgstr ""
7227
7228 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7230 #: apt.conf.5.xml:661
7231 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7232 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: apt.conf.5.xml:662
7236 msgid ""
7237 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7238 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7239 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7240 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7241 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7242 "you could deactivate this option in all but the last run."
7243 msgstr ""
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7246 #: apt.conf.5.xml:668
7247 msgid "DPkg::TriggersPending"
7248 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: apt.conf.5.xml:669
7252 msgid ""
7253 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7254 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7255 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7256 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7257 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7258 msgstr ""
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7261 #: apt.conf.5.xml:674
7262 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7263 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt.conf.5.xml:675
7267 msgid ""
7268 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7269 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7270 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7271 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7272 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7273 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7274 "really useful."
7275 msgstr ""
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:682
7279 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7280 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7283 #: apt.conf.5.xml:690
7284 #, no-wrap
7285 msgid ""
7286 "OrderList::Score {\n"
7287 "\tDelete 500;\n"
7288 "\tEssential 200;\n"
7289 "\tImmediate 10;\n"
7290 "\tPreDepends 50;\n"
7291 "};"
7292 msgstr ""
7293 "OrderList::Score {\n"
7294 "\tDelete 500;\n"
7295 "\tEssential 200;\n"
7296 "\tImmediate 10;\n"
7297 "\tPreDepends 50;\n"
7298 "};"
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301 #: apt.conf.5.xml:683
7302 msgid ""
7303 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7304 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7305 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7306 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7307 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7308 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7309 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7310 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7311 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7312 msgstr ""
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7315 #: apt.conf.5.xml:703
7316 msgid "Periodic and Archives options"
7317 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7318
7319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7320 #: apt.conf.5.xml:704
7321 msgid ""
7322 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7323 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7324 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7325 "the brief documentation of these options."
7326 msgstr ""
7327 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7328 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7329 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7330 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7331
7332 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7334 #: apt.conf.5.xml:712
7335 msgid "Debug options"
7336 msgstr "デバッグオプション"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:714
7340 msgid ""
7341 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7342 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7343 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7344 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7345 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7346 "few may be:"
7347 msgstr ""
7348
7349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7350 #: apt.conf.5.xml:725
7351 msgid ""
7352 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7353 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7354 "literal>."
7355 msgstr ""
7356 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7357 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7358 "にします。"
7359
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7361 #: apt.conf.5.xml:733
7362 msgid ""
7363 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7364 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7365 "literal>) as a non-root user."
7366 msgstr ""
7367 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7368 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7369 "literal>) を行う場合に使用します。"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:742
7373 msgid ""
7374 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7375 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7376 msgstr ""
7377 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7378 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7379
7380 #. TODO: provide a
7381 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7382 #. to do this.
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7384 #: apt.conf.5.xml:750
7385 msgid ""
7386 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7387 "in CDROM IDs."
7388 msgstr ""
7389 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7390 "を無効にします。"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7393 #: apt.conf.5.xml:760
7394 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7395 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7398 #: apt.conf.5.xml:765
7399 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7400 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403 #: apt.conf.5.xml:769
7404 msgid ""
7405 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7406 msgstr ""
7407 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7410 #: apt.conf.5.xml:776
7411 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7412 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7413
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7415 #: apt.conf.5.xml:780
7416 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7417 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7420 #: apt.conf.5.xml:787
7421 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7422 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:791
7426 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7427 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7428
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7430 #: apt.conf.5.xml:798
7431 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7432 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7435 #: apt.conf.5.xml:802
7436 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7437 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7440 #: apt.conf.5.xml:809
7441 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7442 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:813
7446 msgid ""
7447 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7448 "<literal>gpg</literal>."
7449 msgstr ""
7450 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7453 #: apt.conf.5.xml:820
7454 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7455 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7458 #: apt.conf.5.xml:824
7459 msgid ""
7460 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7461 "stored on CD-ROMs."
7462 msgstr ""
7463 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7464 "します。"
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt.conf.5.xml:831
7468 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7469 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472 #: apt.conf.5.xml:834
7473 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7474 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt.conf.5.xml:841
7478 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7479 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #: apt.conf.5.xml:844
7483 msgid ""
7484 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7485 "literal> libraries."
7486 msgstr ""
7487 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7488
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7490 #: apt.conf.5.xml:851
7491 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7492 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7495 #: apt.conf.5.xml:854
7496 msgid ""
7497 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7498 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7499 "a CD-ROM."
7500 msgstr ""
7501 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7502 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7503
7504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7505 #: apt.conf.5.xml:862
7506 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7507 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7508
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: apt.conf.5.xml:865
7511 msgid ""
7512 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7513 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7514 msgstr ""
7515 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7516 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt.conf.5.xml:873
7520 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7521 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:877
7525 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7526 msgstr ""
7527 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7530 #: apt.conf.5.xml:884
7531 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7532 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7535 #: apt.conf.5.xml:887
7536 msgid ""
7537 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7538 "cryptographic signatures of downloaded files."
7539 msgstr ""
7540 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7541 "ジやエラーを出力します。"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7544 #: apt.conf.5.xml:894
7545 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7546 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7549 #: apt.conf.5.xml:897
7550 msgid ""
7551 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7552 "and errors relating to package index list diffs."
7553 msgstr ""
7554 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7555 "します。"
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7558 #: apt.conf.5.xml:905
7559 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7560 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7563 #: apt.conf.5.xml:909
7564 msgid ""
7565 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7566 "index diffs instead of full indices."
7567 msgstr ""
7568 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7569 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7572 #: apt.conf.5.xml:916
7573 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7574 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #: apt.conf.5.xml:920
7578 msgid ""
7579 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7580 msgstr ""
7581 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7582
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7584 #: apt.conf.5.xml:927
7585 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7586 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7587
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7589 #: apt.conf.5.xml:931
7590 msgid ""
7591 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7592 "the removal of unused packages."
7593 msgstr ""
7594 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7595 "に出力します。"
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7598 #: apt.conf.5.xml:938
7599 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7600 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7603 #: apt.conf.5.xml:941
7604 msgid ""
7605 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7606 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7607 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7608 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7609 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7610 msgstr ""
7611 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7612 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7613 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7614 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7615 "路に対応しています。"
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7618 #: apt.conf.5.xml:952
7619 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7620 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt.conf.5.xml:955
7624 msgid ""
7625 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7626 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7627 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7628 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7629 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7630 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7631 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7632 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7633 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7634 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7635 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7636 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7637 msgstr ""
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7640 #: apt.conf.5.xml:974
7641 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7642 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7645 #: apt.conf.5.xml:977
7646 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7647 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7650 #: apt.conf.5.xml:984
7651 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7652 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655 #: apt.conf.5.xml:987
7656 msgid ""
7657 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7658 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7659 msgstr ""
7660 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7661 "切られます。"
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7664 #: apt.conf.5.xml:995
7665 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7666 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7669 #: apt.conf.5.xml:998
7670 msgid ""
7671 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7672 "any errors encountered while parsing it."
7673 msgstr ""
7674 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7675 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
7676
7677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7678 #: apt.conf.5.xml:1005
7679 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7680 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7683 #: apt.conf.5.xml:1009
7684 msgid ""
7685 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7686 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7687 msgstr ""
7688 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7689 "のトレースを生成します。"
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7692 #: apt.conf.5.xml:1017
7693 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7694 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697 #: apt.conf.5.xml:1021
7698 msgid ""
7699 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7700 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7703 #: apt.conf.5.xml:1028
7704 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7705 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7708 #: apt.conf.5.xml:1032
7709 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7710 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7713 #: apt.conf.5.xml:1038
7714 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7715 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7716
7717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7718 #: apt.conf.5.xml:1042
7719 msgid ""
7720 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7721 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7722 msgstr ""
7723 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7724 "した場合にのみ、適用されます)。"
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7727 #: apt.conf.5.xml:1050
7728 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7729 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7732 #: apt.conf.5.xml:1053
7733 msgid ""
7734 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7735 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7736 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7737 msgstr ""
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7740 #: apt.conf.5.xml:1061
7741 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7742 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7743
7744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7745 #: apt.conf.5.xml:1065
7746 msgid ""
7747 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7748 "list</filename>."
7749 msgstr ""
7750 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7751 "します。"
7752
7753 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7755 #: apt.conf.5.xml:1088
7756 msgid ""
7757 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7758 "possible options."
7759 msgstr ""
7760 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7761 "イルのサンプルがあります。"
7762
7763 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7765 #: apt.conf.5.xml:1095
7766 msgid "&file-aptconf;"
7767 msgstr "&file-aptconf;"
7768
7769 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7770 #. ? reading apt.conf
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7772 #: apt.conf.5.xml:1100
7773 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7774 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7775
7776 #. The last update date
7777 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7778 #: apt_preferences.5.xml:16
7779 msgid ""
7780 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7781 msgstr ""
7782 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7783
7784 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7785 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7786 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7787 msgid "apt_preferences"
7788 msgstr "apt_preferences"
7789
7790 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7791 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7792 #: apt_preferences.5.xml:32
7793 msgid "Preference control file for APT"
7794 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
7795
7796 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7798 #: apt_preferences.5.xml:37
7799 msgid ""
7800 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7801 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7802 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7803 "installation."
7804 msgstr ""
7805 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7806 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7807 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
7808
7809 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7811 #: apt_preferences.5.xml:42
7812 msgid ""
7813 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7814 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7815 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7816 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7817 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7818 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7819 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7820 "user control over which one is selected for installation."
7821 msgstr ""
7822 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7823 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7824 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7825 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7826 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
7827 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
7828 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7829 "ユーザが選択できるようになります。"
7830
7831 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7833 #: apt_preferences.5.xml:52
7834 msgid ""
7835 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7836 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7837 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7838 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7839 "choice of instance, only the choice of version."
7840 msgstr ""
7841 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7842 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7843 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
7844 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
7845 "ンスの選択には影響しません。"
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7848 #: apt_preferences.5.xml:59
7849 msgid ""
7850 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7851 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7852 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7853 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7854 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7855 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7856 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7857 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7858 "different releases. You have been warned."
7859 msgstr ""
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7862 #: apt_preferences.5.xml:70
7863 #, fuzzy
7864 #| msgid ""
7865 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7866 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7867 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7868 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7869 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7870 #| "will be silently ignored."
7871 msgid ""
7872 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7873 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7874 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7875 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7876 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7877 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7878 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7879 "case it will be silently ignored."
7880 msgstr ""
7881 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7882 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7883 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7884 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7885 "れば、黙って無視されます。"
7886
7887 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7889 #: apt_preferences.5.xml:79
7890 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7891 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7892
7893 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7895 #: apt_preferences.5.xml:94
7896 #, no-wrap
7897 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7898 msgstr ""
7899 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7900 "\n"
7901
7902 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7904 #: apt_preferences.5.xml:97
7905 #, no-wrap
7906 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7907 msgstr ""
7908 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7909 "\n"
7910
7911 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7913 #: apt_preferences.5.xml:81
7914 msgid ""
7915 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7916 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7917 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7918 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7919 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7920 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7921 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7922 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7923 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7924 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7925 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7926 msgstr ""
7927 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7928 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7929 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7930 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7931 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7932 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7933 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7934 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7935
7936 # type: <tag></tag>
7937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7938 #: apt_preferences.5.xml:106
7939 msgid "priority 1"
7940 msgstr "priority 1"
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7943 #: apt_preferences.5.xml:107
7944 msgid ""
7945 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7946 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7947 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7948 "<literal>experimental</literal> archive."
7949 msgstr ""
7950
7951 # type: <tag></tag>
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7953 #: apt_preferences.5.xml:113
7954 msgid "priority 100"
7955 msgstr "priority 100"
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7958 #: apt_preferences.5.xml:114
7959 msgid ""
7960 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7961 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7962 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7963 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7964 msgstr ""
7965
7966 # type: <tag></tag>
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7968 #: apt_preferences.5.xml:121
7969 msgid "priority 500"
7970 msgstr "priority 500"
7971
7972 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7974 #: apt_preferences.5.xml:122
7975 msgid ""
7976 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7977 "release."
7978 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7979
7980 # type: <tag></tag>
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7982 #: apt_preferences.5.xml:126
7983 msgid "priority 990"
7984 msgstr "priority 990"
7985
7986 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7988 #: apt_preferences.5.xml:127
7989 msgid ""
7990 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7991 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7992
7993 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7995 #: apt_preferences.5.xml:101
7996 msgid ""
7997 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7998 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7999 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8000 msgstr ""
8001 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8002 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8003 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8004
8005 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8007 #: apt_preferences.5.xml:132
8008 #, fuzzy
8009 msgid ""
8010 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8011 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8012 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8013 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8014 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8015 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8016 msgstr ""
8017 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8018 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8019 "ンには 500 を割り当てます。"
8020
8021 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8023 #: apt_preferences.5.xml:139
8024 msgid ""
8025 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8026 "determine which version of a package to install."
8027 msgstr ""
8028 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8029 "を上から順番に適用します。"
8030
8031 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8033 #: apt_preferences.5.xml:142
8034 msgid ""
8035 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8036 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8037 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8038 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8039 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8040 msgstr ""
8041 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8042 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8043 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8044 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8045 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8046
8047 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8049 #: apt_preferences.5.xml:148
8050 msgid "Install the highest priority version."
8051 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8052
8053 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8055 #: apt_preferences.5.xml:149
8056 msgid ""
8057 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8058 "(that is, the one with the higher version number)."
8059 msgstr ""
8060 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8061 "が高いもの) をインストールします。"
8062
8063 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8065 #: apt_preferences.5.xml:152
8066 msgid ""
8067 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8068 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8069 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8070 msgstr ""
8071 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8072 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8073 "トールされていないものをインストールします。"
8074
8075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8077 #: apt_preferences.5.xml:158
8078 msgid ""
8079 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8080 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8081 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8082 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8083 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8084 msgstr ""
8085 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8086 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8087 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8088 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8089 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8090
8091 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8093 #: apt_preferences.5.xml:165
8094 msgid ""
8095 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8096 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8097 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8098 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8099 msgstr ""
8100 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8101 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8102 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8103 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8104
8105 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8107 #: apt_preferences.5.xml:170
8108 msgid ""
8109 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8110 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8111 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8112 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8113 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8114 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8115 "than the installed version."
8116 msgstr ""
8117 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8118 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8119 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8120 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8121 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8122 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8123 "ケージがあるからです。"
8124
8125 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8127 #: apt_preferences.5.xml:179
8128 msgid "The Effect of APT Preferences"
8129 msgstr "APT 設定の効果"
8130
8131 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8133 #: apt_preferences.5.xml:181
8134 msgid ""
8135 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8136 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8137 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8138 "specific form and a general form."
8139 msgstr ""
8140 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8141 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8142 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8143
8144 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8146 #: apt_preferences.5.xml:187
8147 msgid ""
8148 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8149 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8150 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8151 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8152 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8153 msgstr ""
8154 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8155 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8156 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8157 "します。"
8158
8159 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8161 #: apt_preferences.5.xml:194
8162 #, no-wrap
8163 msgid ""
8164 "Package: perl\n"
8165 "Pin: version 5.8*\n"
8166 "Pin-Priority: 1001\n"
8167 msgstr ""
8168 "Package: perl\n"
8169 "Pin: version 5.8*\n"
8170 "Pin-Priority: 1001\n"
8171 "\n"
8172
8173 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8175 #: apt_preferences.5.xml:200
8176 msgid ""
8177 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8178 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8179 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8180 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8181 "fully qualified domain name."
8182 msgstr ""
8183 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8184 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8185 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8186 "てます。"
8187
8188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:206
8191 msgid ""
8192 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8193 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8194 "all package versions available from the local site."
8195 msgstr ""
8196 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8197 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8198 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8199
8200 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8202 #: apt_preferences.5.xml:211
8203 #, no-wrap
8204 msgid ""
8205 "Package: *\n"
8206 "Pin: origin \"\"\n"
8207 "Pin-Priority: 999\n"
8208 msgstr ""
8209 "Package: *\n"
8210 "Pin: origin \"\"\n"
8211 "Pin-Priority: 999\n"
8212 "\n"
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8215 #: apt_preferences.5.xml:216
8216 msgid ""
8217 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8218 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8219 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8220 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8221 msgstr ""
8222
8223 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8225 #: apt_preferences.5.xml:220
8226 #, no-wrap
8227 msgid ""
8228 "Package: *\n"
8229 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8230 "Pin-Priority: 999\n"
8231 msgstr ""
8232 "Package: *\n"
8233 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8234 "Pin-Priority: 999\n"
8235
8236 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8238 #: apt_preferences.5.xml:224
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8242 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8243 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8244 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8245 "\"."
8246 msgstr ""
8247 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8248 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8249 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8250 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8251 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8252
8253 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8255 #: apt_preferences.5.xml:229
8256 msgid ""
8257 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8258 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8259 "literal>\"."
8260 msgstr ""
8261 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8262 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8263
8264 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8266 #: apt_preferences.5.xml:233
8267 #, no-wrap
8268 msgid ""
8269 "Package: *\n"
8270 "Pin: release a=unstable\n"
8271 "Pin-Priority: 50\n"
8272 msgstr ""
8273 "Package: *\n"
8274 "Pin: release a=unstable\n"
8275 "Pin-Priority: 50\n"
8276 "\n"
8277
8278 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8280 #: apt_preferences.5.xml:238
8281 #, fuzzy
8282 msgid ""
8283 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8284 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8285 "</literal>\"."
8286 msgstr ""
8287 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8288 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8289
8290 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8292 #: apt_preferences.5.xml:242
8293 #, no-wrap
8294 msgid ""
8295 "Package: *\n"
8296 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8297 "Pin-Priority: 900\n"
8298 msgstr ""
8299 "Package: *\n"
8300 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8301 "Pin-Priority: 900\n"
8302
8303 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8305 #: apt_preferences.5.xml:247
8306 msgid ""
8307 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8308 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8309 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8310 msgstr ""
8311 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8312 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8313 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8314
8315 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8317 #: apt_preferences.5.xml:252
8318 #, no-wrap
8319 msgid ""
8320 "Package: *\n"
8321 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8322 "Pin-Priority: 500\n"
8323 msgstr ""
8324 "Package: *\n"
8325 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8326 "Pin-Priority: 500\n"
8327 "\n"
8328
8329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8330 #: apt_preferences.5.xml:262
8331 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8332 msgstr ""
8333
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8335 #: apt_preferences.5.xml:264
8336 msgid ""
8337 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8338 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8339 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8340 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8341 "expression surrounded by slashes)."
8342 msgstr ""
8343
8344 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8346 #: apt_preferences.5.xml:273
8347 #, fuzzy, no-wrap
8348 #| msgid ""
8349 #| "Package: *\n"
8350 #| "Pin: release a=unstable\n"
8351 #| "Pin-Priority: 50\n"
8352 msgid ""
8353 "Package: gnome* /kde/\n"
8354 "Pin: release n=experimental\n"
8355 "Pin-Priority: 500\n"
8356 msgstr ""
8357 "Package: *\n"
8358 "Pin: release a=unstable\n"
8359 "Pin-Priority: 50\n"
8360 "\n"
8361
8362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8363 #: apt_preferences.5.xml:279
8364 msgid ""
8365 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8366 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8367 "packages from a release starting with karmic."
8368 msgstr ""
8369
8370 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8372 #: apt_preferences.5.xml:285
8373 #, fuzzy, no-wrap
8374 #| msgid ""
8375 #| "Package: *\n"
8376 #| "Pin: release a=unstable\n"
8377 #| "Pin-Priority: 50\n"
8378 msgid ""
8379 "Package: *\n"
8380 "Pin: release n=karmic*\n"
8381 "Pin-Priority: 990\n"
8382 msgstr ""
8383 "Package: *\n"
8384 "Pin: release a=unstable\n"
8385 "Pin-Priority: 50\n"
8386 "\n"
8387
8388 # type: <tag></tag>
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8390 #: apt_preferences.5.xml:290
8391 #, fuzzy
8392 #| msgid "Packages"
8393 msgid "Package"
8394 msgstr "Packages"
8395
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8397 #: apt_preferences.5.xml:296
8398 msgid "*"
8399 msgstr ""
8400
8401 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8403 #: apt_preferences.5.xml:306
8404 msgid "How APT Interprets Priorities"
8405 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8408 #: apt_preferences.5.xml:314
8409 msgid "P &gt; 1000"
8410 msgstr "P &gt; 1000"
8411
8412 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8414 #: apt_preferences.5.xml:315
8415 msgid ""
8416 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8417 "package"
8418 msgstr ""
8419 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8422 #: apt_preferences.5.xml:319
8423 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8424 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8425
8426 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8428 #: apt_preferences.5.xml:320
8429 msgid ""
8430 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8431 "release, unless the installed version is more recent"
8432 msgstr ""
8433 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8434 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8437 #: apt_preferences.5.xml:325
8438 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8439 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8440
8441 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8443 #: apt_preferences.5.xml:326
8444 msgid ""
8445 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8446 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8447 msgstr ""
8448 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8449 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8452 #: apt_preferences.5.xml:331
8453 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8454 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8455
8456 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8458 #: apt_preferences.5.xml:332
8459 msgid ""
8460 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8461 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8462 msgstr ""
8463 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8464 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8465 "ル"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8468 #: apt_preferences.5.xml:337
8469 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8470 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8471
8472 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8474 #: apt_preferences.5.xml:338
8475 msgid ""
8476 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8477 "the package"
8478 msgstr ""
8479 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8480 "ンストール"
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8483 #: apt_preferences.5.xml:342
8484 msgid "P &lt; 0"
8485 msgstr "P &lt; 0"
8486
8487 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8489 #: apt_preferences.5.xml:343
8490 msgid "prevents the version from being installed"
8491 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8492
8493 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8495 #: apt_preferences.5.xml:309
8496 msgid ""
8497 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8498 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8499 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8500 msgstr ""
8501 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8502 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8503 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8504
8505 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8507 #: apt_preferences.5.xml:348
8508 msgid ""
8509 "If any specific-form records match an available package version then the "
8510 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8511 "that, if any general-form records match an available package version then "
8512 "the first such record determines the priority of the package version."
8513 msgstr ""
8514 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8515 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8516 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8517 "バージョンの優先度を決定します。"
8518
8519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8521 #: apt_preferences.5.xml:354
8522 msgid ""
8523 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8524 "presented earlier:"
8525 msgstr ""
8526 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8527 "ださい。"
8528
8529 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8531 #: apt_preferences.5.xml:358
8532 #, no-wrap
8533 msgid ""
8534 "Package: perl\n"
8535 "Pin: version 5.8*\n"
8536 "Pin-Priority: 1001\n"
8537 "\n"
8538 "Package: *\n"
8539 "Pin: origin \"\"\n"
8540 "Pin-Priority: 999\n"
8541 "\n"
8542 "Package: *\n"
8543 "Pin: release unstable\n"
8544 "Pin-Priority: 50\n"
8545 msgstr ""
8546 "Package: perl\n"
8547 "Pin: version 5.8*\n"
8548 "Pin-Priority: 1001\n"
8549 "\n"
8550 "Package: *\n"
8551 "Pin: origin \"\"\n"
8552 "Pin-Priority: 999\n"
8553 "\n"
8554 "Package: *\n"
8555 "Pin: release unstable\n"
8556 "Pin-Priority: 50\n"
8557 "\n"
8558
8559 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8561 #: apt_preferences.5.xml:371
8562 msgid "Then:"
8563 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8564
8565 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8567 #: apt_preferences.5.xml:373
8568 msgid ""
8569 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8570 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8571 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8572 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8573 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8574 msgstr ""
8575 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8576 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8577 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8578 "literal> はダウングレードされます。"
8579
8580 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8582 #: apt_preferences.5.xml:378
8583 msgid ""
8584 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8585 "available from the local system has priority over other versions, even "
8586 "versions belonging to the target release."
8587 msgstr ""
8588 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8589 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8590 "なります。"
8591
8592 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8594 #: apt_preferences.5.xml:382
8595 msgid ""
8596 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8597 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8598 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8599 "and no version of the package is already installed."
8600 msgstr ""
8601 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8602 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8603 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8604 "い場合にのみインストールされます。"
8605
8606 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8608 #: apt_preferences.5.xml:392
8609 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8610 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8611
8612 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:394
8615 msgid ""
8616 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8617 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8618 "describe the packages available at that location."
8619 msgstr ""
8620 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8621 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8622 "filename> ファイルを提供します。"
8623
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8625 #: apt_preferences.5.xml:406
8626 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8627 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8628
8629 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8631 #: apt_preferences.5.xml:407
8632 msgid "gives the package name"
8633 msgstr "パッケージ名"
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8636 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8637 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8638 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8639
8640 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8642 #: apt_preferences.5.xml:411
8643 msgid "gives the version number for the named package"
8644 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8645
8646 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8648 #: apt_preferences.5.xml:398
8649 msgid ""
8650 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8651 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8652 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8653 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8654 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8655 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8656 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8657 "\"0\"/>"
8658 msgstr ""
8659 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8660 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8661 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8662 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8663 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8664 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8665 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8668 #: apt_preferences.5.xml:427
8669 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8670 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8671
8672 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8674 #: apt_preferences.5.xml:428
8675 msgid ""
8676 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8677 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8678 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8679 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8680 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8681 "the line:"
8682 msgstr ""
8683 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8684 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8685 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8686 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8687 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8688
8689 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8691 #: apt_preferences.5.xml:438
8692 #, no-wrap
8693 msgid "Pin: release a=stable\n"
8694 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8695
8696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8697 #: apt_preferences.5.xml:444
8698 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8699 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8700
8701 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8703 #: apt_preferences.5.xml:445
8704 #, fuzzy
8705 msgid ""
8706 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8707 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8708 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8709 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8710 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8711 "preferences file would require the line:"
8712 msgstr ""
8713 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8714 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8715 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8716 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8717 "は、以下の行が必要になります。"
8718
8719 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8721 #: apt_preferences.5.xml:454
8722 #, no-wrap
8723 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8724 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8725
8726 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8728 #: apt_preferences.5.xml:461
8729 msgid ""
8730 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8731 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8732 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8733 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8734 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8735 msgstr ""
8736 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8737 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8738 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8739 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8740 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8741
8742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8744 #: apt_preferences.5.xml:470
8745 #, no-wrap
8746 msgid ""
8747 "Pin: release v=3.0\n"
8748 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8749 "Pin: release 3.0\n"
8750 msgstr ""
8751 "Pin: release v=3.0\n"
8752 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8753 "Pin: release 3.0\n"
8754 "\n"
8755
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8757 #: apt_preferences.5.xml:479
8758 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8759 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8760
8761 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8763 #: apt_preferences.5.xml:480
8764 msgid ""
8765 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8766 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8767 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8768 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8769 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8770 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8771 msgstr ""
8772 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8773 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8774 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8775 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8776 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8777 "要になります。"
8778
8779 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8781 #: apt_preferences.5.xml:489
8782 #, no-wrap
8783 msgid "Pin: release c=main\n"
8784 msgstr "Pin: release c=main\n"
8785
8786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8787 #: apt_preferences.5.xml:495
8788 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8789 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8790
8791 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8793 #: apt_preferences.5.xml:496
8794 msgid ""
8795 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8796 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8797 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8798 "the line:"
8799 msgstr ""
8800 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8801 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
8802 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8803
8804 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8806 #: apt_preferences.5.xml:502
8807 #, no-wrap
8808 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8809 msgstr ""
8810 "Pin: release o=Debian\n"
8811 "\n"
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8814 #: apt_preferences.5.xml:508
8815 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8816 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8817
8818 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8820 #: apt_preferences.5.xml:509
8821 msgid ""
8822 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8823 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8824 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8825 "the line:"
8826 msgstr ""
8827 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8828 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
8829 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8830
8831 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8833 #: apt_preferences.5.xml:515
8834 #, no-wrap
8835 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8836 msgstr ""
8837 "Pin: release l=Debian\n"
8838 "\n"
8839
8840 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8842 #: apt_preferences.5.xml:416
8843 #, fuzzy
8844 msgid ""
8845 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8846 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8847 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8848 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8849 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8850 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8851 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8852 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8853 "\"0\"/>"
8854 msgstr ""
8855 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8856 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8857 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8858 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8859 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8860 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8861 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8862 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8863
8864 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8866 #: apt_preferences.5.xml:522
8867 msgid ""
8868 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8869 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8870 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8871 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8872 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8873 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8874 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8875 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8876 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8877 "<literal>unstable</literal> distribution."
8878 msgstr ""
8879 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8880 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8881 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8882 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8883 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8884 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8885 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8886 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8887 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8888 "filename> ファイルを含んでいます。"
8889
8890 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8892 #: apt_preferences.5.xml:535
8893 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8894 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8895
8896 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8898 #: apt_preferences.5.xml:537
8899 msgid ""
8900 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8901 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8902 "provides a place for comments."
8903 msgstr ""
8904 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8905 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8906
8907 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8909 #: apt_preferences.5.xml:546
8910 msgid "Tracking Stable"
8911 msgstr "安定版の追跡"
8912
8913 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8915 #: apt_preferences.5.xml:554
8916 #, no-wrap
8917 msgid ""
8918 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8919 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8920 "Package: *\n"
8921 "Pin: release a=stable\n"
8922 "Pin-Priority: 900\n"
8923 "\n"
8924 "Package: *\n"
8925 "Pin: release o=Debian\n"
8926 "Pin-Priority: -10\n"
8927 msgstr ""
8928 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8929 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8930 "Package: *\n"
8931 "Pin: release a=stable\n"
8932 "Pin-Priority: 900\n"
8933 "\n"
8934 "Package: *\n"
8935 "Pin: release o=Debian\n"
8936 "Pin-Priority: -10\n"
8937 "\n"
8938
8939 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8941 #: apt_preferences.5.xml:548
8942 msgid ""
8943 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8944 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8945 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8946 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8947 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8948 msgstr ""
8949 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
8950 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8951 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8952 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
8953 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8954
8955 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8957 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8958 #: apt_preferences.5.xml:675
8959 #, no-wrap
8960 msgid ""
8961 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8962 "apt-get upgrade\n"
8963 "apt-get dist-upgrade\n"
8964 msgstr ""
8965 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8966 "apt-get upgrade\n"
8967 "apt-get dist-upgrade\n"
8968
8969 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8971 #: apt_preferences.5.xml:566
8972 msgid ""
8973 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8974 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8975 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8976 "id=\"0\"/>"
8977 msgstr ""
8978 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
8979 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
8980 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8981
8982 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8984 #: apt_preferences.5.xml:583
8985 #, no-wrap
8986 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8987 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8988
8989 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8991 #: apt_preferences.5.xml:577
8992 msgid ""
8993 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8994 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8995 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8996 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8997 msgstr ""
8998 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8999 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9000 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
9001 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9002
9003 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9005 #: apt_preferences.5.xml:589
9006 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9007 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9008
9009 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9011 #: apt_preferences.5.xml:598
9012 #, no-wrap
9013 msgid ""
9014 "Package: *\n"
9015 "Pin: release a=testing\n"
9016 "Pin-Priority: 900\n"
9017 "\n"
9018 "Package: *\n"
9019 "Pin: release a=unstable\n"
9020 "Pin-Priority: 800\n"
9021 "\n"
9022 "Package: *\n"
9023 "Pin: release o=Debian\n"
9024 "Pin-Priority: -10\n"
9025 msgstr ""
9026 "Package: *\n"
9027 "Pin: release a=testing\n"
9028 "Pin-Priority: 900\n"
9029 "\n"
9030 "Package: *\n"
9031 "Pin: release a=unstable\n"
9032 "Pin-Priority: 800\n"
9033 "\n"
9034 "Package: *\n"
9035 "Pin: release o=Debian\n"
9036 "Pin-Priority: -10\n"
9037
9038 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9040 #: apt_preferences.5.xml:591
9041 msgid ""
9042 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9043 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9044 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9045 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9046 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9047 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9048 msgstr ""
9049 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9050 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9051 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9052 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9053 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9054 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9055
9056 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9058 #: apt_preferences.5.xml:612
9059 msgid ""
9060 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9061 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9062 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9063 "id=\"0\"/>"
9064 msgstr ""
9065 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9066 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9067 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9068
9069 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9071 #: apt_preferences.5.xml:632
9072 #, no-wrap
9073 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9074 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9075
9076 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9078 #: apt_preferences.5.xml:623
9079 msgid ""
9080 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9081 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9082 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9083 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9084 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9085 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9086 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9087 msgstr ""
9088 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9089 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9090 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9091 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9092 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9093 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9094 "\" id=\"0\"/>"
9095
9096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9097 #: apt_preferences.5.xml:639
9098 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9099 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
9100
9101 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9103 #: apt_preferences.5.xml:653
9104 #, no-wrap
9105 msgid ""
9106 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9107 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9108 "Package: *\n"
9109 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9110 "Pin-Priority: 900\n"
9111 "\n"
9112 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9113 "Package: *\n"
9114 "Pin: release n=sid\n"
9115 "Pin-Priority: 800\n"
9116 "\n"
9117 "Package: *\n"
9118 "Pin: release o=Debian\n"
9119 "Pin-Priority: -10\n"
9120 msgstr ""
9121 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9122 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9123 "Package: *\n"
9124 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9125 "Pin-Priority: 900\n"
9126 "\n"
9127 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9128 "Package: *\n"
9129 "Pin: release n=sid\n"
9130 "Pin-Priority: 800\n"
9131 "\n"
9132 "Package: *\n"
9133 "Pin: release o=Debian\n"
9134 "Pin-Priority: -10\n"
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9137 #: apt_preferences.5.xml:641
9138 msgid ""
9139 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9140 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9141 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9142 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9143 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9144 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9145 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9146 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9147 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9148 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9149 msgstr ""
9150 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9151 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9152 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9153 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9154 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9155 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9156 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9157 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9158 "id=\"0\"/>"
9159
9160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9161 #: apt_preferences.5.xml:670
9162 msgid ""
9163 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9164 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9165 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9166 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9167 msgstr ""
9168 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9169 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9170 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9171
9172 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9174 #: apt_preferences.5.xml:690
9175 #, no-wrap
9176 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9177 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9178
9179 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9181 #: apt_preferences.5.xml:681
9182 #, fuzzy
9183 msgid ""
9184 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9185 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9186 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9187 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9188 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9189 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9190 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9191 msgstr ""
9192 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
9193 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9194 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9195 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9196 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9197 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9198
9199 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9201 #: apt_preferences.5.xml:699
9202 msgid "&file-preferences;"
9203 msgstr "&file-preferences;"
9204
9205 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9207 #: apt_preferences.5.xml:705
9208 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9209 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9210
9211 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9212 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9213 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9214 msgid "sources.list"
9215 msgstr "sources.list"
9216
9217 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9218 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9219 #: sources.list.5.xml:33
9220 msgid "Package resource list for APT"
9221 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9222
9223 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9225 #: sources.list.5.xml:37
9226 msgid ""
9227 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9228 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9229 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9230 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9231 msgstr ""
9232 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9233 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9234 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9235 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9236
9237 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9239 #: sources.list.5.xml:42
9240 msgid ""
9241 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9242 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9243 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9244 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9245 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9246 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9247 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9248 "comment by using a #."
9249 msgstr ""
9250 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9251 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9252 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9253 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9254 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9255 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9256 "を付けて、コメントにできます。"
9257
9258 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9260 #: sources.list.5.xml:53
9261 msgid "sources.list.d"
9262 msgstr "sources.list.d"
9263
9264 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9266 #: sources.list.5.xml:54
9267 #, fuzzy
9268 #| msgid ""
9269 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9270 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9271 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9272 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9273 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9274 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
9275 msgid ""
9276 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9277 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9278 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9279 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9280 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9281 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9282 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9283 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9284 msgstr ""
9285 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9286 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9287 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9288 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9289 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9290 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9291
9292 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9294 #: sources.list.5.xml:65
9295 msgid "The deb and deb-src types"
9296 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9297
9298 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9300 #: sources.list.5.xml:66
9301 #, fuzzy
9302 #| msgid ""
9303 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9304 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9305 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9306 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9307 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9308 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9309 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9310 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9311 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
9312 msgid ""
9313 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9314 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9315 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9316 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9317 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9318 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9319 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9320 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9321 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9322 "to fetch source indexes."
9323 msgstr ""
9324 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9325 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9326 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9327 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9328 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9329 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9330 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9331 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9332 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9333
9334 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9336 #: sources.list.5.xml:78
9337 msgid ""
9338 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9339 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9340 msgstr ""
9341 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9342 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9343 "ます。"
9344
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9346 #: sources.list.5.xml:81
9347 #, no-wrap
9348 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9349 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9350
9351 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9353 #: sources.list.5.xml:83
9354 msgid ""
9355 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9356 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9357 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9358 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9359 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9360 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9361 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9362 "literal> must be present."
9363 msgstr ""
9364 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9365 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9366 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9367 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9368 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9369 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9370 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9371 "定しなければなりません。"
9372
9373 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9375 #: sources.list.5.xml:92
9376 msgid ""
9377 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9378 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9379 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9380 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9381 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9382 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9383 msgstr ""
9384 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9385 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9386 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9387 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9388 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9389 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9390 "す。"
9391
9392 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9394 #: sources.list.5.xml:100
9395 msgid ""
9396 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9397 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9398 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9399 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9400 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9401 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9402 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9403 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9404 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9405 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9406 msgstr ""
9407 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9408 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9409 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9410 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9411 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9412 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9413 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9414 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9415
9416 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9418 #: sources.list.5.xml:112
9419 msgid ""
9420 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9421 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9422 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9423 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9424 msgstr ""
9425 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9426 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9427 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9428 "しょう。"
9429
9430 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9432 #: sources.list.5.xml:117
9433 msgid "Some examples:"
9434 msgstr "例:"
9435
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9437 #: sources.list.5.xml:119
9438 #, no-wrap
9439 msgid ""
9440 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9441 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9442 " "
9443 msgstr ""
9444 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9445 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9446 " "
9447
9448 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9450 #: sources.list.5.xml:125
9451 msgid "URI specification"
9452 msgstr "URI の仕様"
9453
9454 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9456 #: sources.list.5.xml:130
9457 msgid "file"
9458 msgstr "ファイル"
9459
9460 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9462 #: sources.list.5.xml:132
9463 msgid ""
9464 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9465 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9466 "archives."
9467 msgstr ""
9468 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9469 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9470
9471 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9473 #: sources.list.5.xml:139
9474 msgid ""
9475 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9476 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9477 msgstr ""
9478 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9479 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9480 "グラムを使用してください。"
9481
9482 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9484 #: sources.list.5.xml:146
9485 msgid ""
9486 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9487 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9488 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9489 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9490 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9491 "authentication."
9492 msgstr ""
9493 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9494 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9495 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9496 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9497 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9498
9499 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9501 #: sources.list.5.xml:157
9502 msgid ""
9503 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9504 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9505 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9506 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9507 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9508 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9509 "ignored."
9510 msgstr ""
9511 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9512 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9513 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9514 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9515 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9516 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9517 "れます。"
9518
9519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9520 #: sources.list.5.xml:166
9521 msgid "copy"
9522 msgstr "copy"
9523
9524 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9526 #: sources.list.5.xml:168
9527 msgid ""
9528 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9529 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9530 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9531 msgstr ""
9532 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9533 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9534 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9535
9536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9537 #: sources.list.5.xml:173
9538 msgid "rsh"
9539 msgstr "rsh"
9540
9541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9542 #: sources.list.5.xml:173
9543 msgid "ssh"
9544 msgstr "ssh"
9545
9546 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9548 #: sources.list.5.xml:175
9549 msgid ""
9550 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9551 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9552 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9553 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9554 "file transfers from the remote."
9555 msgstr ""
9556 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9557 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9558 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9559 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9560 "します。"
9561
9562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9563 #: sources.list.5.xml:183
9564 msgid "more recognizable URI types"
9565 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9566
9567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9568 #: sources.list.5.xml:185
9569 msgid ""
9570 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9571 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9572 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9573 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9574 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9575 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9576 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9577 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9578 msgstr ""
9579
9580 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9582 #: sources.list.5.xml:127
9583 msgid ""
9584 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9585 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9586 msgstr ""
9587 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9588 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9589
9590 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9592 #: sources.list.5.xml:199
9593 msgid ""
9594 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9595 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9596 msgstr ""
9597 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9598 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9599
9600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9601 #: sources.list.5.xml:201
9602 #, no-wrap
9603 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9604 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9605
9606 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9608 #: sources.list.5.xml:203
9609 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9610 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9611
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9613 #: sources.list.5.xml:204
9614 #, no-wrap
9615 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9616 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9617
9618 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9620 #: sources.list.5.xml:206
9621 msgid "Source line for the above"
9622 msgstr "上記のソース行"
9623
9624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9625 #: sources.list.5.xml:207
9626 #, no-wrap
9627 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9628 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9629
9630 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9632 #: sources.list.5.xml:209
9633 msgid ""
9634 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9635 "hamm/main area."
9636 msgstr ""
9637 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9638 "す。"
9639
9640 # type: <example></example>
9641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9642 #: sources.list.5.xml:211
9643 #, no-wrap
9644 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9645 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9646
9647 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9649 #: sources.list.5.xml:213
9650 msgid ""
9651 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9652 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9653 msgstr ""
9654 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9655 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9656
9657 # type: <example></example>
9658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9659 #: sources.list.5.xml:215
9660 #, no-wrap
9661 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9662 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9663
9664 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9666 #: sources.list.5.xml:217
9667 msgid ""
9668 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9669 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9670 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9671 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9672 msgstr ""
9673 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9674 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9675 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9676 "つだけになります。"
9677
9678 # type: <example></example>
9679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9680 #: sources.list.5.xml:221
9681 #, no-wrap
9682 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9683 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9684
9685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9686 #: sources.list.5.xml:230
9687 #, fuzzy, no-wrap
9688 #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9689 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9690 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9691
9692 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9694 #: sources.list.5.xml:223
9695 #, fuzzy
9696 #| msgid ""
9697 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9698 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9699 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9700 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9701 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9702 #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9703 #| "id=\"0\"/>"
9704 msgid ""
9705 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9706 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9707 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9708 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9709 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9710 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9711 "id=\"0\"/>"
9712 msgstr ""
9713 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9714 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9715 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9716 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9717 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9718 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9719 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9720
9721 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9723 #: sources.list.5.xml:235
9724 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9725 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9726
9727 #. type: <title></title>
9728 #: guide.sgml:4
9729 msgid "APT User's Guide"
9730 msgstr "APT ユーザガイド"
9731
9732 # type: <author></author>
9733 #. type: <author></author>
9734 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9735 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9736 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9737
9738 #. type: <version></version>
9739 #: guide.sgml:7
9740 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9741 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9742
9743 #. type: <abstract></abstract>
9744 #: guide.sgml:11
9745 msgid ""
9746 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9747 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9748
9749 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9750 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9751 #: guide.sgml:15
9752 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9753 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9754
9755 #. type: <p></p>
9756 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9757 msgid ""
9758 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9759 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9760 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9761 "or (at your option) any later version."
9762 msgstr ""
9763 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9764 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9765 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9766 "or (at your option) any later version."
9767
9768 #. type: <p></p>
9769 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9770 msgid ""
9771 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9772 "common-licenses/GPL for the full license."
9773 msgstr ""
9774 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9775 "common-licenses/GPL for the full license."
9776
9777 #. type: <heading></heading>
9778 #: guide.sgml:32
9779 msgid "General"
9780 msgstr "全般"
9781
9782 #. type: <p></p>
9783 #: guide.sgml:38
9784 msgid ""
9785 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9786 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9787 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9788 "packages from the Internet."
9789 msgstr ""
9790
9791 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9792 #. type: <heading></heading>
9793 #: guide.sgml:39
9794 msgid "Anatomy of the Package System"
9795 msgstr "パッケージシステムの構造"
9796
9797 #. type: <p></p>
9798 #: guide.sgml:44
9799 msgid ""
9800 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9801 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9802 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9803 msgstr ""
9804
9805 #. type: <p></p>
9806 #: guide.sgml:52
9807 msgid ""
9808 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9809 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9810 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9811 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9812 "in mail transport agents, X servers and so on."
9813 msgstr ""
9814
9815 #. type: <p></p>
9816 #: guide.sgml:57
9817 msgid ""
9818 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9819 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9820 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9821 "properly."
9822 msgstr ""
9823
9824 #. type: <p></p>
9825 #: guide.sgml:63
9826 msgid ""
9827 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9828 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9829 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9830 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9831 msgstr ""
9832
9833 #. type: <p></p>
9834 #: guide.sgml:73
9835 msgid ""
9836 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9837 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9838 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9839 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9840 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9841 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9842 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9843 "other mail transport agents."
9844 msgstr ""
9845
9846 #. type: <p></p>
9847 #: guide.sgml:83
9848 msgid ""
9849 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9850 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9851 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9852 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9853 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9854 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9855 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9856 "trying to manually fix packages."
9857 msgstr ""
9858
9859 #. type: <p></p>
9860 #: guide.sgml:88
9861 msgid ""
9862 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9863 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9864 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9865 "packages for installation."
9866 msgstr ""
9867
9868 #. type: <p></p>
9869 #: guide.sgml:102
9870 msgid ""
9871 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9872 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9873 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9874 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9875 msgstr ""
9876
9877 #. type: <p></p>
9878 #: guide.sgml:109
9879 msgid ""
9880 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9881 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9882 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9883 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9884 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9885 "instance,"
9886 msgstr ""
9887
9888 #. type: <example></example>
9889 #: guide.sgml:116
9890 #, no-wrap
9891 msgid ""
9892 "# apt-get update\n"
9893 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9894 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9895 "Reading Package Lists... Done\n"
9896 "Building Dependency Tree... Done"
9897 msgstr ""
9898 "# apt-get update\n"
9899 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9900 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9901 "Reading Package Lists... Done\n"
9902 "Building Dependency Tree... Done"
9903
9904 #. type: <p><taglist>
9905 #: guide.sgml:120
9906 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9907 msgstr ""
9908
9909 #. type: <p></p>
9910 #: guide.sgml:131
9911 msgid ""
9912 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9913 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9914 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9915 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9916 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9917 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9918 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9919 msgstr ""
9920
9921 #. type: <p></p>
9922 #: guide.sgml:140
9923 msgid ""
9924 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9925 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9926 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9927 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9928 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9929 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9930 "anything other than its arguments are changed."
9931 msgstr ""
9932
9933 #. type: <p></p>
9934 #: guide.sgml:149
9935 msgid ""
9936 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9937 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9938 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9939 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9940 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9941 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9942 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9943 msgstr ""
9944
9945 #. type: <p></p>
9946 #: guide.sgml:152
9947 msgid ""
9948 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9949 "decisions may sometimes be quite surprising."
9950 msgstr ""
9951
9952 #. type: <p></p>
9953 #: guide.sgml:163
9954 msgid ""
9955 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9956 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9957 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9958 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9959 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9960 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9961 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9962 msgstr ""
9963
9964 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9965 #. type: <heading></heading>
9966 #: guide.sgml:168
9967 msgid "DSelect"
9968 msgstr "DSelect"
9969
9970 #. type: <p></p>
9971 #: guide.sgml:173
9972 msgid ""
9973 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9974 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9975 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9976 "them."
9977 msgstr ""
9978
9979 #. type: <p></p>
9980 #: guide.sgml:184
9981 msgid ""
9982 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9983 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9984 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9985 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9986 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9987 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9988 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9989 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9990 "your CDROM before downloading from the Internet."
9991 msgstr ""
9992
9993 #. type: <example></example>
9994 #: guide.sgml:198
9995 #, no-wrap
9996 msgid ""
9997 " Set up a list of distribution source locations\n"
9998 "\t \n"
9999 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10000 " The access schemes I know about are: http file\n"
10001 "\t \n"
10002 " For example:\n"
10003 " file:/mnt/debian,\n"
10004 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10005 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10006 " \n"
10007 " \n"
10008 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10009 msgstr " "
10010
10011 #. type: <p></p>
10012 #: guide.sgml:205
10013 msgid ""
10014 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10015 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10016 "get."
10017 msgstr ""
10018
10019 #. type: <example></example>
10020 #: guide.sgml:212
10021 #, no-wrap
10022 msgid ""
10023 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10024 " package file ending in a /. The distribution\n"
10025 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10026 " \n"
10027 " Distribution [stable]:"
10028 msgstr " "
10029
10030 #. type: <p></p>
10031 #: guide.sgml:222
10032 msgid ""
10033 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10034 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10035 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10036 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10037 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10038 "into the US is legal however."
10039 msgstr ""
10040
10041 #. type: <example></example>
10042 #: guide.sgml:228
10043 #, no-wrap
10044 msgid ""
10045 " Please give the components to get\n"
10046 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10047 " \n"
10048 " Components [main contrib non-free]:"
10049 msgstr " "
10050
10051 #. type: <p></p>
10052 #: guide.sgml:236
10053 msgid ""
10054 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10055 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10056 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10057 "restrictions placed on their use and distribution."
10058 msgstr ""
10059
10060 #. type: <p></p>
10061 #: guide.sgml:240
10062 msgid ""
10063 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10064 "until you have specified all that you want."
10065 msgstr ""
10066
10067 #. type: <p></p>
10068 #: guide.sgml:247
10069 msgid ""
10070 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10071 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10072 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10073 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10074 "tt> has been run before."
10075 msgstr ""
10076
10077 #. type: <p></p>
10078 #: guide.sgml:253
10079 msgid ""
10080 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10081 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10082 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10083 "them together."
10084 msgstr ""
10085
10086 #. type: <p></p>
10087 #: guide.sgml:258
10088 msgid ""
10089 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10090 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10091 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10092 msgstr ""
10093
10094 # type: <tag></tag>
10095 #. type: <heading></heading>
10096 #: guide.sgml:264
10097 msgid "The Interface"
10098 msgstr "インターフェース"
10099
10100 #. type: <p></p>
10101 #: guide.sgml:278
10102 msgid ""
10103 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10104 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10105 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10106 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10107 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10108 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10109 "then will print out some informative status messages so that you can "
10110 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10111 msgstr ""
10112
10113 #. type: <heading></heading>
10114 #: guide.sgml:280
10115 msgid "Startup"
10116 msgstr ""
10117
10118 #. type: <p></p>
10119 #: guide.sgml:284
10120 msgid ""
10121 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10122 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10123 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10124 "tt>."
10125 msgstr ""
10126
10127 #. type: <example></example>
10128 #: guide.sgml:289
10129 #, no-wrap
10130 msgid ""
10131 "# apt-get check\n"
10132 "Reading Package Lists... Done\n"
10133 "Building Dependency Tree... Done"
10134 msgstr ""
10135 "# apt-get check\n"
10136 "Reading Package Lists... Done\n"
10137 "Building Dependency Tree... Done"
10138
10139 #. type: <p></p>
10140 #: guide.sgml:297
10141 msgid ""
10142 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10143 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10144 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10145 "warning will be printed when apt-get exits."
10146 msgstr ""
10147
10148 #. type: <p></p>
10149 #: guide.sgml:303
10150 msgid ""
10151 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10152 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10153 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10154 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10155 msgstr ""
10156
10157 #. type: <example></example>
10158 #: guide.sgml:320
10159 #, no-wrap
10160 msgid ""
10161 "# apt-get check\n"
10162 "Reading Package Lists... Done\n"
10163 "Building Dependency Tree... Done\n"
10164 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10165 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10166 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10167 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10168 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10169 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10170 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10171 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10172 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10173 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10174 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10175 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10176 msgstr ""
10177 "# apt-get check\n"
10178 "Reading Package Lists... Done\n"
10179 "Building Dependency Tree... Done\n"
10180 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10181 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10182 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10183 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10184 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10185 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10186 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10187 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10188 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10189 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10190 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10191 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10192
10193 #. type: <p></p>
10194 #: guide.sgml:329
10195 msgid ""
10196 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10197 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10198 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10199 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10200 "problem is also included."
10201 msgstr ""
10202
10203 #. type: <p></p>
10204 #: guide.sgml:337
10205 msgid ""
10206 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10207 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10208 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10209 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10210 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10211 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10212 "installed."
10213 msgstr ""
10214
10215 #. type: <p></p>
10216 #: guide.sgml:345
10217 msgid ""
10218 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10219 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10220 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10221 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10222 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10223 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10224 msgstr ""
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: guide.sgml:351
10228 msgid ""
10229 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10230 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10231 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10232 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10233 "the situation enough to allow APT to proceed."
10234 msgstr ""
10235
10236 #. type: <heading></heading>
10237 #: guide.sgml:356
10238 msgid "The Status Report"
10239 msgstr "状態レポート"
10240
10241 #. type: <p></p>
10242 #: guide.sgml:363
10243 msgid ""
10244 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10245 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10246 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10247 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10248 "other relevant activities to the command being executed."
10249 msgstr ""
10250
10251 # type: <tag></tag>
10252 #. type: <heading></heading>
10253 #: guide.sgml:364
10254 msgid "The Extra Package list"
10255 msgstr "追加パッケージリスト"
10256
10257 #. type: <example></example>
10258 #: guide.sgml:372
10259 #, no-wrap
10260 msgid ""
10261 "The following extra packages will be installed:\n"
10262 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10263 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10264 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10265 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10266 " ssh"
10267 msgstr ""
10268 "The following extra packages will be installed:\n"
10269 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10270 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10271 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10272 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10273 " ssh"
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:379
10277 msgid ""
10278 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10279 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10280 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10281 "result of an Auto Install."
10282 msgstr ""
10283
10284 #. type: <heading></heading>
10285 #: guide.sgml:382
10286 msgid "The Packages to Remove"
10287 msgstr "削除するパッケージ"
10288
10289 #. type: <example></example>
10290 #: guide.sgml:389
10291 #, no-wrap
10292 msgid ""
10293 "The following packages will be REMOVED:\n"
10294 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10295 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10296 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10297 " nas xpilot xfig"
10298 msgstr ""
10299 "The following packages will be REMOVED:\n"
10300 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10301 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10302 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10303 " nas xpilot xfig"
10304
10305 #. type: <p></p>
10306 #: guide.sgml:399
10307 msgid ""
10308 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10309 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10310 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10311 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10312 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10313 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10314 "possibly due to an aborted installation."
10315 msgstr ""
10316
10317 # type: <tag></tag>
10318 #. type: <heading></heading>
10319 #: guide.sgml:402
10320 msgid "The New Packages list"
10321 msgstr "新規パッケージリスト"
10322
10323 #. type: <example></example>
10324 #: guide.sgml:406
10325 #, no-wrap
10326 msgid ""
10327 "The following NEW packages will installed:\n"
10328 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10329 msgstr ""
10330 "The following NEW packages will installed:\n"
10331 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10332
10333 #. type: <p></p>
10334 #: guide.sgml:411
10335 msgid ""
10336 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10337 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10338 "done."
10339 msgstr ""
10340
10341 # type: <tag></tag>
10342 #. type: <heading></heading>
10343 #: guide.sgml:414
10344 msgid "The Kept Back list"
10345 msgstr ""
10346
10347 #. type: <example></example>
10348 #: guide.sgml:419
10349 #, no-wrap
10350 msgid ""
10351 "The following packages have been kept back\n"
10352 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10353 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10354 msgstr ""
10355 "The following packages have been kept back\n"
10356 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10357 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10358
10359 #. type: <p></p>
10360 #: guide.sgml:428
10361 msgid ""
10362 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10363 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10364 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10365 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10366 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10367 "to resolve their problems."
10368 msgstr ""
10369
10370 #. type: <heading></heading>
10371 #: guide.sgml:431
10372 msgid "Held Packages warning"
10373 msgstr ""
10374
10375 #. type: <example></example>
10376 #: guide.sgml:435
10377 #, no-wrap
10378 msgid ""
10379 "The following held packages will be changed:\n"
10380 " cvs"
10381 msgstr ""
10382 "The following held packages will be changed:\n"
10383 " cvs"
10384
10385 #. type: <p></p>
10386 #: guide.sgml:441
10387 msgid ""
10388 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10389 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10390 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10391 msgstr ""
10392
10393 #. type: <heading></heading>
10394 #: guide.sgml:444
10395 msgid "Final summary"
10396 msgstr "最後のまとめ"
10397
10398 #. type: <p></p>
10399 #: guide.sgml:447
10400 msgid ""
10401 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10402 msgstr ""
10403
10404 #. type: <example></example>
10405 #: guide.sgml:452
10406 #, no-wrap
10407 msgid ""
10408 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10409 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10410 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10411 msgstr ""
10412 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10413 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10414 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10415
10416 #. type: <p></p>
10417 #: guide.sgml:470
10418 msgid ""
10419 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10420 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10421 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10422 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10423 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10424 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10425 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10426 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10427 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10428 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10429 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10430 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10431 "the amount of space that will be freed."
10432 msgstr ""
10433
10434 #. type: <p></p>
10435 #: guide.sgml:473
10436 msgid ""
10437 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10438 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10439 msgstr ""
10440
10441 #. type: <heading></heading>
10442 #: guide.sgml:477
10443 msgid "The Status Display"
10444 msgstr "状態表示"
10445
10446 #. type: <p></p>
10447 #: guide.sgml:481
10448 msgid ""
10449 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10450 "status messages."
10451 msgstr ""
10452
10453 #. type: <example></example>
10454 #: guide.sgml:490
10455 #, no-wrap
10456 msgid ""
10457 "# apt-get update\n"
10458 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10459 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10460 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10461 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10462 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10463 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10464 msgstr ""
10465 "# apt-get update\n"
10466 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10467 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10468 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10469 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10470 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10471 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10472
10473 #. type: <p></p>
10474 #: guide.sgml:500
10475 msgid ""
10476 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10477 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10478 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10479 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10480 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10481 "inaccuracies."
10482 msgstr ""
10483
10484 #. type: <p></p>
10485 #: guide.sgml:509
10486 msgid ""
10487 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10488 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10489 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10490 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10491 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10492 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10493 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10494 msgstr ""
10495
10496 #. type: <p></p>
10497 #: guide.sgml:524
10498 msgid ""
10499 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10500 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10501 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10502 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10503 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10504 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10505 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10506 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10507 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10508 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10509 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10510 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10511 "rate."
10512 msgstr ""
10513
10514 #. type: <p></p>
10515 #: guide.sgml:530
10516 msgid ""
10517 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10518 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10519 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10520 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10521 "display."
10522 msgstr ""
10523
10524 # type: <heading></heading>
10525 #. type: <heading></heading>
10526 #: guide.sgml:535
10527 msgid "Dpkg"
10528 msgstr "Dpkg"
10529
10530 #. type: <p></p>
10531 #: guide.sgml:542
10532 msgid ""
10533 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10534 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10535 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10536 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10537 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10538 "questions are too varied to discuss completely here."
10539 msgstr ""
10540
10541 # type: <title></title>
10542 #. type: <title></title>
10543 #: offline.sgml:4
10544 msgid "Using APT Offline"
10545 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10546
10547 #. type: <version></version>
10548 #: offline.sgml:7
10549 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10550 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10551
10552 # type: <abstract></abstract>
10553 #. type: <abstract></abstract>
10554 #: offline.sgml:12
10555 msgid ""
10556 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10557 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10558 msgstr ""
10559 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10560 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10561
10562 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10563 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10564 #: offline.sgml:16
10565 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10566 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10567
10568 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10569 #. type: <heading></heading>
10570 #: offline.sgml:32
10571 msgid "Introduction"
10572 msgstr "はじめに"
10573
10574 #. type: <heading></heading>
10575 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10576 msgid "Overview"
10577 msgstr "概要"
10578
10579 #. type: <p></p>
10580 #: offline.sgml:40
10581 msgid ""
10582 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10583 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10584 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10585 "fast connection but they are physically distant."
10586 msgstr ""
10587
10588 #. type: <p></p>
10589 #: offline.sgml:51
10590 msgid ""
10591 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10592 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10593 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10594 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10595 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10596 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10597 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10598 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10599 "bad or no connection."
10600 msgstr ""
10601
10602 #. type: <p></p>
10603 #: offline.sgml:57
10604 msgid ""
10605 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10606 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10607 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10608 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10609 msgstr ""
10610
10611 # type: <title></title>
10612 #. type: <heading></heading>
10613 #: offline.sgml:63
10614 msgid "Using APT on both machines"
10615 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10616
10617 #. type: <p><example>
10618 #: offline.sgml:71
10619 msgid ""
10620 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10621 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10622 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10623 "to download. The disk directory structure should look like:"
10624 msgstr ""
10625
10626 # type: <example></example>
10627 #. type: <example></example>
10628 #: offline.sgml:80
10629 #, no-wrap
10630 msgid ""
10631 " /disc/\n"
10632 " archives/\n"
10633 " partial/\n"
10634 " lists/\n"
10635 " partial/\n"
10636 " status\n"
10637 " sources.list\n"
10638 " apt.conf"
10639 msgstr ""
10640 " /disc/\n"
10641 " archives/\n"
10642 " partial/\n"
10643 " lists/\n"
10644 " partial/\n"
10645 " status\n"
10646 " sources.list\n"
10647 " apt.conf"
10648
10649 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10650 #. type: <heading></heading>
10651 #: offline.sgml:88
10652 msgid "The configuration file"
10653 msgstr "設定ファイル"
10654
10655 #. type: <p></p>
10656 #: offline.sgml:96
10657 msgid ""
10658 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10659 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10660 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10661 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10662 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10663 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10664 msgstr ""
10665
10666 #. type: <p><example>
10667 #: offline.sgml:100
10668 msgid ""
10669 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10670 "disc:"
10671 msgstr ""
10672
10673 # type: <example></example>
10674 #. type: <example></example>
10675 #: offline.sgml:124
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 " APT\n"
10679 " {\n"
10680 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10681 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10682 " Architecture \"i386\";\n"
10683 " \n"
10684 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10685 " };\n"
10686 " \n"
10687 " Dir\n"
10688 " {\n"
10689 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10690 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10691 " State \"/disc/\";\n"
10692 " State::status \"status\";\n"
10693 "\n"
10694 " // Binary caches will be stored locally\n"
10695 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10696 " Cache \"/tmp/\";\n"
10697 " \n"
10698 " // Location of the source list.\n"
10699 " Etc \"/disc/\";\n"
10700 " };"
10701 msgstr ""
10702 " APT\n"
10703 " {\n"
10704 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10705 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10706 " Architecture \"i386\";\n"
10707 " \n"
10708 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10709 " };\n"
10710 " \n"
10711 " Dir\n"
10712 " {\n"
10713 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10714 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10715 " State \"/disc/\";\n"
10716 " State::status \"status\";\n"
10717 "\n"
10718 " // Binary caches will be stored locally\n"
10719 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10720 " Cache \"/tmp/\";\n"
10721 " \n"
10722 " // Location of the source list.\n"
10723 " Etc \"/disc/\";\n"
10724 " };"
10725
10726 #. type: </example></p>
10727 #: offline.sgml:129
10728 msgid ""
10729 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10730 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10731 msgstr ""
10732
10733 #. type: <p><example>
10734 #: offline.sgml:136
10735 msgid ""
10736 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10737 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10738 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10739 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10740 "list. On the remote machine execute the following:"
10741 msgstr ""
10742
10743 # type: <example></example>
10744 #. type: <example></example>
10745 #: offline.sgml:142
10746 #, no-wrap
10747 msgid ""
10748 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10749 " # apt-get update\n"
10750 " [ APT fetches the package files ]\n"
10751 " # apt-get dist-upgrade\n"
10752 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10753 msgstr ""
10754 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10755 " # apt-get update\n"
10756 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10757 " # apt-get dist-upgrade\n"
10758 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10759
10760 #. type: </example></p>
10761 #: offline.sgml:149
10762 msgid ""
10763 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10764 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10765 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10766 "your selections back to the local computer."
10767 msgstr ""
10768
10769 #. type: <p><example>
10770 #: offline.sgml:153
10771 msgid ""
10772 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10773 "the target machine. Take the disc back and run:"
10774 msgstr ""
10775
10776 # type: <example></example>
10777 #. type: <example></example>
10778 #: offline.sgml:159
10779 #, no-wrap
10780 msgid ""
10781 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10782 " # apt-get check\n"
10783 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10784 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10785 " [ Or any other APT command ]"
10786 msgstr ""
10787 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10788 " # apt-get check\n"
10789 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10790 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10791 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
10792
10793 #. type: <p></p>
10794 #: offline.sgml:165
10795 msgid ""
10796 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10797 "local one. This is very important!"
10798 msgstr ""
10799
10800 #. type: <p></p>
10801 #: offline.sgml:172
10802 msgid ""
10803 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10804 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10805 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10806 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10807 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10808 msgstr ""
10809
10810 # type: <title></title>
10811 #. type: <heading></heading>
10812 #: offline.sgml:178
10813 msgid "Using APT and wget"
10814 msgstr "APT と wget の使用法"
10815
10816 #. type: <p></p>
10817 #: offline.sgml:185
10818 msgid ""
10819 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10820 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10821 "already has a list of available packages."
10822 msgstr ""
10823
10824 #. type: <p></p>
10825 #: offline.sgml:190
10826 msgid ""
10827 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10828 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10829 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10830 "packages."
10831 msgstr ""
10832
10833 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10834 #. type: <heading></heading>
10835 #: offline.sgml:196
10836 msgid "Operation"
10837 msgstr "操作"
10838
10839 #. type: <p><example>
10840 #: offline.sgml:200
10841 msgid ""
10842 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10843 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10844 msgstr ""
10845
10846 #. type: <example></example>
10847 #: offline.sgml:205
10848 #, no-wrap
10849 msgid ""
10850 " # apt-get dist-upgrade \n"
10851 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10852 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10853 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10854 msgstr ""
10855 " # apt-get dist-upgrade \n"
10856 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10857 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10858 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10859
10860 #. type: </example></p>
10861 #: offline.sgml:210
10862 msgid ""
10863 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10864 "upgrade."
10865 msgstr ""
10866
10867 #. type: <p></p>
10868 #: offline.sgml:216
10869 msgid ""
10870 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10871 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10872 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10873 "output on the disc."
10874 msgstr ""
10875
10876 #. type: <p><example>
10877 #: offline.sgml:219
10878 msgid "The remote machine would do something like"
10879 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
10880
10881 #. type: <example></example>
10882 #: offline.sgml:223
10883 #, no-wrap
10884 msgid ""
10885 " # cd /disc\n"
10886 " # sh -x ./wget-script\n"
10887 " [ wait.. ]"
10888 msgstr ""
10889 " # cd /disc\n"
10890 " # sh -x ./wget-script\n"
10891 " [ お待ちください... ]"
10892
10893 #. type: </example><example>
10894 #: offline.sgml:228
10895 msgid ""
10896 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10897 "installation can proceed using,"
10898 msgstr ""
10899
10900 #. type: <example></example>
10901 #: offline.sgml:230
10902 #, no-wrap
10903 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10904 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10905
10906 #. type: </example></p>
10907 #: offline.sgml:234
10908 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10909 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
10910
10911 #~ msgid "<option>--md5</option>"
10912 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
10913
10914 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10917 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10918 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
10921 #~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
10922 #~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10923
10924 #~ msgid "unmarkauto"
10925 #~ msgstr "unmarkauto"
10926
10927 #~ msgid "<option>-h</option>"
10928 #~ msgstr "<option>-h</option>"
10929
10930 #~ msgid "<option>--help</option>"
10931 #~ msgstr "<option>--help</option>"
10932
10933 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10934 #~ msgid "Show a short usage summary."
10935 #~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
10936
10937 #~ msgid "<option>-v</option>"
10938 #~ msgstr "<option>-v</option>"
10939
10940 #~ msgid "<option>--version</option>"
10941 #~ msgstr "<option>--version</option>"
10942
10943 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10944 #~ msgid "Show the program version."
10945 #~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
10946
10947 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10948 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10949 #~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
10950
10951 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
10952 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10953 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
10954
10955 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
10956 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10957 #~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10958
10959 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10962 #~ "cache. This is for debugging only."
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
10965 #~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
10966
10967 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
10968 #~ msgid ""
10969 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10970 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10971 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10972 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10973 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
10976 #~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
10977 #~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
10978 #~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
10979 #~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
10980
10981 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10982 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10983
10984 #~ msgid "Also install recommended packages."
10985 #~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
10986
10987 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10988 #~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
10989
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10992 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10993 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10994 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10995 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10996 #~ "mirrors."
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
10999 #~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11000 #~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11001 #~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11002 #~ "もしれません。"
11003
11004 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11005 #~ msgid ""
11006 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11007 #~ "US directory."
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11010 #~ "リ以下を使用します。"
11011
11012 #~ msgid ""
11013 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11014 #~ "free"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11017 #~ "free"
11018
11019 # type: SH
11020 #~ msgid "OPTIONS"
11021 #~ msgstr "オプション"
11022
11023 # type: Plain text
11024 #~ msgid "None."
11025 #~ msgstr "なし。"
11026
11027 # type: SH
11028 #~ msgid "FILES"
11029 #~ msgstr "ファイル"
11030
11031 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11032 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"