Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-27 22:44+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ไม่พบ)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(ไม่มี)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " ตารางรุ่น:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "\n"
209 "คำสั่ง:\n"
210 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
211 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
212 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
213 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
214 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
215 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
216 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
217 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
218 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
219 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
220 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
221 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
222 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
223 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
224 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
225 "\n"
226 "ตัวเลือก:\n"
227 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
228 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
229 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
230 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
231 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
232 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
233 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
234 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
235
236 #. }}}
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
238 msgid ""
239 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
240 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
241 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
242 msgstr ""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
281 "\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
283 "\n"
284 "คำสั่ง:\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
287 "\n"
288 "ตัวเลือก:\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:244
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:326
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:329
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:366
309 #, c-format
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:422
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "จะละเลยรุ่น '%s' ที่ไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:453
319 #, c-format
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
324 #, c-format
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
329 #, c-format
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
334 msgid ""
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "instead."
337 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:725
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
352 #, c-format
353 msgid "Unable to find a source package for %s"
354 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:782
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
360 "%s\n"
361 msgstr ""
362 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
363 "%s\n"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:787
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Please use:\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
371 msgstr ""
372 "กรุณาใช้:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:840
377 #, c-format
378 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
379 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
382 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
383 #, c-format
384 msgid "Couldn't determine free space in %s"
385 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:877
388 #, c-format
389 msgid "You don't have enough free space in %s"
390 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
391
392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
393 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
394 #: cmdline/apt-get.cc:886
395 #, c-format
396 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
397 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
404 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:897
407 #, c-format
408 msgid "Fetch source %s\n"
409 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:918
412 msgid "Failed to fetch some archives."
413 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
416 msgid "Download complete and in download only mode"
417 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:949
420 #, c-format
421 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
422 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:961
425 #, c-format
426 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:962
430 #, c-format
431 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:984
435 #, c-format
436 msgid "Build command '%s' failed.\n"
437 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1004
440 msgid "Child process failed"
441 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1023
444 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1048
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
451 "Architectures for setup"
452 msgstr ""
453 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1265
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr ""
471 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1283
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1306
481 #, c-format
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1345
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
490 msgstr ""
491 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
492 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1351
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 "version"
499 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1374
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1389
507 #, c-format
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1394
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
516 #, c-format
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1585
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1626
525 msgid ""
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
529 "\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
532 "and install.\n"
533 "\n"
534 "Commands:\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
550 "\n"
551 "Options:\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
568 msgstr ""
569 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
570 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
571 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
572 "\n"
573 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
574 "update และ install\n"
575 "\n"
576 "คำสั่ง:\n"
577 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
578 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
579 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
580 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
581 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
582 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
583 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
584 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
585 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
587 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
588 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
589 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
590 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
591 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
592 "\n"
593 "ตัวเลือก:\n"
594 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
595 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
596 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
597 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
598 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
599 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
600 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
601 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
602 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
603 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
604 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
605 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
606 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
607 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
608 "และ apt.conf(5)\n"
609 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
610
611 #: cmdline/apt-mark.cc:57
612 #, c-format
613 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
614 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
615
616 #: cmdline/apt-mark.cc:63
617 #, c-format
618 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
619 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
620
621 #: cmdline/apt-mark.cc:65
622 #, c-format
623 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
624 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
625
626 #: cmdline/apt-mark.cc:230
627 #, c-format
628 msgid "%s was already set on hold.\n"
629 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
630
631 #: cmdline/apt-mark.cc:232
632 #, c-format
633 msgid "%s was already not hold.\n"
634 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
639 #, c-format
640 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
641 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
644 #, c-format
645 msgid "%s set on hold.\n"
646 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
649 #, c-format
650 msgid "Canceled hold on %s.\n"
651 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:334
654 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
655 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:381
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
661 "\n"
662 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
663 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
664 "\n"
665 "Commands:\n"
666 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
667 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
668 " hold - Mark a package as held back\n"
669 " unhold - Unset a package set as held back\n"
670 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
671 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
672 " showhold - Print the list of package on hold\n"
673 "\n"
674 "Options:\n"
675 " -h This help text.\n"
676 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
677 " -qq No output except for errors\n"
678 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
679 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
680 " -c=? Read this configuration file\n"
681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
682 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
683 msgstr ""
684 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
687 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
688 "\n"
689 "คำสั่ง:\n"
690 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
691 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
692 "ตัวเลือก:\n"
693 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
694 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
695 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
696 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
697 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
698 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
699 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
700 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
701
702 #: cmdline/apt.cc:71
703 msgid ""
704 "Usage: apt [options] command\n"
705 "\n"
706 "CLI for apt.\n"
707 "Basic commands: \n"
708 " list - list packages based on package names\n"
709 " search - search in package descriptions\n"
710 " show - show package details\n"
711 "\n"
712 " update - update list of available packages\n"
713 "\n"
714 " install - install packages\n"
715 " remove - remove packages\n"
716 "\n"
717 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
718 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
719 "\n"
720 " edit-sources - edit the source information file\n"
721 msgstr ""
722
723 #: methods/cdrom.cc:203
724 #, c-format
725 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
726 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
727
728 #: methods/cdrom.cc:212
729 msgid ""
730 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
731 "cannot be used to add new CD-ROMs"
732 msgstr ""
733 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
734
735 #: methods/cdrom.cc:222
736 msgid "Wrong CD-ROM"
737 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
738
739 #: methods/cdrom.cc:249
740 #, c-format
741 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
742 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
743
744 #: methods/cdrom.cc:254
745 msgid "Disk not found."
746 msgstr "ไม่พบแผ่น"
747
748 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
749 msgid "File not found"
750 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
751
752 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
753 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
754 msgid "Failed to stat"
755 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
756
757 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
758 msgid "Failed to set modification time"
759 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
760
761 #: methods/file.cc:47
762 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
763 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
764
765 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
766 #: methods/ftp.cc:172
767 msgid "Logging in"
768 msgstr "เข้าระบบ"
769
770 #: methods/ftp.cc:178
771 msgid "Unable to determine the peer name"
772 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
773
774 #: methods/ftp.cc:183
775 msgid "Unable to determine the local name"
776 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
777
778 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
779 #, c-format
780 msgid "The server refused the connection and said: %s"
781 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
782
783 #: methods/ftp.cc:220
784 #, c-format
785 msgid "USER failed, server said: %s"
786 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
787
788 #: methods/ftp.cc:227
789 #, c-format
790 msgid "PASS failed, server said: %s"
791 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:247
794 msgid ""
795 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
796 "is empty."
797 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
798
799 #: methods/ftp.cc:275
800 #, c-format
801 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
802 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:301
805 #, c-format
806 msgid "TYPE failed, server said: %s"
807 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
810 msgid "Connection timeout"
811 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
812
813 #: methods/ftp.cc:345
814 msgid "Server closed the connection"
815 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
816
817 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
819 msgid "Read error"
820 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
821
822 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
823 msgid "A response overflowed the buffer."
824 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
825
826 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
827 msgid "Protocol corruption"
828 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
829
830 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
833 msgid "Write error"
834 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
835
836 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
837 msgid "Could not create a socket"
838 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
839
840 #: methods/ftp.cc:707
841 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
842 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
843
844 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
845 msgid "Failed"
846 msgstr "ล้มเหลว"
847
848 #: methods/ftp.cc:713
849 msgid "Could not connect passive socket."
850 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
851
852 #: methods/ftp.cc:730
853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
854 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
855
856 #: methods/ftp.cc:744
857 msgid "Could not bind a socket"
858 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
859
860 #: methods/ftp.cc:748
861 msgid "Could not listen on the socket"
862 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
863
864 #: methods/ftp.cc:755
865 msgid "Could not determine the socket's name"
866 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
867
868 #: methods/ftp.cc:787
869 msgid "Unable to send PORT command"
870 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
871
872 #: methods/ftp.cc:797
873 #, c-format
874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
875 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
876
877 #: methods/ftp.cc:806
878 #, c-format
879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
880 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:826
883 msgid "Data socket connect timed out"
884 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
885
886 #: methods/ftp.cc:833
887 msgid "Unable to accept connection"
888 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
889
890 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
891 msgid "Problem hashing file"
892 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
893
894 #: methods/ftp.cc:885
895 #, c-format
896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
897 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
898
899 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
900 msgid "Data socket timed out"
901 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
902
903 #: methods/ftp.cc:930
904 #, c-format
905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
906 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
907
908 #. Get the files information
909 #: methods/ftp.cc:1009
910 msgid "Query"
911 msgstr "สอบถาม"
912
913 #: methods/ftp.cc:1123
914 msgid "Unable to invoke "
915 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
916
917 #: methods/connect.cc:76
918 #, c-format
919 msgid "Connecting to %s (%s)"
920 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
921
922 #: methods/connect.cc:87
923 #, c-format
924 msgid "[IP: %s %s]"
925 msgstr "[IP: %s %s]"
926
927 #: methods/connect.cc:94
928 #, c-format
929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
930 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
931
932 #: methods/connect.cc:100
933 #, c-format
934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
935 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
936
937 #: methods/connect.cc:108
938 #, c-format
939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
940 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
941
942 #: methods/connect.cc:126
943 #, c-format
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
945 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
946
947 #. We say this mainly because the pause here is for the
948 #. ssh connection that is still going
949 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s"
952 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
953
954 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
955 #, c-format
956 msgid "Could not resolve '%s'"
957 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
958
959 #: methods/connect.cc:205
960 #, c-format
961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
963
964 #: methods/connect.cc:209
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "System error resolving '%s:%s'"
967 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
968
969 #: methods/connect.cc:211
970 #, c-format
971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
972 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
973
974 #: methods/connect.cc:258
975 #, c-format
976 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
977 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
978
979 #: methods/gpgv.cc:166
980 msgid ""
981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
982 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
983
984 #: methods/gpgv.cc:170
985 msgid "At least one invalid signature was encountered."
986 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
987
988 #: methods/gpgv.cc:172
989 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
990 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
991
992 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
993 #: methods/gpgv.cc:178
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
997 "authentication?)"
998 msgstr ""
999
1000 #: methods/gpgv.cc:182
1001 msgid "Unknown error executing gpgv"
1002 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1006 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:229
1009 msgid ""
1010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1011 "available:\n"
1012 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1013
1014 #: methods/gzip.cc:64
1015 msgid "Empty files can't be valid archives"
1016 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1017
1018 #: methods/http.cc:516
1019 msgid "Error writing to the file"
1020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1021
1022 #: methods/http.cc:530
1023 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1025
1026 #: methods/http.cc:532
1027 msgid "Error reading from server"
1028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1029
1030 #: methods/http.cc:568
1031 msgid "Error writing to file"
1032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1033
1034 #: methods/http.cc:628
1035 msgid "Select failed"
1036 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1037
1038 #: methods/http.cc:633
1039 msgid "Connection timed out"
1040 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1041
1042 #: methods/http.cc:656
1043 msgid "Error writing to output file"
1044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1045
1046 #: methods/server.cc:56
1047 msgid "Waiting for headers"
1048 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1049
1050 #: methods/server.cc:114
1051 msgid "Bad header line"
1052 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1053
1054 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1056 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1057
1058 #: methods/server.cc:176
1059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1060 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1061
1062 #: methods/server.cc:199
1063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1064 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1065
1066 #: methods/server.cc:201
1067 msgid "This HTTP server has broken range support"
1068 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1069
1070 #: methods/server.cc:225
1071 msgid "Unknown date format"
1072 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1073
1074 #: methods/server.cc:490
1075 msgid "Bad header data"
1076 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1077
1078 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1079 msgid "Connection failed"
1080 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1081
1082 #: methods/server.cc:655
1083 msgid "Internal error"
1084 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1085
1086 #: apt-private/private-list.cc:147
1087 msgid "Listing"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: apt-private/private-install.cc:93
1091 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1093
1094 #: apt-private/private-install.cc:102
1095 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1096 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1097
1098 #: apt-private/private-install.cc:121
1099 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1100 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1101
1102 #: apt-private/private-install.cc:159
1103 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1104 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1105
1106 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1107 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1108 #: apt-private/private-install.cc:166
1109 #, c-format
1110 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1111 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1112
1113 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1114 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1115 #: apt-private/private-install.cc:171
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1118 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1119
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:178
1123 #, c-format
1124 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1125 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1126
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:183
1130 #, c-format
1131 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1132 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:211
1135 #, c-format
1136 msgid "You don't have enough free space in %s."
1137 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1138
1139 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1140 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1141 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1142
1143 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1144 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1145 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1146
1147 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1148 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1149 #: apt-private/private-install.cc:231
1150 msgid "Yes, do as I say!"
1151 msgstr "Yes, do as I say!"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:233
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1157 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1158 " ?] "
1159 msgstr ""
1160 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1161 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1162 " ?] "
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1165 msgid "Abort."
1166 msgstr "เลิกทำ"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:254
1169 msgid "Do you want to continue?"
1170 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:324
1173 msgid "Some files failed to download"
1174 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:331
1177 msgid ""
1178 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1179 "missing?"
1180 msgstr ""
1181 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1182 "missing อาจช่วยได้"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:335
1185 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1186 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:340
1189 msgid "Unable to correct missing packages."
1190 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:341
1193 msgid "Aborting install."
1194 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:377
1197 msgid ""
1198 "The following package disappeared from your system as\n"
1199 "all files have been overwritten by other packages:"
1200 msgid_plural ""
1201 "The following packages disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1203 msgstr[0] ""
1204 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1205 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:381
1208 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1209 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:402
1212 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1213 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:510
1216 msgid ""
1217 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1218 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1219 msgstr ""
1220 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1221 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1222
1223 #.
1224 #. if (Packages == 1)
1225 #. {
1226 #. c1out << std::endl;
1227 #. c1out <<
1228 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1229 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1230 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1231 #. }
1232 #.
1233 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1234 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1235 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:517
1238 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:524
1242 msgid ""
1243 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1244 msgid_plural ""
1245 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1246 "required:"
1247 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:528
1250 #, c-format
1251 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1252 msgid_plural ""
1253 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1254 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:530
1257 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1258 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1259 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:624
1262 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1263 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:626
1266 msgid ""
1267 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1268 "solution)."
1269 msgstr ""
1270 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1271 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:639
1274 msgid ""
1275 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1276 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1277 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1278 "or been moved out of Incoming."
1279 msgstr ""
1280 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1281 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1282 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:660
1285 msgid "Broken packages"
1286 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:713
1289 msgid "The following extra packages will be installed:"
1290 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:803
1293 msgid "Suggested packages:"
1294 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:804
1297 msgid "Recommended packages:"
1298 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1299
1300 #: apt-private/private-download.cc:32
1301 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1302 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1303
1304 #: apt-private/private-download.cc:36
1305 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1306 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1307
1308 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1309 msgid "Some packages could not be authenticated"
1310 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1311
1312 #: apt-private/private-download.cc:46
1313 msgid "Install these packages without verification?"
1314 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1315
1316 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1319 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1322 #: apt-private/private-show.cc:86
1323 msgid "unknown"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:198
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1329 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:202
1332 #, fuzzy
1333 msgid "[installed,local]"
1334 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:205
1337 msgid "[installed,auto-removable]"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:207
1341 #, fuzzy
1342 msgid "[installed,automatic]"
1343 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:209
1346 #, fuzzy
1347 msgid "[installed]"
1348 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:213
1351 #, c-format
1352 msgid "[upgradable from: %s]"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:217
1356 msgid "[residual-config]"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:317
1360 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1361 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:407
1364 #, c-format
1365 msgid "but %s is installed"
1366 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1367
1368 #: apt-private/private-output.cc:409
1369 #, c-format
1370 msgid "but %s is to be installed"
1371 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:416
1374 msgid "but it is not installable"
1375 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:418
1378 msgid "but it is a virtual package"
1379 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:421
1382 msgid "but it is not installed"
1383 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:421
1386 msgid "but it is not going to be installed"
1387 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:426
1390 msgid " or"
1391 msgstr " หรือ"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:455
1394 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1395 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:481
1398 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1399 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:503
1402 msgid "The following packages have been kept back:"
1403 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:524
1406 msgid "The following packages will be upgraded:"
1407 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:545
1410 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1411 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:565
1414 msgid "The following held packages will be changed:"
1415 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:620
1418 #, c-format
1419 msgid "%s (due to %s) "
1420 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:628
1423 msgid ""
1424 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1425 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1426 msgstr ""
1427 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1428 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:659
1431 #, c-format
1432 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1433 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:663
1436 #, c-format
1437 msgid "%lu reinstalled, "
1438 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:665
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu downgraded, "
1443 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:667
1446 #, c-format
1447 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1448 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:671
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1453 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1454
1455 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1456 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1457 #. The user has to answer with an input matching the
1458 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1459 #: apt-private/private-output.cc:693
1460 msgid "[Y/n]"
1461 msgstr ""
1462
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1464 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:699
1468 msgid "[y/N]"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1472 #: apt-private/private-output.cc:710
1473 msgid "Y"
1474 msgstr ""
1475
1476 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1477 #: apt-private/private-output.cc:716
1478 msgid "N"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1482 #, c-format
1483 msgid "Regex compilation error - %s"
1484 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1485
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1487 msgid "Correcting dependencies..."
1488 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1489
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1491 msgid " failed."
1492 msgstr " ล้มเหลว"
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1495 msgid "Unable to correct dependencies"
1496 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1500 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1503 msgid " Done"
1504 msgstr " เสร็จแล้ว"
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1508 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1509
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1512 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1513
1514 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1515 msgid "Sorting"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-private/private-update.cc:45
1519 msgid "The update command takes no arguments"
1520 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1521
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1523 msgid "Calculating upgrade... "
1524 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1525
1526 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1529 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1530
1531 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1532 msgid "Done"
1533 msgstr "เสร็จแล้ว"
1534
1535 #: apt-private/private-search.cc:61
1536 msgid "Full Text Search"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-show.cc:152
1540 #, c-format
1541 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1542 msgid_plural ""
1543 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1544 msgstr[0] ""
1545
1546 #: apt-private/private-show.cc:159
1547 msgid "not a real package (virtual)"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-main.cc:19
1551 msgid ""
1552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1556 msgstr ""
1557 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1558 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1559 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1560 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1561
1562 #: apt-private/private-sources.cc:45
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1565 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1566
1567 #: apt-private/private-sources.cc:57
1568 #, c-format
1569 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1573 msgid "Hit "
1574 msgstr "เจอ "
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1577 msgid "Get:"
1578 msgstr "ดึง:"
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1581 msgid "Ign "
1582 msgstr "ข้าม "
1583
1584 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1585 msgid "Err "
1586 msgstr "ปัญหา "
1587
1588 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1589 #, c-format
1590 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1591 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1592
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1594 #, c-format
1595 msgid " [Working]"
1596 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1597
1598 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1602 " '%s'\n"
1603 "in the drive '%s' and press enter\n"
1604 msgstr ""
1605 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1606 " '%s'\n"
1607 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1615 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1619
1620 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1622 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1623 #: apt-pkg/clean.cc:123
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to change to %s"
1626 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1627
1628 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1629 #. and provide a config option to define that default
1630 #: methods/mirror.cc:280
1631 #, c-format
1632 msgid "No mirror file '%s' found "
1633 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1634
1635 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1636 #. and provide a config option to define that default
1637 #: methods/mirror.cc:287
1638 #, c-format
1639 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1640 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1641
1642 #: methods/mirror.cc:315
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1645 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1646
1647 #: methods/mirror.cc:445
1648 #, c-format
1649 msgid "[Mirror: %s]"
1650 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1651
1652 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1655
1656 #: methods/rsh.cc:339
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1659
1660 #: dselect/install:33
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1663
1664 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1665 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1668
1669 #: dselect/install:92
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1672
1673 #: dselect/install:102
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1676
1677 #: dselect/install:103
1678 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1679 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1680
1681 #: dselect/install:104
1682 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1683 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1684
1685 #: dselect/install:105
1686 msgid ""
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1689
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1693
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1695 #, c-format
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1700 msgid ""
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1705 "\n"
1706 "Options:\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 msgstr ""
1712 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1713 "\n"
1714 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1715 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1716 "\n"
1717 "ตัวเลือก:\n"
1718 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1719 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1720 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1721 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to write to %s"
1726 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1729 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1730 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1731
1732 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1733 msgid "Package extension list is too long"
1734 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1735
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1739 #, c-format
1740 msgid "Error processing directory %s"
1741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1744 msgid "Source extension list is too long"
1745 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1748 msgid "Error writing header to contents file"
1749 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1752 #, c-format
1753 msgid "Error processing contents %s"
1754 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1757 msgid ""
1758 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1759 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " contents path\n"
1762 " release path\n"
1763 " generate config [groups]\n"
1764 " clean config\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1767 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1768 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1769 "\n"
1770 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1771 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1772 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1773 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1774 "\n"
1775 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1776 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1777 "\n"
1778 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1779 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1780 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1781 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1782 "Debian archive:\n"
1783 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1784 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 " -h This help text\n"
1788 " --md5 Control MD5 generation\n"
1789 " -s=? Source override file\n"
1790 " -q Quiet\n"
1791 " -d=? Select the optional caching database\n"
1792 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1793 " --contents Control contents file generation\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1796 msgstr ""
1797 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1798 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " contents path\n"
1801 " release path\n"
1802 " generate config [groups]\n"
1803 " clean config\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1806 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1809 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1810 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1811 "\n"
1812 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1813 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1814 "\n"
1815 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1816 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1817 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1818 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821 "\n"
1822 "ตัวเลือก:\n"
1823 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1824 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1825 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1826 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1827 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1828 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1829 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1830 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1831 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1834 msgid "No selections matched"
1835 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1838 #, c-format
1839 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1840 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1841
1842 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1843 #, c-format
1844 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1845 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1848 #, c-format
1849 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1850 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1853 msgid ""
1854 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1855 "remove and re-create the database."
1856 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1857
1858 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1861 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1862
1863 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1864 #: apt-inst/extract.cc:209
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to stat %s"
1867 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1870 msgid "Archive has no control record"
1871 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1874 msgid "Unable to get a cursor"
1875 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1876
1877 #: ftparchive/writer.cc:82
1878 #, c-format
1879 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1880 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1881
1882 #: ftparchive/writer.cc:87
1883 #, c-format
1884 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1885 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1886
1887 #: ftparchive/writer.cc:143
1888 msgid "E: "
1889 msgstr "E: "
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:145
1892 msgid "W: "
1893 msgstr "W: "
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:152
1896 msgid "E: Errors apply to file "
1897 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to resolve %s"
1902 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1903
1904 #: ftparchive/writer.cc:183
1905 msgid "Tree walking failed"
1906 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:210
1909 #, c-format
1910 msgid "Failed to open %s"
1911 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:269
1914 #, c-format
1915 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1916 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:277
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to readlink %s"
1921 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:281
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to unlink %s"
1926 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:289
1929 #, c-format
1930 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1931 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:299
1934 #, c-format
1935 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1936 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:404
1939 msgid "Archive had no package field"
1940 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1943 #, c-format
1944 msgid " %s has no override entry\n"
1945 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1948 #, c-format
1949 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1950 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:712
1953 #, c-format
1954 msgid " %s has no source override entry\n"
1955 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:716
1958 #, c-format
1959 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1960 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1961
1962 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1963 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1964 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1965
1966 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to open %s"
1969 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
1970
1971 #. skip spaces
1972 #. find end of word
1973 #: ftparchive/override.cc:65
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
1976 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to read the override file %s"
1981 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:163
1984 #, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1986 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:175
1989 #, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1991 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:188
1994 #, c-format
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1996 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 #, c-format
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 #, c-format
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2034 #, c-format
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2042
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-internal-solver\n"
2046 "\n"
2047 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2049 "\n"
2050 "Options:\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2055 msgstr ""
2056 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2057 "\n"
2058 "apt-internal-solver "
2059 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2060 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2061 "\n"
2062 "ตัวเลือก:\n"
2063 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2064 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2065 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2066 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2069 msgid "Unknown package record!"
2070 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073 msgid ""
2074 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075 "\n"
2076 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2077 "to indicate what kind of file it is.\n"
2078 "\n"
2079 "Options:\n"
2080 " -h This help text\n"
2081 " -s Use source file sorting\n"
2082 " -c=? Read this configuration file\n"
2083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 msgstr ""
2085 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2086 "\n"
2087 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2088 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2089 "\n"
2090 "ตัวเลือก:\n"
2091 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2092 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2093 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2094 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2111
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2113 #, c-format
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2157
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2159 #, c-format
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2164 #, c-format
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2169 #, c-format
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2172
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2177
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2184 #, c-format
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:125
2189 #, c-format
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2192
2193 #: apt-inst/extract.cc:135
2194 #, c-format
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2197
2198 #: apt-inst/extract.cc:145
2199 #, c-format
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:242
2208 #, c-format
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:282
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:286
2217 msgid "The path is too long"
2218 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2219
2220 #: apt-inst/extract.cc:414
2221 #, c-format
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:431
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:491
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2234
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2237 #, c-format
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2240
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2242 #, c-format
2243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2244 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2245
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2247 msgid "Unparsable control file"
2248 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2255 #, c-format
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2260 #, c-format
2261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2262 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2265 msgid "Unable to close mmap"
2266 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2269 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2273 #, c-format
2274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2275 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286 msgstr ""
2287 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
2288 "apt.conf)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2294 "reached."
2295 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2298 msgid ""
2299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2300 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
2301
2302 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2303 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2304 #, c-format
2305 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2306 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
2307
2308 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2309 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2310 #, c-format
2311 msgid "%lih %limin %lis"
2312 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
2313
2314 #. min means minutes, s means seconds
2315 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2316 #, c-format
2317 msgid "%limin %lis"
2318 msgstr "%liนาที %liวิ"
2319
2320 #. s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2322 #, c-format
2323 msgid "%lis"
2324 msgstr "%liวิ"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2327 #, c-format
2328 msgid "Selection %s not found"
2329 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2332 #, c-format
2333 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2334 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2337 #, c-format
2338 msgid "Opening configuration file %s"
2339 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2342 #, c-format
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2359 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2364 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2369 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2374 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2379 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2384 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2387 #, c-format
2388 msgid "%c%s... Error!"
2389 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2392 #, c-format
2393 msgid "%c%s... Done"
2394 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2397 msgid "..."
2398 msgstr ""
2399
2400 #. Print the spinner
2401 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "%c%s... %u%%"
2404 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2407 #, c-format
2408 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2409 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2413 #, c-format
2414 msgid "Command line option %s is not understood"
2415 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2418 #, c-format
2419 msgid "Command line option %s is not boolean"
2420 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2423 #, c-format
2424 msgid "Option %s requires an argument."
2425 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2428 #, c-format
2429 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2430 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2433 #, c-format
2434 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2435 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2438 #, c-format
2439 msgid "Option '%s' is too long"
2440 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2443 #, c-format
2444 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2445 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid operation %s"
2450 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2455 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2458 msgid "Failed to stat the cdrom"
2459 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2462 #, c-format
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2467 #, c-format
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2469 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not open lock file %s"
2474 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2477 #, c-format
2478 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2487 #, c-format
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2489 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2492 #, c-format
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2494 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2499 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2505 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2508 #, c-format
2509 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2510 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2513 #, c-format
2514 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2515 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2518 #, c-format
2519 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2520 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2523 #, c-format
2524 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2525 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file %s"
2530 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open file descriptor %d"
2535 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2539 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2542 msgid "Failed to exec compressor "
2543 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2546 #, c-format
2547 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2548 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2551 #, c-format
2552 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2553 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2556 #, c-format
2557 msgid "Problem closing the file %s"
2558 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2561 #, c-format
2562 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2563 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2566 #, c-format
2567 msgid "Problem unlinking the file %s"
2568 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2571 msgid "Problem syncing the file"
2572 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2573
2574 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2575 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2576 #, c-format
2577 msgid "No keyring installed in %s."
2578 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2593 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2594 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2597 #, c-format
2598 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2599 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2602 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2603 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2606 msgid "Depends"
2607 msgstr "ต้องใช้"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2610 msgid "PreDepends"
2611 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2614 msgid "Suggests"
2615 msgstr "แนะนำ"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2618 msgid "Recommends"
2619 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2622 msgid "Conflicts"
2623 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 msgid "Replaces"
2627 msgstr "แทนที่"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2630 msgid "Obsoletes"
2631 msgstr "ใช้แทน"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2634 msgid "Breaks"
2635 msgstr "ทำให้พัง"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 msgid "Enhances"
2639 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2642 msgid "important"
2643 msgstr "สำคัญ"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2646 msgid "required"
2647 msgstr "จำเป็น"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2650 msgid "standard"
2651 msgstr "มาตรฐาน"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2654 msgid "optional"
2655 msgstr "ตัวเลือก"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2658 msgid "extra"
2659 msgstr "ส่วนเสริม"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2662 msgid "Building dependency tree"
2663 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2666 msgid "Candidate versions"
2667 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2670 msgid "Dependency generation"
2671 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2674 msgid "Reading state information"
2675 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed to open StateFile %s"
2680 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2685 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2691
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2705 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2710 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2715 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2720 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2725 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2730 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2735 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2740 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2745 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2750 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2753 #, c-format
2754 msgid "Opening %s"
2755 msgstr "กำลังเปิด %s"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2758 #, c-format
2759 msgid "Line %u too long in source list %s."
2760 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2765 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2768 #, c-format
2769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2770 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2775 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2776
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2782 msgstr ""
2783 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2784 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2787 #, c-format
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2797 msgstr ""
2798 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2799 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2800 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2801 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2804 #, c-format
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2815 msgid ""
2816 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2817 "held packages."
2818 msgstr ""
2819 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2820 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2823 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2824 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2827 #, c-format
2828 msgid "List directory %spartial is missing."
2829 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2832 #, c-format
2833 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2834 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to lock directory %s"
2839 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2840
2841 #. only show the ETA if it makes sense
2842 #. two days
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2844 #, c-format
2845 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2846 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li"
2851 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2854 #, c-format
2855 msgid "The method driver %s could not be found."
2856 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2857
2858 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2859 #, c-format
2860 msgid "Method %s did not start correctly"
2861 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2864 #, c-format
2865 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2866 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2867
2868 #: apt-pkg/init.cc:143
2869 #, c-format
2870 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2871 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2872
2873 #: apt-pkg/init.cc:159
2874 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2875 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2876
2877 #: apt-pkg/clean.cc:57
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2881
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2885
2886 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2887 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2888 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2889
2890 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2892 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2895 msgid "The list of sources could not be read."
2896 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2897
2898 #: apt-pkg/policy.cc:75
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2902 "available in the sources"
2903 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:414
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:436
2911 #, c-format
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:444
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2934 #, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2978 #, c-format
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2983 msgid "Hash Sum mismatch"
2984 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2987 msgid "Size mismatch"
2988 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Invalid file format"
2993 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3000 msgstr ""
3001 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
3002 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3007 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3011 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3017 "repository will not be applied."
3018 msgstr ""
3019 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
3020 "ของคลังแพกเกจนี้"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3023 #, c-format
3024 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3025 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3031 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3032 msgstr ""
3033 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
3034 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
3035
3036 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3038 #, c-format
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3040 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3047 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3050 #, c-format
3051 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3052 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3058 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3059
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3061 #, c-format
3062 msgid "Unable to parse Release file %s"
3063 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3064
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3066 #, c-format
3067 msgid "No sections in Release file %s"
3068 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3069
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3071 #, c-format
3072 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3073 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3074
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3078 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3079
3080 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3081 #, c-format
3082 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3083 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3084
3085 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3086 #, c-format
3087 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3088 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3094 "Mounting CD-ROM\n"
3095 msgstr ""
3096 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3097 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3100 msgid "Identifying.. "
3101 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3104 #, c-format
3105 msgid "Stored label: %s\n"
3106 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3109 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3110 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3113 #, c-format
3114 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3115 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3118 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3119 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3122 msgid "Waiting for disc...\n"
3123 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3126 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3127 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3130 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3131 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3137 "%zu signatures\n"
3138 msgstr ""
3139 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3140 "%zu รายการ\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3143 msgid ""
3144 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3145 "wrong architecture?"
3146 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3149 #, c-format
3150 msgid "Found label '%s'\n"
3151 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3154 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3155 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "This disc is called: \n"
3161 "'%s'\n"
3162 msgstr ""
3163 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3164 "'%s'\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3167 msgid "Copying package lists..."
3168 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3171 msgid "Writing new source list\n"
3172 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3175 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3176 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3177
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3179 #, c-format
3180 msgid "Wrote %i records.\n"
3181 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3186 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3191 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3201 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3204 #, c-format
3205 msgid "Hash mismatch for: %s"
3206 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3209 #, c-format
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3214 #, c-format
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3229 #, c-format
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3231 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3237 "neither of them"
3238 msgstr ""
3239 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3244 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3249 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
3250
3251 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3254 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
3255
3256 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3257 msgid "Send scenario to solver"
3258 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3259
3260 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3261 msgid "Send request to solver"
3262 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3263
3264 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3265 msgid "Prepare for receiving solution"
3266 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3267
3268 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3269 msgid "External solver failed without a proper error message"
3270 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3273 msgid "Execute external solver"
3274 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3275
3276 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3277 #, c-format
3278 msgid "Progress: [%3i%%]"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3282 msgid "Running dpkg"
3283 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3284
3285 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3286 msgid ""
3287 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3288 "used instead."
3289 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3292 #, c-format
3293 msgid "Installing %s"
3294 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3297 #, c-format
3298 msgid "Configuring %s"
3299 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3302 #, c-format
3303 msgid "Removing %s"
3304 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3307 #, c-format
3308 msgid "Completely removing %s"
3309 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3312 #, c-format
3313 msgid "Noting disappearance of %s"
3314 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3317 #, c-format
3318 msgid "Running post-installation trigger %s"
3319 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3320
3321 #. FIXME: use a better string after freeze
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3323 #, c-format
3324 msgid "Directory '%s' missing"
3325 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open file '%s'"
3330 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing %s"
3335 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3338 #, c-format
3339 msgid "Unpacking %s"
3340 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing to configure %s"
3345 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3348 #, c-format
3349 msgid "Installed %s"
3350 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing for removal of %s"
3355 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3358 #, c-format
3359 msgid "Removed %s"
3360 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to completely remove %s"
3365 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removed %s"
3370 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3373 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Can not write log (%s)"
3379 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3382 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3386 msgid "Is stdout a terminal?"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3390 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3391 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3394 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3395 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3396
3397 #. check if its not a follow up error
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3399 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3400 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3405 "error from a previous failure."
3406 msgstr ""
3407 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 "error"
3413 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418 "error"
3419 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3425 "local system"
3426 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3429 msgid ""
3430 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3431 msgstr ""
3432 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3438 "it?"
3439 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3442 #, c-format
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3445
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3455 msgid "Not locked"
3456 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3460 #~ "seems to be corrupt."
3461 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3465 #~ "seems to be corrupt."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3468 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3469
3470 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3471 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3472
3473 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3474 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3475
3476 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3477 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3478
3479 #~ msgid " [Not candidate version]"
3480 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3481
3482 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3483 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3487 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3488 #~ "is only available from another source\n"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3491 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3492
3493 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3494 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3495
3496 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3497 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3498
3499 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3500 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3501
3502 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3503 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
3504
3505 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3506 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
3507
3508 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3509 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3510
3511 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3512 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
3513
3514 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3515 #~ msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
3516
3517 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3518 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
3519
3520 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3521 #~ msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
3522
3523 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3524 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
3525
3526 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3527 #~ msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
3528
3529 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3530 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3531
3532 #~ msgid "Downloading %s %s"
3533 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3534
3535 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3536 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3537
3538 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3539 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3543 #~ "need to manually fix this package."
3544 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3545
3546 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3549 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3550
3551 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3552 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3553
3554 #~ msgid "Failed to remove %s"
3555 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3556
3557 #~ msgid "Unable to create %s"
3558 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3559
3560 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3561 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3562
3563 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3564 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3565
3566 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3567 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3568
3569 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3570 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3571
3572 #~ msgid "Reading file listing"
3573 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3577 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3578 #~ "package!"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3581 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3582
3583 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3584 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3585
3586 #~ msgid "Internal error getting a node"
3587 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3588
3589 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3590 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3591
3592 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3593 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3594
3595 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3596 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3597
3598 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3599 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
3600
3601 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3602 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3603
3604 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3605 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3606
3607 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3608 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3609
3610 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3611 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3612
3613 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3614 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3615
3616 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3617 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3618
3619 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3620 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3621
3622 #~ msgid "Read error from %s process"
3623 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3624
3625 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3626 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3627
3628 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3629 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3630
3631 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3632 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3633
3634 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3635 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3636
3637 #~ msgid "decompressor"
3638 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3639
3640 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3641 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3642
3643 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3644 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3645
3646 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3647 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3648
3649 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3650 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3651
3652 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3653 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3654
3655 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3656 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3657
3658 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3659 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3660
3661 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3662 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3663
3664 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3665 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3666
3667 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3668 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3669
3670 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3671 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3672
3673 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3674 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3675
3676 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3677 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3678
3679 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3680 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3681
3682 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3683 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3684
3685 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3686 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3687
3688 #~ msgid "Could not patch file"
3689 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3690
3691 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3692 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3693
3694 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3695 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3699 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3700 #~ "that package should be filed."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3703 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3704
3705 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3706 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3707
3708 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3709 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3713 #~ "%i signatures\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3716 #~ "รายการ\n"
3717
3718 #~ msgid "openpty failed\n"
3719 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"