* apt-pkg/packagemanager.cc:
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(គ្មាន)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " សាកល្បង ៖ "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
210 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
211 "\n"
212 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
213 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
214 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
215 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
216 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
217 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
218 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
219 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
220 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
221 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
222 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
223 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
224 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
225 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
226 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
227 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
228 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
229 "\n"
230 "ជម្រើស​ ៖\n"
231 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
232 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
233 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
234 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
235 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
236 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
237 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
273 "\n"
274 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
275 "\n"
276 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
277 " shell - របៀប​សែល​\n"
278 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
279 "\n"
280 "ជម្រើស​\n"
281 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
282 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
283 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
306 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
307 "\n"
308 "ជម្រើស ៖ ​\n"
309 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
310 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
311 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
312 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
389 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
392 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
393 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
394 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
397 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
398 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
399 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
402 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
403 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
404 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
405 "\n"
406 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
407 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
408 "\n"
409 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
410 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
411 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
412 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
413 "ដេបៀន  ៖\n"
414 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "ជម្រើស​ ៖\n"
418 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
419 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
420 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
421 " -q Quiet\n"
422 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
423 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
424 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
425 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
426 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
453 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "W: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "បង្ហាប់កូន"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " ឬ"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
732 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " ធ្វើ​រួច"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:894
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
878 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
882 msgid "Abort."
883 msgstr "បោះបង់ ។"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:917
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
908 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1023
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1024
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1122
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1134
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [បានដំឡើង​]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1139
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1144
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
958 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
959 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1163
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1166
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1186
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1194
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1223
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1225
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1231
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1348
996 #, c-format
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1013 #, fuzzy
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1022 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033
1034 #.
1035 #. if (Packages == 1)
1036 #. {
1037 #. c1out << endl;
1038 #. c1out <<
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #. }
1043 #.
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1051 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1054 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1055 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Couldn't find task %s"
1060 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1063 #, c-format
1064 msgid "Couldn't find package %s"
1065 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1068 #, c-format
1069 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1070 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%s set to manually installed.\n"
1075 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1078 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1079 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1082 msgid ""
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "solution)."
1085 msgstr ""
1086 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1096 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1097 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1098 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "ធ្វើរួច​"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1222 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove packages and config files\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1296 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1297 "និង ដំឡើង ។\n"
1298 "\n"
1299 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1300 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1301 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1302 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1303 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1304 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1305 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1306 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1308 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1309 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1310 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1311 "\n"
1312 "ជម្រើស ៖\n"
1313 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1314 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1315 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1316 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1317 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1318 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1319 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1320 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1321 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1322 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1323 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1324 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1325 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1327 "pages for more information and options.\n"
1328 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1331 msgid ""
1332 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1333 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1334 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1335 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "វាយ​"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "យក​ ៖"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ign "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Err "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1395 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1396 "\n"
1397 "ជម្រើស​\n"
1398 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1399 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1400 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1401 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1411
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: dselect/install:101
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1419 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 #, fuzzy
1423 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1424 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1429
1430 #: dselect/install:104
1431 msgid ""
1432 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1434
1435 #: dselect/update:30
1436 msgid "Merging available information"
1437 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440 msgid "Failed to create pipes"
1441 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444 msgid "Failed to exec gzip "
1445 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448 msgid "Corrupted archive"
1449 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456 #, c-format
1457 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461 msgid "Invalid archive signature"
1462 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465 msgid "Error reading archive member header"
1466 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Invalid archive member header %s"
1471 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1572
1573 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1574 #. Only warn if there is no sources.list file.
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1578 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1579 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1637 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:200
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:209
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1724 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:219
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:167
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:173
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:178
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:215
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:222
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:242
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:270
1792 #, c-format
1793 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1794 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:296
1797 #, c-format
1798 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1799 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1802 msgid "Connection timeout"
1803 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:340
1806 msgid "Server closed the connection"
1807 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1810 msgid "Read error"
1811 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1814 msgid "A response overflowed the buffer."
1815 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1818 msgid "Protocol corruption"
1819 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1822 msgid "Write error"
1823 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1826 msgid "Could not create a socket"
1827 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:703
1830 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1831 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:709
1834 msgid "Could not connect passive socket."
1835 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:727
1838 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1839 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:741
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:745
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:752
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:784
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:794
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:803
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:823
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:830
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:882
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:927
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:1002
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "សំណួរ​"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1114
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1901
1902 #: methods/connect.cc:70
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:90
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1916
1917 #: methods/connect.cc:96
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1921
1922 #: methods/connect.cc:104
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1926
1927 #: methods/connect.cc:119
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1943
1944 #: methods/connect.cc:190
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:193
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:240
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1957 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:71
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:107
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:223
1969 msgid ""
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:228
1974 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:232
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:237
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:285
1991 msgid ""
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "available:\n"
1994 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1995
1996 #: methods/gzip.cc:64
1997 #, c-format
1998 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1999 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2000
2001 #: methods/gzip.cc:109
2002 #, c-format
2003 msgid "Read error from %s process"
2004 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
2005
2006 #: methods/http.cc:384
2007 msgid "Waiting for headers"
2008 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
2009
2010 #: methods/http.cc:530
2011 #, c-format
2012 msgid "Got a single header line over %u chars"
2013 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2014
2015 #: methods/http.cc:538
2016 msgid "Bad header line"
2017 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
2018
2019 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2021 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2022
2023 #: methods/http.cc:593
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2025 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
2026
2027 #: methods/http.cc:608
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2029 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2030
2031 #: methods/http.cc:610
2032 msgid "This HTTP server has broken range support"
2033 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
2034
2035 #: methods/http.cc:634
2036 msgid "Unknown date format"
2037 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
2038
2039 #: methods/http.cc:787
2040 msgid "Select failed"
2041 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
2042
2043 #: methods/http.cc:792
2044 msgid "Connection timed out"
2045 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
2046
2047 #: methods/http.cc:815
2048 msgid "Error writing to output file"
2049 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
2050
2051 #: methods/http.cc:846
2052 msgid "Error writing to file"
2053 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
2054
2055 #: methods/http.cc:874
2056 msgid "Error writing to the file"
2057 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
2058
2059 #: methods/http.cc:888
2060 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2061 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
2062
2063 #: methods/http.cc:890
2064 msgid "Error reading from server"
2065 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
2066
2067 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Failed to truncate file"
2070 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2071
2072 #: methods/http.cc:1146
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
2075
2076 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
2079
2080 #: methods/http.cc:1310
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2097 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2102 #, c-format
2103 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2108 #, c-format
2109 msgid "%lih %limin %lis"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. min means minutes, s means seconds
2113 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2114 #, c-format
2115 msgid "%limin %lis"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. s means seconds
2119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2120 #, c-format
2121 msgid "%lis"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2125 #, c-format
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2130 #, c-format
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2135 #, c-format
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 #, c-format
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 #, c-format
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2241 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2271 #, c-format
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2283 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2301 #, c-format
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2306 #, c-format
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2335 #, c-format
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2344 msgid "Depends"
2345 msgstr "អាស្រ័យ​"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "PreDepends"
2349 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Suggests"
2353 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2356 msgid "Recommends"
2357 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Conflicts"
2361 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Replaces"
2365 msgstr "ជំនួស​"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2368 msgid "Obsoletes"
2369 msgstr "លែង​ប្រើ"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2372 msgid "Breaks"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2376 msgid "Enhances"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "important"
2381 msgstr "សំខាន់​"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "required"
2385 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 msgid "standard"
2389 msgstr "គំរូ"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2392 msgid "optional"
2393 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2396 msgid "extra"
2397 msgstr "បន្ថែម"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2425
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2430
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2442 #, c-format
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2462 #, c-format
2463 msgid "Opening %s"
2464 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2467 #, c-format
2468 msgid "Line %u too long in source list %s."
2469 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2472 #, c-format
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2474 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2477 #, c-format
2478 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2479 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2484 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2485
2486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2492 msgstr ""
2493 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2494 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2495 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2498 #, c-format
2499 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2500 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2501
2502 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2509 msgid ""
2510 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2511 "held packages."
2512 msgstr ""
2513 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2514 "ដែលបាន​ទុក ។"
2515
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2517 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2518 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2521 msgid ""
2522 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2523 "used instead."
2524 msgstr ""
2525 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2528 #, c-format
2529 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2530 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2533 #, c-format
2534 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2535 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2536
2537 #. only show the ETA if it makes sense
2538 #. two days
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2540 #, c-format
2541 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2542 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li"
2547 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2550 #, c-format
2551 msgid "The method driver %s could not be found."
2552 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2555 #, c-format
2556 msgid "Method %s did not start correctly"
2557 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2560 #, c-format
2561 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2562 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2563
2564 #: apt-pkg/init.cc:132
2565 #, c-format
2566 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2567 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2568
2569 #: apt-pkg/init.cc:148
2570 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2571 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2572
2573 #: apt-pkg/clean.cc:56
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat %s."
2576 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2577
2578 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2579 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2580 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2581
2582 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2583 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2584 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2587 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2588 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2589
2590 #: apt-pkg/policy.cc:347
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2593 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2594
2595 #: apt-pkg/policy.cc:369
2596 #, c-format
2597 msgid "Did not understand pin type %s"
2598 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2599
2600 #: apt-pkg/policy.cc:377
2601 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2602 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2605 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2606 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2611 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2616 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2621 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2626 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2631 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2636 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2641 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2646 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2651 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2655 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2659 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2664 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2681 #, c-format
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2683 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2688 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2691 msgid "Collecting File Provides"
2692 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2695 msgid "IO Error saving source cache"
2696 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2699 #, c-format
2700 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2701 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2704 msgid "MD5Sum mismatch"
2705 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2708 #, fuzzy
2709 msgid "Hash Sum mismatch"
2710 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2713 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2714 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2720 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2721 msgstr ""
2722 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2723 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2729 "manually fix this package."
2730 msgstr ""
2731 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2737 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2740 msgid "Size mismatch"
2741 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2742
2743 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Unable to parse Release file %s"
2746 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2747
2748 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "No sections in Release file %s"
2751 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2754 #, c-format
2755 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2759 #, c-format
2760 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2761 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 "Mounting CD-ROM\n"
2768 msgstr ""
2769 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2770 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2773 msgid "Identifying.. "
2774 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2777 #, c-format
2778 msgid "Stored label: %s\n"
2779 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2787 #, c-format
2788 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2792 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2798
2799 #. Mount the new CDROM
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2801 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2805 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2812 "zu signatures\n"
2813 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2816 msgid ""
2817 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2818 "wrong architecture?"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This disc is called: \n"
2834 "'%s'\n"
2835 msgstr ""
2836 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2837 "'%s'\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2852 #, c-format
2853 msgid "Wrote %i records.\n"
2854 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2855
2856 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2857 #, c-format
2858 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2859 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2860
2861 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2862 #, c-format
2863 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2864 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2865
2866 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2867 #, c-format
2868 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2869 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Installing %s"
2874 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2877 #, c-format
2878 msgid "Configuring %s"
2879 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2882 #, c-format
2883 msgid "Removing %s"
2884 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2887 #, c-format
2888 msgid "Running post-installation trigger %s"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Directory '%s' missing"
2894 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing %s"
2899 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2902 #, c-format
2903 msgid "Unpacking %s"
2904 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2907 #, c-format
2908 msgid "Preparing to configure %s"
2909 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2912 #, c-format
2913 msgid "Installed %s"
2914 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing for removal of %s"
2919 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2922 #, c-format
2923 msgid "Removed %s"
2924 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing to completely remove %s"
2929 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2932 #, c-format
2933 msgid "Completely removed %s"
2934 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2937 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2941 msgid "Running dpkg"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2948 "it?"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2954 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2957 msgid ""
2958 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2959 "the problem. "
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2963 msgid "Not locked"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: methods/rred.cc:219
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Could not patch file"
2969 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2970
2971 #: methods/rsh.cc:330
2972 msgid "Connection closed prematurely"
2973 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2974
2975 #~ msgid "%4i %s\n"
2976 #~ msgstr "%4i %s\n"
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2980 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2984 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2985 #~ "that package should be filed."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
2988 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
2989 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2990
2991 #, fuzzy
2992 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2993 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2994
2995 #, fuzzy
2996 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2997 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2998
2999 #, fuzzy
3000 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3001 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3005 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3009 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3014 #~ "i signatures\n"
3015 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "openpty failed\n"
3019 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"